1
00:00:16,721 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,061
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,061 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:27,001
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:27,001 --> 00:00:30,741
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,741 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,881 --> 00:00:41,421
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,421 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,371
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,371 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,161 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,901
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:36,521 --> 00:02:40,541
¡Gente, tenemos problemas!
27
00:02:40,541 --> 00:02:43,451
¡Los piratas vienen a atacarnos!
28
00:02:43,451 --> 00:02:48,371
¡Piratas! ¡Piratas!
¡Los piratas vienen a atacarnos!
29
00:02:48,371 --> 00:02:51,361
¡Que todo el mundo huya de aquí!
30
00:02:51,361 --> 00:02:53,611
¡Piratas!
31
00:02:53,611 --> 00:02:56,961
¡Que todo el mundo huya de aquí!
32
00:02:56,961 --> 00:03:06,281
¿El mentiroso justiciero?
El capitán Usopp
33
00:03:00,661 --> 00:03:04,281
¿El mentiroso justiciero?
El capitán Usopp.
34
00:03:13,021 --> 00:03:16,661
Sería muy imprudente entrar al
Grand Line en estas condiciones.
35
00:03:19,931 --> 00:03:22,661
Es cierto, me gustaría
comer algo de carne antes.
36
00:03:23,741 --> 00:03:26,451
Estamos comiendo solamente
fruta día tras día...
37
00:03:26,771 --> 00:03:27,951
También me gustaría algo de alcohol.
38
00:03:28,651 --> 00:03:30,301
¿De qué están hablando?
39
00:03:32,401 --> 00:03:37,631
No me refiero a eso. El Grand Line es
el lugar más peligroso que existe.
40
00:03:38,141 --> 00:03:41,871
Además, está repleto de poderosos
piratas en busca del One Piece.
41
00:03:41,871 --> 00:03:44,291
Y, por supuesto, todos ellos
tienen poderosas embarcaciones.
42
00:03:44,291 --> 00:03:45,801
Necesitamos más gente.
43
00:03:46,421 --> 00:03:50,401
No tenemos una gran tripulación
y nuestro barco no está equipado.
44
00:03:50,401 --> 00:03:52,521
¡No tendríamos posibilidades
de sobrevivir ahí!
45
00:03:53,171 --> 00:03:56,481
Nos hace falta un cocinero.
Y también un músico.
46
00:03:56,731 --> 00:03:57,671
¿Un músico?
47
00:03:59,411 --> 00:04:01,321
Eres un tonto...
48
00:04:02,651 --> 00:04:06,821
Un poco más al sur, encontraremos
una pequeña isla habitada.
49
00:04:07,031 --> 00:04:10,861
Lo mejor sería que pudiéramos
conseguir un buen barco ahí.
50
00:04:11,871 --> 00:04:14,041
¡Muy bien! ¡Voy a darme
un festín de carne!
51
00:04:14,041 --> 00:04:15,441
Y no te olvides del alcohol.
52
00:04:15,801 --> 00:04:17,411
¡Pero si serán...!
53
00:04:22,591 --> 00:04:24,521
¡Los piratas están aquí!
54
00:04:24,521 --> 00:04:26,831
Piratas...
55
00:04:28,061 --> 00:04:33,101
¡Que corra todo el mundo!
¡Los piratas están aquí!
56
00:04:34,771 --> 00:04:35,771
Piratas...
57
00:04:37,441 --> 00:04:38,941
¡Tenemos problemas!
58
00:04:42,241 --> 00:04:43,971
Piratas...
59
00:04:49,191 --> 00:04:50,841
Que los piratas vienen...
60
00:04:52,081 --> 00:04:53,231
¡Era mentira!
61
00:04:58,071 --> 00:04:59,751
Duele...
62
00:05:00,811 --> 00:05:03,841
¡Maldito mocoso mentiroso!
¡Hoy te voy a dar tu merecido!
63
00:05:04,351 --> 00:05:05,841
¡No te muevas de ahí!
64
00:05:06,391 --> 00:05:07,681
¡Te voy a enseñar una lección!
65
00:05:11,031 --> 00:05:14,321
¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen!
¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen todos!
66
00:05:14,321 --> 00:05:16,601
¡Espera, maldito mocoso!
67
00:05:18,351 --> 00:05:20,271
¡Atrápenme si pueden!
68
00:05:21,491 --> 00:05:24,081
¡Vengan a atraparme!
69
00:05:28,911 --> 00:05:31,601
¡Demonios, se escapó de nuevo!
70
00:05:32,211 --> 00:05:34,691
Ese niño siempre anda causando problemas.
71
00:05:34,691 --> 00:05:36,961
¡Si llego a encontrarlo,
estará en serios problemas!
72
00:05:37,271 --> 00:05:39,161
¿Dónde demonios se habrá metido?
73
00:05:49,631 --> 00:05:51,451
Hoy también hice una buena acción.
74
00:05:51,451 --> 00:05:55,191
Traje una ráfaga de emoción
a esta aldea tan aburrida.
75
00:05:56,771 --> 00:05:58,001
¡Ahí está!
76
00:05:59,651 --> 00:06:01,101
Vaya, son ustedes.
77
00:06:01,671 --> 00:06:03,941
¡Buenos días, capitán Usopp!
78
00:06:04,371 --> 00:06:07,341
La tripulación pirata de Usopp ha llegado.
79
00:06:09,511 --> 00:06:13,281
Pimiento, Zanahoria, ¿solamente han venido
ustedes dos? ¿Dónde está Cebollín?
80
00:06:16,941 --> 00:06:20,631
¡Tenemos problemas! ¡Serios problemas!
81
00:06:22,671 --> 00:06:24,261
¡Tenemos problemas!
82
00:06:24,641 --> 00:06:25,601
Cebollín...
83
00:06:25,601 --> 00:06:27,761
¿Por qué estará tan alterado?
84
00:06:27,761 --> 00:06:31,261
¡Problemas, problemas! ¡Tenemos problemas!
85
00:06:31,671 --> 00:06:36,311
¡Piratas! ¡Un bote con un símbolo de
una calavera se aproxima a la costa norte!
86
00:06:36,311 --> 00:06:37,641
Es mentira, ¿verdad?
87
00:06:39,871 --> 00:06:41,401
¡Es verdad!
88
00:06:42,471 --> 00:06:43,651
¿Es verdad?
89
00:06:44,071 --> 00:06:46,141
¡Es verdad! ¡Estamos en grave peligro!
90
00:06:46,861 --> 00:06:50,251
¡Qué mal! ¡Es hora de la merienda!
91
00:06:50,251 --> 00:06:51,211
¡No huyas!
92
00:06:52,401 --> 00:06:57,401
En realidad, tengo una enfermedad llamada
"moriré si no tomo la merienda".
93
00:06:58,681 --> 00:06:59,731
¡Mentiroso!
94
00:07:00,761 --> 00:07:04,671
¡Capitán, ¿no deseas
ser un auténtico pirata?!
95
00:07:05,151 --> 00:07:08,331
¡¿Cómo puede ser que un pirata
tema a otros piratas?!
96
00:07:08,721 --> 00:07:11,981
¡Si la memoria no me falla,
es el símbolo de Buggy, el Payaso!
97
00:07:11,981 --> 00:07:15,501
¡¿Bu-Bu-Bu-Buggy, el Payaso?!
98
00:07:17,821 --> 00:07:19,891
Será mejor que...
99
00:07:20,381 --> 00:07:22,631
¡Pero solo eran dos botes pequeños!
100
00:07:23,651 --> 00:07:25,981
Y creo que llevaban unas tres personas...
101
00:07:26,471 --> 00:07:28,751
¡Bien, hora de marchar!
102
00:07:28,751 --> 00:07:31,701
¡La tripulación pirata de Usopp
protegerá la paz de esta aldea!
103
00:07:32,451 --> 00:07:34,331
¡Síganme, compañeros!
104
00:07:35,681 --> 00:07:36,921
¡S-sí!
105
00:07:47,011 --> 00:07:49,571
Hacía tiempo que no pisaba tierra firme.
106
00:07:50,131 --> 00:07:52,771
Entonces la aldea está por allá, ¿no?
107
00:07:52,771 --> 00:07:56,031
Sí, aunque parece ser una aldea pequeña...
108
00:07:56,801 --> 00:07:59,451
¡En ese caso, habrá carne!
¡Carne! ¡Carne! ¡Carne! ¡Carne!
109
00:07:59,451 --> 00:08:01,241
Tendrán comida en esa aldea, ¿verdad?
110
00:08:01,241 --> 00:08:03,121
¡Olvídate un rato de la carne!
111
00:08:12,861 --> 00:08:13,701
¡Cuidado!
112
00:08:14,651 --> 00:08:15,681
Siento una presencia.
113
00:08:16,221 --> 00:08:18,001
¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde?
114
00:08:18,561 --> 00:08:19,331
¡Cuidado!
115
00:08:35,501 --> 00:08:38,931
¡Genial!
116
00:08:36,961 --> 00:08:38,951
No es momento de estar impresionado.
117
00:08:41,701 --> 00:08:45,791
¡Soy el líder de la gran tripulación
pirata que gobierna esta aldea, Usopp!
118
00:08:46,111 --> 00:08:49,481
¡Todos me alaban y me alaban
aún más dirigiéndose hacia mí
119
00:08:49,481 --> 00:08:51,731
como "capitán Usopp"!
120
00:08:53,951 --> 00:08:57,541
Si están pensando en atacar esta aldea,
será mejor que desistan de hacerlo.
121
00:08:57,541 --> 00:09:01,971
¡Mis 80 millones de subordinados
no se quedarán de brazos cruzados!
122
00:09:02,881 --> 00:09:07,121
¡Genial!
123
00:09:08,441 --> 00:09:10,041
Estás mintiendo, ¿verdad?
124
00:09:10,901 --> 00:09:12,091
¡Me descubrió!
125
00:09:12,091 --> 00:09:14,841
¿Ves? Tú mismo dijiste "me descubrió".
126
00:09:16,181 --> 00:09:19,141
¡Qué tonto! ¡Dije que me descubrió!
127
00:09:22,321 --> 00:09:24,111
¡¿Qué?! ¡¿Estaba mintiendo?!
128
00:09:24,461 --> 00:09:25,811
¡Maldita seas, estratega!
129
00:09:26,531 --> 00:09:30,731
¡Habré exagerado respecto a los 80
millones, pero tengo grandes subordinados!
130
00:09:37,701 --> 00:09:39,571
Imagino que son tres...
131
00:09:41,371 --> 00:09:43,371
¡Descubrió nuestra estrategia!
132
00:09:43,371 --> 00:09:46,081
¡Co-corran!
133
00:09:46,591 --> 00:09:49,711
¡Chicos! ¡No se vayan!
134
00:09:51,391 --> 00:09:55,751
Nunca había escuchado de un pirata
que utilizara un tirachinas.
135
00:09:58,851 --> 00:10:00,871
¡Eres muy gracioso!
136
00:10:02,161 --> 00:10:07,061
¡Oye, tú! ¡No te burles de mí!
¡Soy un hombre muy orgulloso!
137
00:10:08,431 --> 00:10:11,641
Debido a mi gran orgullo,
la gente me llama...
138
00:10:12,521 --> 00:10:14,741
¡"Usopp, el orgulloso"!
139
00:10:16,291 --> 00:10:18,181
¡Recién pudiste observarla!
140
00:10:19,471 --> 00:10:24,911
¡Mi habilidad con el tirachinas es
mucho mejor que una pistola cualquiera!
141
00:10:25,961 --> 00:10:30,371
Como has desenfundado tu pistola,
has decidido apostar tu vida.
142
00:10:33,681 --> 00:10:36,801
Estoy diciendo que esas cosas no
se usan para amenazar a los demás.
143
00:10:44,181 --> 00:10:48,291
Quienes tienes frente a ti,
son verdaderos piratas.
144
00:11:52,621 --> 00:11:56,961
Como has desenfundado tu pistola,
has decidido apostar tu vida.
145
00:11:59,221 --> 00:12:02,951
Estoy diciendo que esas cosas no
se usan para amenazar a los demás.
146
00:12:29,321 --> 00:12:34,131
No hay duda, un auténtico pirata
habla con mucha más intensidad...
147
00:12:34,131 --> 00:12:35,671
Es asombroso...
148
00:12:44,041 --> 00:12:45,091
Nos robamos esas frases.
149
00:12:46,811 --> 00:12:49,651
Son de un pirata a quien respeto, Shanks.
150
00:12:50,791 --> 00:12:52,791
¡¿Sha-Shanks?!
151
00:12:52,791 --> 00:12:56,571
¡¿Conoces a Shanks, el Pelirrojo,
ese gran pirata?!
152
00:12:57,401 --> 00:12:58,201
Sí.
153
00:12:58,851 --> 00:13:01,611
Tu padre es Yasopp, ¿verdad?
154
00:13:13,171 --> 00:13:17,411
Sí, Yasopp es el nombre de mi padre...
155
00:13:19,281 --> 00:13:21,091
Pero ¿cómo sabes eso?
156
00:13:22,291 --> 00:13:26,221
Comida
157
00:13:31,301 --> 00:13:33,271
Está delicioso, ¿verdad?
158
00:13:34,541 --> 00:13:36,741
Lo conocí cuando era pequeño.
159
00:13:37,111 --> 00:13:39,621
¿Mi padre está en el barco de Shanks?
160
00:13:39,621 --> 00:13:44,281
Sí. Eres igual a tu padre, así que cuando
te vi por primera vez, me pregunté si...
161
00:13:44,741 --> 00:13:45,941
¿En serio?
162
00:13:46,481 --> 00:13:49,521
¡¿Mi padre está en un barco
tan impresionante?!
163
00:13:50,051 --> 00:13:53,241
No sé si seguirá ahí ahora, pero estoy
seguro de que aún está con ellos.
164
00:13:54,291 --> 00:13:58,011
Después de todo, tu padre
tenía una gran puntería.
165
00:14:15,191 --> 00:14:16,601
¡Increíble!
166
00:14:16,931 --> 00:14:20,561
Eso no fue nada. Hasta podría disparar
entre los ojos de una hormiga.
167
00:14:25,661 --> 00:14:27,511
¿Sabes, Luffy?
168
00:14:27,511 --> 00:14:31,471
Tengo un hijo llamado Usopp que
tiene alrededor de tu edad.
169
00:14:31,791 --> 00:14:34,081
¡Ya lo sé! ¡Estoy harto de que
me cuentes la misma historia!
170
00:14:34,081 --> 00:14:34,901
¡¿Qué dijiste?!
171
00:14:36,891 --> 00:14:39,861
¡Te la voy a seguir contando!
172
00:14:40,641 --> 00:14:44,541
Tuvimos una triste despedida,
¡pero no tenía otra alternativa!
173
00:14:44,541 --> 00:14:49,991
¡Había una sola razón:
la bandera pirata me estaba llamando!
174
00:15:00,201 --> 00:15:04,981
Usopp, he oído hablar tanto de ti,
que hasta casi se me revientan los oídos.
175
00:15:04,981 --> 00:15:07,231
Yasopp era un gran pirata.
176
00:15:07,231 --> 00:15:08,561
¡¿Cierto?!
177
00:15:09,531 --> 00:15:13,281
Me siento muy orgulloso de mi
padre, que arriesga su vida
178
00:15:13,281 --> 00:15:17,361
para navegar en esos mares que
nadie sabe si tienen final...
179
00:15:17,791 --> 00:15:19,721
Eso hace nuestra conversación más fácil.
180
00:15:20,611 --> 00:15:25,751
Dime, ¿no tienes amigos que sepan navegar
o que nos puedan proveernos un gran barco?
181
00:15:26,981 --> 00:15:29,711
Como pueden ver, esta es una aldea pequeña.
182
00:15:29,711 --> 00:15:32,751
Lo siento mucho, pero no hay nadie que
esté a la altura de esa petición.
183
00:15:33,091 --> 00:15:37,181
En la cima de la colina
hay una mansión enorme.
184
00:15:37,431 --> 00:15:39,591
Dime, ¿los conoces, Usopp?
185
00:15:39,591 --> 00:15:42,361
Me pregunto si podrían prestarnos dinero.
186
00:15:42,851 --> 00:15:44,021
¡No pueden ir ahí!
187
00:15:46,371 --> 00:15:49,701
A-acabo de recordar que tengo
que hacer unas cosas...
188
00:15:50,261 --> 00:15:52,541
Tengo mucha influencia en este lugar,
189
00:15:52,541 --> 00:15:55,241
así que coman y beban todo lo que quieran.
190
00:15:56,251 --> 00:15:57,711
¡Nos vemos!
191
00:15:59,961 --> 00:16:02,331
¿Por qué tendría tanta prisa?
192
00:16:29,261 --> 00:16:31,221
¿Desea ver a Usopp?
193
00:16:32,351 --> 00:16:33,821
Otra vez lo mismo...
194
00:16:34,661 --> 00:16:37,281
¿Qué tiene de malo?
Solo quiero hablar con él.
195
00:16:38,691 --> 00:16:39,661
No puede.
196
00:16:40,181 --> 00:16:42,581
Ese hombre es el más mentiroso de la aldea.
197
00:16:43,021 --> 00:16:47,811
Las mentiras de Usopp son muy perjudiciales
para una señorita débil como usted.
198
00:16:48,281 --> 00:16:49,041
Pero...
199
00:16:49,041 --> 00:16:52,951
Sus padres me insistieron repetidamente
200
00:16:53,661 --> 00:16:56,541
que debo hacer todo lo posible
para protegerla, señorita Kaya.
201
00:16:57,541 --> 00:16:59,981
Bien, le dejaré su medicina aquí.
202
00:17:00,411 --> 00:17:02,081
Por favor, asegúrese de tomarla.
203
00:17:06,371 --> 00:17:07,431
Egoísta.
204
00:17:08,101 --> 00:17:09,581
No me importa serlo.
205
00:17:09,981 --> 00:17:11,791
No puede hacer nada malo.
206
00:17:29,941 --> 00:17:31,841
Con permiso...
207
00:17:37,321 --> 00:17:38,631
¡Usopp-san!
208
00:17:38,941 --> 00:17:41,641
Hola, se te ve mal, como de costumbre.
209
00:17:42,171 --> 00:17:43,361
Lo siento.
210
00:17:43,361 --> 00:17:46,891
Me gustaría recibirte como a un invitado...
211
00:17:47,721 --> 00:17:50,421
Klahadore no me permite hacerlo.
212
00:17:51,221 --> 00:17:52,761
Pero no es una mala persona.
213
00:17:52,761 --> 00:17:54,281
No te preocupes.
214
00:17:54,281 --> 00:17:57,651
Después de todo, soy un
bravo guerrero del mar.
215
00:17:58,021 --> 00:18:01,791
Me sentiría sofocado
en una casa tan pequeña.
216
00:18:02,471 --> 00:18:05,201
¿Y bien? ¿De qué aventura me hablarás hoy?
217
00:18:06,711 --> 00:18:08,161
Veamos...
218
00:18:08,161 --> 00:18:09,061
¡Ya sé!
219
00:18:09,531 --> 00:18:12,621
La historia de cuando luché
contra un enorme pez de colores
220
00:18:12,621 --> 00:18:14,141
en el Polo Sur a los cinco años de edad.
221
00:18:14,141 --> 00:18:15,191
¿Pez de colores?
222
00:18:15,191 --> 00:18:16,081
Sí.
223
00:18:16,471 --> 00:18:20,201
¡Lo primero que me sorprendió
fue el tamaño de su excremento!
224
00:18:20,201 --> 00:18:24,351
¡Era tan grande que pensé que era
tierra firme y desembarqué sobre él!
225
00:18:39,821 --> 00:18:41,381
¿Estás seguro de que es este local?
226
00:18:41,381 --> 00:18:43,511
Sí, los piratas lo trajeron hasta aquí.
227
00:18:43,511 --> 00:18:45,071
¡Tenemos que rescatarlo!
228
00:18:45,071 --> 00:18:48,071
¡Pero son piratas de verdad!
¡Puede que nos cocinen a la parrilla!
229
00:18:48,071 --> 00:18:50,751
Idiota, las únicas que comen
humanos son las viejas brujas.
230
00:18:55,601 --> 00:18:57,661
Prepárense, chicos.
231
00:18:59,791 --> 00:19:04,871
¡Esta será la batalla más épica
de la tripulación pirata de Usopp!
232
00:19:07,431 --> 00:19:09,811
¡La tripulación pirata de Usopp ha llegado!
233
00:19:12,811 --> 00:19:14,001
¿Quiénes son ellos?
234
00:19:16,511 --> 00:19:18,071
El Capitán no está aquí.
235
00:19:18,071 --> 00:19:19,071
No me digan que...
236
00:19:19,991 --> 00:19:24,041
¡Oigan, piratas, ¿qué hicieron
con nuestro capitán Usopp?!
237
00:19:24,041 --> 00:19:25,031
¡¿Qué hicieron con él?!
238
00:19:26,191 --> 00:19:27,981
¡La carne estaba deliciosa!
239
00:19:29,091 --> 00:19:30,111
¡¿Carne?!
240
00:19:30,111 --> 00:19:31,451
No me digas que el capitán...
241
00:19:33,691 --> 00:19:35,801
¡¿Qu-qué?! ¡¿Qué han hecho?!
242
00:19:36,411 --> 00:19:38,881
Si buscan a su capitán...
243
00:19:40,581 --> 00:19:41,911
Ya nos lo hemos comido.
244
00:19:45,101 --> 00:19:46,541
¡Una vieja bruja!
245
00:19:46,541 --> 00:19:48,501
¡¿Por qué me miran a mí?!
246
00:19:50,481 --> 00:19:52,721
¡Esto pasó porque dijiste esa tontería!
247
00:19:57,361 --> 00:19:59,401
Así que era una broma.
248
00:20:05,251 --> 00:20:07,381
¡Es enorme!
249
00:20:07,381 --> 00:20:10,371
Si el capitán se fue corriendo a esta hora,
entonces debe estar aquí.
250
00:20:11,241 --> 00:20:13,331
¿Qué viene a hacer aquí?
251
00:20:13,331 --> 00:20:14,921
Viene a mentir.
252
00:20:14,921 --> 00:20:16,721
¡Eso está muy mal!
253
00:20:16,721 --> 00:20:19,351
¡Él no es malo, es admirable! ¿Verdad?
254
00:20:19,351 --> 00:20:20,711
Sí, es admirable.
255
00:20:21,201 --> 00:20:22,561
¿A qué se refieren con eso?
256
00:20:24,001 --> 00:20:27,371
Una señorita llamada Kaya
vive en esta mansión.
257
00:20:24,721 --> 00:20:27,451
Había un barco que bajó sus
anclas cerca del pez de colores.
258
00:20:27,451 --> 00:20:31,881
Es muy débil y está deprimida porque
sus padres murieron hace un año.
259
00:20:28,161 --> 00:20:31,281
En él había un pirata más
grande que una montaña.
260
00:20:31,281 --> 00:20:32,911
¡Su rostro era graciosísimo!
261
00:20:32,911 --> 00:20:36,751
Aunque tenga mucho dinero,
ella sigue estando triste.
262
00:20:38,111 --> 00:20:42,111
Por esa razón, el Capitán la hace
reír con sus historias inventadas.
263
00:20:42,671 --> 00:20:45,571
El capitán es experto a
la hora de decir mentiras.
264
00:20:45,571 --> 00:20:48,491
Estoy seguro de que nunca habías
escuchado hablar de un pirata así.
265
00:20:48,931 --> 00:20:50,991
Vaya, es admirable.
266
00:20:50,991 --> 00:20:52,271
¡Sí!
267
00:20:52,271 --> 00:20:55,981
Me gusta su forma de meterse
en los asuntos de los demás.
268
00:20:55,981 --> 00:20:57,971
A mí me gusta cuando actúa como un líder.
269
00:20:58,531 --> 00:21:00,541
Y a mí me gusta su forma de mentir.
270
00:21:00,951 --> 00:21:03,711
¿Y eso ha hecho que la señorita
se sienta algo mejor?
271
00:21:03,711 --> 00:21:05,511
Sí, bastante.
272
00:21:05,821 --> 00:21:09,711
¡Bien! ¡Entonces vamos a pedirle un barco!
273
00:21:09,711 --> 00:21:12,491
Se siente mejor gracias a Usopp.
274
00:21:13,221 --> 00:21:15,041
¡Es imposible entrar a la mansión!
275
00:21:15,041 --> 00:21:17,481
Hay unos guardias muy fuertes
vigilando la puerta de entrada.
276
00:21:18,731 --> 00:21:19,771
¿Dónde está Luffy?
277
00:21:19,771 --> 00:21:20,691
Voy a preguntarle.
278
00:21:21,841 --> 00:21:22,981
No me digas que...
279
00:21:22,981 --> 00:21:25,691
¡Gomu Gomu no...
280
00:21:27,821 --> 00:21:29,081
¡Estiró sus brazos!
281
00:21:29,081 --> 00:21:30,161
¡Es un monstruo!
282
00:21:30,161 --> 00:21:35,971
Ojamashimasu!
283
00:21:38,631 --> 00:21:45,101
¡Y entonces, escapamos por el cielo
sobre una bola de tirachinas enorme!
284
00:21:46,641 --> 00:21:47,381
¿Qué es eso?
285
00:21:58,761 --> 00:22:00,291
Funcionó a la perfección.
286
00:22:00,291 --> 00:22:01,261
¡No lo hizo!
287
00:22:01,581 --> 00:22:03,471
¿S-se encuentran bien?
288
00:22:05,001 --> 00:22:06,371
Están bien, están bien.
289
00:22:06,371 --> 00:22:08,301
Son nuevos reclutas que han
escuchado hablar de mí
290
00:22:08,301 --> 00:22:11,951
y vinieron desde lejos para unirse
a la tripulación pirata de Usopp.
291
00:22:13,311 --> 00:22:14,921
No, yo no he venido a eso.
292
00:22:15,491 --> 00:22:17,121
Vine para pedirte un favor.
293
00:22:17,441 --> 00:22:18,901
¿Un favor? ¿A mí?
294
00:22:18,901 --> 00:22:19,581
¡Sí!
295
00:22:19,971 --> 00:22:22,501
Queremos un barco enorme...
296
00:22:21,571 --> 00:22:22,501
¡Ustedes!
297
00:22:24,311 --> 00:22:26,011
¿Qué están haciendo aquí?
298
00:22:28,281 --> 00:22:29,421
Klahadore...
299
00:22:31,321 --> 00:22:36,521
Me resulta molesto que entren
a la mansión sin permiso.
300
00:22:40,901 --> 00:22:42,981
¿Quién es ese tipo?
301
00:23:10,051 --> 00:23:13,661
Cuando era pequeño
302
00:23:13,661 --> 00:23:24,401
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
303
00:23:24,401 --> 00:23:31,441
Y siempre he estado buscando
ese lugar milagroso
304
00:23:31,441 --> 00:23:38,421
para llegar antes que alguien más a él.
305
00:23:41,081 --> 00:23:52,521
Si el mundo va a cambiar...
306
00:23:52,521 --> 00:23:59,601
antes de que pueda conseguir mi sueño
307
00:23:59,601 --> 00:24:06,761
entonces llévame a esa época
en la que no sabía nada
308
00:24:06,761 --> 00:24:19,261
para que mis recuerdos no desaparezcan.
309
00:24:25,331 --> 00:24:28,131
¡¿Qué le pasa a ese mayordomo?!
¡¿Cómo puede tratarnos como ladrones?!
310
00:24:28,131 --> 00:24:31,471
¡Eso! ¡Solo nos metimos a la
mansión para conseguir un barco!
311
00:24:31,471 --> 00:24:33,461
Bueno, en realidad sí parecemos ladrones.
312
00:24:33,461 --> 00:24:35,961
¡Ese tipo raro es mucho más sospechoso!
313
00:24:36,291 --> 00:24:37,651
¿Qué es ese aro?
314
00:24:37,651 --> 00:24:41,291
¡Miren! ¡Ese mayordomo está con él!
¿Qué significa todo esto?
315
00:24:41,291 --> 00:24:42,861
En el próximo episodio de One Piece:
316
00:24:42,861 --> 00:24:46,481
"¡El tipo más raro de la historia!
Jango, el hipnotista".
317
00:24:46,481 --> 00:24:48,641
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!