1 00:00:16,721 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,061 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,061 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:27,001 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:27,001 --> 00:00:30,741 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,741 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,881 --> 00:00:41,421 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,371 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,371 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,161 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,901 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:36,521 --> 00:02:40,541 ¡Gente, tenemos problemas! 27 00:02:40,541 --> 00:02:43,451 ¡Los piratas vienen a atacarnos! 28 00:02:43,451 --> 00:02:48,371 ¡Piratas! ¡Piratas! ¡Los piratas vienen a atacarnos! 29 00:02:48,371 --> 00:02:51,361 ¡Que todo el mundo huya de aquí! 30 00:02:51,361 --> 00:02:53,611 ¡Piratas! 31 00:02:53,611 --> 00:02:56,961 ¡Que todo el mundo huya de aquí! 32 00:02:56,961 --> 00:03:06,281 ¿El mentiroso justiciero? El capitán Usopp 33 00:03:00,661 --> 00:03:04,281 ¿El mentiroso justiciero? El capitán Usopp. 34 00:03:13,021 --> 00:03:16,661 Sería muy imprudente entrar al Grand Line en estas condiciones. 35 00:03:19,931 --> 00:03:22,661 Es cierto, me gustaría comer algo de carne antes. 36 00:03:23,741 --> 00:03:26,451 Estamos comiendo solamente fruta día tras día... 37 00:03:26,771 --> 00:03:27,951 También me gustaría algo de alcohol. 38 00:03:28,651 --> 00:03:30,301 ¿De qué están hablando? 39 00:03:32,401 --> 00:03:37,631 No me refiero a eso. El Grand Line es el lugar más peligroso que existe. 40 00:03:38,141 --> 00:03:41,871 Además, está repleto de poderosos piratas en busca del One Piece. 41 00:03:41,871 --> 00:03:44,291 Y, por supuesto, todos ellos tienen poderosas embarcaciones. 42 00:03:44,291 --> 00:03:45,801 Necesitamos más gente. 43 00:03:46,421 --> 00:03:50,401 No tenemos una gran tripulación y nuestro barco no está equipado. 44 00:03:50,401 --> 00:03:52,521 ¡No tendríamos posibilidades de sobrevivir ahí! 45 00:03:53,171 --> 00:03:56,481 Nos hace falta un cocinero. Y también un músico. 46 00:03:56,731 --> 00:03:57,671 ¿Un músico? 47 00:03:59,411 --> 00:04:01,321 Eres un tonto... 48 00:04:02,651 --> 00:04:06,821 Un poco más al sur, encontraremos una pequeña isla habitada. 49 00:04:07,031 --> 00:04:10,861 Lo mejor sería que pudiéramos conseguir un buen barco ahí. 50 00:04:11,871 --> 00:04:14,041 ¡Muy bien! ¡Voy a darme un festín de carne! 51 00:04:14,041 --> 00:04:15,441 Y no te olvides del alcohol. 52 00:04:15,801 --> 00:04:17,411 ¡Pero si serán...! 53 00:04:22,591 --> 00:04:24,521 ¡Los piratas están aquí! 54 00:04:24,521 --> 00:04:26,831 Piratas... 55 00:04:28,061 --> 00:04:33,101 ¡Que corra todo el mundo! ¡Los piratas están aquí! 56 00:04:34,771 --> 00:04:35,771 Piratas... 57 00:04:37,441 --> 00:04:38,941 ¡Tenemos problemas! 58 00:04:42,241 --> 00:04:43,971 Piratas... 59 00:04:49,191 --> 00:04:50,841 Que los piratas vienen... 60 00:04:52,081 --> 00:04:53,231 ¡Era mentira! 61 00:04:58,071 --> 00:04:59,751 Duele... 62 00:05:00,811 --> 00:05:03,841 ¡Maldito mocoso mentiroso! ¡Hoy te voy a dar tu merecido! 63 00:05:04,351 --> 00:05:05,841 ¡No te muevas de ahí! 64 00:05:06,391 --> 00:05:07,681 ¡Te voy a enseñar una lección! 65 00:05:11,031 --> 00:05:14,321 ¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen todos! 66 00:05:14,321 --> 00:05:16,601 ¡Espera, maldito mocoso! 67 00:05:18,351 --> 00:05:20,271 ¡Atrápenme si pueden! 68 00:05:21,491 --> 00:05:24,081 ¡Vengan a atraparme! 69 00:05:28,911 --> 00:05:31,601 ¡Demonios, se escapó de nuevo! 70 00:05:32,211 --> 00:05:34,691 Ese niño siempre anda causando problemas. 71 00:05:34,691 --> 00:05:36,961 ¡Si llego a encontrarlo, estará en serios problemas! 72 00:05:37,271 --> 00:05:39,161 ¿Dónde demonios se habrá metido? 73 00:05:49,631 --> 00:05:51,451 Hoy también hice una buena acción. 74 00:05:51,451 --> 00:05:55,191 Traje una ráfaga de emoción a esta aldea tan aburrida. 75 00:05:56,771 --> 00:05:58,001 ¡Ahí está! 76 00:05:59,651 --> 00:06:01,101 Vaya, son ustedes. 77 00:06:01,671 --> 00:06:03,941 ¡Buenos días, capitán Usopp! 78 00:06:04,371 --> 00:06:07,341 La tripulación pirata de Usopp ha llegado. 79 00:06:09,511 --> 00:06:13,281 Pimiento, Zanahoria, ¿solamente han venido ustedes dos? ¿Dónde está Cebollín? 80 00:06:16,941 --> 00:06:20,631 ¡Tenemos problemas! ¡Serios problemas! 81 00:06:22,671 --> 00:06:24,261 ¡Tenemos problemas! 82 00:06:24,641 --> 00:06:25,601 Cebollín... 83 00:06:25,601 --> 00:06:27,761 ¿Por qué estará tan alterado? 84 00:06:27,761 --> 00:06:31,261 ¡Problemas, problemas! ¡Tenemos problemas! 85 00:06:31,671 --> 00:06:36,311 ¡Piratas! ¡Un bote con un símbolo de una calavera se aproxima a la costa norte! 86 00:06:36,311 --> 00:06:37,641 Es mentira, ¿verdad? 87 00:06:39,871 --> 00:06:41,401 ¡Es verdad! 88 00:06:42,471 --> 00:06:43,651 ¿Es verdad? 89 00:06:44,071 --> 00:06:46,141 ¡Es verdad! ¡Estamos en grave peligro! 90 00:06:46,861 --> 00:06:50,251 ¡Qué mal! ¡Es hora de la merienda! 91 00:06:50,251 --> 00:06:51,211 ¡No huyas! 92 00:06:52,401 --> 00:06:57,401 En realidad, tengo una enfermedad llamada "moriré si no tomo la merienda". 93 00:06:58,681 --> 00:06:59,731 ¡Mentiroso! 94 00:07:00,761 --> 00:07:04,671 ¡Capitán, ¿no deseas ser un auténtico pirata?! 95 00:07:05,151 --> 00:07:08,331 ¡¿Cómo puede ser que un pirata tema a otros piratas?! 96 00:07:08,721 --> 00:07:11,981 ¡Si la memoria no me falla, es el símbolo de Buggy, el Payaso! 97 00:07:11,981 --> 00:07:15,501 ¡¿Bu-Bu-Bu-Buggy, el Payaso?! 98 00:07:17,821 --> 00:07:19,891 Será mejor que... 99 00:07:20,381 --> 00:07:22,631 ¡Pero solo eran dos botes pequeños! 100 00:07:23,651 --> 00:07:25,981 Y creo que llevaban unas tres personas... 101 00:07:26,471 --> 00:07:28,751 ¡Bien, hora de marchar! 102 00:07:28,751 --> 00:07:31,701 ¡La tripulación pirata de Usopp protegerá la paz de esta aldea! 103 00:07:32,451 --> 00:07:34,331 ¡Síganme, compañeros! 104 00:07:35,681 --> 00:07:36,921 ¡S-sí! 105 00:07:47,011 --> 00:07:49,571 Hacía tiempo que no pisaba tierra firme. 106 00:07:50,131 --> 00:07:52,771 Entonces la aldea está por allá, ¿no? 107 00:07:52,771 --> 00:07:56,031 Sí, aunque parece ser una aldea pequeña... 108 00:07:56,801 --> 00:07:59,451 ¡En ese caso, habrá carne! ¡Carne! ¡Carne! ¡Carne! ¡Carne! 109 00:07:59,451 --> 00:08:01,241 Tendrán comida en esa aldea, ¿verdad? 110 00:08:01,241 --> 00:08:03,121 ¡Olvídate un rato de la carne! 111 00:08:12,861 --> 00:08:13,701 ¡Cuidado! 112 00:08:14,651 --> 00:08:15,681 Siento una presencia. 113 00:08:16,221 --> 00:08:18,001 ¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde? 114 00:08:18,561 --> 00:08:19,331 ¡Cuidado! 115 00:08:35,501 --> 00:08:38,931 ¡Genial! 116 00:08:36,961 --> 00:08:38,951 No es momento de estar impresionado. 117 00:08:41,701 --> 00:08:45,791 ¡Soy el líder de la gran tripulación pirata que gobierna esta aldea, Usopp! 118 00:08:46,111 --> 00:08:49,481 ¡Todos me alaban y me alaban aún más dirigiéndose hacia mí 119 00:08:49,481 --> 00:08:51,731 como "capitán Usopp"! 120 00:08:53,951 --> 00:08:57,541 Si están pensando en atacar esta aldea, será mejor que desistan de hacerlo. 121 00:08:57,541 --> 00:09:01,971 ¡Mis 80 millones de subordinados no se quedarán de brazos cruzados! 122 00:09:02,881 --> 00:09:07,121 ¡Genial! 123 00:09:08,441 --> 00:09:10,041 Estás mintiendo, ¿verdad? 124 00:09:10,901 --> 00:09:12,091 ¡Me descubrió! 125 00:09:12,091 --> 00:09:14,841 ¿Ves? Tú mismo dijiste "me descubrió". 126 00:09:16,181 --> 00:09:19,141 ¡Qué tonto! ¡Dije que me descubrió! 127 00:09:22,321 --> 00:09:24,111 ¡¿Qué?! ¡¿Estaba mintiendo?! 128 00:09:24,461 --> 00:09:25,811 ¡Maldita seas, estratega! 129 00:09:26,531 --> 00:09:30,731 ¡Habré exagerado respecto a los 80 millones, pero tengo grandes subordinados! 130 00:09:37,701 --> 00:09:39,571 Imagino que son tres... 131 00:09:41,371 --> 00:09:43,371 ¡Descubrió nuestra estrategia! 132 00:09:43,371 --> 00:09:46,081 ¡Co-corran! 133 00:09:46,591 --> 00:09:49,711 ¡Chicos! ¡No se vayan! 134 00:09:51,391 --> 00:09:55,751 Nunca había escuchado de un pirata que utilizara un tirachinas. 135 00:09:58,851 --> 00:10:00,871 ¡Eres muy gracioso! 136 00:10:02,161 --> 00:10:07,061 ¡Oye, tú! ¡No te burles de mí! ¡Soy un hombre muy orgulloso! 137 00:10:08,431 --> 00:10:11,641 Debido a mi gran orgullo, la gente me llama... 138 00:10:12,521 --> 00:10:14,741 ¡"Usopp, el orgulloso"! 139 00:10:16,291 --> 00:10:18,181 ¡Recién pudiste observarla! 140 00:10:19,471 --> 00:10:24,911 ¡Mi habilidad con el tirachinas es mucho mejor que una pistola cualquiera! 141 00:10:25,961 --> 00:10:30,371 Como has desenfundado tu pistola, has decidido apostar tu vida. 142 00:10:33,681 --> 00:10:36,801 Estoy diciendo que esas cosas no se usan para amenazar a los demás. 143 00:10:44,181 --> 00:10:48,291 Quienes tienes frente a ti, son verdaderos piratas. 144 00:11:52,621 --> 00:11:56,961 Como has desenfundado tu pistola, has decidido apostar tu vida. 145 00:11:59,221 --> 00:12:02,951 Estoy diciendo que esas cosas no se usan para amenazar a los demás. 146 00:12:29,321 --> 00:12:34,131 No hay duda, un auténtico pirata habla con mucha más intensidad... 147 00:12:34,131 --> 00:12:35,671 Es asombroso... 148 00:12:44,041 --> 00:12:45,091 Nos robamos esas frases. 149 00:12:46,811 --> 00:12:49,651 Son de un pirata a quien respeto, Shanks. 150 00:12:50,791 --> 00:12:52,791 ¡¿Sha-Shanks?! 151 00:12:52,791 --> 00:12:56,571 ¡¿Conoces a Shanks, el Pelirrojo, ese gran pirata?! 152 00:12:57,401 --> 00:12:58,201 Sí. 153 00:12:58,851 --> 00:13:01,611 Tu padre es Yasopp, ¿verdad? 154 00:13:13,171 --> 00:13:17,411 Sí, Yasopp es el nombre de mi padre... 155 00:13:19,281 --> 00:13:21,091 Pero ¿cómo sabes eso? 156 00:13:22,291 --> 00:13:26,221 Comida 157 00:13:31,301 --> 00:13:33,271 Está delicioso, ¿verdad? 158 00:13:34,541 --> 00:13:36,741 Lo conocí cuando era pequeño. 159 00:13:37,111 --> 00:13:39,621 ¿Mi padre está en el barco de Shanks? 160 00:13:39,621 --> 00:13:44,281 Sí. Eres igual a tu padre, así que cuando te vi por primera vez, me pregunté si... 161 00:13:44,741 --> 00:13:45,941 ¿En serio? 162 00:13:46,481 --> 00:13:49,521 ¡¿Mi padre está en un barco tan impresionante?! 163 00:13:50,051 --> 00:13:53,241 No sé si seguirá ahí ahora, pero estoy seguro de que aún está con ellos. 164 00:13:54,291 --> 00:13:58,011 Después de todo, tu padre tenía una gran puntería. 165 00:14:15,191 --> 00:14:16,601 ¡Increíble! 166 00:14:16,931 --> 00:14:20,561 Eso no fue nada. Hasta podría disparar entre los ojos de una hormiga. 167 00:14:25,661 --> 00:14:27,511 ¿Sabes, Luffy? 168 00:14:27,511 --> 00:14:31,471 Tengo un hijo llamado Usopp que tiene alrededor de tu edad. 169 00:14:31,791 --> 00:14:34,081 ¡Ya lo sé! ¡Estoy harto de que me cuentes la misma historia! 170 00:14:34,081 --> 00:14:34,901 ¡¿Qué dijiste?! 171 00:14:36,891 --> 00:14:39,861 ¡Te la voy a seguir contando! 172 00:14:40,641 --> 00:14:44,541 Tuvimos una triste despedida, ¡pero no tenía otra alternativa! 173 00:14:44,541 --> 00:14:49,991 ¡Había una sola razón: la bandera pirata me estaba llamando! 174 00:15:00,201 --> 00:15:04,981 Usopp, he oído hablar tanto de ti, que hasta casi se me revientan los oídos. 175 00:15:04,981 --> 00:15:07,231 Yasopp era un gran pirata. 176 00:15:07,231 --> 00:15:08,561 ¡¿Cierto?! 177 00:15:09,531 --> 00:15:13,281 Me siento muy orgulloso de mi padre, que arriesga su vida 178 00:15:13,281 --> 00:15:17,361 para navegar en esos mares que nadie sabe si tienen final... 179 00:15:17,791 --> 00:15:19,721 Eso hace nuestra conversación más fácil. 180 00:15:20,611 --> 00:15:25,751 Dime, ¿no tienes amigos que sepan navegar o que nos puedan proveernos un gran barco? 181 00:15:26,981 --> 00:15:29,711 Como pueden ver, esta es una aldea pequeña. 182 00:15:29,711 --> 00:15:32,751 Lo siento mucho, pero no hay nadie que esté a la altura de esa petición. 183 00:15:33,091 --> 00:15:37,181 En la cima de la colina hay una mansión enorme. 184 00:15:37,431 --> 00:15:39,591 Dime, ¿los conoces, Usopp? 185 00:15:39,591 --> 00:15:42,361 Me pregunto si podrían prestarnos dinero. 186 00:15:42,851 --> 00:15:44,021 ¡No pueden ir ahí! 187 00:15:46,371 --> 00:15:49,701 A-acabo de recordar que tengo que hacer unas cosas... 188 00:15:50,261 --> 00:15:52,541 Tengo mucha influencia en este lugar, 189 00:15:52,541 --> 00:15:55,241 así que coman y beban todo lo que quieran. 190 00:15:56,251 --> 00:15:57,711 ¡Nos vemos! 191 00:15:59,961 --> 00:16:02,331 ¿Por qué tendría tanta prisa? 192 00:16:29,261 --> 00:16:31,221 ¿Desea ver a Usopp? 193 00:16:32,351 --> 00:16:33,821 Otra vez lo mismo... 194 00:16:34,661 --> 00:16:37,281 ¿Qué tiene de malo? Solo quiero hablar con él. 195 00:16:38,691 --> 00:16:39,661 No puede. 196 00:16:40,181 --> 00:16:42,581 Ese hombre es el más mentiroso de la aldea. 197 00:16:43,021 --> 00:16:47,811 Las mentiras de Usopp son muy perjudiciales para una señorita débil como usted. 198 00:16:48,281 --> 00:16:49,041 Pero... 199 00:16:49,041 --> 00:16:52,951 Sus padres me insistieron repetidamente 200 00:16:53,661 --> 00:16:56,541 que debo hacer todo lo posible para protegerla, señorita Kaya. 201 00:16:57,541 --> 00:16:59,981 Bien, le dejaré su medicina aquí. 202 00:17:00,411 --> 00:17:02,081 Por favor, asegúrese de tomarla. 203 00:17:06,371 --> 00:17:07,431 Egoísta. 204 00:17:08,101 --> 00:17:09,581 No me importa serlo. 205 00:17:09,981 --> 00:17:11,791 No puede hacer nada malo. 206 00:17:29,941 --> 00:17:31,841 Con permiso... 207 00:17:37,321 --> 00:17:38,631 ¡Usopp-san! 208 00:17:38,941 --> 00:17:41,641 Hola, se te ve mal, como de costumbre. 209 00:17:42,171 --> 00:17:43,361 Lo siento. 210 00:17:43,361 --> 00:17:46,891 Me gustaría recibirte como a un invitado... 211 00:17:47,721 --> 00:17:50,421 Klahadore no me permite hacerlo. 212 00:17:51,221 --> 00:17:52,761 Pero no es una mala persona. 213 00:17:52,761 --> 00:17:54,281 No te preocupes. 214 00:17:54,281 --> 00:17:57,651 Después de todo, soy un bravo guerrero del mar. 215 00:17:58,021 --> 00:18:01,791 Me sentiría sofocado en una casa tan pequeña. 216 00:18:02,471 --> 00:18:05,201 ¿Y bien? ¿De qué aventura me hablarás hoy? 217 00:18:06,711 --> 00:18:08,161 Veamos... 218 00:18:08,161 --> 00:18:09,061 ¡Ya sé! 219 00:18:09,531 --> 00:18:12,621 La historia de cuando luché contra un enorme pez de colores 220 00:18:12,621 --> 00:18:14,141 en el Polo Sur a los cinco años de edad. 221 00:18:14,141 --> 00:18:15,191 ¿Pez de colores? 222 00:18:15,191 --> 00:18:16,081 Sí. 223 00:18:16,471 --> 00:18:20,201 ¡Lo primero que me sorprendió fue el tamaño de su excremento! 224 00:18:20,201 --> 00:18:24,351 ¡Era tan grande que pensé que era tierra firme y desembarqué sobre él! 225 00:18:39,821 --> 00:18:41,381 ¿Estás seguro de que es este local? 226 00:18:41,381 --> 00:18:43,511 Sí, los piratas lo trajeron hasta aquí. 227 00:18:43,511 --> 00:18:45,071 ¡Tenemos que rescatarlo! 228 00:18:45,071 --> 00:18:48,071 ¡Pero son piratas de verdad! ¡Puede que nos cocinen a la parrilla! 229 00:18:48,071 --> 00:18:50,751 Idiota, las únicas que comen humanos son las viejas brujas. 230 00:18:55,601 --> 00:18:57,661 Prepárense, chicos. 231 00:18:59,791 --> 00:19:04,871 ¡Esta será la batalla más épica de la tripulación pirata de Usopp! 232 00:19:07,431 --> 00:19:09,811 ¡La tripulación pirata de Usopp ha llegado! 233 00:19:12,811 --> 00:19:14,001 ¿Quiénes son ellos? 234 00:19:16,511 --> 00:19:18,071 El Capitán no está aquí. 235 00:19:18,071 --> 00:19:19,071 No me digan que... 236 00:19:19,991 --> 00:19:24,041 ¡Oigan, piratas, ¿qué hicieron con nuestro capitán Usopp?! 237 00:19:24,041 --> 00:19:25,031 ¡¿Qué hicieron con él?! 238 00:19:26,191 --> 00:19:27,981 ¡La carne estaba deliciosa! 239 00:19:29,091 --> 00:19:30,111 ¡¿Carne?! 240 00:19:30,111 --> 00:19:31,451 No me digas que el capitán... 241 00:19:33,691 --> 00:19:35,801 ¡¿Qu-qué?! ¡¿Qué han hecho?! 242 00:19:36,411 --> 00:19:38,881 Si buscan a su capitán... 243 00:19:40,581 --> 00:19:41,911 Ya nos lo hemos comido. 244 00:19:45,101 --> 00:19:46,541 ¡Una vieja bruja! 245 00:19:46,541 --> 00:19:48,501 ¡¿Por qué me miran a mí?! 246 00:19:50,481 --> 00:19:52,721 ¡Esto pasó porque dijiste esa tontería! 247 00:19:57,361 --> 00:19:59,401 Así que era una broma. 248 00:20:05,251 --> 00:20:07,381 ¡Es enorme! 249 00:20:07,381 --> 00:20:10,371 Si el capitán se fue corriendo a esta hora, entonces debe estar aquí. 250 00:20:11,241 --> 00:20:13,331 ¿Qué viene a hacer aquí? 251 00:20:13,331 --> 00:20:14,921 Viene a mentir. 252 00:20:14,921 --> 00:20:16,721 ¡Eso está muy mal! 253 00:20:16,721 --> 00:20:19,351 ¡Él no es malo, es admirable! ¿Verdad? 254 00:20:19,351 --> 00:20:20,711 Sí, es admirable. 255 00:20:21,201 --> 00:20:22,561 ¿A qué se refieren con eso? 256 00:20:24,001 --> 00:20:27,371 Una señorita llamada Kaya vive en esta mansión. 257 00:20:24,721 --> 00:20:27,451 Había un barco que bajó sus anclas cerca del pez de colores. 258 00:20:27,451 --> 00:20:31,881 Es muy débil y está deprimida porque sus padres murieron hace un año. 259 00:20:28,161 --> 00:20:31,281 En él había un pirata más grande que una montaña. 260 00:20:31,281 --> 00:20:32,911 ¡Su rostro era graciosísimo! 261 00:20:32,911 --> 00:20:36,751 Aunque tenga mucho dinero, ella sigue estando triste. 262 00:20:38,111 --> 00:20:42,111 Por esa razón, el Capitán la hace reír con sus historias inventadas. 263 00:20:42,671 --> 00:20:45,571 El capitán es experto a la hora de decir mentiras. 264 00:20:45,571 --> 00:20:48,491 Estoy seguro de que nunca habías escuchado hablar de un pirata así. 265 00:20:48,931 --> 00:20:50,991 Vaya, es admirable. 266 00:20:50,991 --> 00:20:52,271 ¡Sí! 267 00:20:52,271 --> 00:20:55,981 Me gusta su forma de meterse en los asuntos de los demás. 268 00:20:55,981 --> 00:20:57,971 A mí me gusta cuando actúa como un líder. 269 00:20:58,531 --> 00:21:00,541 Y a mí me gusta su forma de mentir. 270 00:21:00,951 --> 00:21:03,711 ¿Y eso ha hecho que la señorita se sienta algo mejor? 271 00:21:03,711 --> 00:21:05,511 Sí, bastante. 272 00:21:05,821 --> 00:21:09,711 ¡Bien! ¡Entonces vamos a pedirle un barco! 273 00:21:09,711 --> 00:21:12,491 Se siente mejor gracias a Usopp. 274 00:21:13,221 --> 00:21:15,041 ¡Es imposible entrar a la mansión! 275 00:21:15,041 --> 00:21:17,481 Hay unos guardias muy fuertes vigilando la puerta de entrada. 276 00:21:18,731 --> 00:21:19,771 ¿Dónde está Luffy? 277 00:21:19,771 --> 00:21:20,691 Voy a preguntarle. 278 00:21:21,841 --> 00:21:22,981 No me digas que... 279 00:21:22,981 --> 00:21:25,691 ¡Gomu Gomu no... 280 00:21:27,821 --> 00:21:29,081 ¡Estiró sus brazos! 281 00:21:29,081 --> 00:21:30,161 ¡Es un monstruo! 282 00:21:30,161 --> 00:21:35,971 Ojamashimasu! 283 00:21:38,631 --> 00:21:45,101 ¡Y entonces, escapamos por el cielo sobre una bola de tirachinas enorme! 284 00:21:46,641 --> 00:21:47,381 ¿Qué es eso? 285 00:21:58,761 --> 00:22:00,291 Funcionó a la perfección. 286 00:22:00,291 --> 00:22:01,261 ¡No lo hizo! 287 00:22:01,581 --> 00:22:03,471 ¿S-se encuentran bien? 288 00:22:05,001 --> 00:22:06,371 Están bien, están bien. 289 00:22:06,371 --> 00:22:08,301 Son nuevos reclutas que han escuchado hablar de mí 290 00:22:08,301 --> 00:22:11,951 y vinieron desde lejos para unirse a la tripulación pirata de Usopp. 291 00:22:13,311 --> 00:22:14,921 No, yo no he venido a eso. 292 00:22:15,491 --> 00:22:17,121 Vine para pedirte un favor. 293 00:22:17,441 --> 00:22:18,901 ¿Un favor? ¿A mí? 294 00:22:18,901 --> 00:22:19,581 ¡Sí! 295 00:22:19,971 --> 00:22:22,501 Queremos un barco enorme... 296 00:22:21,571 --> 00:22:22,501 ¡Ustedes! 297 00:22:24,311 --> 00:22:26,011 ¿Qué están haciendo aquí? 298 00:22:28,281 --> 00:22:29,421 Klahadore... 299 00:22:31,321 --> 00:22:36,521 Me resulta molesto que entren a la mansión sin permiso. 300 00:22:40,901 --> 00:22:42,981 ¿Quién es ese tipo? 301 00:23:10,051 --> 00:23:13,661 Cuando era pequeño 302 00:23:13,661 --> 00:23:24,401 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 303 00:23:24,401 --> 00:23:31,441 Y siempre he estado buscando ese lugar milagroso 304 00:23:31,441 --> 00:23:38,421 para llegar antes que alguien más a él. 305 00:23:41,081 --> 00:23:52,521 Si el mundo va a cambiar... 306 00:23:52,521 --> 00:23:59,601 antes de que pueda conseguir mi sueño 307 00:23:59,601 --> 00:24:06,761 entonces llévame a esa época en la que no sabía nada 308 00:24:06,761 --> 00:24:19,261 para que mis recuerdos no desaparezcan. 309 00:24:25,331 --> 00:24:28,131 ¡¿Qué le pasa a ese mayordomo?! ¡¿Cómo puede tratarnos como ladrones?! 310 00:24:28,131 --> 00:24:31,471 ¡Eso! ¡Solo nos metimos a la mansión para conseguir un barco! 311 00:24:31,471 --> 00:24:33,461 Bueno, en realidad sí parecemos ladrones. 312 00:24:33,461 --> 00:24:35,961 ¡Ese tipo raro es mucho más sospechoso! 313 00:24:36,291 --> 00:24:37,651 ¿Qué es ese aro? 314 00:24:37,651 --> 00:24:41,291 ¡Miren! ¡Ese mayordomo está con él! ¿Qué significa todo esto? 315 00:24:41,291 --> 00:24:42,861 En el próximo episodio de One Piece: 316 00:24:42,861 --> 00:24:46,481 "¡El tipo más raro de la historia! Jango, el hipnotista". 317 00:24:46,481 --> 00:24:48,641 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!