1 00:00:27,981 --> 00:00:29,711 La voluntad heredada... 2 00:00:29,711 --> 00:00:31,901 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,481 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,371 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,051 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,051 --> 00:01:01,561 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,561 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,081 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,001 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:06,451 --> 00:02:09,511 ¡Soy el hombre que será el Rey de los Piratas! 20 00:02:13,151 --> 00:02:17,291 Una tormenta de un tamaño inimaginable se aproxima... 21 00:02:21,221 --> 00:02:22,301 ¡No estorben! 22 00:02:25,411 --> 00:02:27,641 Estoy muerto. 23 00:02:50,391 --> 00:02:52,011 ¡Parece que sigo vivo! 24 00:02:52,531 --> 00:02:54,041 Qué suerte tengo. 25 00:02:56,001 --> 00:02:58,401 ¿Todo esto es una coincidencia? 26 00:03:01,501 --> 00:03:04,951 Es como si el Cielo dejara que este hombre siga con vida... 27 00:03:06,011 --> 00:03:07,561 ¡Tenemos que apresurarnos o estaremos en problemas! 28 00:03:07,561 --> 00:03:09,601 ¡Vamos a entrar al Grand Line! 29 00:03:11,391 --> 00:03:20,391 ¡La leyenda ha empezado! Vamos rumbo al Grand Line 30 00:03:14,861 --> 00:03:19,451 ¡La leyenda ha empezado! Vamos rumbo al Grand Line. 31 00:03:36,141 --> 00:03:38,181 La voluntad heredada... 32 00:03:38,181 --> 00:03:40,551 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 33 00:03:40,551 --> 00:03:43,391 Estas cosas nunca podrán detenerse. 34 00:03:43,991 --> 00:03:46,971 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 35 00:03:46,971 --> 00:03:49,521 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 36 00:03:50,721 --> 00:03:53,671 Un pirata, ¿eh? Me parece bien. 37 00:03:58,571 --> 00:04:00,741 ¡¿Qué demonios es esta tormenta?! 38 00:04:00,741 --> 00:04:03,531 Si no nos vamos pronto, luego no podremos salir de aquí. 39 00:04:03,531 --> 00:04:06,401 ¡Nami-san tenía razón cuando dijo que teníamos que regresar rápido al barco! 40 00:04:06,401 --> 00:04:08,581 ¡Corran! ¡Corran! ¡Corran! 41 00:04:09,871 --> 00:04:13,871 ¡Higi: Souten Nenshoku Carnival! 42 00:04:20,411 --> 00:04:21,091 ¡Mis disculpas! 43 00:04:24,061 --> 00:04:26,771 No sirve de nada atacarme. 44 00:04:26,771 --> 00:04:31,181 Ni un solo hombre puede tocar mi suave piel. 45 00:04:35,431 --> 00:04:37,751 Creí haber visto el paraíso por un momento. 46 00:04:37,751 --> 00:04:40,151 Sigue con vida, capitán Buggy. 47 00:04:40,151 --> 00:04:40,951 ¡No pienso morir! 48 00:04:41,391 --> 00:04:44,761 ¡Hay problemas, Buggy! ¡Son marinos del cuartel general! ¡Esto no tiene fin! 49 00:04:45,311 --> 00:04:47,591 No me importa si los marinos meten sus narices en... 50 00:04:47,591 --> 00:04:49,701 ¡¿Quién dice que mete sus narices?! 51 00:04:49,961 --> 00:04:51,521 ¡No dije nada de eso! 52 00:04:54,461 --> 00:04:55,601 ¿Qué hacemos? 53 00:04:56,401 --> 00:04:58,671 ¡El tipo de goma! ¡Vayan tras el tipo de goma! 54 00:04:58,671 --> 00:05:01,541 Mohji y Ritchie ya deben haber quemado su barco. 55 00:05:01,541 --> 00:05:03,601 No podrá escapar de esta isla. 56 00:05:03,601 --> 00:05:06,421 ¡Le patearemos el trasero antes de irnos, muchachos! 57 00:05:06,421 --> 00:05:07,541 ¡Sí! 58 00:05:07,541 --> 00:05:08,681 ¡Motor! 59 00:05:08,681 --> 00:05:10,511 ¡Aquí tiene, capitán! 60 00:05:11,061 --> 00:05:13,521 ¡Bara Bara Buggy! ¡En marcha! 61 00:05:14,161 --> 00:05:15,811 ¡Encendiendo el motor explosivo! 62 00:05:18,891 --> 00:05:20,401 ¡Preparen la rampa! 63 00:05:20,401 --> 00:05:22,491 ¡Sí, señorita Alvida! 64 00:05:22,491 --> 00:05:23,941 Sin ninguna fricción... 65 00:05:26,891 --> 00:05:28,781 ¡Sube Sube Spur! 66 00:05:34,661 --> 00:05:36,621 ¡No dejen escapar a los piratas! 67 00:05:43,271 --> 00:05:44,911 ¡¿Qué... qué es este humo?! 68 00:05:47,321 --> 00:05:49,531 ¡¿Qué demonios...?! 69 00:05:49,531 --> 00:05:51,281 ¡White Out! 70 00:05:55,981 --> 00:05:57,321 ¡Smoker! 71 00:05:58,041 --> 00:06:01,771 ¡No tengo tiempo para enfrentar a unos don nadie! 72 00:06:02,551 --> 00:06:03,571 ¡Es demasiado fuerte! 73 00:06:03,571 --> 00:06:05,501 Ese es el poder de la fruta Moku Moku... 74 00:06:05,501 --> 00:06:07,821 Acabó con la tripulación de Buggy en un instante... 75 00:06:09,511 --> 00:06:10,531 ¡Fuego! 76 00:06:16,911 --> 00:06:19,481 ¡Capitán! ¡Nos atrapó a todos al mismo tiempo! 77 00:06:19,481 --> 00:06:21,361 ¡Maldito seas, Smoker! 78 00:06:21,361 --> 00:06:25,381 ¡¿Qué es esta insoportable red de metal?! La disparó desde una pistola rara... 79 00:06:25,661 --> 00:06:29,731 Es la "Bala Jaula" de la Marina para lidiar con aquellos que tienen Frutas del Diablo. 80 00:06:30,301 --> 00:06:30,841 ¡Maldición! 81 00:06:32,181 --> 00:06:35,541 Tráiganme mi motocicleta Billower. Iré tras Sombrero de Paja. 82 00:06:35,541 --> 00:06:36,511 Sí, señor. 83 00:06:37,641 --> 00:06:38,891 ¡Esto está pesado! 84 00:06:38,891 --> 00:06:40,681 ¡El Going Merry está en peligro! 85 00:06:40,681 --> 00:06:43,111 ¡Puede que los marinos estén dirigiéndose hacia él! 86 00:06:43,111 --> 00:06:44,901 ¡Tenemos que salir de aquí cuanto antes! 87 00:06:44,901 --> 00:06:47,501 ¡Nami! ¡Nami! ¡¿No puedo tirar esta cosa?! 88 00:06:47,501 --> 00:06:48,851 ¡No, no puedes! ¡Corre más rápido! 89 00:06:48,851 --> 00:06:50,101 Sabía que dirías eso. 90 00:06:54,301 --> 00:06:55,411 ¡Maldición! 91 00:06:55,711 --> 00:07:01,291 ¡¿De dónde salió este diluvio?! ¡Así no podemos hacer arder el barco! 92 00:07:03,661 --> 00:07:06,671 ¡Maldición! ¡Esto no va bien, Ritchie! ¡No puedo encender el fuego! 93 00:07:07,421 --> 00:07:08,771 ¡Vamos de nuevo! 94 00:07:11,541 --> 00:07:14,201 ¡Ten paciencia, Ritchie! Más tarde te daré de comer. 95 00:07:16,701 --> 00:07:18,111 ¡¿Qué hacen?! 96 00:07:19,181 --> 00:07:20,481 ¡Mohji! 97 00:07:22,101 --> 00:07:24,161 Oh, pero si es esa maldita ladrona... 98 00:07:25,231 --> 00:07:27,011 ¡Ve por ellos, Ritchie! 99 00:07:33,711 --> 00:07:35,871 ¡Hissatsu: Shinsen Tamago Boshi! 100 00:07:42,631 --> 00:07:43,861 Oye... 101 00:07:43,861 --> 00:07:45,801 ¡Maldición! ¡Se me resbaló la mano por la lluvia! 102 00:07:48,531 --> 00:07:52,441 ¡Ritchie! ¡Eres un idiota! 103 00:07:53,331 --> 00:07:54,631 ¡Subamos al barco! 104 00:07:54,631 --> 00:07:55,341 Sí. 105 00:07:55,861 --> 00:07:58,331 ¡Esperen! ¡Tendrán que superarme! 106 00:07:59,261 --> 00:08:03,021 ¡El vicecapitán de los piratas de Buggy, el gran Mohji, 107 00:08:03,021 --> 00:08:05,351 no permitirá que se suban al barco! 108 00:08:07,151 --> 00:08:08,861 ¡Prepárense para disparar! 109 00:08:09,781 --> 00:08:10,571 ¡La Marina! 110 00:08:10,571 --> 00:08:12,001 ¡Estamos en problemas! 111 00:08:12,001 --> 00:08:13,171 ¡Apunten! 112 00:08:15,291 --> 00:08:16,461 ¡Fuego! 113 00:08:21,261 --> 00:08:24,361 ¡Contacten a la unidad de cañones! ¡Capturaremos el barco pirata! 114 00:08:24,361 --> 00:08:25,251 ¡Sí, señor! 115 00:08:25,251 --> 00:08:26,481 ¡Nami! 116 00:08:26,481 --> 00:08:27,361 Sí... 117 00:08:39,341 --> 00:08:40,851 ¿Hacia dónde está el mar? 118 00:08:41,161 --> 00:08:44,311 ¡Llueve tanto que no tengo idea de dónde estamos! 119 00:08:44,311 --> 00:08:45,651 ¡Ahí están! 120 00:08:47,761 --> 00:08:50,441 ¡Qué insistentes! ¿Nos detenemos a pelear? 121 00:08:50,441 --> 00:08:52,041 No tenemos tiempo para hacerlo. 122 00:08:53,531 --> 00:08:55,871 ¡¿Quién es esa dama?! 123 00:09:00,801 --> 00:09:03,871 No sabía que eras Roronoa Zoro ni que eras un pirata. 124 00:09:04,771 --> 00:09:06,561 ¿También me quitarás esta espada? 125 00:09:08,471 --> 00:09:12,171 Me... me engañaste. 126 00:09:12,171 --> 00:09:15,491 ¡¿Qué?! ¡¿Qué le hiciste?! 127 00:09:16,011 --> 00:09:18,381 Nunca me preguntaste mi nombre. 128 00:09:18,931 --> 00:09:20,971 Así que no te engañé. 129 00:09:21,641 --> 00:09:26,161 ¡No puedo permitir que un canalla como tú tenga una espada famosa! 130 00:09:26,391 --> 00:09:29,441 ¡Recuperaré tu espada, la legendaria Wado Ichimonji! 131 00:09:31,421 --> 00:09:32,861 Inténtalo. 132 00:09:55,861 --> 00:09:58,791 ¡Desgraciado! ¡¿Cómo te atreves a atacar a una dama?! 133 00:09:58,791 --> 00:10:00,041 ¡No interfieras! 134 00:10:01,241 --> 00:10:03,721 ¡Esta es una pelea entre Roronoa y yo! 135 00:10:03,721 --> 00:10:05,361 ¡Que nadie se entrometa! 136 00:10:05,931 --> 00:10:08,351 Ya la escucharon. Adelántense. 137 00:10:09,451 --> 00:10:10,681 Vamos. 138 00:10:12,851 --> 00:10:16,261 ¡Oye, Zoro! ¡No te perdonaré si lastimas a una dama! 139 00:10:16,741 --> 00:10:18,321 ¡Sargento mayor Tashigi! 140 00:10:57,841 --> 00:11:01,031 Pase lo que pase, no puedo darte esta espada. 141 00:11:02,171 --> 00:11:03,891 La sargento mayor Tashigi perdió... 142 00:11:03,891 --> 00:11:06,111 Que la sargento mayor Tashigi... 143 00:11:07,281 --> 00:11:09,391 Nos vemos. Llevo prisa. 144 00:11:14,101 --> 00:11:15,471 ¡¿Por qué no acabas conmigo?! 145 00:11:16,791 --> 00:11:18,941 ¡¿Es porque soy una mujer?! 146 00:11:21,521 --> 00:11:24,131 Tú tienes suerte, Zoro. Eres un hombre. 147 00:11:25,151 --> 00:11:30,381 Es humillante que un hombre no pelee en serio frente a una mujer por tener más fuerza. 148 00:11:31,151 --> 00:11:36,081 ¡Estoy segura de que no comprendes mi deseo de haber nacido como hombre! 149 00:11:36,081 --> 00:11:39,361 ¡No blando una espada para divertirme! 150 00:11:40,541 --> 00:11:43,071 ¡No soporto tu propia existencia! 151 00:11:44,611 --> 00:11:47,531 ¡Escucha! ¡Ese rostro! 152 00:11:47,531 --> 00:11:50,271 ¡Eres idéntica a mi mejor amiga que murió hace años! 153 00:11:50,271 --> 00:11:53,451 ¡Y como si fuera poco, ahora empiezas a decir las mismas cosas que ella! 154 00:11:53,451 --> 00:11:55,631 ¡No la imites, maldita copiona! 155 00:11:55,901 --> 00:11:58,511 ¡¿Qué?! ¡No hables como un niño! ¡Eres un maleducado! 156 00:11:58,511 --> 00:12:00,521 ¡Yo viviré como yo quiera! 157 00:12:00,521 --> 00:12:04,481 No sé qué clase de persona era tu amiga, pero ¡soy yo la que está enfadada! 158 00:12:04,481 --> 00:12:06,641 ¡¿No es ella la copiona?! 159 00:12:07,351 --> 00:12:09,601 ¡¿Qué dijiste, idiota?! 160 00:12:09,601 --> 00:12:12,891 ¡Veo la salida! ¡El puerto está cerca! 161 00:12:18,411 --> 00:12:20,321 Oye, ¿quién es esta vez? 162 00:12:23,651 --> 00:12:25,041 Al fin estás aquí... 163 00:12:26,001 --> 00:12:27,801 Sombrero de Paja Luffy... 164 00:12:29,701 --> 00:12:35,211 Te dije que no podrías entrar al Grand Line si no me derrotabas primero, ¿recuerdas? 165 00:12:35,811 --> 00:12:38,131 Ah, cierto. Lo había olvidado. 166 00:12:39,221 --> 00:12:40,761 Eres un cabeza hueca. 167 00:12:41,681 --> 00:12:43,351 Oye, Luffy... 168 00:12:44,051 --> 00:12:47,051 Sanji, adelántate. Enseguida te alcanzo. 169 00:12:47,051 --> 00:12:49,501 Yo no estaría tan seguro. 170 00:12:49,501 --> 00:12:51,431 Este será tu fin. 171 00:12:57,301 --> 00:12:58,101 ¡Ve! 172 00:13:16,971 --> 00:13:17,931 ¡Fuego! 173 00:13:23,571 --> 00:13:25,211 ¡Disparen los cañones! 174 00:13:40,161 --> 00:13:43,651 Si esto sigue así, ¡hundirán el Going Merry! 175 00:13:49,681 --> 00:13:52,701 ¡¿Quieres zarpar ya?! Pero ¡Luffy y los demás no han llegado! 176 00:13:52,701 --> 00:13:55,771 ¡No tenemos otra alternativa! ¡Es mejor que hundirnos aquí! 177 00:13:57,001 --> 00:13:58,991 ¡Todo a estribor! 178 00:14:02,051 --> 00:14:03,751 ¿Qué haremos respecto a Luffy y los demás? 179 00:14:03,751 --> 00:14:05,591 Los recogeremos de algún modo. 180 00:14:05,591 --> 00:14:07,651 ¡Que no se escapen! ¡Síganlos! 181 00:14:07,971 --> 00:14:09,531 ¡Nami-san! 182 00:14:10,021 --> 00:14:11,121 ¡Sanji-kun! 183 00:14:11,121 --> 00:14:12,241 ¡Sanji! 184 00:14:12,241 --> 00:14:14,561 ¡Nami-san, estoy de vuelta! 185 00:14:14,791 --> 00:14:16,441 ¡¿Dónde están Luffy y Zoro?! 186 00:14:16,931 --> 00:14:19,381 ¿Podemos recoger a esos idiotas? 187 00:14:21,891 --> 00:14:22,701 ¡Sanji-kun! 188 00:14:22,701 --> 00:14:23,771 ¡Detrás de ti! 189 00:14:29,971 --> 00:14:31,831 ¡Maldición! ¡Esto no tiene fin! 190 00:14:31,831 --> 00:14:33,761 ¡Voy a cubrirlo! ¡Acércate! 191 00:14:33,761 --> 00:14:37,431 ¡No! La corriente es demasiado fuerte y no puedo regresar a tierra firme. 192 00:14:37,431 --> 00:14:39,441 ¡Maldición! 193 00:14:39,441 --> 00:14:40,331 ¡Usopp! 194 00:14:52,391 --> 00:14:54,441 ¡Usopp! ¡Sanji-kun! 195 00:15:20,991 --> 00:15:23,651 Te derrotaré y entraré al Grand Line. 196 00:15:25,661 --> 00:15:28,511 ¡Soy el hombre que será el Rey de los Piratas! 197 00:15:28,951 --> 00:15:31,481 ¡Ya me cansé de tanta cháchara! 198 00:15:38,911 --> 00:15:40,431 ¡¿Qué?! ¡¿Qué pasa?! 199 00:15:43,741 --> 00:15:46,011 Comí la fruta Moku Moku. 200 00:15:46,011 --> 00:15:48,931 Mi cuerpo se convierte en humo a voluntad. 201 00:16:07,081 --> 00:16:09,801 ¿Qué sucede? ¿Eso es todo? 202 00:16:20,851 --> 00:16:23,811 ¡Gomu Gomu no Gatling! 203 00:16:34,211 --> 00:16:37,441 ¿Qué pasa? ¡Qué asco! 204 00:16:41,621 --> 00:16:43,341 ¡White Blow! 205 00:16:45,351 --> 00:16:46,421 ¡Desgraciado! 206 00:16:46,811 --> 00:16:49,701 ¡Gomu Gomu no Pistol! 207 00:16:54,351 --> 00:16:58,361 ¿Lo comprendes ahora? Ni siquiera podrás entrar al Grand Line. 208 00:16:59,331 --> 00:17:00,681 ¡Eso es lo que te dije! 209 00:17:06,471 --> 00:17:09,191 ¿Así que tienes una recompensa de 30 millones de berris? 210 00:17:12,321 --> 00:17:14,281 Tu suerte diabólica se ha terminado. 211 00:17:16,991 --> 00:17:19,701 Yo no estaría tan seguro de ello. 212 00:17:20,221 --> 00:17:21,451 Tú eres... 213 00:17:34,311 --> 00:17:36,501 ¿Qué pasa? ¿Quién es? ¿Quién es? 214 00:17:37,571 --> 00:17:40,721 El Gobierno quiere tu cabeza. 215 00:17:42,391 --> 00:17:46,141 El mundo espera nuestra respuesta. 216 00:18:30,781 --> 00:18:32,631 E-esto es... 217 00:18:34,921 --> 00:18:37,141 ¿Qué acaba de pasar? 218 00:18:40,141 --> 00:18:41,951 ¡Luffy! 219 00:18:41,951 --> 00:18:43,951 ¡Luffy! 220 00:18:44,281 --> 00:18:45,511 ¡Nami! 221 00:18:45,921 --> 00:18:48,301 ¡Tenemos que apresurarnos o el barco quedará a la deriva! 222 00:18:48,301 --> 00:18:49,461 ¡Bien! 223 00:18:50,791 --> 00:18:52,791 ¡Gomu Gomu no... 224 00:18:56,891 --> 00:18:57,801 ¡Espera! 225 00:18:57,801 --> 00:18:59,151 Tengo un mal presentimiento... 226 00:18:59,731 --> 00:19:01,221 Rocket! 227 00:19:12,901 --> 00:19:14,561 ¡Chicos! 228 00:19:31,471 --> 00:19:35,021 Ese tipo... ¿Qué fue esa ráfaga de viento? 229 00:19:36,111 --> 00:19:39,921 Ese tipo apareció y desapareció como un rayo 230 00:19:39,921 --> 00:19:42,581 el mismo día que fue ejecutado Gold Roger hace 22 años. 231 00:19:42,581 --> 00:19:44,961 ¡¿Quién demonios...?! 232 00:19:44,961 --> 00:19:46,131 Soy... 233 00:19:46,851 --> 00:19:48,821 ¡Soy el hombre que será el Rey de los Piratas! 234 00:19:49,501 --> 00:19:52,191 ¡Soy el hombre que será el Rey de los Piratas! 235 00:19:59,981 --> 00:20:05,751 Si esa es tu forma de hacer las cosas, entonces ve. 236 00:20:06,421 --> 00:20:09,811 ¡¿Por qué?! ¿Por qué ayudaste a ese hombre?! 237 00:20:10,601 --> 00:20:11,901 ¡Dragon! 238 00:20:15,271 --> 00:20:19,671 ¿Por qué habría de interrumpir la partida de un hombre? 239 00:20:30,161 --> 00:20:32,891 Preparen un barco. Iremos tras Sombrero de Paja. 240 00:20:35,221 --> 00:20:37,311 Entraremos al Grand Line. 241 00:20:37,571 --> 00:20:42,941 Ca-capitán, esta isla está bajo su jurisdicción y no sé lo que dirían las altas esferas... 242 00:20:44,221 --> 00:20:47,171 ¡Te dije que soy yo el que da las órdenes! 243 00:20:48,181 --> 00:20:49,511 ¡Iré con usted! 244 00:20:49,511 --> 00:20:51,081 ¡Sargento mayor Tashigi! 245 00:20:51,521 --> 00:20:54,121 No perdonaré a Roronoa. 246 00:20:54,601 --> 00:20:57,341 ¡Lo capturaré sin falta! 247 00:21:06,831 --> 00:21:10,041 Rayos, tenemos una suerte llamativa. 248 00:21:10,541 --> 00:21:13,851 Pudimos escapar de este modo porque siempre me comporto bien. 249 00:21:14,711 --> 00:21:16,331 ¿Adónde iremos? 250 00:21:16,821 --> 00:21:18,341 ¡Al Grand Line! 251 00:21:18,341 --> 00:21:19,691 ¿Al Grand Line? 252 00:21:19,691 --> 00:21:21,671 Sí. Es una buena oportunidad. 253 00:21:21,671 --> 00:21:25,091 Tengo que saldar cuentas con el idiota de goma. 254 00:21:25,901 --> 00:21:28,951 ¡Vamos directo al nostálgico Grand Line! 255 00:21:30,991 --> 00:21:33,181 ¡El barco casi vuelca! 256 00:21:36,621 --> 00:21:38,001 ¡Miren esa luz! 257 00:21:38,001 --> 00:21:39,831 ¿Es el faro de una isla? 258 00:21:39,831 --> 00:21:43,961 Es una luz guía. La entrada al Grand Line está pasando esa luz. 259 00:21:44,501 --> 00:21:46,691 Pasando esa luz está el Grand Line... 260 00:21:46,691 --> 00:21:47,911 ¿Qué quieres hacer? 261 00:21:47,911 --> 00:21:51,571 Pe-pero no es necesario que entremos en el medio de una tormenta... 262 00:22:04,191 --> 00:22:05,151 ¡Bien! 263 00:22:05,151 --> 00:22:08,311 ¿Hacemos una ceremonia para conmemorar nuestra partida hacia el gran océano? 264 00:22:08,311 --> 00:22:09,251 ¡Oye! 265 00:22:09,251 --> 00:22:10,211 ¡Claro! 266 00:22:10,211 --> 00:22:11,361 ¡Hagámoslo! 267 00:22:12,671 --> 00:22:15,411 ¡Para encontrar el All Blue! 268 00:22:16,321 --> 00:22:18,171 ¡Para ser el Rey de los Piratas! 269 00:22:19,731 --> 00:22:21,641 ¡Para convertirme en un maestro de la espada! 270 00:22:23,281 --> 00:22:26,171 ¡Para dibujar un mapa del mundo! 271 00:22:26,881 --> 00:22:28,131 Yo... 272 00:22:29,571 --> 00:22:32,491 ¡Para convertirme en un bravo guerrero de mar! 273 00:22:46,971 --> 00:22:49,111 ¡Vamos al Grand Line! 274 00:22:50,491 --> 00:22:52,031 ¡Sí! 275 00:23:11,131 --> 00:23:15,931 Mis incontenibles sentimientos no logran conectar contigo 276 00:23:15,931 --> 00:23:20,771 a pesar de que aprieto tu mano con firmeza. 277 00:23:20,771 --> 00:23:25,691 Partiré de aquí yo sola, 278 00:23:25,921 --> 00:23:30,651 así que continúa mirándome mientras me voy perdiendo en el horizonte. 279 00:23:35,661 --> 00:23:40,761 Lo he estado pensando un poco desde esta mañana... 280 00:23:40,761 --> 00:23:45,501 ¿Por qué serán tan cálidos? 281 00:23:45,501 --> 00:23:55,151 En algún momento dejé de ser capaz de alejarme de ello. 282 00:23:56,851 --> 00:24:01,811 Quiero atrapar esos sentimientos que salieron corriendo, 283 00:24:01,811 --> 00:24:06,611 y hasta yo misma estoy a punto de excederme... 284 00:24:06,611 --> 00:24:11,321 Quiero abrazar esos sueños míos que salieron a volar... 285 00:24:11,601 --> 00:24:16,981 Estando contigo puedo correr hacia ellos. 286 00:24:25,611 --> 00:24:28,301 ¿Qué pasa por allá? ¿Es una bandada de aves? 287 00:24:28,301 --> 00:24:29,921 Debe haber peces debajo de ellos. 288 00:24:29,921 --> 00:24:31,341 Vayan a pescar algunos. 289 00:24:31,341 --> 00:24:32,161 ¡Yo me encargo! 290 00:24:32,161 --> 00:24:33,511 Oigan, no son peces. 291 00:24:33,511 --> 00:24:34,471 ¡Es una niña! 292 00:24:34,721 --> 00:24:37,251 ¡Tenemos problemas! ¡Veo una flota de la Marina! 293 00:24:37,251 --> 00:24:39,061 ¿Vienen a capturarme? 294 00:24:39,061 --> 00:24:40,401 ¡Nos están disparando! 295 00:24:40,401 --> 00:24:41,791 En el próximo episodio de One Piece: 296 00:24:41,791 --> 00:24:45,181 "¡La premonición de una nueva aventura! La misteriosa niña, Apis". 297 00:24:45,181 --> 00:24:47,731 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 298 00:24:46,901 --> 00:24:50,021 ¡La premonición de una nueva aventura! La misteriosa niña, Apis