1
00:00:27,981 --> 00:00:29,711
La voluntad heredada...
2
00:00:29,711 --> 00:00:31,901
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,481 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,371 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,051
Solo creo en el futuro,
me da lo mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,051 --> 00:01:01,561
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,561 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,081
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,001
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:06,451 --> 00:02:09,511
¡Soy el hombre que será
el Rey de los Piratas!
20
00:02:13,151 --> 00:02:17,291
Una tormenta de un tamaño
inimaginable se aproxima...
21
00:02:21,221 --> 00:02:22,301
¡No estorben!
22
00:02:25,411 --> 00:02:27,641
Estoy muerto.
23
00:02:50,391 --> 00:02:52,011
¡Parece que sigo vivo!
24
00:02:52,531 --> 00:02:54,041
Qué suerte tengo.
25
00:02:56,001 --> 00:02:58,401
¿Todo esto es una coincidencia?
26
00:03:01,501 --> 00:03:04,951
Es como si el Cielo dejara que
este hombre siga con vida...
27
00:03:06,011 --> 00:03:07,561
¡Tenemos que apresurarnos
o estaremos en problemas!
28
00:03:07,561 --> 00:03:09,601
¡Vamos a entrar al Grand Line!
29
00:03:11,391 --> 00:03:20,391
¡La leyenda ha empezado!
Vamos rumbo al Grand Line
30
00:03:14,861 --> 00:03:19,451
¡La leyenda ha empezado!
Vamos rumbo al Grand Line.
31
00:03:36,141 --> 00:03:38,181
La voluntad heredada...
32
00:03:38,181 --> 00:03:40,551
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
33
00:03:40,551 --> 00:03:43,391
Estas cosas nunca podrán detenerse.
34
00:03:43,991 --> 00:03:46,971
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
35
00:03:46,971 --> 00:03:49,521
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
36
00:03:50,721 --> 00:03:53,671
Un pirata, ¿eh? Me parece bien.
37
00:03:58,571 --> 00:04:00,741
¡¿Qué demonios es esta tormenta?!
38
00:04:00,741 --> 00:04:03,531
Si no nos vamos pronto,
luego no podremos salir de aquí.
39
00:04:03,531 --> 00:04:06,401
¡Nami-san tenía razón cuando dijo que
teníamos que regresar rápido al barco!
40
00:04:06,401 --> 00:04:08,581
¡Corran! ¡Corran! ¡Corran!
41
00:04:09,871 --> 00:04:13,871
¡Higi: Souten Nenshoku Carnival!
42
00:04:20,411 --> 00:04:21,091
¡Mis disculpas!
43
00:04:24,061 --> 00:04:26,771
No sirve de nada atacarme.
44
00:04:26,771 --> 00:04:31,181
Ni un solo hombre puede tocar mi suave piel.
45
00:04:35,431 --> 00:04:37,751
Creí haber visto el
paraíso por un momento.
46
00:04:37,751 --> 00:04:40,151
Sigue con vida, capitán Buggy.
47
00:04:40,151 --> 00:04:40,951
¡No pienso morir!
48
00:04:41,391 --> 00:04:44,761
¡Hay problemas, Buggy! ¡Son marinos
del cuartel general! ¡Esto no tiene fin!
49
00:04:45,311 --> 00:04:47,591
No me importa si los marinos
meten sus narices en...
50
00:04:47,591 --> 00:04:49,701
¡¿Quién dice que mete sus narices?!
51
00:04:49,961 --> 00:04:51,521
¡No dije nada de eso!
52
00:04:54,461 --> 00:04:55,601
¿Qué hacemos?
53
00:04:56,401 --> 00:04:58,671
¡El tipo de goma! ¡Vayan
tras el tipo de goma!
54
00:04:58,671 --> 00:05:01,541
Mohji y Ritchie ya deben
haber quemado su barco.
55
00:05:01,541 --> 00:05:03,601
No podrá escapar de esta isla.
56
00:05:03,601 --> 00:05:06,421
¡Le patearemos el trasero
antes de irnos, muchachos!
57
00:05:06,421 --> 00:05:07,541
¡Sí!
58
00:05:07,541 --> 00:05:08,681
¡Motor!
59
00:05:08,681 --> 00:05:10,511
¡Aquí tiene, capitán!
60
00:05:11,061 --> 00:05:13,521
¡Bara Bara Buggy! ¡En marcha!
61
00:05:14,161 --> 00:05:15,811
¡Encendiendo el motor explosivo!
62
00:05:18,891 --> 00:05:20,401
¡Preparen la rampa!
63
00:05:20,401 --> 00:05:22,491
¡Sí, señorita Alvida!
64
00:05:22,491 --> 00:05:23,941
Sin ninguna fricción...
65
00:05:26,891 --> 00:05:28,781
¡Sube Sube Spur!
66
00:05:34,661 --> 00:05:36,621
¡No dejen escapar a los piratas!
67
00:05:43,271 --> 00:05:44,911
¡¿Qué... qué es este humo?!
68
00:05:47,321 --> 00:05:49,531
¡¿Qué demonios...?!
69
00:05:49,531 --> 00:05:51,281
¡White Out!
70
00:05:55,981 --> 00:05:57,321
¡Smoker!
71
00:05:58,041 --> 00:06:01,771
¡No tengo tiempo para
enfrentar a unos don nadie!
72
00:06:02,551 --> 00:06:03,571
¡Es demasiado fuerte!
73
00:06:03,571 --> 00:06:05,501
Ese es el poder de la fruta Moku Moku...
74
00:06:05,501 --> 00:06:07,821
Acabó con la tripulación
de Buggy en un instante...
75
00:06:09,511 --> 00:06:10,531
¡Fuego!
76
00:06:16,911 --> 00:06:19,481
¡Capitán! ¡Nos atrapó
a todos al mismo tiempo!
77
00:06:19,481 --> 00:06:21,361
¡Maldito seas, Smoker!
78
00:06:21,361 --> 00:06:25,381
¡¿Qué es esta insoportable red de metal?!
La disparó desde una pistola rara...
79
00:06:25,661 --> 00:06:29,731
Es la "Bala Jaula" de la Marina para lidiar
con aquellos que tienen Frutas del Diablo.
80
00:06:30,301 --> 00:06:30,841
¡Maldición!
81
00:06:32,181 --> 00:06:35,541
Tráiganme mi motocicleta Billower.
Iré tras Sombrero de Paja.
82
00:06:35,541 --> 00:06:36,511
Sí, señor.
83
00:06:37,641 --> 00:06:38,891
¡Esto está pesado!
84
00:06:38,891 --> 00:06:40,681
¡El Going Merry está en peligro!
85
00:06:40,681 --> 00:06:43,111
¡Puede que los marinos estén
dirigiéndose hacia él!
86
00:06:43,111 --> 00:06:44,901
¡Tenemos que salir de aquí cuanto antes!
87
00:06:44,901 --> 00:06:47,501
¡Nami! ¡Nami! ¡¿No
puedo tirar esta cosa?!
88
00:06:47,501 --> 00:06:48,851
¡No, no puedes! ¡Corre más rápido!
89
00:06:48,851 --> 00:06:50,101
Sabía que dirías eso.
90
00:06:54,301 --> 00:06:55,411
¡Maldición!
91
00:06:55,711 --> 00:07:01,291
¡¿De dónde salió este diluvio?!
¡Así no podemos hacer arder el barco!
92
00:07:03,661 --> 00:07:06,671
¡Maldición! ¡Esto no va bien, Ritchie!
¡No puedo encender el fuego!
93
00:07:07,421 --> 00:07:08,771
¡Vamos de nuevo!
94
00:07:11,541 --> 00:07:14,201
¡Ten paciencia, Ritchie!
Más tarde te daré de comer.
95
00:07:16,701 --> 00:07:18,111
¡¿Qué hacen?!
96
00:07:19,181 --> 00:07:20,481
¡Mohji!
97
00:07:22,101 --> 00:07:24,161
Oh, pero si es esa maldita ladrona...
98
00:07:25,231 --> 00:07:27,011
¡Ve por ellos, Ritchie!
99
00:07:33,711 --> 00:07:35,871
¡Hissatsu: Shinsen Tamago Boshi!
100
00:07:42,631 --> 00:07:43,861
Oye...
101
00:07:43,861 --> 00:07:45,801
¡Maldición! ¡Se me resbaló
la mano por la lluvia!
102
00:07:48,531 --> 00:07:52,441
¡Ritchie! ¡Eres un idiota!
103
00:07:53,331 --> 00:07:54,631
¡Subamos al barco!
104
00:07:54,631 --> 00:07:55,341
Sí.
105
00:07:55,861 --> 00:07:58,331
¡Esperen! ¡Tendrán que superarme!
106
00:07:59,261 --> 00:08:03,021
¡El vicecapitán de los piratas
de Buggy, el gran Mohji,
107
00:08:03,021 --> 00:08:05,351
no permitirá que se suban al barco!
108
00:08:07,151 --> 00:08:08,861
¡Prepárense para disparar!
109
00:08:09,781 --> 00:08:10,571
¡La Marina!
110
00:08:10,571 --> 00:08:12,001
¡Estamos en problemas!
111
00:08:12,001 --> 00:08:13,171
¡Apunten!
112
00:08:15,291 --> 00:08:16,461
¡Fuego!
113
00:08:21,261 --> 00:08:24,361
¡Contacten a la unidad de cañones!
¡Capturaremos el barco pirata!
114
00:08:24,361 --> 00:08:25,251
¡Sí, señor!
115
00:08:25,251 --> 00:08:26,481
¡Nami!
116
00:08:26,481 --> 00:08:27,361
Sí...
117
00:08:39,341 --> 00:08:40,851
¿Hacia dónde está el mar?
118
00:08:41,161 --> 00:08:44,311
¡Llueve tanto que no tengo
idea de dónde estamos!
119
00:08:44,311 --> 00:08:45,651
¡Ahí están!
120
00:08:47,761 --> 00:08:50,441
¡Qué insistentes! ¿Nos detenemos a pelear?
121
00:08:50,441 --> 00:08:52,041
No tenemos tiempo para hacerlo.
122
00:08:53,531 --> 00:08:55,871
¡¿Quién es esa dama?!
123
00:09:00,801 --> 00:09:03,871
No sabía que eras Roronoa
Zoro ni que eras un pirata.
124
00:09:04,771 --> 00:09:06,561
¿También me quitarás esta espada?
125
00:09:08,471 --> 00:09:12,171
Me... me engañaste.
126
00:09:12,171 --> 00:09:15,491
¡¿Qué?! ¡¿Qué le hiciste?!
127
00:09:16,011 --> 00:09:18,381
Nunca me preguntaste mi nombre.
128
00:09:18,931 --> 00:09:20,971
Así que no te engañé.
129
00:09:21,641 --> 00:09:26,161
¡No puedo permitir que un canalla
como tú tenga una espada famosa!
130
00:09:26,391 --> 00:09:29,441
¡Recuperaré tu espada,
la legendaria Wado Ichimonji!
131
00:09:31,421 --> 00:09:32,861
Inténtalo.
132
00:09:55,861 --> 00:09:58,791
¡Desgraciado! ¡¿Cómo te
atreves a atacar a una dama?!
133
00:09:58,791 --> 00:10:00,041
¡No interfieras!
134
00:10:01,241 --> 00:10:03,721
¡Esta es una pelea entre Roronoa y yo!
135
00:10:03,721 --> 00:10:05,361
¡Que nadie se entrometa!
136
00:10:05,931 --> 00:10:08,351
Ya la escucharon. Adelántense.
137
00:10:09,451 --> 00:10:10,681
Vamos.
138
00:10:12,851 --> 00:10:16,261
¡Oye, Zoro! ¡No te perdonaré
si lastimas a una dama!
139
00:10:16,741 --> 00:10:18,321
¡Sargento mayor Tashigi!
140
00:10:57,841 --> 00:11:01,031
Pase lo que pase, no puedo darte esta espada.
141
00:11:02,171 --> 00:11:03,891
La sargento mayor Tashigi perdió...
142
00:11:03,891 --> 00:11:06,111
Que la sargento mayor Tashigi...
143
00:11:07,281 --> 00:11:09,391
Nos vemos. Llevo prisa.
144
00:11:14,101 --> 00:11:15,471
¡¿Por qué no acabas conmigo?!
145
00:11:16,791 --> 00:11:18,941
¡¿Es porque soy una mujer?!
146
00:11:21,521 --> 00:11:24,131
Tú tienes suerte, Zoro.
Eres un hombre.
147
00:11:25,151 --> 00:11:30,381
Es humillante que un hombre no pelee en
serio frente a una mujer por tener más fuerza.
148
00:11:31,151 --> 00:11:36,081
¡Estoy segura de que no comprendes
mi deseo de haber nacido como hombre!
149
00:11:36,081 --> 00:11:39,361
¡No blando una espada para divertirme!
150
00:11:40,541 --> 00:11:43,071
¡No soporto tu propia existencia!
151
00:11:44,611 --> 00:11:47,531
¡Escucha! ¡Ese rostro!
152
00:11:47,531 --> 00:11:50,271
¡Eres idéntica a mi mejor
amiga que murió hace años!
153
00:11:50,271 --> 00:11:53,451
¡Y como si fuera poco, ahora empiezas
a decir las mismas cosas que ella!
154
00:11:53,451 --> 00:11:55,631
¡No la imites, maldita copiona!
155
00:11:55,901 --> 00:11:58,511
¡¿Qué?! ¡No hables como un niño!
¡Eres un maleducado!
156
00:11:58,511 --> 00:12:00,521
¡Yo viviré como yo quiera!
157
00:12:00,521 --> 00:12:04,481
No sé qué clase de persona era tu amiga,
pero ¡soy yo la que está enfadada!
158
00:12:04,481 --> 00:12:06,641
¡¿No es ella la copiona?!
159
00:12:07,351 --> 00:12:09,601
¡¿Qué dijiste, idiota?!
160
00:12:09,601 --> 00:12:12,891
¡Veo la salida! ¡El puerto está cerca!
161
00:12:18,411 --> 00:12:20,321
Oye, ¿quién es esta vez?
162
00:12:23,651 --> 00:12:25,041
Al fin estás aquí...
163
00:12:26,001 --> 00:12:27,801
Sombrero de Paja Luffy...
164
00:12:29,701 --> 00:12:35,211
Te dije que no podrías entrar al Grand Line
si no me derrotabas primero, ¿recuerdas?
165
00:12:35,811 --> 00:12:38,131
Ah, cierto. Lo había olvidado.
166
00:12:39,221 --> 00:12:40,761
Eres un cabeza hueca.
167
00:12:41,681 --> 00:12:43,351
Oye, Luffy...
168
00:12:44,051 --> 00:12:47,051
Sanji, adelántate. Enseguida te alcanzo.
169
00:12:47,051 --> 00:12:49,501
Yo no estaría tan seguro.
170
00:12:49,501 --> 00:12:51,431
Este será tu fin.
171
00:12:57,301 --> 00:12:58,101
¡Ve!
172
00:13:16,971 --> 00:13:17,931
¡Fuego!
173
00:13:23,571 --> 00:13:25,211
¡Disparen los cañones!
174
00:13:40,161 --> 00:13:43,651
Si esto sigue así,
¡hundirán el Going Merry!
175
00:13:49,681 --> 00:13:52,701
¡¿Quieres zarpar ya?!
Pero ¡Luffy y los demás no han llegado!
176
00:13:52,701 --> 00:13:55,771
¡No tenemos otra alternativa!
¡Es mejor que hundirnos aquí!
177
00:13:57,001 --> 00:13:58,991
¡Todo a estribor!
178
00:14:02,051 --> 00:14:03,751
¿Qué haremos respecto a Luffy y los demás?
179
00:14:03,751 --> 00:14:05,591
Los recogeremos de algún modo.
180
00:14:05,591 --> 00:14:07,651
¡Que no se escapen! ¡Síganlos!
181
00:14:07,971 --> 00:14:09,531
¡Nami-san!
182
00:14:10,021 --> 00:14:11,121
¡Sanji-kun!
183
00:14:11,121 --> 00:14:12,241
¡Sanji!
184
00:14:12,241 --> 00:14:14,561
¡Nami-san, estoy de vuelta!
185
00:14:14,791 --> 00:14:16,441
¡¿Dónde están Luffy y Zoro?!
186
00:14:16,931 --> 00:14:19,381
¿Podemos recoger a esos idiotas?
187
00:14:21,891 --> 00:14:22,701
¡Sanji-kun!
188
00:14:22,701 --> 00:14:23,771
¡Detrás de ti!
189
00:14:29,971 --> 00:14:31,831
¡Maldición! ¡Esto no tiene fin!
190
00:14:31,831 --> 00:14:33,761
¡Voy a cubrirlo! ¡Acércate!
191
00:14:33,761 --> 00:14:37,431
¡No! La corriente es demasiado fuerte
y no puedo regresar a tierra firme.
192
00:14:37,431 --> 00:14:39,441
¡Maldición!
193
00:14:39,441 --> 00:14:40,331
¡Usopp!
194
00:14:52,391 --> 00:14:54,441
¡Usopp! ¡Sanji-kun!
195
00:15:20,991 --> 00:15:23,651
Te derrotaré y entraré al Grand Line.
196
00:15:25,661 --> 00:15:28,511
¡Soy el hombre que será
el Rey de los Piratas!
197
00:15:28,951 --> 00:15:31,481
¡Ya me cansé de tanta cháchara!
198
00:15:38,911 --> 00:15:40,431
¡¿Qué?! ¡¿Qué pasa?!
199
00:15:43,741 --> 00:15:46,011
Comí la fruta Moku Moku.
200
00:15:46,011 --> 00:15:48,931
Mi cuerpo se convierte en humo a voluntad.
201
00:16:07,081 --> 00:16:09,801
¿Qué sucede? ¿Eso es todo?
202
00:16:20,851 --> 00:16:23,811
¡Gomu Gomu no Gatling!
203
00:16:34,211 --> 00:16:37,441
¿Qué pasa? ¡Qué asco!
204
00:16:41,621 --> 00:16:43,341
¡White Blow!
205
00:16:45,351 --> 00:16:46,421
¡Desgraciado!
206
00:16:46,811 --> 00:16:49,701
¡Gomu Gomu no Pistol!
207
00:16:54,351 --> 00:16:58,361
¿Lo comprendes ahora?
Ni siquiera podrás entrar al Grand Line.
208
00:16:59,331 --> 00:17:00,681
¡Eso es lo que te dije!
209
00:17:06,471 --> 00:17:09,191
¿Así que tienes una recompensa
de 30 millones de berris?
210
00:17:12,321 --> 00:17:14,281
Tu suerte diabólica se ha terminado.
211
00:17:16,991 --> 00:17:19,701
Yo no estaría tan seguro de ello.
212
00:17:20,221 --> 00:17:21,451
Tú eres...
213
00:17:34,311 --> 00:17:36,501
¿Qué pasa? ¿Quién es? ¿Quién es?
214
00:17:37,571 --> 00:17:40,721
El Gobierno quiere tu cabeza.
215
00:17:42,391 --> 00:17:46,141
El mundo espera nuestra respuesta.
216
00:18:30,781 --> 00:18:32,631
E-esto es...
217
00:18:34,921 --> 00:18:37,141
¿Qué acaba de pasar?
218
00:18:40,141 --> 00:18:41,951
¡Luffy!
219
00:18:41,951 --> 00:18:43,951
¡Luffy!
220
00:18:44,281 --> 00:18:45,511
¡Nami!
221
00:18:45,921 --> 00:18:48,301
¡Tenemos que apresurarnos o
el barco quedará a la deriva!
222
00:18:48,301 --> 00:18:49,461
¡Bien!
223
00:18:50,791 --> 00:18:52,791
¡Gomu Gomu no...
224
00:18:56,891 --> 00:18:57,801
¡Espera!
225
00:18:57,801 --> 00:18:59,151
Tengo un mal presentimiento...
226
00:18:59,731 --> 00:19:01,221
Rocket!
227
00:19:12,901 --> 00:19:14,561
¡Chicos!
228
00:19:31,471 --> 00:19:35,021
Ese tipo... ¿Qué fue esa ráfaga de viento?
229
00:19:36,111 --> 00:19:39,921
Ese tipo apareció y
desapareció como un rayo
230
00:19:39,921 --> 00:19:42,581
el mismo día que fue ejecutado
Gold Roger hace 22 años.
231
00:19:42,581 --> 00:19:44,961
¡¿Quién demonios...?!
232
00:19:44,961 --> 00:19:46,131
Soy...
233
00:19:46,851 --> 00:19:48,821
¡Soy el hombre que será
el Rey de los Piratas!
234
00:19:49,501 --> 00:19:52,191
¡Soy el hombre que será
el Rey de los Piratas!
235
00:19:59,981 --> 00:20:05,751
Si esa es tu forma de hacer
las cosas, entonces ve.
236
00:20:06,421 --> 00:20:09,811
¡¿Por qué?! ¿Por qué
ayudaste a ese hombre?!
237
00:20:10,601 --> 00:20:11,901
¡Dragon!
238
00:20:15,271 --> 00:20:19,671
¿Por qué habría de interrumpir
la partida de un hombre?
239
00:20:30,161 --> 00:20:32,891
Preparen un barco.
Iremos tras Sombrero de Paja.
240
00:20:35,221 --> 00:20:37,311
Entraremos al Grand Line.
241
00:20:37,571 --> 00:20:42,941
Ca-capitán, esta isla está bajo su jurisdicción
y no sé lo que dirían las altas esferas...
242
00:20:44,221 --> 00:20:47,171
¡Te dije que soy yo el que da las órdenes!
243
00:20:48,181 --> 00:20:49,511
¡Iré con usted!
244
00:20:49,511 --> 00:20:51,081
¡Sargento mayor Tashigi!
245
00:20:51,521 --> 00:20:54,121
No perdonaré a Roronoa.
246
00:20:54,601 --> 00:20:57,341
¡Lo capturaré sin falta!
247
00:21:06,831 --> 00:21:10,041
Rayos, tenemos una suerte llamativa.
248
00:21:10,541 --> 00:21:13,851
Pudimos escapar de este modo
porque siempre me comporto bien.
249
00:21:14,711 --> 00:21:16,331
¿Adónde iremos?
250
00:21:16,821 --> 00:21:18,341
¡Al Grand Line!
251
00:21:18,341 --> 00:21:19,691
¿Al Grand Line?
252
00:21:19,691 --> 00:21:21,671
Sí. Es una buena oportunidad.
253
00:21:21,671 --> 00:21:25,091
Tengo que saldar cuentas
con el idiota de goma.
254
00:21:25,901 --> 00:21:28,951
¡Vamos directo al nostálgico Grand Line!
255
00:21:30,991 --> 00:21:33,181
¡El barco casi vuelca!
256
00:21:36,621 --> 00:21:38,001
¡Miren esa luz!
257
00:21:38,001 --> 00:21:39,831
¿Es el faro de una isla?
258
00:21:39,831 --> 00:21:43,961
Es una luz guía. La entrada al
Grand Line está pasando esa luz.
259
00:21:44,501 --> 00:21:46,691
Pasando esa luz está el Grand Line...
260
00:21:46,691 --> 00:21:47,911
¿Qué quieres hacer?
261
00:21:47,911 --> 00:21:51,571
Pe-pero no es necesario que entremos
en el medio de una tormenta...
262
00:22:04,191 --> 00:22:05,151
¡Bien!
263
00:22:05,151 --> 00:22:08,311
¿Hacemos una ceremonia para conmemorar
nuestra partida hacia el gran océano?
264
00:22:08,311 --> 00:22:09,251
¡Oye!
265
00:22:09,251 --> 00:22:10,211
¡Claro!
266
00:22:10,211 --> 00:22:11,361
¡Hagámoslo!
267
00:22:12,671 --> 00:22:15,411
¡Para encontrar el All Blue!
268
00:22:16,321 --> 00:22:18,171
¡Para ser el Rey de los Piratas!
269
00:22:19,731 --> 00:22:21,641
¡Para convertirme en
un maestro de la espada!
270
00:22:23,281 --> 00:22:26,171
¡Para dibujar un mapa del mundo!
271
00:22:26,881 --> 00:22:28,131
Yo...
272
00:22:29,571 --> 00:22:32,491
¡Para convertirme en un
bravo guerrero de mar!
273
00:22:46,971 --> 00:22:49,111
¡Vamos al Grand Line!
274
00:22:50,491 --> 00:22:52,031
¡Sí!
275
00:23:11,131 --> 00:23:15,931
Mis incontenibles sentimientos
no logran conectar contigo
276
00:23:15,931 --> 00:23:20,771
a pesar de que aprieto tu mano con firmeza.
277
00:23:20,771 --> 00:23:25,691
Partiré de aquí yo sola,
278
00:23:25,921 --> 00:23:30,651
así que continúa mirándome mientras
me voy perdiendo en el horizonte.
279
00:23:35,661 --> 00:23:40,761
Lo he estado pensando un
poco desde esta mañana...
280
00:23:40,761 --> 00:23:45,501
¿Por qué serán tan cálidos?
281
00:23:45,501 --> 00:23:55,151
En algún momento dejé de ser
capaz de alejarme de ello.
282
00:23:56,851 --> 00:24:01,811
Quiero atrapar esos sentimientos
que salieron corriendo,
283
00:24:01,811 --> 00:24:06,611
y hasta yo misma estoy
a punto de excederme...
284
00:24:06,611 --> 00:24:11,321
Quiero abrazar esos sueños
míos que salieron a volar...
285
00:24:11,601 --> 00:24:16,981
Estando contigo puedo correr hacia ellos.
286
00:24:25,611 --> 00:24:28,301
¿Qué pasa por allá?
¿Es una bandada de aves?
287
00:24:28,301 --> 00:24:29,921
Debe haber peces debajo de ellos.
288
00:24:29,921 --> 00:24:31,341
Vayan a pescar algunos.
289
00:24:31,341 --> 00:24:32,161
¡Yo me encargo!
290
00:24:32,161 --> 00:24:33,511
Oigan, no son peces.
291
00:24:33,511 --> 00:24:34,471
¡Es una niña!
292
00:24:34,721 --> 00:24:37,251
¡Tenemos problemas!
¡Veo una flota de la Marina!
293
00:24:37,251 --> 00:24:39,061
¿Vienen a capturarme?
294
00:24:39,061 --> 00:24:40,401
¡Nos están disparando!
295
00:24:40,401 --> 00:24:41,791
En el próximo episodio de One Piece:
296
00:24:41,791 --> 00:24:45,181
"¡La premonición de una nueva aventura!
La misteriosa niña, Apis".
297
00:24:45,181 --> 00:24:47,731
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
298
00:24:46,901 --> 00:24:50,021
¡La premonición de una nueva aventura!
La misteriosa niña, Apis