1 00:00:16,691 --> 00:00:18,821 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:18,821 --> 00:00:20,751 Um homem conquistou tudo o que este mundo podia oferecer, 3 00:00:20,751 --> 00:00:22,901 o Rei dos Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,901 --> 00:00:24,991 Suas últimas palavras, antes de sua execução, 5 00:00:24,991 --> 00:00:26,831 fizeram legiões de todo o mundo se lançarem aos mares: 6 00:00:26,831 --> 00:00:28,891 Meu tesouro? 7 00:00:28,891 --> 00:00:30,691 Se quiserem, podem pegá-lo! 8 00:00:30,691 --> 00:00:34,271 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 9 00:00:36,961 --> 00:00:41,411 Homens desbravam o caminho de seus sonhos em direção à Grand Line. 10 00:00:41,411 --> 00:00:44,481 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 11 00:00:45,381 --> 00:00:49,991 Juntando nossos sonhos e esperanças, 12 00:00:51,001 --> 00:00:56,471 em busca dos nossos desejos... 13 00:00:56,841 --> 00:00:58,331 ONE PIECE 14 00:01:02,981 --> 00:01:07,821 Bússolas só nos atrasam... 15 00:01:08,571 --> 00:01:13,631 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 16 00:01:08,651 --> 00:01:13,261 Cheio de ânimo, eu tomo o leme! 17 00:01:14,361 --> 00:01:16,871 Se provarmos que 18 00:01:16,871 --> 00:01:19,321 este mapa empoeirado revela o tesouro, 19 00:01:19,661 --> 00:01:25,191 ele não é mais uma lenda! 20 00:01:26,391 --> 00:01:32,331 kojin teki na arashi wa dareka no 21 00:01:26,411 --> 00:01:32,091 Se tiver problemas na sua vida, 22 00:01:32,131 --> 00:01:37,011 dependa de seus companheiros! 23 00:01:32,341 --> 00:01:37,291 BIORHYTHM nokkatte 24 00:01:37,301 --> 00:01:39,881 Pensar nisso é normal! 25 00:01:40,851 --> 00:01:45,721 Juntando nossos sonhos e esperanças, 26 00:01:46,721 --> 00:01:51,901 em busca dos nossos desejos... 27 00:01:52,151 --> 00:01:55,121 POCKET no COIN 28 00:01:52,231 --> 00:01:55,151 Uma moeda no bolso 29 00:01:55,121 --> 00:01:58,481 soreto YOU WANNA BE MY FRIEND? 30 00:01:55,231 --> 00:01:58,401 e você quer ser meu amigo? 31 00:02:03,861 --> 00:02:05,031 WE ARE! 32 00:02:06,921 --> 00:02:07,611 O que é aquilo? 33 00:02:09,071 --> 00:02:10,201 Yahoo! 34 00:02:14,751 --> 00:02:16,421 Tudo bem? 35 00:02:17,471 --> 00:02:19,071 Tudo bem! 36 00:02:19,071 --> 00:02:22,761 Eles vieram para ouvir as minhas conquistas! 37 00:02:22,761 --> 00:02:24,881 São os novos membros do bando dos piratas de Usopp! 38 00:02:26,241 --> 00:02:27,761 Não somos, não. 39 00:02:28,371 --> 00:02:29,891 Preciso de um favor. 40 00:02:29,891 --> 00:02:31,571 Um favor? Meu? 41 00:02:31,571 --> 00:02:32,221 Sim! 42 00:02:32,641 --> 00:02:34,531 Precisamos de um navio grande! 43 00:02:34,531 --> 00:02:35,821 Ei, vocês! 44 00:02:36,451 --> 00:02:38,581 O que fazem aqui? 45 00:02:41,001 --> 00:02:42,351 Klahadore. 46 00:02:44,921 --> 00:02:46,521 Estão causando problemas. 47 00:02:47,621 --> 00:02:50,311 Pensam que podem invadir esta residência como bem entendem? 48 00:03:04,961 --> 00:03:05,591 Quem está aí? 49 00:03:10,601 --> 00:03:19,571 O Homem Mais Esquisito do Mundo! Jango, o Hipnotizador! 50 00:03:13,621 --> 00:03:15,611 O Homem Mais Esquisito do Mundo! 51 00:03:15,811 --> 00:03:17,971 Jango, o Hipnotizador! 52 00:03:22,541 --> 00:03:24,831 Perdão, Klahadore... 53 00:03:24,831 --> 00:03:25,531 Eles são... 54 00:03:25,991 --> 00:03:26,991 Não importa agora. 55 00:03:28,511 --> 00:03:31,481 Eu falarei com você depois. 56 00:03:32,181 --> 00:03:34,231 Agora saiam, por favor. 57 00:03:34,231 --> 00:03:36,541 Ou têm negócios a tratar aqui? 58 00:03:36,991 --> 00:03:39,381 Sabe, nós queremos um navio e... 59 00:03:39,381 --> 00:03:40,511 Impossível! 60 00:03:42,391 --> 00:03:43,131 Usopp! 61 00:03:43,711 --> 00:03:44,461 Droga! 62 00:03:44,681 --> 00:03:47,321 Ouve-se muito a seu respeito. 63 00:03:47,321 --> 00:03:49,541 É bastante famoso por aqui. 64 00:03:50,591 --> 00:03:51,181 Sério? 65 00:03:51,871 --> 00:03:54,871 Dizem que você já visitou inúmeros países. 66 00:03:54,871 --> 00:03:56,431 Um feito e tanto para a sua idade. 67 00:03:56,441 --> 00:04:00,011 Pode me chamar de Capitão Usopp, 68 00:04:00,011 --> 00:04:02,181 já que é meu fã! 69 00:04:02,181 --> 00:04:03,441 Capitão? 70 00:04:05,491 --> 00:04:07,831 Também ouvi falar de seu pai. 71 00:04:08,191 --> 00:04:09,441 O quê? 72 00:04:09,891 --> 00:04:11,581 Klahadore, pare. 73 00:04:11,991 --> 00:04:15,241 Você é nada mais que o filho de um pirata imundo. 74 00:04:16,011 --> 00:04:18,741 Assim, não me surpreendem suas atitudes. 75 00:04:19,061 --> 00:04:23,451 Mas fique longe da Srta. Kaya! 76 00:04:24,691 --> 00:04:26,551 Como se atreve a dizer isso... 77 00:04:26,991 --> 00:04:30,751 Você e Kaya pertencem a mundos completamente diferentes! 78 00:04:30,751 --> 00:04:32,771 Está aqui por dinheiro? Quanto deseja? 79 00:04:33,161 --> 00:04:34,991 Já chega, Klahadore! 80 00:04:34,991 --> 00:04:36,731 Peça desculpas ao Usopp agora! 81 00:04:37,271 --> 00:04:39,011 Ei... Cuidado, Kaya! 82 00:04:39,011 --> 00:04:43,401 Não vou me desculpar com este selvagem, senhorita. 83 00:04:44,161 --> 00:04:47,231 Não por dizer a verdade. 84 00:04:48,011 --> 00:04:50,031 Sinto muito, rapaz. 85 00:04:50,031 --> 00:04:51,651 Você deve odiá-lo, certo? 86 00:04:51,651 --> 00:04:53,941 Deve odiar seu pai irresponsável e egoísta, 87 00:04:53,941 --> 00:04:56,841 que prioriza o dinheiro ao próprio filho! 88 00:04:57,251 --> 00:04:58,701 Klahadore! 89 00:04:59,341 --> 00:05:01,951 Pare de falar mal do meu pai! 90 00:05:03,751 --> 00:05:04,961 Usopp! 91 00:05:13,651 --> 00:05:16,321 Por que está tão nervoso? 92 00:05:16,321 --> 00:05:19,221 Por que não conta algumas mentiras sobre seu pai? 93 00:05:19,231 --> 00:05:22,741 Diga que ele é comerciante... 94 00:05:22,741 --> 00:05:25,221 Ou que não é seu pai de verdade, talvez. 95 00:05:25,231 --> 00:05:26,581 Cale a boca! 96 00:05:36,481 --> 00:05:37,741 Capitão! 97 00:05:39,241 --> 00:05:40,871 Veja só... 98 00:05:40,871 --> 00:05:42,791 Seu instinto básico é a violência. 99 00:05:42,791 --> 00:05:45,341 É um reles animal. Tal pai, tal filho. 100 00:05:45,341 --> 00:05:46,811 Cale a boca! 101 00:05:47,651 --> 00:05:51,181 Tenho orgulho de ter um pai pirata! 102 00:05:51,181 --> 00:05:54,711 Tenho orgulho de ele ser um bravo guerreiro do mar! 103 00:05:54,711 --> 00:05:57,931 Você tem razão... Eu adoro inventar histórias. 104 00:05:57,931 --> 00:06:02,651 Mas tenho orgulho de ser filho de um pirata! 105 00:06:02,651 --> 00:06:05,401 Eu sou filho de um pirata! 106 00:06:09,681 --> 00:06:10,661 Capitão... 107 00:06:12,501 --> 00:06:16,251 Os piratas de suas histórias são bravos guerreiros do mar? 108 00:06:16,251 --> 00:06:19,331 É incrível como uma mensagem pode ser distorcida... 109 00:06:20,731 --> 00:06:24,521 Seu comportamento é prova cabal da sua hereditariedade inferior. 110 00:06:24,521 --> 00:06:25,661 Minta o quanto quiser... 111 00:06:25,661 --> 00:06:28,991 Mas, em apuros, partirá para a violência. 112 00:06:28,991 --> 00:06:31,091 O que mais me enerva é ver pessoas 113 00:06:31,091 --> 00:06:32,551 se aproximarem de Kaya por dinheiro. 114 00:06:32,551 --> 00:06:34,141 O que você disse?! Eu... 115 00:06:34,211 --> 00:06:36,921 Tendo ou não tais intenções, 116 00:06:36,921 --> 00:06:39,891 ser filho de um pirata é razão suficiente! 117 00:06:39,891 --> 00:06:41,631 Desgraçado, ainda nessa conversa?! 118 00:06:41,871 --> 00:06:43,091 Pare, Usopp! 119 00:06:44,441 --> 00:06:46,761 Chega de violência! 120 00:06:48,611 --> 00:06:51,391 Klahadore não é uma má pessoa. 121 00:06:53,501 --> 00:06:57,731 Ele só está preocupado comigo. Não quis lhe ofender. 122 00:07:03,321 --> 00:07:05,171 Vão embora. 123 00:07:05,581 --> 00:07:08,631 E não voltem nunca mais. 124 00:07:09,711 --> 00:07:11,491 Você venceu. 125 00:07:11,491 --> 00:07:14,091 Não precisa me pedir para ir. 126 00:07:15,601 --> 00:07:18,141 Nunca mais vou voltar! 127 00:07:19,701 --> 00:07:21,001 Usopp... 128 00:07:23,491 --> 00:07:25,371 Seu mordomo maldito! 129 00:07:25,371 --> 00:07:27,491 O capitão não é nada disso que você falou! 130 00:07:27,491 --> 00:07:29,001 Isso mesmo, seu idiota! 131 00:07:29,001 --> 00:07:29,821 Idiota! 132 00:07:29,821 --> 00:07:32,111 Idiota!! 133 00:07:32,111 --> 00:07:34,111 O que você tem a ver com isso? 134 00:07:36,961 --> 00:07:40,341 Qual foi?! Me solta! 135 00:07:40,341 --> 00:07:43,001 Se quiser lutar, venha! Eu sou mais que suficiente! 136 00:07:43,001 --> 00:07:45,331 Deixem comigo! 137 00:07:46,331 --> 00:07:49,241 Deixem logo a propriedade! 138 00:08:05,961 --> 00:08:08,431 Hora da refeição, senhorita. 139 00:08:08,791 --> 00:08:10,171 Não quero. 140 00:08:10,171 --> 00:08:11,701 Não quero comer. 141 00:08:16,141 --> 00:08:18,911 Nosso cozinheiro ficará triste se ouvir isso. 142 00:08:20,051 --> 00:08:22,371 Ele se esforçou para cozinhar para a senhorita. 143 00:08:22,371 --> 00:08:25,371 Usou ingredientes extremamente saudáveis. 144 00:08:30,111 --> 00:08:32,011 Por que você disse aquilo? 145 00:08:33,171 --> 00:08:36,281 Claro, eu sei, não devia esconder as coisas de você... 146 00:08:36,281 --> 00:08:39,561 Foi erro meu falar com Usopp. 147 00:08:39,561 --> 00:08:43,271 Mas não precisava tê-los expulsado. 148 00:08:49,551 --> 00:08:51,281 Posso me sentar? 149 00:08:51,281 --> 00:08:52,231 Sim. 150 00:08:56,951 --> 00:09:00,211 Já vai fazer 3 anos 151 00:09:01,441 --> 00:09:04,791 desde que cheguei aqui. 152 00:09:05,531 --> 00:09:09,131 Jamais me esquecerei daquele dia. 153 00:09:32,691 --> 00:09:36,491 Fui expulso do navio em que trabalhava... 154 00:09:36,491 --> 00:09:39,071 Porque cometi um erro simples. 155 00:09:39,071 --> 00:09:40,681 Sem emprego e sem dinheiro, 156 00:09:41,281 --> 00:09:43,881 quase morri nas ruas. 157 00:09:44,351 --> 00:09:46,311 Ei! Não chegue perto daqui! 158 00:09:46,311 --> 00:09:47,081 Levante-se! 159 00:09:47,081 --> 00:09:49,391 Este lugar não é para gente feito você! 160 00:09:57,841 --> 00:10:00,091 Senhor... Mas... 161 00:10:05,941 --> 00:10:07,011 Entendido... 162 00:10:07,011 --> 00:10:09,021 Deixem-no entrar! 163 00:10:09,961 --> 00:10:15,531 Seus pais foram meus salvadores. 164 00:10:15,531 --> 00:10:20,491 E você é a filha dos meus salvadores. 165 00:10:21,991 --> 00:10:25,981 Sei que não tenho direito 166 00:10:25,981 --> 00:10:29,211 de lhe dizer de quem pode ser amiga. 167 00:10:30,011 --> 00:10:32,031 Mas esse jovem Usopp... 168 00:10:32,031 --> 00:10:35,171 Ele sequer sabe se comportar. O que se pode esperar dele? 169 00:10:35,171 --> 00:10:39,821 Se algo de ruim lhe acontecer, 170 00:10:39,821 --> 00:10:43,641 terei falhado com a senhorita e com o seu pai! 171 00:10:44,881 --> 00:10:46,381 Eu fui longe demais... 172 00:10:46,911 --> 00:10:48,801 Você me odeia? 173 00:10:48,801 --> 00:10:51,151 Nada disso, não te odeio. 174 00:10:51,151 --> 00:10:53,651 Eu lhe sou grata. 175 00:10:53,831 --> 00:10:56,291 Mas por favor, não leve a mal... 176 00:10:56,291 --> 00:10:58,861 Usopp é uma boa pessoa. 177 00:10:58,861 --> 00:11:02,371 Se ele é boa pessoa ou não pouca importância tem. 178 00:11:02,371 --> 00:11:03,751 Klahadore! 179 00:11:03,751 --> 00:11:05,671 Realmente não sei como te fazer entender! 180 00:11:05,671 --> 00:11:07,331 Não entender não me incomoda! 181 00:11:24,231 --> 00:11:26,351 Ei, cadê o Luffy? 182 00:11:26,931 --> 00:11:28,011 Sei lá. 183 00:11:28,011 --> 00:11:30,181 Ele deve ter ido procurar o "capitão". 184 00:11:30,951 --> 00:11:32,551 Eu sei onde o capitão foi! 185 00:11:32,551 --> 00:11:34,321 Sim! Para aquele cabo! 186 00:11:34,321 --> 00:11:37,081 Ele sempre vai lá. 187 00:11:38,521 --> 00:11:39,891 Querem ver? 188 00:11:41,171 --> 00:11:42,331 Não, valeu. 189 00:11:42,331 --> 00:11:45,631 Agora que penso nisso, não está faltando um de vocês? 190 00:11:45,631 --> 00:11:47,511 O Cebolinha? 191 00:11:47,511 --> 00:11:50,341 Ele some toda hora! 192 00:11:50,341 --> 00:11:53,831 Daqui a pouco ele aparece gritando. 193 00:11:55,831 --> 00:11:57,291 Estamos perdidos! 194 00:11:57,291 --> 00:11:58,531 Viu só? 195 00:11:58,531 --> 00:12:01,131 Um homem andando de costas! 196 00:12:01,131 --> 00:12:04,371 É um esquisito andando de costas! 197 00:12:04,371 --> 00:12:05,221 Que mentira! 198 00:12:05,221 --> 00:12:06,761 É verdade! 199 00:12:06,761 --> 00:12:08,791 Vejam! 200 00:12:17,531 --> 00:12:20,571 Ei, quem me chamou de esquisito? 201 00:12:23,911 --> 00:12:25,661 Não sou esquisito. 202 00:12:26,661 --> 00:12:28,751 É esquisito, sim. 203 00:12:28,751 --> 00:12:30,151 Que besteira. 204 00:12:30,151 --> 00:12:32,541 Sou só um hipnotizador de passagem. 205 00:12:33,261 --> 00:12:35,501 Hipnotizador? Que legal! 206 00:12:35,501 --> 00:12:36,991 Pode nos mostrar um truque? 207 00:12:36,991 --> 00:12:38,821 Mostra! 208 00:12:38,821 --> 00:12:40,001 O quê? 209 00:12:41,751 --> 00:12:43,331 Deixem a brincadeira. 210 00:12:43,331 --> 00:12:47,971 Por que eu faria um show para gente que eu nunca vi na vida? 211 00:12:48,661 --> 00:12:50,721 Bom... Olhem para esta argola. 212 00:12:50,721 --> 00:12:51,971 Então, ele vai mostrar? 213 00:12:51,971 --> 00:12:54,111 Quando eu disser "Um, dois, Jango!" 214 00:12:54,111 --> 00:12:55,131 vocês vão dormir. 215 00:12:55,741 --> 00:12:56,941 Prontos? 216 00:12:57,911 --> 00:12:58,991 Um... 217 00:12:58,991 --> 00:13:00,191 Dois... 218 00:13:00,191 --> 00:13:00,861 Jango! 219 00:13:04,321 --> 00:13:06,861 Por que você também dormiu?! 220 00:13:17,061 --> 00:13:18,391 Ei! 221 00:13:18,961 --> 00:13:20,411 Aí está você. 222 00:13:20,411 --> 00:13:23,171 É você... Por que não cumprimenta as pessoas como gente normal? 223 00:13:24,001 --> 00:13:26,101 O quê? Precisa dalguma coisa? 224 00:13:26,101 --> 00:13:27,181 Nem por isso. 225 00:13:42,121 --> 00:13:43,991 Aquele maldito mordomo... 226 00:13:43,991 --> 00:13:46,311 Ele insultou meu pai. 227 00:13:46,311 --> 00:13:47,071 Sim... 228 00:13:47,071 --> 00:13:48,391 Eu odeio ele também. 229 00:13:48,771 --> 00:13:51,621 Mas não importa. Yasopp é um grande pirata. 230 00:13:52,101 --> 00:13:53,411 Não é mesmo? 231 00:13:53,961 --> 00:13:57,311 Ele perseguiu o sonho de ser um pirata. 232 00:13:57,311 --> 00:14:01,131 Tenho muito orgulho do meu pai. 233 00:14:01,131 --> 00:14:04,711 E aquele cara insultou o meu orgulho... 234 00:14:04,711 --> 00:14:06,711 Jamais vou perdoá-lo. 235 00:14:06,711 --> 00:14:09,591 Você nunca mais vai ver aquela menina de novo, né? 236 00:14:12,581 --> 00:14:13,761 Não sei. 237 00:14:13,761 --> 00:14:17,481 Se aquele mordomo vier me implorar, talvez eu vá. 238 00:14:17,481 --> 00:14:19,411 Aquele mordomo? 239 00:14:19,411 --> 00:14:19,941 Sim! 240 00:14:20,461 --> 00:14:21,571 Aquele mordomo! 241 00:14:21,571 --> 00:14:22,061 Aquele mordomo... 242 00:14:22,481 --> 00:14:24,891 Por que ele está aqui?! 243 00:14:24,891 --> 00:14:26,031 Solta, tá doendo! 244 00:14:26,861 --> 00:14:28,261 Ei, Jango. 245 00:14:28,261 --> 00:14:31,681 Já não lhe disse para manter discrição na vila? 246 00:14:31,681 --> 00:14:33,911 Você estava dormindo na rua. 247 00:14:33,911 --> 00:14:37,451 Que besteira... Não chamo atenção. 248 00:14:37,451 --> 00:14:38,581 Nada de esquisito nisso. 249 00:14:38,581 --> 00:14:41,921 Tem um cara esquisito com ele. 250 00:14:41,921 --> 00:14:44,341 Nunca vi esse cara antes... Quem será? 251 00:14:44,761 --> 00:14:48,551 Então o plano está pronto? 252 00:14:48,921 --> 00:14:50,221 Claro. 253 00:14:53,971 --> 00:14:56,061 Estou pronto a qualquer momento... 254 00:14:56,061 --> 00:14:58,851 ...para assassinar aquela mocinha! 255 00:15:03,481 --> 00:15:06,021 Matar?! 256 00:15:27,321 --> 00:15:31,331 Não use esse termo, Jango. 257 00:15:31,331 --> 00:15:34,591 Lembrei agora, um acidente. Será um acidente. 258 00:15:36,721 --> 00:15:39,771 Ei, do que eles estão falando? 259 00:15:39,771 --> 00:15:43,441 Não sei. Eu ia te perguntar a mesma coisa. 260 00:15:44,031 --> 00:15:46,571 Não queremos assassiná-la. 261 00:15:46,571 --> 00:15:50,771 Tem que parecer um acidente. 262 00:15:50,771 --> 00:15:51,901 Entendido? 263 00:15:53,181 --> 00:15:56,711 Vamos esperar seu sinal e atacar a vila. 264 00:15:56,711 --> 00:15:58,791 E tirar a vida dela, não é? 265 00:15:59,391 --> 00:16:02,671 E aí você receberá seu dinheiro. 266 00:16:02,671 --> 00:16:03,551 Não seja idiota! 267 00:16:03,551 --> 00:16:09,051 Não posso herdar o dinheiro dela. Não sou da família! 268 00:16:09,051 --> 00:16:11,001 Você precisa de um plano. 269 00:16:11,001 --> 00:16:13,181 Não é assim tão fácil. 270 00:16:13,181 --> 00:16:16,341 Ouça, está parte é muito importante. 271 00:16:16,341 --> 00:16:20,561 Você precisa hipnotizá-la e fazê-la escrever um testamento. 272 00:16:21,031 --> 00:16:25,021 Faça-a escrever que deixará todo o dinheiro para mim, Klahadore. 273 00:16:27,391 --> 00:16:32,881 Esse será o primeiro passo no meu plano para receber aquela grande herança. 274 00:16:32,881 --> 00:16:35,781 É perfeito. 275 00:16:36,461 --> 00:16:41,491 Eu levei três anos para conquistar a confiança de todos. 276 00:16:41,491 --> 00:16:45,711 Tudo tem que parecer um acidente, para que eu não seja suspeito. 277 00:16:46,601 --> 00:16:49,671 Foi por isso que você passou três anos 278 00:16:49,671 --> 00:16:53,381 bancando o mordomo, Capitão Kuro. 279 00:16:54,361 --> 00:16:58,051 Três anos atrás, quando você repentinamente nos deixou, 280 00:16:58,341 --> 00:17:02,061 colocou alguém em seu lugar, 281 00:17:02,061 --> 00:17:05,961 e espalhou-se a notícia de sua execução. 282 00:17:16,071 --> 00:17:20,261 Agora sei que aquele foi o começo do plano. 283 00:17:20,261 --> 00:17:22,291 Digno da sua alcunha, Kuro dos Planos Infalíveis. 284 00:17:22,601 --> 00:17:24,771 Não me chame assim mais nenhuma vez. 285 00:17:24,771 --> 00:17:26,751 Abdiquei desse título há três anos. 286 00:17:27,071 --> 00:17:31,751 Espero conseguir o dinheiro sem ser perseguido pelo governo. 287 00:17:31,751 --> 00:17:34,001 Sou um pacifista. 288 00:17:35,791 --> 00:17:38,551 Que raio de pacifista é esse? 289 00:17:38,551 --> 00:17:43,061 Matar a família da menina só trouxe paz a você mesmo. 290 00:17:43,061 --> 00:17:46,951 Ei, o pai dela morreu mesmo de causas naturais. 291 00:17:46,951 --> 00:17:48,441 Não foi parte do meu plano. 292 00:17:48,751 --> 00:17:51,211 E daí? Isso não importa. 293 00:17:51,771 --> 00:17:53,941 Dê o sinal quando estiver pronto. 294 00:17:53,941 --> 00:17:58,911 Estamos ancorados perto da ilha faz já uma semana. 295 00:17:58,911 --> 00:18:03,161 Eles estão sedentos por sangue. 296 00:18:08,891 --> 00:18:10,761 Inacreditável! 297 00:18:10,761 --> 00:18:14,841 Acabamos de ouvir algo inacreditável! 298 00:18:15,411 --> 00:18:16,871 Ei, o que foi aquilo? 299 00:18:16,871 --> 00:18:18,121 Não parece nada bom. 300 00:18:18,121 --> 00:18:20,601 Não ouviu aquela conversa? 301 00:18:20,601 --> 00:18:21,551 É horrível! 302 00:18:21,551 --> 00:18:22,931 Eles estão falando sério! 303 00:18:23,371 --> 00:18:25,181 O mordomo é o Capitão Kuro. 304 00:18:25,181 --> 00:18:27,501 É o mais inteligente dos piratas... 305 00:18:27,501 --> 00:18:30,541 E também o mais cruel! 306 00:18:30,541 --> 00:18:35,161 Soube que ele havia sido preso e executado! 307 00:18:35,161 --> 00:18:37,621 Não acredito que o Capitão Kuro ainda está vivo! 308 00:18:37,621 --> 00:18:39,781 E virou o mordomo, Klahadore... 309 00:18:39,781 --> 00:18:42,401 Foi tudo um plano! 310 00:18:42,401 --> 00:18:44,121 Ele passou os últimos três anos 311 00:18:44,121 --> 00:18:45,701 planejando ficar com a fortuna da Kaya. 312 00:18:49,281 --> 00:18:51,581 Eles vão atacar a vila! 313 00:18:52,311 --> 00:18:54,061 E vão matá-la! 314 00:18:58,531 --> 00:19:01,631 Estamos perdidos! 315 00:19:08,261 --> 00:19:10,061 Ei, não fique de pé! Vão te ver! 316 00:19:11,621 --> 00:19:14,901 Ei, malditos! Não toquem na Kaya! 317 00:19:16,411 --> 00:19:17,531 Quem é? 318 00:19:17,531 --> 00:19:20,421 Idiota, vão nos pegar! 319 00:19:20,421 --> 00:19:22,491 Melhor fugirmos daqui, senão vamos morrer! 320 00:19:22,491 --> 00:19:24,181 Ora, ora... 321 00:19:24,181 --> 00:19:26,871 Se não é Usopp... 322 00:19:28,301 --> 00:19:29,831 Me acharam também! 323 00:19:30,641 --> 00:19:33,791 Ouviu algo de seu interesse? 324 00:19:33,791 --> 00:19:36,601 Não, não, nada. Do que falavam? 325 00:19:36,601 --> 00:19:39,261 Acabei de chegar! Não ouvi nadinha! 326 00:19:39,711 --> 00:19:40,491 Ouvimos tudo! 327 00:19:40,491 --> 00:19:41,421 Ei! 328 00:19:48,981 --> 00:19:50,891 Não tem como evitar isso. 329 00:19:51,641 --> 00:19:53,391 Ei, garotos! 330 00:19:53,741 --> 00:19:55,561 Olhem para a argola. 331 00:19:56,511 --> 00:19:57,641 O quê? 332 00:19:58,151 --> 00:20:00,571 É uma arma... Agache-se! 333 00:20:01,321 --> 00:20:03,631 Quando eu disser "Um, dois, Jango!" 334 00:20:03,631 --> 00:20:04,971 vocês vão dormir! 335 00:20:04,971 --> 00:20:06,281 Certo? 336 00:20:06,281 --> 00:20:07,091 Um... 337 00:20:07,091 --> 00:20:08,031 Vamos nos esconder! 338 00:20:08,031 --> 00:20:09,241 Dois... 339 00:20:09,241 --> 00:20:10,251 Jango! 340 00:20:15,511 --> 00:20:17,181 Ei! Acorde, Jango! 341 00:20:17,181 --> 00:20:19,171 Você não muda nunca. 342 00:20:22,091 --> 00:20:23,841 O que você está fazendo? Vai cair! 343 00:20:28,131 --> 00:20:31,021 Nossa, ele caiu de cabeça. 344 00:20:31,021 --> 00:20:33,761 Não queria matá-lo. 345 00:20:33,761 --> 00:20:36,271 Daquela altura, com certeza morreu. 346 00:20:36,671 --> 00:20:38,231 Malditos! 347 00:20:38,921 --> 00:20:41,491 Aquele maldito o matou... 348 00:20:41,491 --> 00:20:42,611 Que merda! 349 00:20:42,821 --> 00:20:46,441 Tem mais um. Mato-o também? 350 00:20:46,441 --> 00:20:47,571 Não é necessário. 351 00:20:47,701 --> 00:20:50,791 Ninguém vai mesmo acreditar nele. 352 00:20:53,471 --> 00:20:55,561 Vamos atacar amanhã de manhã, Jango. 353 00:20:55,561 --> 00:20:57,671 Atacaremos quando o dia nascer. 354 00:20:57,671 --> 00:21:02,151 Destrua algumas casas para que pareça um acidente. 355 00:21:02,151 --> 00:21:04,381 E mate a senhorita Kaya! 356 00:21:05,561 --> 00:21:06,841 Amanhã?! 357 00:21:06,841 --> 00:21:09,151 Ouviu isso, Usopp? 358 00:21:09,771 --> 00:21:14,311 Não importa o que você tenha ouvido, nada pode deter meu plano. 359 00:21:19,631 --> 00:21:21,371 Não vai ter problema, não é? 360 00:21:21,371 --> 00:21:22,341 De modo algum. 361 00:21:22,341 --> 00:21:24,781 Meu plano não mudará. 362 00:21:26,721 --> 00:21:29,281 Essa, não! Estamos perdidos! 363 00:21:30,121 --> 00:21:32,701 Todos na vila vão morrer! 364 00:21:32,701 --> 00:21:34,291 Kaya vai morrer! 365 00:21:35,161 --> 00:21:38,501 E todos que eu amo! 366 00:21:51,181 --> 00:21:52,841 Quem é você? 367 00:21:52,841 --> 00:21:54,611 Eu sou Usopp. 368 00:21:54,611 --> 00:21:56,391 Sou um bravo guerreiro do mar. 369 00:21:57,551 --> 00:21:59,561 Me disseram que você está triste. 370 00:21:59,561 --> 00:22:02,251 Deixa eu te contar uma história para te animar. 371 00:22:02,251 --> 00:22:04,141 Não é da sua conta! 372 00:22:04,141 --> 00:22:06,631 Por favor, vá embora, ou vou gritar por socorro! 373 00:22:10,501 --> 00:22:12,881 E então? O que acontece depois? 374 00:22:12,881 --> 00:22:15,561 Claro que o enfrentei como um guerreiro. 375 00:22:15,561 --> 00:22:19,041 Usei uma vareta para derrubar aquele gato enorme. 376 00:22:25,911 --> 00:22:29,911 Malditos! 377 00:23:10,051 --> 00:23:17,311 chisana koro ni wa takara no chizu ga 378 00:23:17,311 --> 00:23:24,311 atama no naka ni ukandeite 379 00:23:24,311 --> 00:23:27,861 para assegurar que 380 00:23:27,861 --> 00:23:31,031 nenhum desconhecido tomasse para si 381 00:23:31,031 --> 00:23:38,371 shiranai dareka ni makenai you ni 382 00:23:41,081 --> 00:23:52,551 hontou no yume sae tsukamenai mama 383 00:23:52,551 --> 00:23:59,561 moshi mo sekai ga kawaru no nara 384 00:23:59,561 --> 00:24:06,651 nanimo shiranai koro no watashi ni 385 00:24:06,651 --> 00:24:10,281 leve-me com você, 386 00:24:10,281 --> 00:24:13,701 para garantir que aquelas memórias 387 00:24:13,701 --> 00:24:20,041 iro asenai you ni 388 00:24:24,991 --> 00:24:27,961 Usopp está nervoso. O que aconteceu? 389 00:24:27,961 --> 00:24:29,251 Aquele mordomo é um pirata. 390 00:24:29,741 --> 00:24:31,671 E disse que vai atacar a vila. 391 00:24:31,671 --> 00:24:34,181 Bom saber logo disso. 392 00:24:34,181 --> 00:24:35,551 Vamos embora daqui! 393 00:24:35,781 --> 00:24:36,291 Ei! 394 00:24:36,291 --> 00:24:36,761 O que foi? 395 00:24:36,761 --> 00:24:39,601 Tenho que comprar carne antes de darmos o fora! 396 00:24:39,601 --> 00:24:41,551 Você está brincando, né? 397 00:24:41,551 --> 00:24:42,981 No próximo episódio de One Piece! 398 00:24:42,981 --> 00:24:44,281 A Conspiração é Revelada! 399 00:24:44,281 --> 00:24:46,351 O Pirata Mordomo, Capitão Kuro! 400 00:24:46,351 --> 00:24:49,201 Eu serei o Rei dos Piratas! 401 00:24:50,071 --> 00:24:55,071 Assista ao próximo episódio!!