1
00:00:16,691 --> 00:00:18,821
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:18,821 --> 00:00:20,751
Um homem conquistou tudo o
que este mundo podia oferecer,
3
00:00:20,751 --> 00:00:22,901
o Rei dos Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,901 --> 00:00:24,991
Suas últimas palavras,
antes de sua execução,
5
00:00:24,991 --> 00:00:26,831
fizeram legiões de todo o
mundo se lançarem aos mares:
6
00:00:26,831 --> 00:00:28,891
Meu tesouro?
7
00:00:28,891 --> 00:00:30,691
Se quiserem, podem pegá-lo!
8
00:00:30,691 --> 00:00:34,271
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
9
00:00:36,961 --> 00:00:41,411
Homens desbravam o caminho de
seus sonhos em direção à Grand Line.
10
00:00:41,411 --> 00:00:44,481
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
11
00:00:45,381 --> 00:00:49,991
Juntando nossos sonhos e esperanças,
12
00:00:51,001 --> 00:00:56,471
em busca dos nossos desejos...
13
00:00:56,841 --> 00:00:58,331
ONE PIECE
14
00:01:02,981 --> 00:01:07,821
Bússolas só nos atrasam...
15
00:01:08,571 --> 00:01:13,631
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
16
00:01:08,651 --> 00:01:13,261
Cheio de ânimo, eu tomo o leme!
17
00:01:14,361 --> 00:01:16,871
Se provarmos que
18
00:01:16,871 --> 00:01:19,321
este mapa empoeirado revela o tesouro,
19
00:01:19,661 --> 00:01:25,191
ele não é mais uma lenda!
20
00:01:26,391 --> 00:01:32,331
kojin teki na arashi wa dareka no
21
00:01:26,411 --> 00:01:32,091
Se tiver problemas na sua vida,
22
00:01:32,131 --> 00:01:37,011
dependa de seus companheiros!
23
00:01:32,341 --> 00:01:37,291
BIORHYTHM nokkatte
24
00:01:37,301 --> 00:01:39,881
Pensar nisso é normal!
25
00:01:40,851 --> 00:01:45,721
Juntando nossos sonhos e esperanças,
26
00:01:46,721 --> 00:01:51,901
em busca dos nossos desejos...
27
00:01:52,151 --> 00:01:55,121
POCKET no COIN
28
00:01:52,231 --> 00:01:55,151
Uma moeda no bolso
29
00:01:55,121 --> 00:01:58,481
soreto YOU WANNA BE MY FRIEND?
30
00:01:55,231 --> 00:01:58,401
e você quer ser meu amigo?
31
00:02:03,861 --> 00:02:05,031
WE ARE!
32
00:02:06,921 --> 00:02:07,611
O que é aquilo?
33
00:02:09,071 --> 00:02:10,201
Yahoo!
34
00:02:14,751 --> 00:02:16,421
Tudo bem?
35
00:02:17,471 --> 00:02:19,071
Tudo bem!
36
00:02:19,071 --> 00:02:22,761
Eles vieram para ouvir
as minhas conquistas!
37
00:02:22,761 --> 00:02:24,881
São os novos membros do
bando dos piratas de Usopp!
38
00:02:26,241 --> 00:02:27,761
Não somos, não.
39
00:02:28,371 --> 00:02:29,891
Preciso de um favor.
40
00:02:29,891 --> 00:02:31,571
Um favor? Meu?
41
00:02:31,571 --> 00:02:32,221
Sim!
42
00:02:32,641 --> 00:02:34,531
Precisamos de um navio grande!
43
00:02:34,531 --> 00:02:35,821
Ei, vocês!
44
00:02:36,451 --> 00:02:38,581
O que fazem aqui?
45
00:02:41,001 --> 00:02:42,351
Klahadore.
46
00:02:44,921 --> 00:02:46,521
Estão causando problemas.
47
00:02:47,621 --> 00:02:50,311
Pensam que podem invadir esta
residência como bem entendem?
48
00:03:04,961 --> 00:03:05,591
Quem está aí?
49
00:03:10,601 --> 00:03:19,571
O Homem Mais Esquisito do Mundo!
Jango, o Hipnotizador!
50
00:03:13,621 --> 00:03:15,611
O Homem Mais Esquisito do Mundo!
51
00:03:15,811 --> 00:03:17,971
Jango, o Hipnotizador!
52
00:03:22,541 --> 00:03:24,831
Perdão, Klahadore...
53
00:03:24,831 --> 00:03:25,531
Eles são...
54
00:03:25,991 --> 00:03:26,991
Não importa agora.
55
00:03:28,511 --> 00:03:31,481
Eu falarei com você depois.
56
00:03:32,181 --> 00:03:34,231
Agora saiam, por favor.
57
00:03:34,231 --> 00:03:36,541
Ou têm negócios a tratar aqui?
58
00:03:36,991 --> 00:03:39,381
Sabe, nós queremos um navio e...
59
00:03:39,381 --> 00:03:40,511
Impossível!
60
00:03:42,391 --> 00:03:43,131
Usopp!
61
00:03:43,711 --> 00:03:44,461
Droga!
62
00:03:44,681 --> 00:03:47,321
Ouve-se muito a seu respeito.
63
00:03:47,321 --> 00:03:49,541
É bastante famoso por aqui.
64
00:03:50,591 --> 00:03:51,181
Sério?
65
00:03:51,871 --> 00:03:54,871
Dizem que você já
visitou inúmeros países.
66
00:03:54,871 --> 00:03:56,431
Um feito e tanto para a sua idade.
67
00:03:56,441 --> 00:04:00,011
Pode me chamar de Capitão Usopp,
68
00:04:00,011 --> 00:04:02,181
já que é meu fã!
69
00:04:02,181 --> 00:04:03,441
Capitão?
70
00:04:05,491 --> 00:04:07,831
Também ouvi falar de seu pai.
71
00:04:08,191 --> 00:04:09,441
O quê?
72
00:04:09,891 --> 00:04:11,581
Klahadore, pare.
73
00:04:11,991 --> 00:04:15,241
Você é nada mais que o filho
de um pirata imundo.
74
00:04:16,011 --> 00:04:18,741
Assim, não me
surpreendem suas atitudes.
75
00:04:19,061 --> 00:04:23,451
Mas fique longe da Srta. Kaya!
76
00:04:24,691 --> 00:04:26,551
Como se atreve a dizer isso...
77
00:04:26,991 --> 00:04:30,751
Você e Kaya pertencem a mundos
completamente diferentes!
78
00:04:30,751 --> 00:04:32,771
Está aqui por dinheiro?
Quanto deseja?
79
00:04:33,161 --> 00:04:34,991
Já chega, Klahadore!
80
00:04:34,991 --> 00:04:36,731
Peça desculpas ao Usopp agora!
81
00:04:37,271 --> 00:04:39,011
Ei... Cuidado, Kaya!
82
00:04:39,011 --> 00:04:43,401
Não vou me desculpar
com este selvagem, senhorita.
83
00:04:44,161 --> 00:04:47,231
Não por dizer a verdade.
84
00:04:48,011 --> 00:04:50,031
Sinto muito, rapaz.
85
00:04:50,031 --> 00:04:51,651
Você deve odiá-lo, certo?
86
00:04:51,651 --> 00:04:53,941
Deve odiar seu pai
irresponsável e egoísta,
87
00:04:53,941 --> 00:04:56,841
que prioriza o dinheiro
ao próprio filho!
88
00:04:57,251 --> 00:04:58,701
Klahadore!
89
00:04:59,341 --> 00:05:01,951
Pare de falar mal do meu pai!
90
00:05:03,751 --> 00:05:04,961
Usopp!
91
00:05:13,651 --> 00:05:16,321
Por que está tão nervoso?
92
00:05:16,321 --> 00:05:19,221
Por que não conta algumas
mentiras sobre seu pai?
93
00:05:19,231 --> 00:05:22,741
Diga que ele é comerciante...
94
00:05:22,741 --> 00:05:25,221
Ou que não é seu pai
de verdade, talvez.
95
00:05:25,231 --> 00:05:26,581
Cale a boca!
96
00:05:36,481 --> 00:05:37,741
Capitão!
97
00:05:39,241 --> 00:05:40,871
Veja só...
98
00:05:40,871 --> 00:05:42,791
Seu instinto básico é a violência.
99
00:05:42,791 --> 00:05:45,341
É um reles animal.
Tal pai, tal filho.
100
00:05:45,341 --> 00:05:46,811
Cale a boca!
101
00:05:47,651 --> 00:05:51,181
Tenho orgulho de
ter um pai pirata!
102
00:05:51,181 --> 00:05:54,711
Tenho orgulho de ele ser
um bravo guerreiro do mar!
103
00:05:54,711 --> 00:05:57,931
Você tem razão...
Eu adoro inventar histórias.
104
00:05:57,931 --> 00:06:02,651
Mas tenho orgulho de ser
filho de um pirata!
105
00:06:02,651 --> 00:06:05,401
Eu sou filho de um pirata!
106
00:06:09,681 --> 00:06:10,661
Capitão...
107
00:06:12,501 --> 00:06:16,251
Os piratas de suas histórias
são bravos guerreiros do mar?
108
00:06:16,251 --> 00:06:19,331
É incrível como uma mensagem
pode ser distorcida...
109
00:06:20,731 --> 00:06:24,521
Seu comportamento é prova cabal
da sua hereditariedade inferior.
110
00:06:24,521 --> 00:06:25,661
Minta o quanto quiser...
111
00:06:25,661 --> 00:06:28,991
Mas, em apuros,
partirá para a violência.
112
00:06:28,991 --> 00:06:31,091
O que mais me
enerva é ver pessoas
113
00:06:31,091 --> 00:06:32,551
se aproximarem de
Kaya por dinheiro.
114
00:06:32,551 --> 00:06:34,141
O que você disse?! Eu...
115
00:06:34,211 --> 00:06:36,921
Tendo ou não tais intenções,
116
00:06:36,921 --> 00:06:39,891
ser filho de um pirata
é razão suficiente!
117
00:06:39,891 --> 00:06:41,631
Desgraçado, ainda nessa conversa?!
118
00:06:41,871 --> 00:06:43,091
Pare, Usopp!
119
00:06:44,441 --> 00:06:46,761
Chega de violência!
120
00:06:48,611 --> 00:06:51,391
Klahadore não é
uma má pessoa.
121
00:06:53,501 --> 00:06:57,731
Ele só está preocupado comigo.
Não quis lhe ofender.
122
00:07:03,321 --> 00:07:05,171
Vão embora.
123
00:07:05,581 --> 00:07:08,631
E não voltem nunca mais.
124
00:07:09,711 --> 00:07:11,491
Você venceu.
125
00:07:11,491 --> 00:07:14,091
Não precisa me pedir para ir.
126
00:07:15,601 --> 00:07:18,141
Nunca mais vou voltar!
127
00:07:19,701 --> 00:07:21,001
Usopp...
128
00:07:23,491 --> 00:07:25,371
Seu mordomo maldito!
129
00:07:25,371 --> 00:07:27,491
O capitão não é nada
disso que você falou!
130
00:07:27,491 --> 00:07:29,001
Isso mesmo, seu idiota!
131
00:07:29,001 --> 00:07:29,821
Idiota!
132
00:07:29,821 --> 00:07:32,111
Idiota!!
133
00:07:32,111 --> 00:07:34,111
O que você tem a ver com isso?
134
00:07:36,961 --> 00:07:40,341
Qual foi?! Me solta!
135
00:07:40,341 --> 00:07:43,001
Se quiser lutar, venha!
Eu sou mais que suficiente!
136
00:07:43,001 --> 00:07:45,331
Deixem comigo!
137
00:07:46,331 --> 00:07:49,241
Deixem logo a propriedade!
138
00:08:05,961 --> 00:08:08,431
Hora da refeição, senhorita.
139
00:08:08,791 --> 00:08:10,171
Não quero.
140
00:08:10,171 --> 00:08:11,701
Não quero comer.
141
00:08:16,141 --> 00:08:18,911
Nosso cozinheiro
ficará triste se ouvir isso.
142
00:08:20,051 --> 00:08:22,371
Ele se esforçou para
cozinhar para a senhorita.
143
00:08:22,371 --> 00:08:25,371
Usou ingredientes
extremamente saudáveis.
144
00:08:30,111 --> 00:08:32,011
Por que você disse aquilo?
145
00:08:33,171 --> 00:08:36,281
Claro, eu sei, não devia
esconder as coisas de você...
146
00:08:36,281 --> 00:08:39,561
Foi erro meu falar com Usopp.
147
00:08:39,561 --> 00:08:43,271
Mas não precisava tê-los expulsado.
148
00:08:49,551 --> 00:08:51,281
Posso me sentar?
149
00:08:51,281 --> 00:08:52,231
Sim.
150
00:08:56,951 --> 00:09:00,211
Já vai fazer 3 anos
151
00:09:01,441 --> 00:09:04,791
desde que cheguei aqui.
152
00:09:05,531 --> 00:09:09,131
Jamais me esquecerei daquele dia.
153
00:09:32,691 --> 00:09:36,491
Fui expulso do navio
em que trabalhava...
154
00:09:36,491 --> 00:09:39,071
Porque cometi um erro simples.
155
00:09:39,071 --> 00:09:40,681
Sem emprego e sem dinheiro,
156
00:09:41,281 --> 00:09:43,881
quase morri nas ruas.
157
00:09:44,351 --> 00:09:46,311
Ei! Não chegue perto daqui!
158
00:09:46,311 --> 00:09:47,081
Levante-se!
159
00:09:47,081 --> 00:09:49,391
Este lugar não é para
gente feito você!
160
00:09:57,841 --> 00:10:00,091
Senhor... Mas...
161
00:10:05,941 --> 00:10:07,011
Entendido...
162
00:10:07,011 --> 00:10:09,021
Deixem-no entrar!
163
00:10:09,961 --> 00:10:15,531
Seus pais foram meus salvadores.
164
00:10:15,531 --> 00:10:20,491
E você é a filha dos
meus salvadores.
165
00:10:21,991 --> 00:10:25,981
Sei que não tenho direito
166
00:10:25,981 --> 00:10:29,211
de lhe dizer de quem
pode ser amiga.
167
00:10:30,011 --> 00:10:32,031
Mas esse jovem Usopp...
168
00:10:32,031 --> 00:10:35,171
Ele sequer sabe se comportar.
O que se pode esperar dele?
169
00:10:35,171 --> 00:10:39,821
Se algo de ruim lhe acontecer,
170
00:10:39,821 --> 00:10:43,641
terei falhado com a
senhorita e com o seu pai!
171
00:10:44,881 --> 00:10:46,381
Eu fui longe demais...
172
00:10:46,911 --> 00:10:48,801
Você me odeia?
173
00:10:48,801 --> 00:10:51,151
Nada disso, não te odeio.
174
00:10:51,151 --> 00:10:53,651
Eu lhe sou grata.
175
00:10:53,831 --> 00:10:56,291
Mas por favor, não leve a mal...
176
00:10:56,291 --> 00:10:58,861
Usopp é uma boa pessoa.
177
00:10:58,861 --> 00:11:02,371
Se ele é boa pessoa ou não
pouca importância tem.
178
00:11:02,371 --> 00:11:03,751
Klahadore!
179
00:11:03,751 --> 00:11:05,671
Realmente não sei
como te fazer entender!
180
00:11:05,671 --> 00:11:07,331
Não entender não me incomoda!
181
00:11:24,231 --> 00:11:26,351
Ei, cadê o Luffy?
182
00:11:26,931 --> 00:11:28,011
Sei lá.
183
00:11:28,011 --> 00:11:30,181
Ele deve ter ido
procurar o "capitão".
184
00:11:30,951 --> 00:11:32,551
Eu sei onde o capitão foi!
185
00:11:32,551 --> 00:11:34,321
Sim! Para aquele cabo!
186
00:11:34,321 --> 00:11:37,081
Ele sempre vai lá.
187
00:11:38,521 --> 00:11:39,891
Querem ver?
188
00:11:41,171 --> 00:11:42,331
Não, valeu.
189
00:11:42,331 --> 00:11:45,631
Agora que penso nisso, não
está faltando um de vocês?
190
00:11:45,631 --> 00:11:47,511
O Cebolinha?
191
00:11:47,511 --> 00:11:50,341
Ele some toda hora!
192
00:11:50,341 --> 00:11:53,831
Daqui a pouco ele aparece gritando.
193
00:11:55,831 --> 00:11:57,291
Estamos perdidos!
194
00:11:57,291 --> 00:11:58,531
Viu só?
195
00:11:58,531 --> 00:12:01,131
Um homem andando de costas!
196
00:12:01,131 --> 00:12:04,371
É um esquisito andando de costas!
197
00:12:04,371 --> 00:12:05,221
Que mentira!
198
00:12:05,221 --> 00:12:06,761
É verdade!
199
00:12:06,761 --> 00:12:08,791
Vejam!
200
00:12:17,531 --> 00:12:20,571
Ei, quem me chamou de esquisito?
201
00:12:23,911 --> 00:12:25,661
Não sou esquisito.
202
00:12:26,661 --> 00:12:28,751
É esquisito, sim.
203
00:12:28,751 --> 00:12:30,151
Que besteira.
204
00:12:30,151 --> 00:12:32,541
Sou só um hipnotizador de passagem.
205
00:12:33,261 --> 00:12:35,501
Hipnotizador? Que legal!
206
00:12:35,501 --> 00:12:36,991
Pode nos mostrar um truque?
207
00:12:36,991 --> 00:12:38,821
Mostra!
208
00:12:38,821 --> 00:12:40,001
O quê?
209
00:12:41,751 --> 00:12:43,331
Deixem a brincadeira.
210
00:12:43,331 --> 00:12:47,971
Por que eu faria um show para gente
que eu nunca vi na vida?
211
00:12:48,661 --> 00:12:50,721
Bom... Olhem para esta argola.
212
00:12:50,721 --> 00:12:51,971
Então, ele vai mostrar?
213
00:12:51,971 --> 00:12:54,111
Quando eu disser
"Um, dois, Jango!"
214
00:12:54,111 --> 00:12:55,131
vocês vão dormir.
215
00:12:55,741 --> 00:12:56,941
Prontos?
216
00:12:57,911 --> 00:12:58,991
Um...
217
00:12:58,991 --> 00:13:00,191
Dois...
218
00:13:00,191 --> 00:13:00,861
Jango!
219
00:13:04,321 --> 00:13:06,861
Por que você também dormiu?!
220
00:13:17,061 --> 00:13:18,391
Ei!
221
00:13:18,961 --> 00:13:20,411
Aí está você.
222
00:13:20,411 --> 00:13:23,171
É você... Por que não cumprimenta
as pessoas como gente normal?
223
00:13:24,001 --> 00:13:26,101
O quê? Precisa dalguma coisa?
224
00:13:26,101 --> 00:13:27,181
Nem por isso.
225
00:13:42,121 --> 00:13:43,991
Aquele maldito mordomo...
226
00:13:43,991 --> 00:13:46,311
Ele insultou meu pai.
227
00:13:46,311 --> 00:13:47,071
Sim...
228
00:13:47,071 --> 00:13:48,391
Eu odeio ele também.
229
00:13:48,771 --> 00:13:51,621
Mas não importa.
Yasopp é um grande pirata.
230
00:13:52,101 --> 00:13:53,411
Não é mesmo?
231
00:13:53,961 --> 00:13:57,311
Ele perseguiu o sonho
de ser um pirata.
232
00:13:57,311 --> 00:14:01,131
Tenho muito orgulho do meu pai.
233
00:14:01,131 --> 00:14:04,711
E aquele cara insultou
o meu orgulho...
234
00:14:04,711 --> 00:14:06,711
Jamais vou perdoá-lo.
235
00:14:06,711 --> 00:14:09,591
Você nunca mais vai ver
aquela menina de novo, né?
236
00:14:12,581 --> 00:14:13,761
Não sei.
237
00:14:13,761 --> 00:14:17,481
Se aquele mordomo vier
me implorar, talvez eu vá.
238
00:14:17,481 --> 00:14:19,411
Aquele mordomo?
239
00:14:19,411 --> 00:14:19,941
Sim!
240
00:14:20,461 --> 00:14:21,571
Aquele mordomo!
241
00:14:21,571 --> 00:14:22,061
Aquele mordomo...
242
00:14:22,481 --> 00:14:24,891
Por que ele está aqui?!
243
00:14:24,891 --> 00:14:26,031
Solta, tá doendo!
244
00:14:26,861 --> 00:14:28,261
Ei, Jango.
245
00:14:28,261 --> 00:14:31,681
Já não lhe disse para
manter discrição na vila?
246
00:14:31,681 --> 00:14:33,911
Você estava dormindo na rua.
247
00:14:33,911 --> 00:14:37,451
Que besteira...
Não chamo atenção.
248
00:14:37,451 --> 00:14:38,581
Nada de esquisito nisso.
249
00:14:38,581 --> 00:14:41,921
Tem um cara esquisito com ele.
250
00:14:41,921 --> 00:14:44,341
Nunca vi esse cara
antes... Quem será?
251
00:14:44,761 --> 00:14:48,551
Então o plano está pronto?
252
00:14:48,921 --> 00:14:50,221
Claro.
253
00:14:53,971 --> 00:14:56,061
Estou pronto a qualquer momento...
254
00:14:56,061 --> 00:14:58,851
...para assassinar aquela mocinha!
255
00:15:03,481 --> 00:15:06,021
Matar?!
256
00:15:27,321 --> 00:15:31,331
Não use esse termo, Jango.
257
00:15:31,331 --> 00:15:34,591
Lembrei agora, um acidente.
Será um acidente.
258
00:15:36,721 --> 00:15:39,771
Ei, do que eles estão falando?
259
00:15:39,771 --> 00:15:43,441
Não sei. Eu ia te perguntar
a mesma coisa.
260
00:15:44,031 --> 00:15:46,571
Não queremos assassiná-la.
261
00:15:46,571 --> 00:15:50,771
Tem que parecer um acidente.
262
00:15:50,771 --> 00:15:51,901
Entendido?
263
00:15:53,181 --> 00:15:56,711
Vamos esperar seu
sinal e atacar a vila.
264
00:15:56,711 --> 00:15:58,791
E tirar a vida dela, não é?
265
00:15:59,391 --> 00:16:02,671
E aí você receberá seu dinheiro.
266
00:16:02,671 --> 00:16:03,551
Não seja idiota!
267
00:16:03,551 --> 00:16:09,051
Não posso herdar o dinheiro
dela. Não sou da família!
268
00:16:09,051 --> 00:16:11,001
Você precisa de um plano.
269
00:16:11,001 --> 00:16:13,181
Não é assim tão fácil.
270
00:16:13,181 --> 00:16:16,341
Ouça, está parte
é muito importante.
271
00:16:16,341 --> 00:16:20,561
Você precisa hipnotizá-la e fazê-la
escrever um testamento.
272
00:16:21,031 --> 00:16:25,021
Faça-a escrever que deixará todo
o dinheiro para mim, Klahadore.
273
00:16:27,391 --> 00:16:32,881
Esse será o primeiro passo no meu plano
para receber aquela grande herança.
274
00:16:32,881 --> 00:16:35,781
É perfeito.
275
00:16:36,461 --> 00:16:41,491
Eu levei três anos para conquistar
a confiança de todos.
276
00:16:41,491 --> 00:16:45,711
Tudo tem que parecer um acidente,
para que eu não seja suspeito.
277
00:16:46,601 --> 00:16:49,671
Foi por isso que
você passou três anos
278
00:16:49,671 --> 00:16:53,381
bancando o mordomo, Capitão Kuro.
279
00:16:54,361 --> 00:16:58,051
Três anos atrás, quando você
repentinamente nos deixou,
280
00:16:58,341 --> 00:17:02,061
colocou alguém em seu lugar,
281
00:17:02,061 --> 00:17:05,961
e espalhou-se a notícia de sua execução.
282
00:17:16,071 --> 00:17:20,261
Agora sei que aquele
foi o começo do plano.
283
00:17:20,261 --> 00:17:22,291
Digno da sua alcunha,
Kuro dos Planos Infalíveis.
284
00:17:22,601 --> 00:17:24,771
Não me chame assim
mais nenhuma vez.
285
00:17:24,771 --> 00:17:26,751
Abdiquei desse título há três anos.
286
00:17:27,071 --> 00:17:31,751
Espero conseguir o dinheiro
sem ser perseguido pelo governo.
287
00:17:31,751 --> 00:17:34,001
Sou um pacifista.
288
00:17:35,791 --> 00:17:38,551
Que raio de pacifista é esse?
289
00:17:38,551 --> 00:17:43,061
Matar a família da menina
só trouxe paz a você mesmo.
290
00:17:43,061 --> 00:17:46,951
Ei, o pai dela morreu
mesmo de causas naturais.
291
00:17:46,951 --> 00:17:48,441
Não foi parte do meu plano.
292
00:17:48,751 --> 00:17:51,211
E daí? Isso não importa.
293
00:17:51,771 --> 00:17:53,941
Dê o sinal quando estiver pronto.
294
00:17:53,941 --> 00:17:58,911
Estamos ancorados perto
da ilha faz já uma semana.
295
00:17:58,911 --> 00:18:03,161
Eles estão sedentos por sangue.
296
00:18:08,891 --> 00:18:10,761
Inacreditável!
297
00:18:10,761 --> 00:18:14,841
Acabamos de ouvir algo inacreditável!
298
00:18:15,411 --> 00:18:16,871
Ei, o que foi aquilo?
299
00:18:16,871 --> 00:18:18,121
Não parece nada bom.
300
00:18:18,121 --> 00:18:20,601
Não ouviu aquela conversa?
301
00:18:20,601 --> 00:18:21,551
É horrível!
302
00:18:21,551 --> 00:18:22,931
Eles estão falando sério!
303
00:18:23,371 --> 00:18:25,181
O mordomo é o Capitão Kuro.
304
00:18:25,181 --> 00:18:27,501
É o mais inteligente dos piratas...
305
00:18:27,501 --> 00:18:30,541
E também o mais cruel!
306
00:18:30,541 --> 00:18:35,161
Soube que ele havia sido
preso e executado!
307
00:18:35,161 --> 00:18:37,621
Não acredito que o Capitão
Kuro ainda está vivo!
308
00:18:37,621 --> 00:18:39,781
E virou o mordomo, Klahadore...
309
00:18:39,781 --> 00:18:42,401
Foi tudo um plano!
310
00:18:42,401 --> 00:18:44,121
Ele passou os últimos três anos
311
00:18:44,121 --> 00:18:45,701
planejando ficar com a fortuna da Kaya.
312
00:18:49,281 --> 00:18:51,581
Eles vão atacar a vila!
313
00:18:52,311 --> 00:18:54,061
E vão matá-la!
314
00:18:58,531 --> 00:19:01,631
Estamos perdidos!
315
00:19:08,261 --> 00:19:10,061
Ei, não fique de pé! Vão te ver!
316
00:19:11,621 --> 00:19:14,901
Ei, malditos!
Não toquem na Kaya!
317
00:19:16,411 --> 00:19:17,531
Quem é?
318
00:19:17,531 --> 00:19:20,421
Idiota, vão nos pegar!
319
00:19:20,421 --> 00:19:22,491
Melhor fugirmos daqui,
senão vamos morrer!
320
00:19:22,491 --> 00:19:24,181
Ora, ora...
321
00:19:24,181 --> 00:19:26,871
Se não é Usopp...
322
00:19:28,301 --> 00:19:29,831
Me acharam também!
323
00:19:30,641 --> 00:19:33,791
Ouviu algo de seu interesse?
324
00:19:33,791 --> 00:19:36,601
Não, não, nada.
Do que falavam?
325
00:19:36,601 --> 00:19:39,261
Acabei de chegar!
Não ouvi nadinha!
326
00:19:39,711 --> 00:19:40,491
Ouvimos tudo!
327
00:19:40,491 --> 00:19:41,421
Ei!
328
00:19:48,981 --> 00:19:50,891
Não tem como evitar isso.
329
00:19:51,641 --> 00:19:53,391
Ei, garotos!
330
00:19:53,741 --> 00:19:55,561
Olhem para a argola.
331
00:19:56,511 --> 00:19:57,641
O quê?
332
00:19:58,151 --> 00:20:00,571
É uma arma... Agache-se!
333
00:20:01,321 --> 00:20:03,631
Quando eu disser
"Um, dois, Jango!"
334
00:20:03,631 --> 00:20:04,971
vocês vão dormir!
335
00:20:04,971 --> 00:20:06,281
Certo?
336
00:20:06,281 --> 00:20:07,091
Um...
337
00:20:07,091 --> 00:20:08,031
Vamos nos esconder!
338
00:20:08,031 --> 00:20:09,241
Dois...
339
00:20:09,241 --> 00:20:10,251
Jango!
340
00:20:15,511 --> 00:20:17,181
Ei! Acorde, Jango!
341
00:20:17,181 --> 00:20:19,171
Você não muda nunca.
342
00:20:22,091 --> 00:20:23,841
O que você está
fazendo? Vai cair!
343
00:20:28,131 --> 00:20:31,021
Nossa, ele caiu de cabeça.
344
00:20:31,021 --> 00:20:33,761
Não queria matá-lo.
345
00:20:33,761 --> 00:20:36,271
Daquela altura,
com certeza morreu.
346
00:20:36,671 --> 00:20:38,231
Malditos!
347
00:20:38,921 --> 00:20:41,491
Aquele maldito o matou...
348
00:20:41,491 --> 00:20:42,611
Que merda!
349
00:20:42,821 --> 00:20:46,441
Tem mais um. Mato-o também?
350
00:20:46,441 --> 00:20:47,571
Não é necessário.
351
00:20:47,701 --> 00:20:50,791
Ninguém vai mesmo acreditar nele.
352
00:20:53,471 --> 00:20:55,561
Vamos atacar amanhã
de manhã, Jango.
353
00:20:55,561 --> 00:20:57,671
Atacaremos quando o dia nascer.
354
00:20:57,671 --> 00:21:02,151
Destrua algumas casas
para que pareça um acidente.
355
00:21:02,151 --> 00:21:04,381
E mate a senhorita Kaya!
356
00:21:05,561 --> 00:21:06,841
Amanhã?!
357
00:21:06,841 --> 00:21:09,151
Ouviu isso, Usopp?
358
00:21:09,771 --> 00:21:14,311
Não importa o que você tenha
ouvido, nada pode deter meu plano.
359
00:21:19,631 --> 00:21:21,371
Não vai ter problema, não é?
360
00:21:21,371 --> 00:21:22,341
De modo algum.
361
00:21:22,341 --> 00:21:24,781
Meu plano não mudará.
362
00:21:26,721 --> 00:21:29,281
Essa, não! Estamos perdidos!
363
00:21:30,121 --> 00:21:32,701
Todos na vila vão morrer!
364
00:21:32,701 --> 00:21:34,291
Kaya vai morrer!
365
00:21:35,161 --> 00:21:38,501
E todos que eu amo!
366
00:21:51,181 --> 00:21:52,841
Quem é você?
367
00:21:52,841 --> 00:21:54,611
Eu sou Usopp.
368
00:21:54,611 --> 00:21:56,391
Sou um bravo guerreiro do mar.
369
00:21:57,551 --> 00:21:59,561
Me disseram que você está triste.
370
00:21:59,561 --> 00:22:02,251
Deixa eu te contar uma
história para te animar.
371
00:22:02,251 --> 00:22:04,141
Não é da sua conta!
372
00:22:04,141 --> 00:22:06,631
Por favor, vá embora,
ou vou gritar por socorro!
373
00:22:10,501 --> 00:22:12,881
E então? O que acontece depois?
374
00:22:12,881 --> 00:22:15,561
Claro que o enfrentei
como um guerreiro.
375
00:22:15,561 --> 00:22:19,041
Usei uma vareta para derrubar
aquele gato enorme.
376
00:22:25,911 --> 00:22:29,911
Malditos!
377
00:23:10,051 --> 00:23:17,311
chisana koro ni wa takara no chizu ga
378
00:23:17,311 --> 00:23:24,311
atama no naka ni ukandeite
379
00:23:24,311 --> 00:23:27,861
para assegurar que
380
00:23:27,861 --> 00:23:31,031
nenhum desconhecido tomasse para si
381
00:23:31,031 --> 00:23:38,371
shiranai dareka ni makenai you ni
382
00:23:41,081 --> 00:23:52,551
hontou no yume sae tsukamenai mama
383
00:23:52,551 --> 00:23:59,561
moshi mo sekai ga kawaru no nara
384
00:23:59,561 --> 00:24:06,651
nanimo shiranai koro no watashi ni
385
00:24:06,651 --> 00:24:10,281
leve-me com você,
386
00:24:10,281 --> 00:24:13,701
para garantir que aquelas memórias
387
00:24:13,701 --> 00:24:20,041
iro asenai you ni
388
00:24:24,991 --> 00:24:27,961
Usopp está nervoso.
O que aconteceu?
389
00:24:27,961 --> 00:24:29,251
Aquele mordomo é um pirata.
390
00:24:29,741 --> 00:24:31,671
E disse que vai atacar a vila.
391
00:24:31,671 --> 00:24:34,181
Bom saber logo disso.
392
00:24:34,181 --> 00:24:35,551
Vamos embora daqui!
393
00:24:35,781 --> 00:24:36,291
Ei!
394
00:24:36,291 --> 00:24:36,761
O que foi?
395
00:24:36,761 --> 00:24:39,601
Tenho que comprar carne
antes de darmos o fora!
396
00:24:39,601 --> 00:24:41,551
Você está brincando, né?
397
00:24:41,551 --> 00:24:42,981
No próximo episódio de One Piece!
398
00:24:42,981 --> 00:24:44,281
A Conspiração é Revelada!
399
00:24:44,281 --> 00:24:46,351
O Pirata Mordomo, Capitão Kuro!
400
00:24:46,351 --> 00:24:49,201
Eu serei o Rei dos Piratas!
401
00:24:50,071 --> 00:24:55,071
Assista ao próximo episódio!!