1 00:00:16,721 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,061 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,061 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:27,001 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:27,001 --> 00:00:30,741 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,741 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,881 --> 00:00:41,421 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,371 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,371 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,161 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,901 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:06,961 --> 00:02:07,621 ¿Qué es eso? 27 00:02:14,461 --> 00:02:16,441 ¿S-se encuentran bien? 28 00:02:17,501 --> 00:02:19,041 Están bien, están bien. 29 00:02:19,041 --> 00:02:21,521 Son nuevos reclutas que han escuchado hablar de mí 30 00:02:21,521 --> 00:02:24,891 y vinieron desde lejos para unirse a la tripulación pirata de Usopp. 31 00:02:26,171 --> 00:02:27,791 No, yo no he venido a eso. 32 00:02:28,291 --> 00:02:29,901 Vine para pedirte un favor. 33 00:02:29,901 --> 00:02:31,481 ¿Un favor? ¿A mí? 34 00:02:31,481 --> 00:02:32,221 ¡Sí! 35 00:02:32,531 --> 00:02:35,821 Queremos un barco enorme... 36 00:02:34,421 --> 00:02:35,821 ¡Ustedes! 37 00:02:36,591 --> 00:02:38,211 ¿Qué están haciendo aquí? 38 00:02:40,831 --> 00:02:42,361 Klahadore... 39 00:02:44,861 --> 00:02:49,791 Me resulta molesto que entren a la mansión sin permiso. 40 00:03:04,911 --> 00:03:05,601 ¿Quién está ahí? 41 00:03:10,401 --> 00:03:19,611 ¡El tipo más raro de la historia! Jango, el hipnotista 42 00:03:13,411 --> 00:03:18,321 ¡El tipo más raro de la historia! Jango, el hipnotista. 43 00:03:22,461 --> 00:03:25,841 O-oye, Klahadore, estas personas... 44 00:03:25,841 --> 00:03:26,991 No tiene que explicarme ahora. 45 00:03:28,581 --> 00:03:31,371 Escucharé sus explicaciones después. 46 00:03:32,211 --> 00:03:34,101 ¡Dejen este lugar de inmediato! 47 00:03:34,101 --> 00:03:36,541 ¿O aún tienen algo que decir? 48 00:03:36,901 --> 00:03:39,381 Oye, queremos un barco. 49 00:03:39,641 --> 00:03:40,531 ¡De ninguna manera! 50 00:03:42,421 --> 00:03:43,131 ¡Usopp-kun! 51 00:03:43,811 --> 00:03:44,471 ¡Rayos! 52 00:03:44,851 --> 00:03:47,081 Escucho rumores acerca de ti todo el tiempo. 53 00:03:47,401 --> 00:03:48,961 Eres muy conocido en la aldea. 54 00:03:50,701 --> 00:03:51,181 ¿En serio? 55 00:03:51,911 --> 00:03:54,681 Dicen que has tenido todo tipo de aventuras. 56 00:03:54,681 --> 00:03:56,441 Es impresionante, siendo que eres tan joven. 57 00:03:56,671 --> 00:03:59,871 Tú también puedes llamarme capitán Usopp. 58 00:03:59,871 --> 00:04:02,001 Ya que me tienes tanta admiración... 59 00:04:02,331 --> 00:04:03,621 ¿Capitán? 60 00:04:05,351 --> 00:04:07,831 También he escuchado historias sobre tu padre. 61 00:04:07,831 --> 00:04:08,941 ¿Qué? 62 00:04:09,891 --> 00:04:11,591 ¡Klahadore, detente! 63 00:04:12,081 --> 00:04:15,251 ¡Solo eres el hijo de un mugroso pirata! 64 00:04:16,141 --> 00:04:18,751 No me sorprenderé por nada de lo que hagas, 65 00:04:19,131 --> 00:04:22,701 ¡pero te pido que te alejes de la señorita! 66 00:04:24,931 --> 00:04:26,551 ¿Mugroso? 67 00:04:26,821 --> 00:04:30,691 La señorita y tú viven en mundos muy diferentes. 68 00:04:30,691 --> 00:04:32,771 ¿Deseas dinero? ¿Cuánto quieres? 69 00:04:33,291 --> 00:04:34,881 ¡Ya es suficiente, Klahadore! 70 00:04:34,881 --> 00:04:36,521 ¡Pide disculpas a Usopp-san! 71 00:04:37,161 --> 00:04:38,851 Kaya, ten cuidado. 72 00:04:38,851 --> 00:04:43,401 ¿Por qué tendría que disculparme ante semejante salvaje, señorita? 73 00:04:44,211 --> 00:04:47,251 Solo estoy diciendo la verdad. 74 00:04:48,071 --> 00:04:50,041 Lo siento mucho por ti. 75 00:04:50,041 --> 00:04:53,721 Debes sentir mucho odio hacia tu padre, quien abandonó a su familia y dejó la aldea. 76 00:04:53,721 --> 00:04:56,831 ¡Hacia ese padre estúpido que valora más los tesoros que a su propia familia! 77 00:04:57,471 --> 00:04:58,731 ¡Klahadore! 78 00:04:59,401 --> 00:05:01,961 ¡Cretino, no sigas insultando a mi padre! 79 00:05:03,811 --> 00:05:04,901 ¡Usopp-san! 80 00:05:13,721 --> 00:05:16,261 ¿Por qué estás tan enojado? 81 00:05:16,261 --> 00:05:19,241 En ocasiones como esta, deberías usar una de tus afamadas mentiras. 82 00:05:19,871 --> 00:05:22,801 Di que tu padre es un comerciante viajero, 83 00:05:22,801 --> 00:05:25,241 o que en realidad no tienen vínculos de sangre... 84 00:05:25,241 --> 00:05:26,911 ¡Cierra la boca! 85 00:05:36,561 --> 00:05:37,761 ¡Capitán! 86 00:05:39,791 --> 00:05:42,551 ¿Ves? Enseguida recurres a la violencia. 87 00:05:42,551 --> 00:05:45,341 Como dice el refrán: "De tal palo, tal astilla". 88 00:05:45,341 --> 00:05:46,381 ¡Cállate! 89 00:05:47,771 --> 00:05:51,041 ¡Me siento orgulloso de que mi padre sea un pirata! 90 00:05:51,041 --> 00:05:54,661 ¡Me siento orgulloso de que sea un bravo guerrero del mar! 91 00:05:54,661 --> 00:05:57,561 ¡Tienes razón, soy un mentiroso! 92 00:05:57,561 --> 00:05:59,661 ¡Pero nunca mentiré acerca del orgullo que siento 93 00:05:59,661 --> 00:06:02,651 por el hecho de que haya sangre de pirata corriendo por mis venas! 94 00:06:03,021 --> 00:06:05,401 ¡Soy el hijo de un pirata! 95 00:06:09,621 --> 00:06:10,471 Capitán... 96 00:06:13,061 --> 00:06:15,991 Los piratas son bravos guerreros del mar, ¿eh? 97 00:06:16,351 --> 00:06:19,341 Vaya forma tan retorcida de ver las cosas. 98 00:06:20,831 --> 00:06:24,521 Pero tú mismo eres la irrefutable prueba de su sangre salvaje. 99 00:06:24,521 --> 00:06:26,761 Vas diciendo mentiras todo el tiempo, 100 00:06:26,761 --> 00:06:28,841 y cuando algo te molesta, recurres a la violencia. 101 00:06:28,841 --> 00:06:32,561 ¡Solo te acercas a la señorita para quedarte con su fortuna! 102 00:06:32,561 --> 00:06:34,221 ¡¿Qué estás diciendo?! ¡Yo no...! 103 00:06:34,221 --> 00:06:36,831 ¡El hecho de que tu padre sea un pirata es suficiente prueba 104 00:06:36,831 --> 00:06:39,891 de que tienes esas intenciones! 105 00:06:40,401 --> 00:06:41,651 ¡¿Piensas seguir insultándolo?! 106 00:06:41,931 --> 00:06:43,241 ¡Detente, Usopp-san! 107 00:06:44,481 --> 00:06:46,461 ¡Por favor, no recurras a la violencia! 108 00:06:48,721 --> 00:06:51,171 Klahadore no es una mala persona. 109 00:06:51,871 --> 00:06:53,221 Él solo... 110 00:06:53,691 --> 00:06:57,741 Él solo intenta hacer lo mejor por mí. 111 00:07:03,591 --> 00:07:05,171 Vete de aquí. 112 00:07:05,621 --> 00:07:07,921 ¡No vuelvas a acercarte a esta mansión! 113 00:07:09,831 --> 00:07:11,651 Está bien. 114 00:07:11,651 --> 00:07:13,721 No hace falta que me lo digas. 115 00:07:15,671 --> 00:07:17,571 ¡Nunca volveré por aquí! 116 00:07:19,631 --> 00:07:20,891 Usopp-san... 117 00:07:23,511 --> 00:07:25,291 ¡Mayordomo idiota! 118 00:07:25,291 --> 00:07:27,461 ¡Nuestro capitán no es esa clase de hombre! 119 00:07:27,461 --> 00:07:28,951 ¡Es verdad, estúpido! 120 00:07:28,951 --> 00:07:29,821 ¡Estúpido! 121 00:07:30,251 --> 00:07:31,671 ¡Estúpido! 122 00:07:32,101 --> 00:07:34,111 ¿Por qué te unes a ellos? 123 00:07:36,991 --> 00:07:38,101 ¡¿Qué te pasa, idiota?! 124 00:07:38,101 --> 00:07:39,241 ¿Qué hacen? 125 00:07:39,431 --> 00:07:41,921 ¡Que te detengas! 126 00:07:40,161 --> 00:07:42,231 ¡Ven a pelear, mayordomo idiota! 127 00:07:42,231 --> 00:07:45,341 ¡Mira, está llorando del miedo! 128 00:07:46,401 --> 00:07:48,871 ¡Váyanse de inmediato! 129 00:08:06,201 --> 00:08:08,001 Es la hora de su comida, señorita. 130 00:08:08,741 --> 00:08:09,781 No la quiero. 131 00:08:10,421 --> 00:08:11,561 No tengo apetito. 132 00:08:16,261 --> 00:08:18,901 El cocinero se pondría triste si la escuchara decir eso. 133 00:08:20,191 --> 00:08:22,461 El cocinero pone todo su empeño en hacer 134 00:08:22,461 --> 00:08:25,121 platos apropiados para su delicado estado de salud. 135 00:08:30,291 --> 00:08:32,281 ¿Por qué dijiste esas cosas? 136 00:08:33,231 --> 00:08:39,071 Sé que hice mal al hablar con Usopp-san sin tu consentimiento. 137 00:08:39,821 --> 00:08:42,541 Pero no tenías por qué sacarlos de ese modo. 138 00:08:49,751 --> 00:08:50,851 ¿Puedo sentarme? 139 00:08:51,451 --> 00:08:52,231 Sí, hazlo. 140 00:08:57,231 --> 00:09:00,211 Ya han pasado tres años... 141 00:09:01,631 --> 00:09:04,811 ...desde que llegué a esta mansión. 142 00:09:05,761 --> 00:09:09,131 Nunca olvidaré lo que ocurrió ese día. 143 00:09:32,921 --> 00:09:38,761 En ese entonces, cometí un error y me expulsaron del barco en el que trabajaba. 144 00:09:39,261 --> 00:09:40,921 Sin trabajo y sin dinero, 145 00:09:40,921 --> 00:09:43,621 estaba a punto de morir como un perro abandonado. 146 00:09:44,471 --> 00:09:46,211 ¡Oye, tú! ¡Vete de aquí! 147 00:09:46,211 --> 00:09:49,161 ¡Este no es lugar para gente como tú! 148 00:09:57,751 --> 00:10:00,091 Señor, pero... 149 00:10:05,811 --> 00:10:08,461 Muy bien. Lo llevaremos dentro y trataremos sus heridas. 150 00:10:10,061 --> 00:10:14,791 Para mí, sus difuntos padres salvaron mi vida. 151 00:10:15,871 --> 00:10:20,491 Y usted es la hija de mis salvadores. 152 00:10:21,871 --> 00:10:29,211 Soy consciente de que no debería inmiscuirme en sus relaciones, pero... 153 00:10:30,141 --> 00:10:34,861 ¡No puedo decir que ese joven llamado Usopp sea una buena persona! 154 00:10:35,391 --> 00:10:39,551 Si... si le llegara a ocurrir algo malo, 155 00:10:40,211 --> 00:10:43,641 ¡no podría mirar a la cara a sus padres que tan bien me cuidaron! 156 00:10:44,901 --> 00:10:48,701 ¿Siente resentimiento hacia mí por lo ocurrido hace un rato? 157 00:10:48,701 --> 00:10:50,871 No, para nada. 158 00:10:51,191 --> 00:10:53,651 Te estoy muy agradecida, Klahadore. 159 00:10:53,651 --> 00:10:55,651 Pero no te equivoques. 160 00:10:56,531 --> 00:10:58,851 Usopp-san es muy buena persona. 161 00:10:58,851 --> 00:11:02,381 Sin embargo, el que sea una buena o mala persona es un tema aparte. 162 00:11:02,381 --> 00:11:05,511 ¡Klahadore! ¡Eres un tonto! 163 00:11:05,511 --> 00:11:07,331 Está bien que sea un tonto. 164 00:11:24,321 --> 00:11:26,351 Oye, ¿adónde se fue Luffy? 165 00:11:26,891 --> 00:11:27,661 No lo sé. 166 00:11:28,171 --> 00:11:30,031 ¿No habrá ido a buscar al capitán? 167 00:11:30,951 --> 00:11:32,501 El capitán debe estar en ese lugar. 168 00:11:32,501 --> 00:11:34,231 Sí, en la costa. 169 00:11:34,231 --> 00:11:36,761 Cuando pasa algo, siempre va ahí. 170 00:11:38,321 --> 00:11:39,631 ¿Vamos a echar un vistazo? 171 00:11:41,081 --> 00:11:42,081 No, paso. 172 00:11:42,571 --> 00:11:45,381 Por cierto, ¿no falta uno de ustedes? 173 00:11:45,821 --> 00:11:47,081 ¡Sí, Cebollín! 174 00:11:47,581 --> 00:11:50,091 Siempre desaparece y aparece de la nada. 175 00:11:50,561 --> 00:11:53,401 Sí. Y después vuelve gritando como loco. 176 00:11:56,081 --> 00:11:57,291 ¡Tenemos problemas! 177 00:11:57,291 --> 00:11:58,371 ¿Ven? 178 00:11:58,371 --> 00:12:00,581 ¡Hay un hombre que camina al revés! 179 00:12:01,551 --> 00:12:04,171 ¡Hay una persona muy rara que camina al revés! 180 00:12:04,171 --> 00:12:05,121 ¡Mentiroso! 181 00:12:05,121 --> 00:12:06,461 ¡Es verdad! 182 00:12:07,051 --> 00:12:08,231 ¡Miren! 183 00:12:17,561 --> 00:12:20,571 Oigan, ¿quién fue el que dijo que era una persona rara? 184 00:12:24,031 --> 00:12:25,661 No soy raro. 185 00:12:26,651 --> 00:12:28,561 A mí sí me pareces raro. 186 00:12:28,561 --> 00:12:29,821 Eso es ridículo. 187 00:12:30,201 --> 00:12:32,561 Solo soy un hipnotista que pasaba por aquí. 188 00:12:32,951 --> 00:12:35,391 ¡¿Un hipnotista?! ¡Genial! 189 00:12:35,391 --> 00:12:36,761 ¡Muéstranos algo! 190 00:12:36,761 --> 00:12:38,061 ¡Sí, haz algo! 191 00:12:39,141 --> 00:12:40,021 ¡¿Qué?! 192 00:12:41,471 --> 00:12:43,011 ¡Deben estar bromeando! 193 00:12:43,421 --> 00:12:47,971 ¿Por qué tendría que demostrar mis habilidades a un grupo de extraños? 194 00:12:48,481 --> 00:12:50,781 Bien, miren con atención este aro. 195 00:12:50,781 --> 00:12:51,991 ¿Lo va a hacer? 196 00:12:52,501 --> 00:12:55,251 Después de decir "Uno, Dos, Jango", caerán dormidos. 197 00:12:55,671 --> 00:12:56,941 Bien, empezamos. 198 00:12:57,991 --> 00:12:59,821 Uno, dos... 199 00:13:00,191 --> 00:13:00,861 ¡Jango! 200 00:13:04,581 --> 00:13:06,851 ¡¿Qué diablos le pasa a este tipo?! 201 00:13:17,451 --> 00:13:17,971 ¡Hola! 202 00:13:19,221 --> 00:13:20,631 Así que estabas aquí. 203 00:13:20,631 --> 00:13:21,861 Vaya, eres tú. 204 00:13:21,861 --> 00:13:23,791 ¡Entabla una conversación como lo haría cualquier otro! 205 00:13:24,021 --> 00:13:25,941 ¿Qué pasa? ¿Qué quieres? 206 00:13:25,941 --> 00:13:26,801 Nada en realidad... 207 00:13:34,481 --> 00:13:35,931 Duele... 208 00:13:42,221 --> 00:13:43,551 Ese maldito mayordomo... 209 00:13:44,011 --> 00:13:46,201 ¡¿Cómo se atreve a insultar a mi padre?! 210 00:13:46,201 --> 00:13:48,571 Sí, yo también lo odio. 211 00:13:48,571 --> 00:13:51,621 Pero no importa lo que la gente diga, Yasopp era un excelente pirata. 212 00:13:52,091 --> 00:13:53,411 Es cierto, ¿no? 213 00:13:53,971 --> 00:13:57,301 Estoy orgulloso de mi padre, quien en esta era repleta de piratas, 214 00:13:57,301 --> 00:14:00,611 se hizo a la mar arriesgando su vida. 215 00:14:01,131 --> 00:14:04,471 Sin embargo, ese cretino pisoteó mi orgullo. 216 00:14:04,931 --> 00:14:06,171 ¡No se lo perdonaré! 217 00:14:06,861 --> 00:14:09,591 Pero ¿de verdad no volverás a ver a la señorita? 218 00:14:12,641 --> 00:14:13,411 No lo sé. 219 00:14:13,861 --> 00:14:17,471 Si ese mayordomo viene a pedirme disculpas, lo consideraré. 220 00:14:17,901 --> 00:14:19,401 ¿Ese mayordomo? 221 00:14:19,401 --> 00:14:22,061 Sí, ese mayordomo... 222 00:14:22,061 --> 00:14:24,481 ¡¿Qué hace ese mayordomo aquí?! 223 00:14:24,051 --> 00:14:26,031 ¡Duele! ¡Eso duele! 224 00:14:26,921 --> 00:14:27,981 Oye, Jango. 225 00:14:28,421 --> 00:14:31,611 ¿No te dije que evitaras llamar la atención en esta aldea? 226 00:14:31,611 --> 00:14:33,911 Y vas y te duermes en el centro de la aldea... 227 00:14:34,361 --> 00:14:37,471 No digas tonterías, no he llamado la atención. 228 00:14:37,471 --> 00:14:38,581 Y tampoco soy raro. 229 00:14:39,331 --> 00:14:41,711 Hay alguien más con él. Un tipo raro... 230 00:14:41,711 --> 00:14:44,351 Nunca antes lo había visto. ¿Quién será? 231 00:14:44,691 --> 00:14:48,541 ¿Y bien? ¿Están listos los preparativos del plan? 232 00:14:48,961 --> 00:14:50,221 Por supuesto. 233 00:14:54,211 --> 00:14:56,061 Podemos comenzar en cualquier momento. 234 00:14:56,671 --> 00:14:58,851 ¡El plan para asesinar a la señorita! 235 00:15:03,481 --> 00:15:05,351 ¡¿Dijo asesinar?! 236 00:15:27,391 --> 00:15:31,311 No lo llames asesinato. No me gusta cómo suena, Jango. 237 00:15:31,311 --> 00:15:34,591 Está bien. Un accidente. Será un accidente, ¿verdad? 238 00:15:36,961 --> 00:15:39,211 Oye, ¿de qué están hablando? 239 00:15:39,871 --> 00:15:41,131 ¡¿Y yo qué sé?! 240 00:15:41,131 --> 00:15:43,441 Eso es lo que quiero saber. 241 00:15:43,941 --> 00:15:46,191 No podemos asesinarla. 242 00:15:46,191 --> 00:15:49,991 La señorita Kaya debe morir en un desgraciado accidente. 243 00:15:50,371 --> 00:15:51,901 ¡No vayas a cometer un error! 244 00:15:53,101 --> 00:15:58,811 Entonces, esperamos tu señal para atacar la aldea y matar a la señorita, ¿verdad? 245 00:15:59,391 --> 00:16:02,751 Y así recibirás su herencia. 246 00:16:02,751 --> 00:16:03,471 ¿Eres estúpido? 247 00:16:03,471 --> 00:16:05,431 ¡Eres un idiota sin cerebro! 248 00:16:05,431 --> 00:16:08,801 ¡¿Cómo un extranjero como yo podría heredar su fortuna?! 249 00:16:08,801 --> 00:16:10,691 ¿Trabajando duro para hacerlo? 250 00:16:10,691 --> 00:16:13,171 Trabajar duro no sirve de nada. 251 00:16:13,501 --> 00:16:16,311 Escucha, esta es la parte más importante. 252 00:16:16,311 --> 00:16:20,551 Antes de matarla, debes hipnotizar a Kaya para que escriba un testamento. 253 00:16:21,021 --> 00:16:25,021 ¡Un testamento que diga "le dejo toda mi fortuna a mi mayordomo, Klahadore"! 254 00:16:27,321 --> 00:16:32,651 De ese modo, heredaré su enorme fortuna... 255 00:16:33,131 --> 00:16:35,781 De un modo perfectamente normal... 256 00:16:36,721 --> 00:16:41,541 He estado tres largos años ganándome la confianza de todos. 257 00:16:41,541 --> 00:16:45,711 Nadie se sorprendería si ella me dejara toda su herencia. 258 00:16:46,391 --> 00:16:49,671 Trabajaste como mayordomo durante tres años para eso... 259 00:16:49,671 --> 00:16:53,381 Nos diste un buen susto aquella vez, capitán Kuro. 260 00:16:54,311 --> 00:16:58,071 Hace tres años dijiste que no querías seguir siendo un pirata. 261 00:16:58,771 --> 00:17:02,061 Pusiste a uno de tus subordinados para que fuera tu doble, 262 00:17:02,061 --> 00:17:05,591 e hiciste que el mundo viera al capitán Kuro siendo ejecutado. 263 00:17:16,071 --> 00:17:19,871 Eso marcó el inicio de tu plan. 264 00:17:20,291 --> 00:17:22,291 Por algo te llaman, Kuro, el Inescrupuloso. 265 00:17:22,721 --> 00:17:24,491 No me vuelvas a llamar por ese nombre. 266 00:17:24,491 --> 00:17:26,751 Abandoné ese nombre hace tres años. 267 00:17:27,101 --> 00:17:31,401 Solo quiero conseguir una fortuna sin que me persiga el Gobierno. 268 00:17:31,901 --> 00:17:33,781 En otras palabras, soy un pacifista. 269 00:17:36,121 --> 00:17:38,551 Vaya pacifista eres... 270 00:17:38,551 --> 00:17:43,061 Vas a aniquilar a una familia de millonarios por esa paz de la que hablas. 271 00:17:43,701 --> 00:17:46,801 Oye, la muerte de su padre fue verdadera. 272 00:17:46,801 --> 00:17:48,441 No la había planeado. 273 00:17:48,441 --> 00:17:50,951 Bueno, no es asunto mío. 274 00:17:51,531 --> 00:17:53,631 Date prisa y danos la señal. 275 00:17:53,941 --> 00:17:58,911 Nuestro barco ya lleva anclado cerca de una semana. 276 00:17:59,401 --> 00:18:02,271 Los hombres están empezando a perder los estribos. 277 00:18:09,011 --> 00:18:10,181 Esto es malo. 278 00:18:11,201 --> 00:18:13,961 Hemos escuchado algo realmente malo. 279 00:18:15,471 --> 00:18:18,301 Oye, ¿qué está pasando? Parece que se trata de algo malo. 280 00:18:18,301 --> 00:18:20,501 ¡¿No estabas prestando atención a la conversación?! 281 00:18:20,501 --> 00:18:22,931 ¡Esto es muy grave! ¡Estos tipos son peligrosos de verdad! 282 00:18:23,521 --> 00:18:30,021 ¡Se dice que el capitán Kuro es el más listo y cruel de todos los piratas! 283 00:18:31,081 --> 00:18:34,961 Se decía que la Marina lo había capturado y ejecutado hace tres años. 284 00:18:35,301 --> 00:18:37,181 ¡Pero el capitán Kuro está vivo! 285 00:18:37,731 --> 00:18:40,031 ¡Viviendo como el mayordomo, Klahadore! 286 00:18:40,031 --> 00:18:42,331 Este siempre fue su objetivo... 287 00:18:42,331 --> 00:18:45,701 ¡Ha estado tras la fortuna de Kaya desde hace tres años! 288 00:18:49,671 --> 00:18:51,581 Van a atacar la aldea. 289 00:18:52,241 --> 00:18:53,521 ¡Kaya también está en peligro! 290 00:18:58,301 --> 00:18:59,441 ¡Terrible! 291 00:18:59,441 --> 00:19:01,241 ¡Esto es realmente terrible! 292 00:19:08,501 --> 00:19:10,061 ¡Oye, si te levantas, te verán! 293 00:19:11,451 --> 00:19:14,351 ¡Oigan, ustedes dos! ¡No ataquen a la señorita! 294 00:19:16,611 --> 00:19:17,531 ¿Quién eres tú? 295 00:19:17,531 --> 00:19:20,401 ¡Idiota! ¡Nos encontraron! 296 00:19:20,401 --> 00:19:22,491 ¡Escóndete antes de que te maten! 297 00:19:23,041 --> 00:19:26,871 Vaya, pero si es Usopp-kun. 298 00:19:28,171 --> 00:19:29,831 ¡Me encontró a mí también! 299 00:19:30,681 --> 00:19:33,791 ¿Escucharon algo de nuestra conversación? 300 00:19:34,001 --> 00:19:36,671 ¡No! ¡No! ¡No! ¿De qué estás hablando? 301 00:19:36,671 --> 00:19:39,261 ¡Acabamos de llegar, claro que no hemos escuchado nada! 302 00:19:39,261 --> 00:19:40,501 ¡Lo hemos escuchado todo! 303 00:19:40,501 --> 00:19:41,101 Oye... 304 00:19:48,901 --> 00:19:50,111 No nos queda otra... 305 00:19:51,761 --> 00:19:52,871 ¡Ustedes dos! 306 00:19:54,011 --> 00:19:55,571 Miren con atención este aro. 307 00:19:56,651 --> 00:19:57,471 ¿Qué? 308 00:19:58,171 --> 00:20:00,571 ¡Esto es malo, puede ser un arma que se lanza! ¡Esquívala! 309 00:20:01,711 --> 00:20:04,871 Después de decir "Uno, dos, Jango", caerán dormidos. 310 00:20:04,871 --> 00:20:05,641 ¿Están listos? 311 00:20:06,281 --> 00:20:08,281 Uno, dos... 312 00:20:06,961 --> 00:20:08,751 ¡Escóndete! ¡Va a matarnos! 313 00:20:09,241 --> 00:20:10,251 ¡Jango! 314 00:20:15,651 --> 00:20:16,951 ¡Oye, despierta, Jango! 315 00:20:17,281 --> 00:20:19,161 ¿Todavía no te has sacado ese vicio? 316 00:20:21,971 --> 00:20:23,831 Oye, ¿qué te pasa? ¡Te vas a caer! 317 00:20:28,991 --> 00:20:30,921 Cayó de cabeza... 318 00:20:31,531 --> 00:20:33,661 No tenía intención de matarlo. 319 00:20:33,951 --> 00:20:36,281 No puede haber sobrevivido a una caída desde esa altura. 320 00:20:36,751 --> 00:20:37,361 ¡Maldición! 321 00:20:39,161 --> 00:20:41,511 Ese desgraciado... lo mató. 322 00:20:41,511 --> 00:20:42,611 ¡Maldición! 323 00:20:43,361 --> 00:20:44,861 ¿Qué hacemos con el otro? 324 00:20:44,861 --> 00:20:46,241 ¿Acabo con él también? 325 00:20:46,761 --> 00:20:47,701 No es necesario. 326 00:20:48,281 --> 00:20:50,791 No importa lo que haga, será inútil. 327 00:20:53,431 --> 00:20:55,191 Mañana por la mañana, Jango. 328 00:20:55,571 --> 00:20:57,541 Ataca el pueblo al amanecer. 329 00:20:57,911 --> 00:21:00,031 Destruyan en pedazos las casas de los aldeanos 330 00:21:00,031 --> 00:21:04,381 y asegúrense de que la muerte de la señorita Kaya parezca un accidente. 331 00:21:05,751 --> 00:21:06,841 ¿Mañana...? 332 00:21:07,171 --> 00:21:09,301 Como acabas de escuchar, Usopp-kun. 333 00:21:09,821 --> 00:21:14,311 Nada de lo que hagas afectará a mi plan. 334 00:21:14,311 --> 00:21:15,481 ¡Maldición! 335 00:21:19,761 --> 00:21:21,221 ¿Estás seguro? 336 00:21:21,221 --> 00:21:24,081 Por supuesto. Mi plan no tiene fallas. 337 00:21:26,611 --> 00:21:29,281 ¡Estamos en aprietos! ¡En aprietos! ¡En serios aprietos! 338 00:21:29,871 --> 00:21:32,361 Todos los aldeanos con los que he crecido serán asesinados. 339 00:21:32,831 --> 00:21:34,291 ¡Kaya también será asesinada! 340 00:21:35,271 --> 00:21:37,871 Y eso que en realidad los amo a todos... 341 00:21:51,161 --> 00:21:52,591 ¿Quién eres? 342 00:21:52,591 --> 00:21:56,391 ¡Soy Usopp, un bravo guerrero del mar! 343 00:21:57,541 --> 00:21:59,551 Últimamente pareces estar triste. 344 00:21:59,551 --> 00:22:01,981 Deja que te cuente una historia que te animará. 345 00:22:01,981 --> 00:22:03,971 ¡No quiero escuchar tus historias! 346 00:22:03,971 --> 00:22:06,611 ¡Por favor, vete o llamaré a alguien! 347 00:22:10,301 --> 00:22:12,841 ¿Y entonces? ¿Qué pasó después? 348 00:22:12,841 --> 00:22:15,311 Entonces me fui valientemente a pelear, por supuesto. 349 00:22:15,631 --> 00:22:19,711 Para enfrentar a ese gato gigante, usé un gladio para distraerlo... 350 00:22:25,891 --> 00:22:30,011 ¡Maldición! 351 00:23:10,051 --> 00:23:13,601 Cuando era pequeño, 352 00:23:13,601 --> 00:23:24,341 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 353 00:23:24,341 --> 00:23:31,381 Y siempre he estado buscando ese lugar milagroso 354 00:23:31,381 --> 00:23:38,361 para llegar antes que alguien más a él. 355 00:23:41,021 --> 00:23:52,461 Si el mundo va a cambiar... 356 00:23:52,461 --> 00:23:59,541 antes de que pueda conseguir mi sueño 357 00:23:59,541 --> 00:24:06,701 entonces llévame a esa época en la que no sabía nada 358 00:24:06,701 --> 00:24:19,201 para que mis recuerdos no desaparezcan. 359 00:24:25,041 --> 00:24:27,961 Usopp estaba corriendo aterrado. ¿Ha pasado algo? 360 00:24:27,961 --> 00:24:31,671 ¡Ese mayordomo es un pirata! ¡Dijo que su tripulación atacaría la aldea! 361 00:24:31,911 --> 00:24:35,551 Qué bueno que se enteró temprano. Todos pueden evacuar y estar a salvo. 362 00:24:35,791 --> 00:24:36,281 ¡Qué mal! 363 00:24:36,281 --> 00:24:36,761 ¿Qué pasa? 364 00:24:36,761 --> 00:24:39,601 Tenemos que comprar carne antes de que el carnicero evacue. 365 00:24:39,601 --> 00:24:41,491 ¡Ese no es el problema! 366 00:24:41,491 --> 00:24:43,001 En el próximo episodio de One Piece: 367 00:24:43,001 --> 00:24:46,351 "¡Revela la conspiración! El mayordomo pirata, el capitán Kuro". 368 00:24:46,351 --> 00:24:48,641 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!