1
00:00:16,721 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,061
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,061 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:27,001
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:27,001 --> 00:00:30,741
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,741 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,881 --> 00:00:41,421
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,421 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,371
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,371 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,161 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,901
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:06,961 --> 00:02:07,621
¿Qué es eso?
27
00:02:14,461 --> 00:02:16,441
¿S-se encuentran bien?
28
00:02:17,501 --> 00:02:19,041
Están bien, están bien.
29
00:02:19,041 --> 00:02:21,521
Son nuevos reclutas que han
escuchado hablar de mí
30
00:02:21,521 --> 00:02:24,891
y vinieron desde lejos para unirse
a la tripulación pirata de Usopp.
31
00:02:26,171 --> 00:02:27,791
No, yo no he venido a eso.
32
00:02:28,291 --> 00:02:29,901
Vine para pedirte un favor.
33
00:02:29,901 --> 00:02:31,481
¿Un favor? ¿A mí?
34
00:02:31,481 --> 00:02:32,221
¡Sí!
35
00:02:32,531 --> 00:02:35,821
Queremos un barco enorme...
36
00:02:34,421 --> 00:02:35,821
¡Ustedes!
37
00:02:36,591 --> 00:02:38,211
¿Qué están haciendo aquí?
38
00:02:40,831 --> 00:02:42,361
Klahadore...
39
00:02:44,861 --> 00:02:49,791
Me resulta molesto que entren
a la mansión sin permiso.
40
00:03:04,911 --> 00:03:05,601
¿Quién está ahí?
41
00:03:10,401 --> 00:03:19,611
¡El tipo más raro de la historia!
Jango, el hipnotista
42
00:03:13,411 --> 00:03:18,321
¡El tipo más raro de la historia!
Jango, el hipnotista.
43
00:03:22,461 --> 00:03:25,841
O-oye, Klahadore, estas personas...
44
00:03:25,841 --> 00:03:26,991
No tiene que explicarme ahora.
45
00:03:28,581 --> 00:03:31,371
Escucharé sus explicaciones después.
46
00:03:32,211 --> 00:03:34,101
¡Dejen este lugar de inmediato!
47
00:03:34,101 --> 00:03:36,541
¿O aún tienen algo que decir?
48
00:03:36,901 --> 00:03:39,381
Oye, queremos un barco.
49
00:03:39,641 --> 00:03:40,531
¡De ninguna manera!
50
00:03:42,421 --> 00:03:43,131
¡Usopp-kun!
51
00:03:43,811 --> 00:03:44,471
¡Rayos!
52
00:03:44,851 --> 00:03:47,081
Escucho rumores acerca de ti todo el tiempo.
53
00:03:47,401 --> 00:03:48,961
Eres muy conocido en la aldea.
54
00:03:50,701 --> 00:03:51,181
¿En serio?
55
00:03:51,911 --> 00:03:54,681
Dicen que has tenido todo tipo de aventuras.
56
00:03:54,681 --> 00:03:56,441
Es impresionante, siendo que eres tan joven.
57
00:03:56,671 --> 00:03:59,871
Tú también puedes llamarme capitán Usopp.
58
00:03:59,871 --> 00:04:02,001
Ya que me tienes tanta admiración...
59
00:04:02,331 --> 00:04:03,621
¿Capitán?
60
00:04:05,351 --> 00:04:07,831
También he escuchado
historias sobre tu padre.
61
00:04:07,831 --> 00:04:08,941
¿Qué?
62
00:04:09,891 --> 00:04:11,591
¡Klahadore, detente!
63
00:04:12,081 --> 00:04:15,251
¡Solo eres el hijo de
un mugroso pirata!
64
00:04:16,141 --> 00:04:18,751
No me sorprenderé por nada de lo que hagas,
65
00:04:19,131 --> 00:04:22,701
¡pero te pido que te alejes de la señorita!
66
00:04:24,931 --> 00:04:26,551
¿Mugroso?
67
00:04:26,821 --> 00:04:30,691
La señorita y tú viven
en mundos muy diferentes.
68
00:04:30,691 --> 00:04:32,771
¿Deseas dinero? ¿Cuánto quieres?
69
00:04:33,291 --> 00:04:34,881
¡Ya es suficiente, Klahadore!
70
00:04:34,881 --> 00:04:36,521
¡Pide disculpas a Usopp-san!
71
00:04:37,161 --> 00:04:38,851
Kaya, ten cuidado.
72
00:04:38,851 --> 00:04:43,401
¿Por qué tendría que disculparme
ante semejante salvaje, señorita?
73
00:04:44,211 --> 00:04:47,251
Solo estoy diciendo la verdad.
74
00:04:48,071 --> 00:04:50,041
Lo siento mucho por ti.
75
00:04:50,041 --> 00:04:53,721
Debes sentir mucho odio hacia tu padre,
quien abandonó a su familia y dejó la aldea.
76
00:04:53,721 --> 00:04:56,831
¡Hacia ese padre estúpido que valora
más los tesoros que a su propia familia!
77
00:04:57,471 --> 00:04:58,731
¡Klahadore!
78
00:04:59,401 --> 00:05:01,961
¡Cretino, no sigas insultando a mi padre!
79
00:05:03,811 --> 00:05:04,901
¡Usopp-san!
80
00:05:13,721 --> 00:05:16,261
¿Por qué estás tan enojado?
81
00:05:16,261 --> 00:05:19,241
En ocasiones como esta, deberías
usar una de tus afamadas mentiras.
82
00:05:19,871 --> 00:05:22,801
Di que tu padre es un comerciante viajero,
83
00:05:22,801 --> 00:05:25,241
o que en realidad no tienen
vínculos de sangre...
84
00:05:25,241 --> 00:05:26,911
¡Cierra la boca!
85
00:05:36,561 --> 00:05:37,761
¡Capitán!
86
00:05:39,791 --> 00:05:42,551
¿Ves? Enseguida recurres a la violencia.
87
00:05:42,551 --> 00:05:45,341
Como dice el refrán:
"De tal palo, tal astilla".
88
00:05:45,341 --> 00:05:46,381
¡Cállate!
89
00:05:47,771 --> 00:05:51,041
¡Me siento orgulloso de
que mi padre sea un pirata!
90
00:05:51,041 --> 00:05:54,661
¡Me siento orgulloso de que
sea un bravo guerrero del mar!
91
00:05:54,661 --> 00:05:57,561
¡Tienes razón, soy un mentiroso!
92
00:05:57,561 --> 00:05:59,661
¡Pero nunca mentiré acerca
del orgullo que siento
93
00:05:59,661 --> 00:06:02,651
por el hecho de que haya sangre
de pirata corriendo por mis venas!
94
00:06:03,021 --> 00:06:05,401
¡Soy el hijo de un pirata!
95
00:06:09,621 --> 00:06:10,471
Capitán...
96
00:06:13,061 --> 00:06:15,991
Los piratas son bravos
guerreros del mar, ¿eh?
97
00:06:16,351 --> 00:06:19,341
Vaya forma tan retorcida de ver las cosas.
98
00:06:20,831 --> 00:06:24,521
Pero tú mismo eres la irrefutable
prueba de su sangre salvaje.
99
00:06:24,521 --> 00:06:26,761
Vas diciendo mentiras todo el tiempo,
100
00:06:26,761 --> 00:06:28,841
y cuando algo te molesta,
recurres a la violencia.
101
00:06:28,841 --> 00:06:32,561
¡Solo te acercas a la señorita
para quedarte con su fortuna!
102
00:06:32,561 --> 00:06:34,221
¡¿Qué estás diciendo?! ¡Yo no...!
103
00:06:34,221 --> 00:06:36,831
¡El hecho de que tu padre sea
un pirata es suficiente prueba
104
00:06:36,831 --> 00:06:39,891
de que tienes esas intenciones!
105
00:06:40,401 --> 00:06:41,651
¡¿Piensas seguir insultándolo?!
106
00:06:41,931 --> 00:06:43,241
¡Detente, Usopp-san!
107
00:06:44,481 --> 00:06:46,461
¡Por favor, no recurras a la violencia!
108
00:06:48,721 --> 00:06:51,171
Klahadore no es una mala persona.
109
00:06:51,871 --> 00:06:53,221
Él solo...
110
00:06:53,691 --> 00:06:57,741
Él solo intenta hacer lo mejor por mí.
111
00:07:03,591 --> 00:07:05,171
Vete de aquí.
112
00:07:05,621 --> 00:07:07,921
¡No vuelvas a acercarte a esta mansión!
113
00:07:09,831 --> 00:07:11,651
Está bien.
114
00:07:11,651 --> 00:07:13,721
No hace falta que me lo digas.
115
00:07:15,671 --> 00:07:17,571
¡Nunca volveré por aquí!
116
00:07:19,631 --> 00:07:20,891
Usopp-san...
117
00:07:23,511 --> 00:07:25,291
¡Mayordomo idiota!
118
00:07:25,291 --> 00:07:27,461
¡Nuestro capitán no es esa clase de hombre!
119
00:07:27,461 --> 00:07:28,951
¡Es verdad, estúpido!
120
00:07:28,951 --> 00:07:29,821
¡Estúpido!
121
00:07:30,251 --> 00:07:31,671
¡Estúpido!
122
00:07:32,101 --> 00:07:34,111
¿Por qué te unes a ellos?
123
00:07:36,991 --> 00:07:38,101
¡¿Qué te pasa, idiota?!
124
00:07:38,101 --> 00:07:39,241
¿Qué hacen?
125
00:07:39,431 --> 00:07:41,921
¡Que te detengas!
126
00:07:40,161 --> 00:07:42,231
¡Ven a pelear, mayordomo idiota!
127
00:07:42,231 --> 00:07:45,341
¡Mira, está llorando del miedo!
128
00:07:46,401 --> 00:07:48,871
¡Váyanse de inmediato!
129
00:08:06,201 --> 00:08:08,001
Es la hora de su comida, señorita.
130
00:08:08,741 --> 00:08:09,781
No la quiero.
131
00:08:10,421 --> 00:08:11,561
No tengo apetito.
132
00:08:16,261 --> 00:08:18,901
El cocinero se pondría triste
si la escuchara decir eso.
133
00:08:20,191 --> 00:08:22,461
El cocinero pone todo su empeño en hacer
134
00:08:22,461 --> 00:08:25,121
platos apropiados para su
delicado estado de salud.
135
00:08:30,291 --> 00:08:32,281
¿Por qué dijiste esas cosas?
136
00:08:33,231 --> 00:08:39,071
Sé que hice mal al hablar con
Usopp-san sin tu consentimiento.
137
00:08:39,821 --> 00:08:42,541
Pero no tenías por qué
sacarlos de ese modo.
138
00:08:49,751 --> 00:08:50,851
¿Puedo sentarme?
139
00:08:51,451 --> 00:08:52,231
Sí, hazlo.
140
00:08:57,231 --> 00:09:00,211
Ya han pasado tres años...
141
00:09:01,631 --> 00:09:04,811
...desde que llegué a esta mansión.
142
00:09:05,761 --> 00:09:09,131
Nunca olvidaré lo que ocurrió ese día.
143
00:09:32,921 --> 00:09:38,761
En ese entonces, cometí un error y me
expulsaron del barco en el que trabajaba.
144
00:09:39,261 --> 00:09:40,921
Sin trabajo y sin dinero,
145
00:09:40,921 --> 00:09:43,621
estaba a punto de morir
como un perro abandonado.
146
00:09:44,471 --> 00:09:46,211
¡Oye, tú! ¡Vete de aquí!
147
00:09:46,211 --> 00:09:49,161
¡Este no es lugar para gente como tú!
148
00:09:57,751 --> 00:10:00,091
Señor, pero...
149
00:10:05,811 --> 00:10:08,461
Muy bien. Lo llevaremos dentro
y trataremos sus heridas.
150
00:10:10,061 --> 00:10:14,791
Para mí, sus difuntos
padres salvaron mi vida.
151
00:10:15,871 --> 00:10:20,491
Y usted es la hija de mis salvadores.
152
00:10:21,871 --> 00:10:29,211
Soy consciente de que no debería
inmiscuirme en sus relaciones, pero...
153
00:10:30,141 --> 00:10:34,861
¡No puedo decir que ese joven
llamado Usopp sea una buena persona!
154
00:10:35,391 --> 00:10:39,551
Si... si le llegara a ocurrir algo malo,
155
00:10:40,211 --> 00:10:43,641
¡no podría mirar a la cara a sus
padres que tan bien me cuidaron!
156
00:10:44,901 --> 00:10:48,701
¿Siente resentimiento hacia mí
por lo ocurrido hace un rato?
157
00:10:48,701 --> 00:10:50,871
No, para nada.
158
00:10:51,191 --> 00:10:53,651
Te estoy muy agradecida, Klahadore.
159
00:10:53,651 --> 00:10:55,651
Pero no te equivoques.
160
00:10:56,531 --> 00:10:58,851
Usopp-san es muy buena persona.
161
00:10:58,851 --> 00:11:02,381
Sin embargo, el que sea una buena
o mala persona es un tema aparte.
162
00:11:02,381 --> 00:11:05,511
¡Klahadore! ¡Eres un tonto!
163
00:11:05,511 --> 00:11:07,331
Está bien que sea un tonto.
164
00:11:24,321 --> 00:11:26,351
Oye, ¿adónde se fue Luffy?
165
00:11:26,891 --> 00:11:27,661
No lo sé.
166
00:11:28,171 --> 00:11:30,031
¿No habrá ido a buscar al capitán?
167
00:11:30,951 --> 00:11:32,501
El capitán debe estar en ese lugar.
168
00:11:32,501 --> 00:11:34,231
Sí, en la costa.
169
00:11:34,231 --> 00:11:36,761
Cuando pasa algo, siempre va ahí.
170
00:11:38,321 --> 00:11:39,631
¿Vamos a echar un vistazo?
171
00:11:41,081 --> 00:11:42,081
No, paso.
172
00:11:42,571 --> 00:11:45,381
Por cierto, ¿no falta uno de ustedes?
173
00:11:45,821 --> 00:11:47,081
¡Sí, Cebollín!
174
00:11:47,581 --> 00:11:50,091
Siempre desaparece y aparece de la nada.
175
00:11:50,561 --> 00:11:53,401
Sí. Y después vuelve gritando como loco.
176
00:11:56,081 --> 00:11:57,291
¡Tenemos problemas!
177
00:11:57,291 --> 00:11:58,371
¿Ven?
178
00:11:58,371 --> 00:12:00,581
¡Hay un hombre que camina al revés!
179
00:12:01,551 --> 00:12:04,171
¡Hay una persona muy rara
que camina al revés!
180
00:12:04,171 --> 00:12:05,121
¡Mentiroso!
181
00:12:05,121 --> 00:12:06,461
¡Es verdad!
182
00:12:07,051 --> 00:12:08,231
¡Miren!
183
00:12:17,561 --> 00:12:20,571
Oigan, ¿quién fue el que dijo que
era una persona rara?
184
00:12:24,031 --> 00:12:25,661
No soy raro.
185
00:12:26,651 --> 00:12:28,561
A mí sí me pareces raro.
186
00:12:28,561 --> 00:12:29,821
Eso es ridículo.
187
00:12:30,201 --> 00:12:32,561
Solo soy un hipnotista
que pasaba por aquí.
188
00:12:32,951 --> 00:12:35,391
¡¿Un hipnotista?! ¡Genial!
189
00:12:35,391 --> 00:12:36,761
¡Muéstranos algo!
190
00:12:36,761 --> 00:12:38,061
¡Sí, haz algo!
191
00:12:39,141 --> 00:12:40,021
¡¿Qué?!
192
00:12:41,471 --> 00:12:43,011
¡Deben estar bromeando!
193
00:12:43,421 --> 00:12:47,971
¿Por qué tendría que demostrar mis
habilidades a un grupo de extraños?
194
00:12:48,481 --> 00:12:50,781
Bien, miren con atención este aro.
195
00:12:50,781 --> 00:12:51,991
¿Lo va a hacer?
196
00:12:52,501 --> 00:12:55,251
Después de decir "Uno, Dos, Jango",
caerán dormidos.
197
00:12:55,671 --> 00:12:56,941
Bien, empezamos.
198
00:12:57,991 --> 00:12:59,821
Uno, dos...
199
00:13:00,191 --> 00:13:00,861
¡Jango!
200
00:13:04,581 --> 00:13:06,851
¡¿Qué diablos le pasa a este tipo?!
201
00:13:17,451 --> 00:13:17,971
¡Hola!
202
00:13:19,221 --> 00:13:20,631
Así que estabas aquí.
203
00:13:20,631 --> 00:13:21,861
Vaya, eres tú.
204
00:13:21,861 --> 00:13:23,791
¡Entabla una conversación
como lo haría cualquier otro!
205
00:13:24,021 --> 00:13:25,941
¿Qué pasa? ¿Qué quieres?
206
00:13:25,941 --> 00:13:26,801
Nada en realidad...
207
00:13:34,481 --> 00:13:35,931
Duele...
208
00:13:42,221 --> 00:13:43,551
Ese maldito mayordomo...
209
00:13:44,011 --> 00:13:46,201
¡¿Cómo se atreve a insultar a mi padre?!
210
00:13:46,201 --> 00:13:48,571
Sí, yo también lo odio.
211
00:13:48,571 --> 00:13:51,621
Pero no importa lo que la gente diga,
Yasopp era un excelente pirata.
212
00:13:52,091 --> 00:13:53,411
Es cierto, ¿no?
213
00:13:53,971 --> 00:13:57,301
Estoy orgulloso de mi padre,
quien en esta era repleta de piratas,
214
00:13:57,301 --> 00:14:00,611
se hizo a la mar arriesgando su vida.
215
00:14:01,131 --> 00:14:04,471
Sin embargo, ese cretino
pisoteó mi orgullo.
216
00:14:04,931 --> 00:14:06,171
¡No se lo perdonaré!
217
00:14:06,861 --> 00:14:09,591
Pero ¿de verdad no volverás
a ver a la señorita?
218
00:14:12,641 --> 00:14:13,411
No lo sé.
219
00:14:13,861 --> 00:14:17,471
Si ese mayordomo viene a pedirme
disculpas, lo consideraré.
220
00:14:17,901 --> 00:14:19,401
¿Ese mayordomo?
221
00:14:19,401 --> 00:14:22,061
Sí, ese mayordomo...
222
00:14:22,061 --> 00:14:24,481
¡¿Qué hace ese mayordomo aquí?!
223
00:14:24,051 --> 00:14:26,031
¡Duele! ¡Eso duele!
224
00:14:26,921 --> 00:14:27,981
Oye, Jango.
225
00:14:28,421 --> 00:14:31,611
¿No te dije que evitaras llamar
la atención en esta aldea?
226
00:14:31,611 --> 00:14:33,911
Y vas y te duermes en
el centro de la aldea...
227
00:14:34,361 --> 00:14:37,471
No digas tonterías, no
he llamado la atención.
228
00:14:37,471 --> 00:14:38,581
Y tampoco soy raro.
229
00:14:39,331 --> 00:14:41,711
Hay alguien más con él. Un tipo raro...
230
00:14:41,711 --> 00:14:44,351
Nunca antes lo había visto. ¿Quién será?
231
00:14:44,691 --> 00:14:48,541
¿Y bien? ¿Están listos los
preparativos del plan?
232
00:14:48,961 --> 00:14:50,221
Por supuesto.
233
00:14:54,211 --> 00:14:56,061
Podemos comenzar en cualquier momento.
234
00:14:56,671 --> 00:14:58,851
¡El plan para asesinar a la señorita!
235
00:15:03,481 --> 00:15:05,351
¡¿Dijo asesinar?!
236
00:15:27,391 --> 00:15:31,311
No lo llames asesinato.
No me gusta cómo suena, Jango.
237
00:15:31,311 --> 00:15:34,591
Está bien. Un accidente.
Será un accidente, ¿verdad?
238
00:15:36,961 --> 00:15:39,211
Oye, ¿de qué están hablando?
239
00:15:39,871 --> 00:15:41,131
¡¿Y yo qué sé?!
240
00:15:41,131 --> 00:15:43,441
Eso es lo que quiero saber.
241
00:15:43,941 --> 00:15:46,191
No podemos asesinarla.
242
00:15:46,191 --> 00:15:49,991
La señorita Kaya debe morir
en un desgraciado accidente.
243
00:15:50,371 --> 00:15:51,901
¡No vayas a cometer un error!
244
00:15:53,101 --> 00:15:58,811
Entonces, esperamos tu señal para atacar
la aldea y matar a la señorita, ¿verdad?
245
00:15:59,391 --> 00:16:02,751
Y así recibirás su herencia.
246
00:16:02,751 --> 00:16:03,471
¿Eres estúpido?
247
00:16:03,471 --> 00:16:05,431
¡Eres un idiota sin cerebro!
248
00:16:05,431 --> 00:16:08,801
¡¿Cómo un extranjero como
yo podría heredar su fortuna?!
249
00:16:08,801 --> 00:16:10,691
¿Trabajando duro para hacerlo?
250
00:16:10,691 --> 00:16:13,171
Trabajar duro no sirve de nada.
251
00:16:13,501 --> 00:16:16,311
Escucha, esta es la parte más importante.
252
00:16:16,311 --> 00:16:20,551
Antes de matarla, debes hipnotizar
a Kaya para que escriba un testamento.
253
00:16:21,021 --> 00:16:25,021
¡Un testamento que diga "le dejo toda
mi fortuna a mi mayordomo, Klahadore"!
254
00:16:27,321 --> 00:16:32,651
De ese modo, heredaré su enorme fortuna...
255
00:16:33,131 --> 00:16:35,781
De un modo perfectamente normal...
256
00:16:36,721 --> 00:16:41,541
He estado tres largos años
ganándome la confianza de todos.
257
00:16:41,541 --> 00:16:45,711
Nadie se sorprendería si ella
me dejara toda su herencia.
258
00:16:46,391 --> 00:16:49,671
Trabajaste como mayordomo
durante tres años para eso...
259
00:16:49,671 --> 00:16:53,381
Nos diste un buen susto
aquella vez, capitán Kuro.
260
00:16:54,311 --> 00:16:58,071
Hace tres años dijiste que no
querías seguir siendo un pirata.
261
00:16:58,771 --> 00:17:02,061
Pusiste a uno de tus subordinados
para que fuera tu doble,
262
00:17:02,061 --> 00:17:05,591
e hiciste que el mundo viera al
capitán Kuro siendo ejecutado.
263
00:17:16,071 --> 00:17:19,871
Eso marcó el inicio de tu plan.
264
00:17:20,291 --> 00:17:22,291
Por algo te llaman, Kuro, el Inescrupuloso.
265
00:17:22,721 --> 00:17:24,491
No me vuelvas a llamar por ese nombre.
266
00:17:24,491 --> 00:17:26,751
Abandoné ese nombre hace tres años.
267
00:17:27,101 --> 00:17:31,401
Solo quiero conseguir una fortuna
sin que me persiga el Gobierno.
268
00:17:31,901 --> 00:17:33,781
En otras palabras, soy un pacifista.
269
00:17:36,121 --> 00:17:38,551
Vaya pacifista eres...
270
00:17:38,551 --> 00:17:43,061
Vas a aniquilar a una familia de millonarios
por esa paz de la que hablas.
271
00:17:43,701 --> 00:17:46,801
Oye, la muerte de su
padre fue verdadera.
272
00:17:46,801 --> 00:17:48,441
No la había planeado.
273
00:17:48,441 --> 00:17:50,951
Bueno, no es asunto mío.
274
00:17:51,531 --> 00:17:53,631
Date prisa y danos la señal.
275
00:17:53,941 --> 00:17:58,911
Nuestro barco ya lleva
anclado cerca de una semana.
276
00:17:59,401 --> 00:18:02,271
Los hombres están empezando
a perder los estribos.
277
00:18:09,011 --> 00:18:10,181
Esto es malo.
278
00:18:11,201 --> 00:18:13,961
Hemos escuchado algo realmente malo.
279
00:18:15,471 --> 00:18:18,301
Oye, ¿qué está pasando?
Parece que se trata de algo malo.
280
00:18:18,301 --> 00:18:20,501
¡¿No estabas prestando
atención a la conversación?!
281
00:18:20,501 --> 00:18:22,931
¡Esto es muy grave! ¡Estos
tipos son peligrosos de verdad!
282
00:18:23,521 --> 00:18:30,021
¡Se dice que el capitán Kuro es el más
listo y cruel de todos los piratas!
283
00:18:31,081 --> 00:18:34,961
Se decía que la Marina lo había
capturado y ejecutado hace tres años.
284
00:18:35,301 --> 00:18:37,181
¡Pero el capitán Kuro está vivo!
285
00:18:37,731 --> 00:18:40,031
¡Viviendo como el mayordomo, Klahadore!
286
00:18:40,031 --> 00:18:42,331
Este siempre fue su objetivo...
287
00:18:42,331 --> 00:18:45,701
¡Ha estado tras la fortuna
de Kaya desde hace tres años!
288
00:18:49,671 --> 00:18:51,581
Van a atacar la aldea.
289
00:18:52,241 --> 00:18:53,521
¡Kaya también está en peligro!
290
00:18:58,301 --> 00:18:59,441
¡Terrible!
291
00:18:59,441 --> 00:19:01,241
¡Esto es realmente terrible!
292
00:19:08,501 --> 00:19:10,061
¡Oye, si te levantas, te verán!
293
00:19:11,451 --> 00:19:14,351
¡Oigan, ustedes dos!
¡No ataquen a la señorita!
294
00:19:16,611 --> 00:19:17,531
¿Quién eres tú?
295
00:19:17,531 --> 00:19:20,401
¡Idiota! ¡Nos encontraron!
296
00:19:20,401 --> 00:19:22,491
¡Escóndete antes de que te maten!
297
00:19:23,041 --> 00:19:26,871
Vaya, pero si es Usopp-kun.
298
00:19:28,171 --> 00:19:29,831
¡Me encontró a mí también!
299
00:19:30,681 --> 00:19:33,791
¿Escucharon algo de nuestra conversación?
300
00:19:34,001 --> 00:19:36,671
¡No! ¡No! ¡No! ¿De qué estás hablando?
301
00:19:36,671 --> 00:19:39,261
¡Acabamos de llegar,
claro que no hemos escuchado nada!
302
00:19:39,261 --> 00:19:40,501
¡Lo hemos escuchado todo!
303
00:19:40,501 --> 00:19:41,101
Oye...
304
00:19:48,901 --> 00:19:50,111
No nos queda otra...
305
00:19:51,761 --> 00:19:52,871
¡Ustedes dos!
306
00:19:54,011 --> 00:19:55,571
Miren con atención este aro.
307
00:19:56,651 --> 00:19:57,471
¿Qué?
308
00:19:58,171 --> 00:20:00,571
¡Esto es malo, puede ser un
arma que se lanza! ¡Esquívala!
309
00:20:01,711 --> 00:20:04,871
Después de decir "Uno, dos, Jango",
caerán dormidos.
310
00:20:04,871 --> 00:20:05,641
¿Están listos?
311
00:20:06,281 --> 00:20:08,281
Uno, dos...
312
00:20:06,961 --> 00:20:08,751
¡Escóndete! ¡Va a matarnos!
313
00:20:09,241 --> 00:20:10,251
¡Jango!
314
00:20:15,651 --> 00:20:16,951
¡Oye, despierta, Jango!
315
00:20:17,281 --> 00:20:19,161
¿Todavía no te has sacado ese vicio?
316
00:20:21,971 --> 00:20:23,831
Oye, ¿qué te pasa? ¡Te vas a caer!
317
00:20:28,991 --> 00:20:30,921
Cayó de cabeza...
318
00:20:31,531 --> 00:20:33,661
No tenía intención de matarlo.
319
00:20:33,951 --> 00:20:36,281
No puede haber sobrevivido a
una caída desde esa altura.
320
00:20:36,751 --> 00:20:37,361
¡Maldición!
321
00:20:39,161 --> 00:20:41,511
Ese desgraciado... lo mató.
322
00:20:41,511 --> 00:20:42,611
¡Maldición!
323
00:20:43,361 --> 00:20:44,861
¿Qué hacemos con el otro?
324
00:20:44,861 --> 00:20:46,241
¿Acabo con él también?
325
00:20:46,761 --> 00:20:47,701
No es necesario.
326
00:20:48,281 --> 00:20:50,791
No importa lo que haga, será inútil.
327
00:20:53,431 --> 00:20:55,191
Mañana por la mañana, Jango.
328
00:20:55,571 --> 00:20:57,541
Ataca el pueblo al amanecer.
329
00:20:57,911 --> 00:21:00,031
Destruyan en pedazos las
casas de los aldeanos
330
00:21:00,031 --> 00:21:04,381
y asegúrense de que la muerte de la
señorita Kaya parezca un accidente.
331
00:21:05,751 --> 00:21:06,841
¿Mañana...?
332
00:21:07,171 --> 00:21:09,301
Como acabas de escuchar, Usopp-kun.
333
00:21:09,821 --> 00:21:14,311
Nada de lo que hagas afectará a mi plan.
334
00:21:14,311 --> 00:21:15,481
¡Maldición!
335
00:21:19,761 --> 00:21:21,221
¿Estás seguro?
336
00:21:21,221 --> 00:21:24,081
Por supuesto. Mi plan no tiene fallas.
337
00:21:26,611 --> 00:21:29,281
¡Estamos en aprietos!
¡En aprietos! ¡En serios aprietos!
338
00:21:29,871 --> 00:21:32,361
Todos los aldeanos con los
que he crecido serán asesinados.
339
00:21:32,831 --> 00:21:34,291
¡Kaya también será asesinada!
340
00:21:35,271 --> 00:21:37,871
Y eso que en realidad los amo a todos...
341
00:21:51,161 --> 00:21:52,591
¿Quién eres?
342
00:21:52,591 --> 00:21:56,391
¡Soy Usopp, un bravo guerrero del mar!
343
00:21:57,541 --> 00:21:59,551
Últimamente pareces estar triste.
344
00:21:59,551 --> 00:22:01,981
Deja que te cuente una
historia que te animará.
345
00:22:01,981 --> 00:22:03,971
¡No quiero escuchar tus historias!
346
00:22:03,971 --> 00:22:06,611
¡Por favor, vete o llamaré a alguien!
347
00:22:10,301 --> 00:22:12,841
¿Y entonces? ¿Qué pasó después?
348
00:22:12,841 --> 00:22:15,311
Entonces me fui valientemente
a pelear, por supuesto.
349
00:22:15,631 --> 00:22:19,711
Para enfrentar a ese gato gigante,
usé un gladio para distraerlo...
350
00:22:25,891 --> 00:22:30,011
¡Maldición!
351
00:23:10,051 --> 00:23:13,601
Cuando era pequeño,
352
00:23:13,601 --> 00:23:24,341
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
353
00:23:24,341 --> 00:23:31,381
Y siempre he estado buscando
ese lugar milagroso
354
00:23:31,381 --> 00:23:38,361
para llegar antes que alguien más a él.
355
00:23:41,021 --> 00:23:52,461
Si el mundo va a cambiar...
356
00:23:52,461 --> 00:23:59,541
antes de que pueda conseguir mi sueño
357
00:23:59,541 --> 00:24:06,701
entonces llévame a esa época
en la que no sabía nada
358
00:24:06,701 --> 00:24:19,201
para que mis recuerdos no desaparezcan.
359
00:24:25,041 --> 00:24:27,961
Usopp estaba corriendo aterrado.
¿Ha pasado algo?
360
00:24:27,961 --> 00:24:31,671
¡Ese mayordomo es un pirata!
¡Dijo que su tripulación atacaría la aldea!
361
00:24:31,911 --> 00:24:35,551
Qué bueno que se enteró temprano.
Todos pueden evacuar y estar a salvo.
362
00:24:35,791 --> 00:24:36,281
¡Qué mal!
363
00:24:36,281 --> 00:24:36,761
¿Qué pasa?
364
00:24:36,761 --> 00:24:39,601
Tenemos que comprar carne antes
de que el carnicero evacue.
365
00:24:39,601 --> 00:24:41,491
¡Ese no es el problema!
366
00:24:41,491 --> 00:24:43,001
En el próximo episodio de One Piece:
367
00:24:43,001 --> 00:24:46,351
"¡Revela la conspiración!
El mayordomo pirata, el capitán Kuro".
368
00:24:46,351 --> 00:24:48,641
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!