1 00:00:16,691 --> 00:00:18,821 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:18,821 --> 00:00:20,751 Um homem conquistou tudo o que este mundo podia oferecer, 3 00:00:20,751 --> 00:00:22,901 o Rei dos Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,901 --> 00:00:24,991 Suas últimas palavras, antes de sua execução, 5 00:00:24,991 --> 00:00:26,831 fizeram legiões de todo o mundo se lançarem aos mares: 6 00:00:26,831 --> 00:00:28,891 Meu tesouro? 7 00:00:28,891 --> 00:00:30,691 Se quiserem, podem pegá-lo! 8 00:00:30,691 --> 00:00:34,271 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 9 00:00:36,961 --> 00:00:41,411 Homens desbravam o caminho de seus sonhos em direção à Grand Line. 10 00:00:41,411 --> 00:00:44,481 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 11 00:00:45,381 --> 00:00:49,991 Juntando nossos sonhos e esperanças, 12 00:00:51,001 --> 00:00:56,471 em busca dos nossos desejos... 13 00:00:56,841 --> 00:00:58,331 ONE PIECE 14 00:01:02,981 --> 00:01:07,821 Bússolas só nos atrasam... 15 00:01:08,571 --> 00:01:13,631 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 16 00:01:08,651 --> 00:01:13,261 Cheio de ânimo, eu tomo o leme! 17 00:01:14,361 --> 00:01:16,871 Se provarmos que 18 00:01:16,871 --> 00:01:19,321 este mapa empoeirado revela o tesouro, 19 00:01:19,661 --> 00:01:25,191 ele não é mais uma lenda! 20 00:01:26,391 --> 00:01:32,331 kojin teki na arashi wa dareka no 21 00:01:26,411 --> 00:01:32,091 Se tiver problemas na sua vida, 22 00:01:32,131 --> 00:01:37,011 dependa de seus companheiros! 23 00:01:32,341 --> 00:01:37,291 BIORHYTHM nokkatte 24 00:01:37,301 --> 00:01:39,881 omoi sugose ba ii 25 00:01:40,851 --> 00:01:45,721 Juntando nossos sonhos e esperanças, 26 00:01:46,721 --> 00:01:51,901 em busca dos nossos desejos... 27 00:01:52,151 --> 00:01:55,121 POCKET no COIN 28 00:01:52,231 --> 00:01:55,151 Uma moeda no bolso 29 00:01:55,121 --> 00:01:58,481 soreto YOU WANNA BE MY FRIEND? 30 00:01:55,231 --> 00:01:58,401 e você quer ser meu amigo? 31 00:02:03,861 --> 00:02:05,031 WE ARE! 32 00:02:17,871 --> 00:02:21,291 Você é nada mais que o filho de um pirata imundo. 33 00:02:28,221 --> 00:02:29,971 Como se atreve a dizer isso... 34 00:02:29,981 --> 00:02:32,001 Sinto muito, rapaz. 35 00:02:32,001 --> 00:02:33,311 Você deve odiá-lo, certo? 36 00:02:33,931 --> 00:02:36,891 Deve odiar seu pai irresponsável e egoísta, 37 00:02:36,891 --> 00:02:40,731 que prioriza o dinheiro ao próprio filho! 38 00:02:40,731 --> 00:02:43,741 Pare de falar mal do meu pai! 39 00:03:11,991 --> 00:03:16,721 Esse será o primeiro passo no meu plano para receber aquela grande herança. 40 00:03:22,151 --> 00:03:25,841 Ei, malditos! Não toquem na Kaya! 41 00:03:51,711 --> 00:04:00,621 A Conspiração é Revelada! O Pirata Mordomo, Capitão Kuro! 42 00:03:54,461 --> 00:03:56,281 A Conspiração é Revelada! 43 00:03:56,281 --> 00:03:59,451 O Pirata Mordomo, Capitão Kuro! 44 00:04:17,971 --> 00:04:20,211 O capitão sumiu faz tempo... 45 00:04:20,211 --> 00:04:22,481 E o Luffy também. 46 00:04:22,481 --> 00:04:24,781 Ele estava muito desanimado. 47 00:04:24,991 --> 00:04:28,751 Quando ele está de mau humor, vai sempre para aquele cabo. 48 00:04:35,221 --> 00:04:36,691 Capitão! 49 00:04:43,451 --> 00:04:46,641 Que bizarro... O Luffy não está com ele. 50 00:04:48,811 --> 00:04:49,741 Capitão! 51 00:04:51,091 --> 00:04:52,201 Cadê o Luffy? 52 00:04:52,201 --> 00:04:53,441 Ele não estava com você no cabo? 53 00:04:58,011 --> 00:04:59,871 Será que ele ainda está com raiva? 54 00:04:59,871 --> 00:05:02,161 Pelo que disseram do pai dele... 55 00:05:03,461 --> 00:05:05,081 Eu sei lá... 56 00:05:05,601 --> 00:05:07,741 Acho que não! Não viram a cara dele? 57 00:05:07,741 --> 00:05:09,691 Algo deve ter acontecido! 58 00:05:09,691 --> 00:05:11,851 Ele estava mais branco que um fantasma! 59 00:05:13,091 --> 00:05:15,211 Ei, como chego àquele cabo? 60 00:05:15,701 --> 00:05:18,561 Tá com cheiro de problema! 61 00:05:18,561 --> 00:05:20,161 Alguma coisa rolou naquele lugar! 62 00:05:20,161 --> 00:05:22,151 É hora dos Piratas de Usopp entrarem em ação! 63 00:05:22,681 --> 00:05:25,151 Já chega! Como eu chego lá? 64 00:05:33,031 --> 00:05:34,161 Péssimas... 65 00:05:38,801 --> 00:05:42,341 Péssimas notícias, pessoal! 66 00:05:42,341 --> 00:05:46,451 Piratas estão vindo! 67 00:05:49,601 --> 00:05:53,411 Eles virão amanhã de manhã e atacarão a vila! 68 00:05:53,411 --> 00:05:55,551 Fujam todos! 69 00:05:55,551 --> 00:05:58,751 O que estão esperando? 70 00:05:58,751 --> 00:06:01,271 Pessoal! 71 00:06:09,001 --> 00:06:12,371 Ei, Usopp! Já chega de brincadeira, pô! 72 00:06:12,371 --> 00:06:15,131 Hoje você vai pagar por todas as suas mentiras! 73 00:06:16,231 --> 00:06:19,291 Não, não! Desta vez, é verdade! 74 00:06:19,661 --> 00:06:22,881 Calado! É o que você sempre diz! 75 00:06:22,881 --> 00:06:26,801 Se você fosse honesto feito o Klahadore, acreditaríamos em você! 76 00:06:32,841 --> 00:06:35,731 Ninguém vai mesmo acreditar nele. 77 00:06:35,731 --> 00:06:37,461 Vamos atacar amanhã de manhã, Jango. 78 00:06:37,461 --> 00:06:39,561 Atacaremos quando o dia nascer. 79 00:06:40,251 --> 00:06:41,811 Que merda... 80 00:06:41,811 --> 00:06:46,771 Eles me ignoraram porque sabiam que ninguém acreditaria em mim! 81 00:06:52,981 --> 00:06:55,311 Era isto que pediu, correto? 82 00:06:56,351 --> 00:06:59,411 Os óculos especiais solicitados à ótica da cidade vizinha. 83 00:07:00,111 --> 00:07:02,041 Acabei de voltar de lá. 84 00:07:02,771 --> 00:07:03,821 São perfeitos! 85 00:07:05,021 --> 00:07:08,341 Desculpe ter feito você ir ate a cidade vizinha! 86 00:07:15,191 --> 00:07:16,541 É um presente, né? 87 00:07:16,731 --> 00:07:17,681 Sim. 88 00:07:17,971 --> 00:07:22,241 Amanhã faz 3 anos que Klahadore chegou à nossa casa. 89 00:07:22,241 --> 00:07:24,511 Ele cuida bem de mim. 90 00:07:25,171 --> 00:07:27,621 O Klahadore ficará feliz quando os receber. 91 00:07:27,621 --> 00:07:28,551 Espero que sim! 92 00:07:31,281 --> 00:07:33,821 Pessoal, por favor, acreditem em mim! 93 00:07:33,821 --> 00:07:36,811 Os piratas vêm amanhã de manhã! 94 00:07:37,481 --> 00:07:39,851 Se a gente te levasse a sério... 95 00:07:39,851 --> 00:07:42,531 ...já teríamos fugido umas cem vezes! 96 00:07:42,531 --> 00:07:43,331 Confiem em mim! 97 00:07:43,761 --> 00:07:44,791 Se não fugirem logo... 98 00:07:45,101 --> 00:07:48,181 ...vão acabar mortos! 99 00:07:48,181 --> 00:07:50,701 Eu juro que desta vez é verdade! 100 00:07:51,031 --> 00:07:53,381 Desta vez você não vai fugir! 101 00:07:57,241 --> 00:07:59,171 Droga! 102 00:07:59,171 --> 00:07:59,831 Vamos! 103 00:07:59,831 --> 00:08:01,351 Não o deixem fugir! 104 00:08:05,351 --> 00:08:06,521 É aqui. 105 00:08:06,521 --> 00:08:09,981 O capitão sempre vem aqui para se acalmar. 106 00:08:09,981 --> 00:08:11,821 É bem tranquilo aqui. 107 00:08:13,771 --> 00:08:15,781 O cara do chapéu de palha não está aqui... 108 00:08:24,421 --> 00:08:26,811 É bastante alto... 109 00:08:28,041 --> 00:08:29,611 Cuidado, Nami. 110 00:08:36,601 --> 00:08:38,051 Ei, vejam! 111 00:08:38,411 --> 00:08:39,371 O quê?! 112 00:08:39,371 --> 00:08:41,381 O cara do chapéu de palha! 113 00:08:41,381 --> 00:08:42,311 De bunda para o alto! 114 00:08:49,571 --> 00:08:52,091 Luffy, o que aconteceu?! 115 00:08:52,091 --> 00:08:52,761 Ele caiu. 116 00:08:52,761 --> 00:08:53,701 E morreu! 117 00:08:53,701 --> 00:08:55,281 Por isso o capitão... 118 00:09:01,071 --> 00:09:02,331 Quietos! 119 00:09:10,221 --> 00:09:11,671 Este paspalho... 120 00:09:20,491 --> 00:09:21,681 Bom dia! 121 00:09:51,171 --> 00:09:52,431 Usopp? 122 00:10:00,271 --> 00:10:03,801 Que bom. Achei que não viesse mais... 123 00:10:08,661 --> 00:10:10,441 Fuja logo, Kaya! 124 00:10:10,441 --> 00:10:11,651 Ou vai acabar morta! 125 00:10:13,711 --> 00:10:15,191 O que foi? 126 00:10:15,981 --> 00:10:17,911 Você foi enganada! 127 00:10:17,911 --> 00:10:19,951 Seu mordomo é um pirata! 128 00:10:26,661 --> 00:10:27,841 Espere... 129 00:10:29,421 --> 00:10:31,041 Que brincadeira é essa? 130 00:10:32,351 --> 00:10:33,881 Não é brincadeira! 131 00:10:33,881 --> 00:10:35,881 Eu o ouvi com meus próprios ouvidos! 132 00:10:37,941 --> 00:10:42,981 Klahadore é um pirata que se infiltrou na sua casa para conseguir sua fortuna! 133 00:10:42,981 --> 00:10:45,771 Agiu como mordomo nos últimos três anos 134 00:10:45,771 --> 00:10:47,521 para roubar sua fortuna! 135 00:10:49,691 --> 00:10:52,731 Do que você está falando, Usopp? 136 00:10:53,361 --> 00:10:57,731 Ele disse que o bando de piratas dele vai atacar amanhã de manhã e matar você! 137 00:11:06,751 --> 00:11:10,121 Ele é um assassino! 138 00:11:10,121 --> 00:11:11,001 Fuja logo! 139 00:11:12,581 --> 00:11:15,411 O que ele disse há pouco foi horrível. 140 00:11:16,161 --> 00:11:18,121 Mas você não devia mentir assim. 141 00:11:18,981 --> 00:11:21,011 Você não é assim, Usopp. 142 00:11:22,411 --> 00:11:25,891 Não, é verdade! 143 00:11:28,611 --> 00:11:29,821 É verdade! 144 00:11:31,181 --> 00:11:33,801 É verdade mesmo! 145 00:11:49,951 --> 00:11:52,451 O quê? Vão matar a senhorita Kaya?! 146 00:11:52,451 --> 00:11:55,541 A vila será atacada?! É verdade?! 147 00:11:56,241 --> 00:11:58,541 Sim, foi o que disseram. 148 00:11:58,541 --> 00:11:59,551 Não restam dúvidas. 149 00:12:03,711 --> 00:12:06,551 E por que você estava dormindo aqui? 150 00:12:07,531 --> 00:12:09,011 Sobre isso... 151 00:12:09,011 --> 00:12:11,481 A última coisa que lembro é de estar de pé lá em cima. 152 00:12:12,631 --> 00:12:14,801 Eu sabia! O Klahadore é maligno mesmo! 153 00:12:14,801 --> 00:12:16,561 Por isso ele é tão estranho! 154 00:12:16,561 --> 00:12:20,231 Por isso o capitão correu para a vila com aquela cara de enterro! 155 00:12:20,231 --> 00:12:25,991 Que bom! Agora eles vão ficar sabendo e poderão fugir! Que vilões burros! 156 00:12:25,991 --> 00:12:28,991 Isso mesmo! Precisamos ir logo também! 157 00:12:29,311 --> 00:12:33,211 Sim! Precisamos organizar os nossos pertences... 158 00:12:39,491 --> 00:12:40,091 Essa, não! 159 00:12:40,511 --> 00:12:41,091 Que foi? 160 00:12:41,911 --> 00:12:43,601 Vamos pegar algo para comer, 161 00:12:43,601 --> 00:12:45,011 antes que o açougueiro fuja! 162 00:12:46,211 --> 00:12:48,351 Isso não é problema! 163 00:12:54,681 --> 00:12:55,971 Ei... 164 00:12:56,441 --> 00:12:57,981 Ei, Usopp! 165 00:12:58,681 --> 00:13:01,581 Qual é a sua aventura de hoje? 166 00:13:04,231 --> 00:13:06,721 Hoje, vejamos... 167 00:13:06,721 --> 00:13:07,341 Sim! 168 00:13:07,841 --> 00:13:12,621 Certo. Vou te contar uma de quando tinha 5 anos de idade. 169 00:13:12,951 --> 00:13:17,631 Lutei contra uma carpa que vivia nos mares do sul. 170 00:13:17,631 --> 00:13:18,781 Uma carpa? 171 00:13:19,341 --> 00:13:20,891 Lutou contra uma carpa? 172 00:13:20,891 --> 00:13:21,881 Sim! 173 00:13:22,141 --> 00:13:27,811 Era tão grande que nem no seu aquário caberia! 174 00:13:31,891 --> 00:13:37,611 Para começar, o cocô dele era enorme! 175 00:13:37,611 --> 00:13:42,631 Achei que fosse terra firme e ancorei o meu navio perto! 176 00:13:43,331 --> 00:13:44,481 Parece mentira. 177 00:13:44,481 --> 00:13:46,861 Parece mesmo uma mentira, né? 178 00:13:46,861 --> 00:13:49,621 Mas... é verdade! 179 00:13:54,011 --> 00:13:59,691 E aí eu fiz uma fogueira para secar as minhas roupas. Que erro... 180 00:13:59,691 --> 00:14:00,601 Por quê? 181 00:14:00,601 --> 00:14:05,591 O peixe bateu a cauda no mar e me deu um susto enorme! 182 00:14:05,591 --> 00:14:06,461 Que problema! 183 00:14:07,341 --> 00:14:09,301 Bom, é natural... 184 00:14:09,301 --> 00:14:12,431 Ele quase virou peixe frito! 185 00:14:18,411 --> 00:14:22,211 Eu... Eu gostava... 186 00:14:24,801 --> 00:14:28,241 Eu gostava de todas as suas histórias de mentira. 187 00:14:29,641 --> 00:14:32,201 Por que disse algo assim? 188 00:14:34,161 --> 00:14:38,621 Não é isso! Não disse isso para me vingar de Klahadore. 189 00:14:39,171 --> 00:14:41,161 Por que... você... 190 00:14:42,581 --> 00:14:44,541 Kaya, eu... 191 00:14:53,031 --> 00:14:55,261 Aconteceu alguma coisa, Senhorita? 192 00:15:01,981 --> 00:15:03,481 Vamos fugir, Kaya! 193 00:15:04,841 --> 00:15:06,401 Pare, Usopp! 194 00:15:07,371 --> 00:15:09,361 Solte a Senhorita! 195 00:15:10,831 --> 00:15:12,901 Por favor, acredite em mim! 196 00:15:12,901 --> 00:15:14,891 Fuja daqui logo... 197 00:15:14,891 --> 00:15:17,291 Antes que o mordomo volte! 198 00:15:37,391 --> 00:15:38,431 Pare! 199 00:15:42,141 --> 00:15:43,061 Vamos! 200 00:15:47,781 --> 00:15:50,271 Amanhã, você vai ver que é verdade! 201 00:15:50,271 --> 00:15:52,181 Mas, por enquanto, vamos sair daqui! 202 00:15:52,181 --> 00:15:54,561 Por favor, vamos! 203 00:16:03,351 --> 00:16:05,001 Você é terrível! 204 00:16:19,551 --> 00:16:21,601 Tire suas mãos da Senhorita! 205 00:16:24,961 --> 00:16:26,101 Não! 206 00:16:39,691 --> 00:16:43,501 Peguem-no! Ele tentou sequestrar a Srta. Kaya! 207 00:16:43,921 --> 00:16:45,011 Que horrível! 208 00:16:45,011 --> 00:16:46,221 Como pôde?! 209 00:16:50,931 --> 00:16:51,471 Por que... 210 00:16:53,111 --> 00:16:55,011 ...ninguém acredita em mim? 211 00:17:07,441 --> 00:17:09,941 Usopp... 212 00:17:10,231 --> 00:17:13,691 Senhorita, aguente firme! 213 00:17:22,041 --> 00:17:25,001 Tripulação, obrigado por estarem aqui hoje. 214 00:17:25,001 --> 00:17:27,001 Já faz 3 anos que não nos vemos. 215 00:17:27,781 --> 00:17:30,501 Quando meu plano for concluído... 216 00:17:30,501 --> 00:17:34,191 Terei presentes para todos, como recompensa. 217 00:17:35,721 --> 00:17:39,551 Amanhã de manhã, destruiremos a vila. 218 00:17:39,551 --> 00:17:42,511 Vida longa ao capitão! 219 00:17:44,261 --> 00:17:47,461 Vida longa ao capitão! 220 00:17:55,981 --> 00:17:57,201 Quem é você? 221 00:17:58,071 --> 00:17:59,631 Eu sou Usopp. 222 00:17:59,631 --> 00:18:01,961 Sou um bravo guerreiro do mar. 223 00:18:01,961 --> 00:18:04,661 Me disseram que você está triste. 224 00:18:04,661 --> 00:18:07,301 Deixa eu te contar uma história para te animar. 225 00:18:07,301 --> 00:18:08,891 Não é da sua conta! 226 00:18:08,891 --> 00:18:11,121 Por favor, vá embora, ou vou gritar por socorro! 227 00:18:11,121 --> 00:18:13,921 Então, não seja assim. 228 00:18:13,921 --> 00:18:16,131 É uma história curtinha! 229 00:18:16,791 --> 00:18:18,201 Aconteceu quando eu tinha 3 anos... 230 00:18:18,201 --> 00:18:22,141 Nos mares do norte, salvei uma baleia encalhada pedindo socorro. 231 00:18:22,141 --> 00:18:23,031 Uma baleia? 232 00:18:23,031 --> 00:18:25,311 Sim! Uma baleia gigante! 233 00:18:25,311 --> 00:18:29,841 Sua garganta estava doendo então eu foi investigar e ela achou que eu fosse comida! 234 00:18:32,471 --> 00:18:34,541 Vamos atacar amanhã de manhã, Jango. 235 00:18:34,541 --> 00:18:38,031 Atacaremos quando o dia nascer. 236 00:18:45,591 --> 00:18:48,001 Capitão! 237 00:18:49,751 --> 00:18:51,421 E aí, pessoal! 238 00:18:53,941 --> 00:18:54,881 E aí! 239 00:18:57,101 --> 00:18:58,591 Você ainda está vivo? 240 00:18:58,591 --> 00:19:00,141 Vivo? 241 00:19:00,141 --> 00:19:02,301 Sim, acabei de acordar. 242 00:19:02,301 --> 00:19:04,301 Ele estava só dormindo. 243 00:19:04,301 --> 00:19:05,381 Não se preocupe, capitão. 244 00:19:05,381 --> 00:19:06,551 Já sabemos de tudo! 245 00:19:07,251 --> 00:19:10,561 Vamos contar a todos dos piratas! 246 00:19:12,561 --> 00:19:14,521 Contar a todos... 247 00:19:17,631 --> 00:19:18,991 Você é terrível! 248 00:19:21,411 --> 00:19:23,871 Calado! É o que você sempre diz! 249 00:19:27,641 --> 00:19:31,751 Se você fosse honesto feito o Klahadore, acreditaríamos em você! 250 00:19:48,221 --> 00:19:51,041 Estou mentindo de novo! 251 00:19:51,041 --> 00:19:55,771 Eu odeio aquele mordomo, por isso disse que ele é um pirata! 252 00:19:58,351 --> 00:20:02,031 Entendi, o cara do chapéu de palha armou com o capitão! 253 00:20:06,461 --> 00:20:08,411 Então, o que foi? 254 00:20:08,411 --> 00:20:11,541 Eu estou perdendo o meu respeito por você, Capitão. 255 00:20:11,541 --> 00:20:12,291 Eu também. 256 00:20:12,291 --> 00:20:13,331 E eu. 257 00:20:13,331 --> 00:20:15,361 Mesmo que aquele mordomo não preste, 258 00:20:15,361 --> 00:20:19,531 nunca pensamos que você inventaria mentiras como essa para magoá-lo. 259 00:20:19,961 --> 00:20:23,631 Nos respeitávamos tanto você... 260 00:20:23,631 --> 00:20:25,241 Estou verdadeiramente decepcionado, Capitão. 261 00:20:25,241 --> 00:20:26,401 Eu também. 262 00:20:26,401 --> 00:20:27,641 Vamos embora. 263 00:20:27,641 --> 00:20:29,441 Sim, tá na hora do jantar. 264 00:20:29,441 --> 00:20:30,601 O que será a janta de hoje... 265 00:20:52,231 --> 00:20:54,611 Pronto... Assim vai melhorar. 266 00:20:54,961 --> 00:20:56,831 Por que fez isso? 267 00:20:57,481 --> 00:20:59,791 Porque sou um mentiroso. 268 00:21:02,421 --> 00:21:05,631 Ninguém jamais vai acreditar em mim. 269 00:21:05,631 --> 00:21:07,141 Eu fui muito ingênuo. 270 00:21:08,321 --> 00:21:11,101 Ingênuo ou não, contou a verdade. 271 00:21:14,371 --> 00:21:17,271 Os piratas vão atacar mesmo, certo? 272 00:21:17,271 --> 00:21:19,551 Sim, sem dúvida alguma. 273 00:21:20,071 --> 00:21:22,171 Mas todos acham que é mentira. 274 00:21:22,171 --> 00:21:26,461 Eles acham que amanhã será mais um dia pacífico. 275 00:21:31,971 --> 00:21:36,871 Por isso, vou enfrentar os piratas na costa e fazer de tudo uma mentira! 276 00:21:37,381 --> 00:21:40,841 Esse é o meu dever, como o mentiroso que sou! 277 00:21:42,811 --> 00:21:45,321 Mesmo tomando um tiro no braço... 278 00:21:45,691 --> 00:21:48,331 E sendo enxotado a vassouradas... 279 00:21:48,341 --> 00:21:50,011 Esta é minha vila! 280 00:21:50,451 --> 00:21:52,721 Eu a amo! 281 00:21:54,391 --> 00:21:56,681 Quero proteger todos! 282 00:21:57,841 --> 00:21:59,741 Nunca pensei que você fosse assim. 283 00:21:59,741 --> 00:22:02,331 Mandou seus subordinados para casa para lutar sozinho. 284 00:22:02,331 --> 00:22:05,631 Só para esclarecer, todos os tesouros desses piratas são meus. 285 00:22:05,631 --> 00:22:07,651 Beleza, nós vamos ajudar! 286 00:22:08,021 --> 00:22:12,621 Vocês... lutariam ao meu lado? Por quê? 287 00:22:12,971 --> 00:22:15,671 Porque eles têm mais gente, certo? 288 00:22:15,671 --> 00:22:18,081 Se está com medo, pode dar o fora. 289 00:22:18,731 --> 00:22:20,141 Eu com medo? 290 00:22:20,141 --> 00:22:21,971 Não importa quantos eles sejam, está tudo bem! 291 00:22:21,971 --> 00:22:28,651 Pois eu sou o bravo guerreiro do mar, o Capitão Usopp! 292 00:22:30,781 --> 00:22:32,241 Droga, droga! 293 00:22:32,241 --> 00:22:33,711 Não é brincadeira... 294 00:22:33,711 --> 00:22:35,941 Nossos inimigos são os piratas de Klahadore! 295 00:22:35,941 --> 00:22:37,231 Claro que estou com medo! 296 00:22:37,231 --> 00:22:38,781 E daí?! 297 00:22:38,781 --> 00:22:40,961 Não aceitarei a simpatia de ninguém! 298 00:22:40,961 --> 00:22:43,231 Vão embora, embora! 299 00:22:43,811 --> 00:22:45,751 Não estamos rindo de você. 300 00:22:45,751 --> 00:22:48,191 Iremos ajudar você porque apreciamos sua coragem. 301 00:22:49,331 --> 00:22:52,161 Se fosse só por simpatia, eu não arriscaria minha vida para te ajudar. 302 00:22:57,481 --> 00:23:01,311 Pessoal... Vocês... 303 00:23:10,051 --> 00:23:17,351 chisana koro ni wa takara no chizu ga 304 00:23:17,351 --> 00:23:24,311 atama no naka ni ukandeite 305 00:23:24,311 --> 00:23:27,861 para assegurar que 306 00:23:27,861 --> 00:23:31,071 nenhum desconhecido tomasse para si 307 00:23:31,071 --> 00:23:38,411 shiranai dareka ni makenai you ni 308 00:23:41,121 --> 00:23:52,551 hontou no yume sae tsukamenai mama 309 00:23:52,551 --> 00:23:59,601 moshi mo sekai ga kawaru no nara 310 00:23:59,601 --> 00:24:06,651 nanimo shiranai koro no watashi ni 311 00:24:06,651 --> 00:24:10,281 leve-me com você, 312 00:24:10,281 --> 00:24:13,701 para garantir que aquelas memórias 313 00:24:13,701 --> 00:24:20,041 iro asenai you ni 314 00:24:25,241 --> 00:24:28,461 Por que o Usopp jogou óleo no desfiladeiro? 315 00:24:28,461 --> 00:24:29,551 É a estratégia do óleo. 316 00:24:29,801 --> 00:24:30,551 Que estrategia esquisita... 317 00:24:30,831 --> 00:24:32,881 Mas onde estão os piratas? 318 00:24:32,881 --> 00:24:35,011 O quê? Estão na costa norte? 319 00:24:35,011 --> 00:24:35,511 Eu vou na frente! 320 00:24:35,741 --> 00:24:37,381 E eu vou pegar meu tesouro! 321 00:24:37,381 --> 00:24:39,061 Norte! Norte! Para onde é o norte? 322 00:24:39,061 --> 00:24:41,061 Nami, sua desgraçada! 323 00:24:41,061 --> 00:24:42,431 No próximo episódio de One Piece! 324 00:24:42,431 --> 00:24:44,351 Batalha Contra os Piratas do Gato Preto! 325 00:24:44,351 --> 00:24:46,401 O Embate no Desfiladeiro! 326 00:24:46,401 --> 00:24:48,341 Eu serei o Rei dos Piratas! 327 00:24:46,521 --> 00:24:50,021 Batalha Contra os Piratas do Gato Preto! O Embate no Desfiladeiro! 328 00:24:50,021 --> 00:24:55,031 Assista ao próximo episódio!!