1
00:00:16,691 --> 00:00:18,821
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:18,821 --> 00:00:20,751
Um homem conquistou tudo o
que este mundo podia oferecer,
3
00:00:20,751 --> 00:00:22,901
o Rei dos Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,901 --> 00:00:24,991
Suas últimas palavras,
antes de sua execução,
5
00:00:24,991 --> 00:00:26,831
fizeram legiões de todo o
mundo se lançarem aos mares:
6
00:00:26,831 --> 00:00:28,891
Meu tesouro?
7
00:00:28,891 --> 00:00:30,691
Se quiserem, podem pegá-lo!
8
00:00:30,691 --> 00:00:34,271
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
9
00:00:36,961 --> 00:00:41,411
Homens desbravam o caminho de
seus sonhos em direção à Grand Line.
10
00:00:41,411 --> 00:00:44,481
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
11
00:00:45,381 --> 00:00:49,991
Juntando nossos sonhos e esperanças,
12
00:00:51,001 --> 00:00:56,471
em busca dos nossos desejos...
13
00:00:56,841 --> 00:00:58,331
ONE PIECE
14
00:01:02,981 --> 00:01:07,821
Bússolas só nos atrasam...
15
00:01:08,571 --> 00:01:13,631
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
16
00:01:08,651 --> 00:01:13,261
Cheio de ânimo, eu tomo o leme!
17
00:01:14,361 --> 00:01:16,871
Se provarmos que
18
00:01:16,871 --> 00:01:19,321
este mapa empoeirado revela o tesouro,
19
00:01:19,661 --> 00:01:25,191
ele não é mais uma lenda!
20
00:01:26,391 --> 00:01:32,331
kojin teki na arashi wa dareka no
21
00:01:26,411 --> 00:01:32,091
Se tiver problemas na sua vida,
22
00:01:32,131 --> 00:01:37,011
dependa de seus companheiros!
23
00:01:32,341 --> 00:01:37,291
BIORHYTHM nokkatte
24
00:01:37,301 --> 00:01:39,881
omoi sugose ba ii
25
00:01:40,851 --> 00:01:45,721
Juntando nossos sonhos e esperanças,
26
00:01:46,721 --> 00:01:51,901
em busca dos nossos desejos...
27
00:01:52,151 --> 00:01:55,121
POCKET no COIN
28
00:01:52,231 --> 00:01:55,151
Uma moeda no bolso
29
00:01:55,121 --> 00:01:58,481
soreto YOU WANNA BE MY FRIEND?
30
00:01:55,231 --> 00:01:58,401
e você quer ser meu amigo?
31
00:02:03,861 --> 00:02:05,031
WE ARE!
32
00:02:17,871 --> 00:02:21,291
Você é nada mais que o filho
de um pirata imundo.
33
00:02:28,221 --> 00:02:29,971
Como se atreve a dizer isso...
34
00:02:29,981 --> 00:02:32,001
Sinto muito, rapaz.
35
00:02:32,001 --> 00:02:33,311
Você deve odiá-lo, certo?
36
00:02:33,931 --> 00:02:36,891
Deve odiar seu pai
irresponsável e egoísta,
37
00:02:36,891 --> 00:02:40,731
que prioriza o dinheiro
ao próprio filho!
38
00:02:40,731 --> 00:02:43,741
Pare de falar mal do meu pai!
39
00:03:11,991 --> 00:03:16,721
Esse será o primeiro passo no meu plano
para receber aquela grande herança.
40
00:03:22,151 --> 00:03:25,841
Ei, malditos!
Não toquem na Kaya!
41
00:03:51,711 --> 00:04:00,621
A Conspiração é Revelada!
O Pirata Mordomo, Capitão Kuro!
42
00:03:54,461 --> 00:03:56,281
A Conspiração é Revelada!
43
00:03:56,281 --> 00:03:59,451
O Pirata Mordomo, Capitão Kuro!
44
00:04:17,971 --> 00:04:20,211
O capitão sumiu faz tempo...
45
00:04:20,211 --> 00:04:22,481
E o Luffy também.
46
00:04:22,481 --> 00:04:24,781
Ele estava muito desanimado.
47
00:04:24,991 --> 00:04:28,751
Quando ele está de mau humor,
vai sempre para aquele cabo.
48
00:04:35,221 --> 00:04:36,691
Capitão!
49
00:04:43,451 --> 00:04:46,641
Que bizarro... O Luffy
não está com ele.
50
00:04:48,811 --> 00:04:49,741
Capitão!
51
00:04:51,091 --> 00:04:52,201
Cadê o Luffy?
52
00:04:52,201 --> 00:04:53,441
Ele não estava
com você no cabo?
53
00:04:58,011 --> 00:04:59,871
Será que ele ainda está com raiva?
54
00:04:59,871 --> 00:05:02,161
Pelo que disseram do pai dele...
55
00:05:03,461 --> 00:05:05,081
Eu sei lá...
56
00:05:05,601 --> 00:05:07,741
Acho que não!
Não viram a cara dele?
57
00:05:07,741 --> 00:05:09,691
Algo deve ter acontecido!
58
00:05:09,691 --> 00:05:11,851
Ele estava mais branco
que um fantasma!
59
00:05:13,091 --> 00:05:15,211
Ei, como chego àquele cabo?
60
00:05:15,701 --> 00:05:18,561
Tá com cheiro de problema!
61
00:05:18,561 --> 00:05:20,161
Alguma coisa rolou naquele lugar!
62
00:05:20,161 --> 00:05:22,151
É hora dos Piratas de Usopp
entrarem em ação!
63
00:05:22,681 --> 00:05:25,151
Já chega! Como eu chego lá?
64
00:05:33,031 --> 00:05:34,161
Péssimas...
65
00:05:38,801 --> 00:05:42,341
Péssimas notícias, pessoal!
66
00:05:42,341 --> 00:05:46,451
Piratas estão vindo!
67
00:05:49,601 --> 00:05:53,411
Eles virão amanhã de
manhã e atacarão a vila!
68
00:05:53,411 --> 00:05:55,551
Fujam todos!
69
00:05:55,551 --> 00:05:58,751
O que estão esperando?
70
00:05:58,751 --> 00:06:01,271
Pessoal!
71
00:06:09,001 --> 00:06:12,371
Ei, Usopp! Já chega
de brincadeira, pô!
72
00:06:12,371 --> 00:06:15,131
Hoje você vai pagar por
todas as suas mentiras!
73
00:06:16,231 --> 00:06:19,291
Não, não! Desta vez, é verdade!
74
00:06:19,661 --> 00:06:22,881
Calado! É o que você sempre diz!
75
00:06:22,881 --> 00:06:26,801
Se você fosse honesto feito o
Klahadore, acreditaríamos em você!
76
00:06:32,841 --> 00:06:35,731
Ninguém vai mesmo acreditar nele.
77
00:06:35,731 --> 00:06:37,461
Vamos atacar amanhã
de manhã, Jango.
78
00:06:37,461 --> 00:06:39,561
Atacaremos quando o dia nascer.
79
00:06:40,251 --> 00:06:41,811
Que merda...
80
00:06:41,811 --> 00:06:46,771
Eles me ignoraram porque sabiam
que ninguém acreditaria em mim!
81
00:06:52,981 --> 00:06:55,311
Era isto que pediu, correto?
82
00:06:56,351 --> 00:06:59,411
Os óculos especiais solicitados
à ótica da cidade vizinha.
83
00:07:00,111 --> 00:07:02,041
Acabei de voltar de lá.
84
00:07:02,771 --> 00:07:03,821
São perfeitos!
85
00:07:05,021 --> 00:07:08,341
Desculpe ter feito você
ir ate a cidade vizinha!
86
00:07:15,191 --> 00:07:16,541
É um presente, né?
87
00:07:16,731 --> 00:07:17,681
Sim.
88
00:07:17,971 --> 00:07:22,241
Amanhã faz 3 anos que
Klahadore chegou à nossa casa.
89
00:07:22,241 --> 00:07:24,511
Ele cuida bem de mim.
90
00:07:25,171 --> 00:07:27,621
O Klahadore ficará feliz
quando os receber.
91
00:07:27,621 --> 00:07:28,551
Espero que sim!
92
00:07:31,281 --> 00:07:33,821
Pessoal, por favor,
acreditem em mim!
93
00:07:33,821 --> 00:07:36,811
Os piratas vêm amanhã de manhã!
94
00:07:37,481 --> 00:07:39,851
Se a gente te levasse a sério...
95
00:07:39,851 --> 00:07:42,531
...já teríamos fugido umas cem vezes!
96
00:07:42,531 --> 00:07:43,331
Confiem em mim!
97
00:07:43,761 --> 00:07:44,791
Se não fugirem logo...
98
00:07:45,101 --> 00:07:48,181
...vão acabar mortos!
99
00:07:48,181 --> 00:07:50,701
Eu juro que desta vez é verdade!
100
00:07:51,031 --> 00:07:53,381
Desta vez você não vai fugir!
101
00:07:57,241 --> 00:07:59,171
Droga!
102
00:07:59,171 --> 00:07:59,831
Vamos!
103
00:07:59,831 --> 00:08:01,351
Não o deixem fugir!
104
00:08:05,351 --> 00:08:06,521
É aqui.
105
00:08:06,521 --> 00:08:09,981
O capitão sempre vem
aqui para se acalmar.
106
00:08:09,981 --> 00:08:11,821
É bem tranquilo aqui.
107
00:08:13,771 --> 00:08:15,781
O cara do chapéu de
palha não está aqui...
108
00:08:24,421 --> 00:08:26,811
É bastante alto...
109
00:08:28,041 --> 00:08:29,611
Cuidado, Nami.
110
00:08:36,601 --> 00:08:38,051
Ei, vejam!
111
00:08:38,411 --> 00:08:39,371
O quê?!
112
00:08:39,371 --> 00:08:41,381
O cara do chapéu de palha!
113
00:08:41,381 --> 00:08:42,311
De bunda para o alto!
114
00:08:49,571 --> 00:08:52,091
Luffy, o que aconteceu?!
115
00:08:52,091 --> 00:08:52,761
Ele caiu.
116
00:08:52,761 --> 00:08:53,701
E morreu!
117
00:08:53,701 --> 00:08:55,281
Por isso o capitão...
118
00:09:01,071 --> 00:09:02,331
Quietos!
119
00:09:10,221 --> 00:09:11,671
Este paspalho...
120
00:09:20,491 --> 00:09:21,681
Bom dia!
121
00:09:51,171 --> 00:09:52,431
Usopp?
122
00:10:00,271 --> 00:10:03,801
Que bom. Achei que
não viesse mais...
123
00:10:08,661 --> 00:10:10,441
Fuja logo, Kaya!
124
00:10:10,441 --> 00:10:11,651
Ou vai acabar morta!
125
00:10:13,711 --> 00:10:15,191
O que foi?
126
00:10:15,981 --> 00:10:17,911
Você foi enganada!
127
00:10:17,911 --> 00:10:19,951
Seu mordomo é um pirata!
128
00:10:26,661 --> 00:10:27,841
Espere...
129
00:10:29,421 --> 00:10:31,041
Que brincadeira é essa?
130
00:10:32,351 --> 00:10:33,881
Não é brincadeira!
131
00:10:33,881 --> 00:10:35,881
Eu o ouvi com meus
próprios ouvidos!
132
00:10:37,941 --> 00:10:42,981
Klahadore é um pirata que se infiltrou
na sua casa para conseguir sua fortuna!
133
00:10:42,981 --> 00:10:45,771
Agiu como mordomo
nos últimos três anos
134
00:10:45,771 --> 00:10:47,521
para roubar sua fortuna!
135
00:10:49,691 --> 00:10:52,731
Do que você está falando, Usopp?
136
00:10:53,361 --> 00:10:57,731
Ele disse que o bando de piratas dele vai
atacar amanhã de manhã e matar você!
137
00:11:06,751 --> 00:11:10,121
Ele é um assassino!
138
00:11:10,121 --> 00:11:11,001
Fuja logo!
139
00:11:12,581 --> 00:11:15,411
O que ele disse há pouco foi horrível.
140
00:11:16,161 --> 00:11:18,121
Mas você não devia mentir assim.
141
00:11:18,981 --> 00:11:21,011
Você não é assim, Usopp.
142
00:11:22,411 --> 00:11:25,891
Não, é verdade!
143
00:11:28,611 --> 00:11:29,821
É verdade!
144
00:11:31,181 --> 00:11:33,801
É verdade mesmo!
145
00:11:49,951 --> 00:11:52,451
O quê? Vão matar
a senhorita Kaya?!
146
00:11:52,451 --> 00:11:55,541
A vila será atacada?! É verdade?!
147
00:11:56,241 --> 00:11:58,541
Sim, foi o que disseram.
148
00:11:58,541 --> 00:11:59,551
Não restam dúvidas.
149
00:12:03,711 --> 00:12:06,551
E por que você
estava dormindo aqui?
150
00:12:07,531 --> 00:12:09,011
Sobre isso...
151
00:12:09,011 --> 00:12:11,481
A última coisa que lembro
é de estar de pé lá em cima.
152
00:12:12,631 --> 00:12:14,801
Eu sabia! O Klahadore
é maligno mesmo!
153
00:12:14,801 --> 00:12:16,561
Por isso ele é tão estranho!
154
00:12:16,561 --> 00:12:20,231
Por isso o capitão correu para a vila
com aquela cara de enterro!
155
00:12:20,231 --> 00:12:25,991
Que bom! Agora eles vão ficar sabendo
e poderão fugir! Que vilões burros!
156
00:12:25,991 --> 00:12:28,991
Isso mesmo! Precisamos ir logo também!
157
00:12:29,311 --> 00:12:33,211
Sim! Precisamos organizar os nossos pertences...
158
00:12:39,491 --> 00:12:40,091
Essa, não!
159
00:12:40,511 --> 00:12:41,091
Que foi?
160
00:12:41,911 --> 00:12:43,601
Vamos pegar algo para comer,
161
00:12:43,601 --> 00:12:45,011
antes que o açougueiro fuja!
162
00:12:46,211 --> 00:12:48,351
Isso não é problema!
163
00:12:54,681 --> 00:12:55,971
Ei...
164
00:12:56,441 --> 00:12:57,981
Ei, Usopp!
165
00:12:58,681 --> 00:13:01,581
Qual é a sua aventura de hoje?
166
00:13:04,231 --> 00:13:06,721
Hoje, vejamos...
167
00:13:06,721 --> 00:13:07,341
Sim!
168
00:13:07,841 --> 00:13:12,621
Certo. Vou te contar uma de
quando tinha 5 anos de idade.
169
00:13:12,951 --> 00:13:17,631
Lutei contra uma carpa
que vivia nos mares do sul.
170
00:13:17,631 --> 00:13:18,781
Uma carpa?
171
00:13:19,341 --> 00:13:20,891
Lutou contra uma carpa?
172
00:13:20,891 --> 00:13:21,881
Sim!
173
00:13:22,141 --> 00:13:27,811
Era tão grande que nem
no seu aquário caberia!
174
00:13:31,891 --> 00:13:37,611
Para começar, o cocô
dele era enorme!
175
00:13:37,611 --> 00:13:42,631
Achei que fosse terra firme
e ancorei o meu navio perto!
176
00:13:43,331 --> 00:13:44,481
Parece mentira.
177
00:13:44,481 --> 00:13:46,861
Parece mesmo uma mentira, né?
178
00:13:46,861 --> 00:13:49,621
Mas... é verdade!
179
00:13:54,011 --> 00:13:59,691
E aí eu fiz uma fogueira para secar
as minhas roupas. Que erro...
180
00:13:59,691 --> 00:14:00,601
Por quê?
181
00:14:00,601 --> 00:14:05,591
O peixe bateu a cauda no mar
e me deu um susto enorme!
182
00:14:05,591 --> 00:14:06,461
Que problema!
183
00:14:07,341 --> 00:14:09,301
Bom, é natural...
184
00:14:09,301 --> 00:14:12,431
Ele quase virou peixe frito!
185
00:14:18,411 --> 00:14:22,211
Eu... Eu gostava...
186
00:14:24,801 --> 00:14:28,241
Eu gostava de todas as
suas histórias de mentira.
187
00:14:29,641 --> 00:14:32,201
Por que disse algo assim?
188
00:14:34,161 --> 00:14:38,621
Não é isso! Não disse isso para
me vingar de Klahadore.
189
00:14:39,171 --> 00:14:41,161
Por que... você...
190
00:14:42,581 --> 00:14:44,541
Kaya, eu...
191
00:14:53,031 --> 00:14:55,261
Aconteceu alguma
coisa, Senhorita?
192
00:15:01,981 --> 00:15:03,481
Vamos fugir, Kaya!
193
00:15:04,841 --> 00:15:06,401
Pare, Usopp!
194
00:15:07,371 --> 00:15:09,361
Solte a Senhorita!
195
00:15:10,831 --> 00:15:12,901
Por favor, acredite em mim!
196
00:15:12,901 --> 00:15:14,891
Fuja daqui logo...
197
00:15:14,891 --> 00:15:17,291
Antes que o mordomo volte!
198
00:15:37,391 --> 00:15:38,431
Pare!
199
00:15:42,141 --> 00:15:43,061
Vamos!
200
00:15:47,781 --> 00:15:50,271
Amanhã, você vai
ver que é verdade!
201
00:15:50,271 --> 00:15:52,181
Mas, por enquanto,
vamos sair daqui!
202
00:15:52,181 --> 00:15:54,561
Por favor, vamos!
203
00:16:03,351 --> 00:16:05,001
Você é terrível!
204
00:16:19,551 --> 00:16:21,601
Tire suas mãos da Senhorita!
205
00:16:24,961 --> 00:16:26,101
Não!
206
00:16:39,691 --> 00:16:43,501
Peguem-no! Ele tentou
sequestrar a Srta. Kaya!
207
00:16:43,921 --> 00:16:45,011
Que horrível!
208
00:16:45,011 --> 00:16:46,221
Como pôde?!
209
00:16:50,931 --> 00:16:51,471
Por que...
210
00:16:53,111 --> 00:16:55,011
...ninguém acredita em mim?
211
00:17:07,441 --> 00:17:09,941
Usopp...
212
00:17:10,231 --> 00:17:13,691
Senhorita, aguente firme!
213
00:17:22,041 --> 00:17:25,001
Tripulação, obrigado
por estarem aqui hoje.
214
00:17:25,001 --> 00:17:27,001
Já faz 3 anos que não nos vemos.
215
00:17:27,781 --> 00:17:30,501
Quando meu plano for concluído...
216
00:17:30,501 --> 00:17:34,191
Terei presentes para todos,
como recompensa.
217
00:17:35,721 --> 00:17:39,551
Amanhã de manhã,
destruiremos a vila.
218
00:17:39,551 --> 00:17:42,511
Vida longa ao capitão!
219
00:17:44,261 --> 00:17:47,461
Vida longa ao capitão!
220
00:17:55,981 --> 00:17:57,201
Quem é você?
221
00:17:58,071 --> 00:17:59,631
Eu sou Usopp.
222
00:17:59,631 --> 00:18:01,961
Sou um bravo guerreiro do mar.
223
00:18:01,961 --> 00:18:04,661
Me disseram que você está triste.
224
00:18:04,661 --> 00:18:07,301
Deixa eu te contar uma
história para te animar.
225
00:18:07,301 --> 00:18:08,891
Não é da sua conta!
226
00:18:08,891 --> 00:18:11,121
Por favor, vá embora,
ou vou gritar por socorro!
227
00:18:11,121 --> 00:18:13,921
Então, não seja assim.
228
00:18:13,921 --> 00:18:16,131
É uma história curtinha!
229
00:18:16,791 --> 00:18:18,201
Aconteceu quando eu tinha 3 anos...
230
00:18:18,201 --> 00:18:22,141
Nos mares do norte, salvei uma
baleia encalhada pedindo socorro.
231
00:18:22,141 --> 00:18:23,031
Uma baleia?
232
00:18:23,031 --> 00:18:25,311
Sim! Uma baleia gigante!
233
00:18:25,311 --> 00:18:29,841
Sua garganta estava doendo então eu foi
investigar e ela achou que eu fosse comida!
234
00:18:32,471 --> 00:18:34,541
Vamos atacar amanhã
de manhã, Jango.
235
00:18:34,541 --> 00:18:38,031
Atacaremos quando o dia nascer.
236
00:18:45,591 --> 00:18:48,001
Capitão!
237
00:18:49,751 --> 00:18:51,421
E aí, pessoal!
238
00:18:53,941 --> 00:18:54,881
E aí!
239
00:18:57,101 --> 00:18:58,591
Você ainda está vivo?
240
00:18:58,591 --> 00:19:00,141
Vivo?
241
00:19:00,141 --> 00:19:02,301
Sim, acabei de acordar.
242
00:19:02,301 --> 00:19:04,301
Ele estava só dormindo.
243
00:19:04,301 --> 00:19:05,381
Não se preocupe, capitão.
244
00:19:05,381 --> 00:19:06,551
Já sabemos de tudo!
245
00:19:07,251 --> 00:19:10,561
Vamos contar a todos dos piratas!
246
00:19:12,561 --> 00:19:14,521
Contar a todos...
247
00:19:17,631 --> 00:19:18,991
Você é terrível!
248
00:19:21,411 --> 00:19:23,871
Calado! É o que você sempre diz!
249
00:19:27,641 --> 00:19:31,751
Se você fosse honesto feito o
Klahadore, acreditaríamos em você!
250
00:19:48,221 --> 00:19:51,041
Estou mentindo de novo!
251
00:19:51,041 --> 00:19:55,771
Eu odeio aquele mordomo,
por isso disse que ele é um pirata!
252
00:19:58,351 --> 00:20:02,031
Entendi, o cara do chapéu de
palha armou com o capitão!
253
00:20:06,461 --> 00:20:08,411
Então, o que foi?
254
00:20:08,411 --> 00:20:11,541
Eu estou perdendo o meu
respeito por você, Capitão.
255
00:20:11,541 --> 00:20:12,291
Eu também.
256
00:20:12,291 --> 00:20:13,331
E eu.
257
00:20:13,331 --> 00:20:15,361
Mesmo que aquele
mordomo não preste,
258
00:20:15,361 --> 00:20:19,531
nunca pensamos que você inventaria
mentiras como essa para magoá-lo.
259
00:20:19,961 --> 00:20:23,631
Nos respeitávamos tanto você...
260
00:20:23,631 --> 00:20:25,241
Estou verdadeiramente
decepcionado, Capitão.
261
00:20:25,241 --> 00:20:26,401
Eu também.
262
00:20:26,401 --> 00:20:27,641
Vamos embora.
263
00:20:27,641 --> 00:20:29,441
Sim, tá na hora do jantar.
264
00:20:29,441 --> 00:20:30,601
O que será a janta de hoje...
265
00:20:52,231 --> 00:20:54,611
Pronto... Assim vai melhorar.
266
00:20:54,961 --> 00:20:56,831
Por que fez isso?
267
00:20:57,481 --> 00:20:59,791
Porque sou um mentiroso.
268
00:21:02,421 --> 00:21:05,631
Ninguém jamais vai acreditar em mim.
269
00:21:05,631 --> 00:21:07,141
Eu fui muito ingênuo.
270
00:21:08,321 --> 00:21:11,101
Ingênuo ou não,
contou a verdade.
271
00:21:14,371 --> 00:21:17,271
Os piratas vão atacar mesmo, certo?
272
00:21:17,271 --> 00:21:19,551
Sim, sem dúvida alguma.
273
00:21:20,071 --> 00:21:22,171
Mas todos acham que é mentira.
274
00:21:22,171 --> 00:21:26,461
Eles acham que amanhã
será mais um dia pacífico.
275
00:21:31,971 --> 00:21:36,871
Por isso, vou enfrentar os piratas na
costa e fazer de tudo uma mentira!
276
00:21:37,381 --> 00:21:40,841
Esse é o meu dever,
como o mentiroso que sou!
277
00:21:42,811 --> 00:21:45,321
Mesmo tomando um tiro no braço...
278
00:21:45,691 --> 00:21:48,331
E sendo enxotado a vassouradas...
279
00:21:48,341 --> 00:21:50,011
Esta é minha vila!
280
00:21:50,451 --> 00:21:52,721
Eu a amo!
281
00:21:54,391 --> 00:21:56,681
Quero proteger todos!
282
00:21:57,841 --> 00:21:59,741
Nunca pensei que você fosse assim.
283
00:21:59,741 --> 00:22:02,331
Mandou seus subordinados
para casa para lutar sozinho.
284
00:22:02,331 --> 00:22:05,631
Só para esclarecer, todos os
tesouros desses piratas são meus.
285
00:22:05,631 --> 00:22:07,651
Beleza, nós vamos ajudar!
286
00:22:08,021 --> 00:22:12,621
Vocês... lutariam ao
meu lado? Por quê?
287
00:22:12,971 --> 00:22:15,671
Porque eles têm mais gente, certo?
288
00:22:15,671 --> 00:22:18,081
Se está com medo,
pode dar o fora.
289
00:22:18,731 --> 00:22:20,141
Eu com medo?
290
00:22:20,141 --> 00:22:21,971
Não importa quantos eles
sejam, está tudo bem!
291
00:22:21,971 --> 00:22:28,651
Pois eu sou o bravo guerreiro
do mar, o Capitão Usopp!
292
00:22:30,781 --> 00:22:32,241
Droga, droga!
293
00:22:32,241 --> 00:22:33,711
Não é brincadeira...
294
00:22:33,711 --> 00:22:35,941
Nossos inimigos são os
piratas de Klahadore!
295
00:22:35,941 --> 00:22:37,231
Claro que estou com medo!
296
00:22:37,231 --> 00:22:38,781
E daí?!
297
00:22:38,781 --> 00:22:40,961
Não aceitarei a
simpatia de ninguém!
298
00:22:40,961 --> 00:22:43,231
Vão embora, embora!
299
00:22:43,811 --> 00:22:45,751
Não estamos rindo de você.
300
00:22:45,751 --> 00:22:48,191
Iremos ajudar você porque
apreciamos sua coragem.
301
00:22:49,331 --> 00:22:52,161
Se fosse só por simpatia, eu não
arriscaria minha vida para te ajudar.
302
00:22:57,481 --> 00:23:01,311
Pessoal... Vocês...
303
00:23:10,051 --> 00:23:17,351
chisana koro ni wa takara no chizu ga
304
00:23:17,351 --> 00:23:24,311
atama no naka ni ukandeite
305
00:23:24,311 --> 00:23:27,861
para assegurar que
306
00:23:27,861 --> 00:23:31,071
nenhum desconhecido tomasse para si
307
00:23:31,071 --> 00:23:38,411
shiranai dareka ni makenai you ni
308
00:23:41,121 --> 00:23:52,551
hontou no yume sae tsukamenai mama
309
00:23:52,551 --> 00:23:59,601
moshi mo sekai ga kawaru no nara
310
00:23:59,601 --> 00:24:06,651
nanimo shiranai koro no watashi ni
311
00:24:06,651 --> 00:24:10,281
leve-me com você,
312
00:24:10,281 --> 00:24:13,701
para garantir que aquelas memórias
313
00:24:13,701 --> 00:24:20,041
iro asenai you ni
314
00:24:25,241 --> 00:24:28,461
Por que o Usopp jogou
óleo no desfiladeiro?
315
00:24:28,461 --> 00:24:29,551
É a estratégia do óleo.
316
00:24:29,801 --> 00:24:30,551
Que estrategia esquisita...
317
00:24:30,831 --> 00:24:32,881
Mas onde estão os piratas?
318
00:24:32,881 --> 00:24:35,011
O quê? Estão na costa norte?
319
00:24:35,011 --> 00:24:35,511
Eu vou na frente!
320
00:24:35,741 --> 00:24:37,381
E eu vou pegar meu tesouro!
321
00:24:37,381 --> 00:24:39,061
Norte! Norte!
Para onde é o norte?
322
00:24:39,061 --> 00:24:41,061
Nami, sua desgraçada!
323
00:24:41,061 --> 00:24:42,431
No próximo episódio de One Piece!
324
00:24:42,431 --> 00:24:44,351
Batalha Contra os Piratas do Gato Preto!
325
00:24:44,351 --> 00:24:46,401
O Embate no Desfiladeiro!
326
00:24:46,401 --> 00:24:48,341
Eu serei o Rei dos Piratas!
327
00:24:46,521 --> 00:24:50,021
Batalha Contra os Piratas do Gato Preto!
O Embate no Desfiladeiro!
328
00:24:50,021 --> 00:24:55,031
Assista ao próximo episódio!!