1 00:00:16,721 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,061 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,061 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:26,981 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:26,981 --> 00:00:30,741 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,741 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,881 --> 00:00:41,421 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,161 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,911 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:17,861 --> 00:02:21,301 ¡Solo eres el hijo de un mugroso pirata! 27 00:02:28,201 --> 00:02:30,001 ¿Mugroso? 28 00:02:30,001 --> 00:02:31,981 Lo siento mucho por ti. 29 00:02:31,981 --> 00:02:36,661 Debes sentir mucho odio hacia tu padre, quien abandonó a su familia y dejó la aldea. 30 00:02:36,661 --> 00:02:40,741 ¡Hacia ese padre estúpido que valora más los tesoros que a su propia familia! 31 00:02:41,201 --> 00:02:44,161 ¡Desgraciado, no sigas insultando a mi padre! 32 00:03:11,991 --> 00:03:16,731 De ese modo, heredaré su enorme fortuna... 33 00:03:22,151 --> 00:03:25,541 ¡Oigan, ustedes dos! ¡No ataquen a la señorita! 34 00:03:51,771 --> 00:04:00,601 ¡Revela la conspiración! El mayordomo pirata, el capitán Kuro 35 00:03:54,691 --> 00:03:59,601 ¡Revela la conspiración! El mayordomo pirata, el capitán Kuro. 36 00:04:17,981 --> 00:04:20,211 El Capitán se está retrasando. 37 00:04:20,211 --> 00:04:21,681 Luffy también. 38 00:04:22,351 --> 00:04:24,871 El shock tiene que haber sido demasiado grande para él. 39 00:04:24,871 --> 00:04:28,781 Siempre va a ver el mar a la costa cuando está deprimido. 40 00:04:35,611 --> 00:04:36,681 ¡Capitán! 41 00:04:43,641 --> 00:04:46,661 ¿Qué? ¿No se suponía que estaba con Luffy? 42 00:04:48,821 --> 00:04:49,871 ¡Capitán! 43 00:04:51,181 --> 00:04:53,451 ¿Dónde está Luffy? ¿No estaba en la costa contigo? 44 00:04:57,911 --> 00:05:02,181 ¿Crees que seguirá enojado por los insultos hacia su padre? 45 00:05:03,531 --> 00:05:05,111 Quién sabe... 46 00:05:05,501 --> 00:05:07,701 ¡No! ¡Su expresión era diferente! 47 00:05:07,701 --> 00:05:09,601 ¡Sí, algo debe haber pasado! 48 00:05:09,601 --> 00:05:11,851 ¿Por qué tendrá esa expresión tan seria? 49 00:05:12,861 --> 00:05:15,221 Oigan, ¿cómo se llega hasta la costa? 50 00:05:15,661 --> 00:05:18,071 ¿No les parece que ha ocurrido algún incidente? 51 00:05:18,071 --> 00:05:20,101 Sí, debe haber sucedido algo en la costa. 52 00:05:20,101 --> 00:05:22,151 ¡Es hora de que la tripulación pirata de Usopp entre en acción! 53 00:05:22,681 --> 00:05:25,161 ¡Ya está bien! ¡Díganme cómo llegar ahí! 54 00:05:33,271 --> 00:05:34,171 Estamos en problemas... 55 00:05:38,941 --> 00:05:41,661 ¡Gente, estamos en problemas! 56 00:05:41,661 --> 00:05:46,371 ¡Los piratas vienen a atacarnos! 57 00:05:49,731 --> 00:05:53,461 ¡Mañana, al amanecer, los piratas atacarán nuestra aldea! 58 00:05:53,461 --> 00:05:55,621 ¡Huyan todos de aquí! 59 00:05:55,621 --> 00:05:58,471 Gente... ¡¿Qué están haciendo?! 60 00:05:58,941 --> 00:06:00,881 ¡Gente! 61 00:06:08,861 --> 00:06:11,461 ¡Oye, Usopp! ¡Deja ya de molestar! 62 00:06:11,461 --> 00:06:15,161 Rayos... ¡Esta vez nos la vas a pagar! 63 00:06:15,941 --> 00:06:18,061 ¡No, no es eso! 64 00:06:18,061 --> 00:06:19,291 ¡Esta vez es verdad! 65 00:06:19,291 --> 00:06:22,721 ¡Cállate! ¡Solo sabes decir mentiras y más mentiras! 66 00:06:22,721 --> 00:06:26,791 Si fueras digno de confianza como Klahadore-san, te creeríamos. 67 00:06:32,781 --> 00:06:35,641 No importa lo que haga, sera inútil. 68 00:06:35,641 --> 00:06:37,161 Mañana por la mañana, Jango. 69 00:06:37,161 --> 00:06:39,571 Ataca el pueblo al amanecer. 70 00:06:40,051 --> 00:06:41,561 ¡Maldición! 71 00:06:41,561 --> 00:06:46,781 ¡¿Me ignoró porque sabía que nadie me creería?! 72 00:06:53,011 --> 00:06:55,351 ¿Estas están bien? 73 00:06:56,481 --> 00:06:59,421 Son los lentes especiales que encargó en la óptica del pueblo vecino. 74 00:07:00,001 --> 00:07:01,941 Acabo de ir a recogerlos. 75 00:07:01,941 --> 00:07:03,831 ¡Sí, son perfectos! 76 00:07:05,131 --> 00:07:08,361 Siento haberte hecho ir a buscarlos hasta el otro pueblo. 77 00:07:15,261 --> 00:07:16,571 Es un regalo, ¿verdad? 78 00:07:16,951 --> 00:07:17,731 Sí. 79 00:07:17,731 --> 00:07:22,221 Mañana se cumplen tres años desde que Klahadore llegó a esta mansión. 80 00:07:22,221 --> 00:07:24,521 Él siempre cuida de mí, por eso... 81 00:07:24,981 --> 00:07:27,651 Estoy seguro de que Klahadore-san estará encantado con ellos. 82 00:07:27,651 --> 00:07:28,451 ¡Sí! 83 00:07:31,531 --> 00:07:34,321 ¡Gente, escuchen lo que tengo que decir! ¡Por favor! 84 00:07:34,321 --> 00:07:37,231 ¡Los piratas vendrán de verdad a atacarnos mañana por la mañana! 85 00:07:37,231 --> 00:07:39,881 Si hubiéramos creído todas tus historias, 86 00:07:39,881 --> 00:07:42,451 ya habríamos abandonado la aldea cientos de veces. 87 00:07:42,451 --> 00:07:44,791 ¡Por favor, créanme! ¡Tenemos que irnos de aquí! 88 00:07:44,791 --> 00:07:48,121 ¡Digo la verdad! ¡Van a matarnos a todos! 89 00:07:48,121 --> 00:07:50,711 ¡Juro que esta vez es verdad! 90 00:07:50,711 --> 00:07:53,411 ¡Esta vez te atraparemos! 91 00:07:57,121 --> 00:07:59,201 ¡Maldición! 92 00:07:59,201 --> 00:08:00,931 ¡Tras él, no lo dejen escapar! 93 00:08:05,381 --> 00:08:06,421 Este es el lugar. 94 00:08:06,421 --> 00:08:09,801 El capitán siempre alivia sus penas aquí. 95 00:08:09,801 --> 00:08:11,831 Uno se siente bien aquí. 96 00:08:13,801 --> 00:08:15,801 El chico del sombrero de paja no está aquí. 97 00:08:24,471 --> 00:08:26,761 Este lugar es bastante frágil. 98 00:08:27,961 --> 00:08:29,461 Nami, no te vayas a caer. 99 00:08:29,461 --> 00:08:30,181 Sí... 100 00:08:35,861 --> 00:08:38,051 ¡Mi-miren! ¡Ahí abajo! 101 00:08:38,441 --> 00:08:39,241 ¡¿Qué?! 102 00:08:39,241 --> 00:08:39,921 ¡Es él! 103 00:08:39,921 --> 00:08:41,471 ¡Es el chico del sombrero de paja! 104 00:08:41,471 --> 00:08:42,321 Es su trasero. 105 00:08:49,661 --> 00:08:52,011 Luffy, ¿qué te ha pasado? 106 00:08:52,011 --> 00:08:52,761 Se cayó. 107 00:08:52,761 --> 00:08:53,581 ¡Está muerto! 108 00:08:53,581 --> 00:08:55,271 Por eso nuestro capitán estaba... 109 00:09:01,111 --> 00:09:02,331 ¡Silencio! 110 00:09:10,261 --> 00:09:11,681 Este chico... 111 00:09:20,571 --> 00:09:21,691 ¡Buenos días! 112 00:09:51,111 --> 00:09:52,401 ¡Usopp-san! 113 00:10:00,241 --> 00:10:03,821 Qué alegría. Pensé que no vendrías nunca más. 114 00:10:08,671 --> 00:10:10,121 ¡Tienes que huir, Kaya! 115 00:10:10,611 --> 00:10:11,641 ¡Te van a matar! 116 00:10:13,881 --> 00:10:15,211 ¿Qué te sucede? 117 00:10:15,961 --> 00:10:19,951 ¡Te ha estado engañando! ¡Ese mayordomo en realidad es un pirata! 118 00:10:26,561 --> 00:10:28,311 Espera un momento. 119 00:10:29,271 --> 00:10:31,061 ¿Qué clase de broma es esta? 120 00:10:32,541 --> 00:10:35,901 ¡No es ninguna broma! ¡Lo escuché con mis propios oídos! 121 00:10:37,861 --> 00:10:42,751 Klahadore es un pirata que se infiltró en esta casa para conseguir tu fortuna. 122 00:10:42,751 --> 00:10:47,511 ¡Durante estos tres años ha fingido ser tu mayordomo para quedarse con tu fortuna! 123 00:10:49,541 --> 00:10:52,751 ¿De qué estás hablando, Usopp-san? 124 00:10:53,301 --> 00:10:57,721 ¡Dijo que su tripulación vendría a matarte mañana al amanecer! 125 00:11:06,371 --> 00:11:11,001 ¡Es un tipo extremadamente malvado! ¡Escapa de aquí, rápido! 126 00:11:12,661 --> 00:11:15,761 Es cierto, se pasó de la raya con lo que dijo hace un rato. 127 00:11:15,761 --> 00:11:18,121 Pero una mentira como esta... 128 00:11:18,951 --> 00:11:20,631 ¡No es propio de ti, Usopp-san! 129 00:11:22,311 --> 00:11:24,921 No, no es una mentira... 130 00:11:28,361 --> 00:11:29,911 Es la verdad. 131 00:11:31,161 --> 00:11:33,671 ¡Es la verdad! 132 00:11:50,741 --> 00:11:52,441 ¡¿Piensan matar a Kaya-san?! 133 00:11:52,441 --> 00:11:55,541 ¡¿De verdad van a atacar la aldea?! 134 00:11:56,241 --> 00:11:59,551 Sí, eso dijeron. Estoy seguro. 135 00:12:03,471 --> 00:12:06,551 ¿Y bien? ¿Por qué estabas durmiendo aquí? 136 00:12:07,391 --> 00:12:11,461 Pues sabes... ¡Pensé que estaba en la parte superior del acantilado...! 137 00:12:11,771 --> 00:12:13,921 ¿Cómo habré llegado hasta aquí abajo? 138 00:12:12,511 --> 00:12:14,741 ¡Lo sabía! ¡Klahadore es malvado! 139 00:12:14,741 --> 00:12:16,331 ¡Por eso me daba tan mala espina! 140 00:12:16,331 --> 00:12:20,231 ¡Esa debe ser la razón por la que el capitán corría hacia la aldea con esa cara tan seria! 141 00:12:20,481 --> 00:12:24,611 ¡Esto es muy bueno! ¡Sabiendo eso, podrán escapar antes del ataque! 142 00:12:24,611 --> 00:12:25,991 Estos tipos son estúpidos. 143 00:12:25,991 --> 00:12:28,991 ¡Sí, es verdad! ¡Nosotros también tenemos que escapar! 144 00:12:28,991 --> 00:12:30,981 Sí, deberíamos organizar nuestras posesiones más preciadas... 145 00:12:30,981 --> 00:12:32,301 ¡Y darnos prisa! 146 00:12:39,531 --> 00:12:40,081 ¡Rayos! 147 00:12:40,481 --> 00:12:41,091 ¿Qué pasa? 148 00:12:41,711 --> 00:12:45,021 ¡Hay que comprar la comida antes de que el dueño de la carnicería se vaya! 149 00:12:46,281 --> 00:12:48,361 ¡Ese no es el problema! 150 00:12:54,541 --> 00:12:57,841 Oye, Usopp-san... 151 00:12:58,701 --> 00:13:01,861 ¿Y bien? ¿Qué tipo de historia me contarás hoy? 152 00:13:02,101 --> 00:13:06,761 Veamos, hoy... 153 00:13:07,901 --> 00:13:09,001 ¡Ya sé! 154 00:13:09,601 --> 00:13:12,731 Esta historia pasó cuando tenía cinco años de edad. 155 00:13:12,731 --> 00:13:17,731 Es la historia de cuando luché contra un pez de colores que vivía en el Polo Sur. 156 00:13:17,731 --> 00:13:20,891 ¿Pez de colores? ¿Luchaste contra un pez de colores? 157 00:13:20,891 --> 00:13:27,741 ¡Sí! ¡Era tan grande que no cabría en un acuario del tamaño de esta mansión! 158 00:13:27,741 --> 00:13:28,621 ¡Cielos! 159 00:13:32,131 --> 00:13:37,151 Lo primero que me sorprendió fue lo grandes y largos que eran sus excrementos. 160 00:13:37,151 --> 00:13:43,311 ¡Estaba convencido de que era tierra firme y desembarqué en ellos! 161 00:13:43,311 --> 00:13:44,521 ¡Me suena a mentira! 162 00:13:44,521 --> 00:13:49,621 Sí, suena a mentira, ¿no? ¡Pero es verdad! 163 00:13:54,191 --> 00:13:57,421 Entonces, primero pensé en hacer una fogata para secar mi ropa, 164 00:13:57,421 --> 00:13:59,901 pero resultó ser mala idea. 165 00:13:59,901 --> 00:14:00,541 ¿Por qué? 166 00:14:00,541 --> 00:14:05,581 Porque el trasero del pez de colores empezó a arder y se puso como loco. 167 00:14:05,581 --> 00:14:06,471 ¡Qué desgracia! 168 00:14:07,251 --> 00:14:09,341 Ahora que lo pienso, era lógico que lo hiciera. 169 00:14:09,341 --> 00:14:12,431 ¡Estuvo a punto de convertirse en un pez de colores asado! 170 00:14:18,361 --> 00:14:22,081 A mí... me gustaban. 171 00:14:24,911 --> 00:14:28,241 Me gustaban las mentiras que contabas. 172 00:14:29,771 --> 00:14:31,751 ¿Por qué me vienes a decir estas cosas? 173 00:14:34,421 --> 00:14:38,621 Te equivocas. No intento vengarme de Klahadore. 174 00:14:39,031 --> 00:14:41,511 ¿Por qué dices eso? 175 00:14:42,921 --> 00:14:44,541 Kaya, yo... 176 00:14:53,191 --> 00:14:55,251 Señorita, ¿tiene algún problema? 177 00:15:02,061 --> 00:15:03,481 ¡Tienes que salir de aquí, Kaya! 178 00:15:04,821 --> 00:15:06,391 ¡Detente, Usopp-san! 179 00:15:07,231 --> 00:15:09,361 ¡Suelta a la señorita! 180 00:15:10,931 --> 00:15:12,781 ¡Sea como sea, confía en mí! 181 00:15:12,781 --> 00:15:14,761 ¡Debes irte de esta aldea! 182 00:15:14,761 --> 00:15:17,301 ¡Antes de que vuelva ese mayordomo! 183 00:15:37,391 --> 00:15:38,431 ¡Detente! 184 00:15:41,671 --> 00:15:42,471 ¡Vamos! 185 00:15:47,841 --> 00:15:50,391 ¡Mañana podrás ver que lo que digo es cierto! 186 00:15:50,391 --> 00:15:52,051 ¡Pero ahora tenemos que salir de aquí! 187 00:15:52,051 --> 00:15:53,321 ¡Hazme caso, por favor! 188 00:16:03,401 --> 00:16:05,001 Eres despreciable. 189 00:16:19,631 --> 00:16:21,601 ¡Aléjate de la señorita! 190 00:16:25,121 --> 00:16:26,101 ¡No! 191 00:16:39,731 --> 00:16:41,291 ¡Por favor, atrápenlo! 192 00:16:41,291 --> 00:16:43,501 ¡Se comportó de forma violenta con la señorita! 193 00:16:43,711 --> 00:16:45,461 ¡¿Cómo se atreve?! 194 00:16:44,621 --> 00:16:46,121 ¡Qué barbaridad! 195 00:16:50,881 --> 00:16:52,131 ¿Por qué... 196 00:16:53,301 --> 00:16:55,071 ...nadie me cree? 197 00:16:58,941 --> 00:17:01,741 ¡Ahí está! ¡Captúrenlo! 198 00:17:07,681 --> 00:17:09,941 Usopp-san... 199 00:17:10,721 --> 00:17:13,331 ¡Resista, señorita! 200 00:17:22,041 --> 00:17:24,961 Gracias por venir, muchachos. 201 00:17:24,961 --> 00:17:27,001 Han pasado tres largos años. 202 00:17:27,691 --> 00:17:30,241 Una vez que este plan se ejecute con éxito, 203 00:17:30,241 --> 00:17:34,361 tengo pensado darles una buena porción del botín. 204 00:17:35,541 --> 00:17:39,541 ¡Mañana al amanecer, destruyan toda la aldea a placer! 205 00:17:56,141 --> 00:17:57,191 ¿Quién eres? 206 00:17:58,071 --> 00:18:01,991 ¡Soy Usopp, un bravo guerrero del mar! 207 00:18:02,311 --> 00:18:04,491 Últimamente pareces estar triste. 208 00:18:04,491 --> 00:18:07,131 Deja que te cuente una historia que te animará. 209 00:18:07,131 --> 00:18:08,931 ¡No quiero escuchar tus historias! 210 00:18:08,931 --> 00:18:11,471 ¡Por favor, vete o llamaré a alguien! 211 00:18:11,471 --> 00:18:15,681 ¡Vamos, no te preocupes! ¡Me gusta meterme en los asuntos de los demás! 212 00:18:16,471 --> 00:18:22,141 Gracias a eso, pude salvar a una ballena enferma cuando tenía tres años. 213 00:18:22,141 --> 00:18:23,071 ¿Una ballena? 214 00:18:23,071 --> 00:18:23,961 ¡Eso mismo! 215 00:18:23,961 --> 00:18:26,641 Era una ballena enorme que tenía dolor de garganta, 216 00:18:26,641 --> 00:18:29,761 así que entré a su boca... ¡pero pensó que yo era su comida! 217 00:18:32,401 --> 00:18:34,611 Mañana por la mañana, Jango. 218 00:18:34,611 --> 00:18:37,121 Ataca el pueblo al amanecer. 219 00:18:45,671 --> 00:18:47,161 ¡Capitán! 220 00:18:49,621 --> 00:18:51,411 ¡Hola, chicos! 221 00:18:51,941 --> 00:18:53,381 ¡Capitán! 222 00:18:54,201 --> 00:18:54,881 ¡Hola! 223 00:18:56,981 --> 00:18:58,581 ¡¿Sigues con vida?! 224 00:18:58,581 --> 00:19:02,041 ¿Que si sigo con vida? ¡Sí, acabo de levantarme! 225 00:19:02,041 --> 00:19:03,961 Estuvo durmiendo todo el tiempo. 226 00:19:03,961 --> 00:19:06,711 ¡Dejemos eso de lado, capitán! ¡Nos hemos enterado de todo! 227 00:19:07,301 --> 00:19:10,561 ¡Tenemos que apresurarnos y contarle a todos sobre los piratas! 228 00:19:12,951 --> 00:19:14,511 ¿Contarle a todos? 229 00:19:17,681 --> 00:19:18,521 Eres despreciable. 230 00:19:21,441 --> 00:19:24,421 ¡Cállate! ¡Solo sabes decir mentiras y más mentiras! 231 00:19:27,511 --> 00:19:31,751 Si fueras digno de confianza como Klahadore-san, te creeríamos. 232 00:19:48,011 --> 00:19:50,721 ¡Es una de mis mentiras habituales! 233 00:19:50,721 --> 00:19:55,391 Estaba enojado con ese mayordomo, así que decidí decir que era un pirata. 234 00:19:58,021 --> 00:19:58,951 ¡Ya veo! 235 00:19:58,951 --> 00:20:01,801 ¡El capitán engañó al chico del sombrero de paja! 236 00:20:06,541 --> 00:20:08,311 Oigan, ¿qué pasa? 237 00:20:08,311 --> 00:20:11,381 Estoy empezando a perderte el respeto, capitán. 238 00:20:11,381 --> 00:20:12,261 Yo también. 239 00:20:12,261 --> 00:20:13,061 Y yo. 240 00:20:13,061 --> 00:20:15,341 Aunque ese mayordomo sea un tipo desagradable, 241 00:20:15,341 --> 00:20:19,461 nunca creímos que mentirías para herir a una persona. 242 00:20:19,871 --> 00:20:23,051 Te respetábamos de verdad, capitán. 243 00:20:23,621 --> 00:20:25,161 Me has decepcionado, capitán. 244 00:20:25,161 --> 00:20:26,171 ¡A mí también! 245 00:20:26,171 --> 00:20:27,641 ¡Vamos a casa! 246 00:20:27,641 --> 00:20:29,291 Sí. Es hora de cenar. 247 00:20:29,291 --> 00:20:30,601 ¿Qué habrá para cenar hoy? 248 00:20:37,981 --> 00:20:39,521 ¡Duele! 249 00:20:52,181 --> 00:20:54,371 Bien, ya está listo. 250 00:20:54,861 --> 00:20:56,831 ¿Por qué les dijiste eso? 251 00:20:57,331 --> 00:20:59,261 Porque soy un mentiroso. 252 00:21:02,421 --> 00:21:05,391 En un principio, nadie me creería. 253 00:21:05,741 --> 00:21:07,141 Fui demasiado ingenuo. 254 00:21:08,311 --> 00:21:11,101 Aun así, la verdad es la verdad. 255 00:21:14,191 --> 00:21:17,271 Los piratas vendrán de verdad, ¿no? 256 00:21:17,271 --> 00:21:19,371 Sí, no hay duda de que vendrán. 257 00:21:19,941 --> 00:21:22,031 Pero todo el mundo cree que es mentira. 258 00:21:22,481 --> 00:21:26,261 Todos creen que mañana será un día pacífico, como cualquier otro. 259 00:21:31,831 --> 00:21:36,871 ¡Por eso detendré a esos piratas en la costa y haré que todo sea mentira! 260 00:21:37,241 --> 00:21:40,841 ¡Es lo único que puede hacer un mentiroso como yo! 261 00:21:42,621 --> 00:21:45,211 Aunque me disparen en el brazo, 262 00:21:45,211 --> 00:21:48,121 aunque me persigan por la aldea con sus escobas... 263 00:21:48,121 --> 00:21:49,511 ¡Esta es mi aldea! 264 00:21:50,401 --> 00:21:52,261 Amo esta aldea. 265 00:21:54,211 --> 00:21:56,691 ¡Quiero protegerlos a todos! 266 00:21:57,691 --> 00:21:59,461 Eres un tipo extremadamente bueno. 267 00:21:59,461 --> 00:22:02,291 Hasta te deshiciste de tus hombres para ir a solo a la batalla. 268 00:22:02,291 --> 00:22:05,771 ¡Que lo sepas, todos los tesoros que tengan esos piratas serán míos! 269 00:22:05,771 --> 00:22:07,641 ¡Bien, te daremos una mano! 270 00:22:07,641 --> 00:22:11,221 Chicos... ¿Lucharán a mi lado? 271 00:22:11,221 --> 00:22:12,621 ¿Por qué? 272 00:22:13,101 --> 00:22:15,721 Porque hay un montón de tipos malos, ¿no? 273 00:22:15,721 --> 00:22:18,091 Tienes "Estoy asustado" escrito en el rostro. 274 00:22:18,091 --> 00:22:20,081 ¡¿Dices que yo estoy asustado?! 275 00:22:20,081 --> 00:22:23,001 ¡No importa que sean un montón de tipos malos o lo que sea! 276 00:22:23,001 --> 00:22:28,261 ¡Soy un bravo guerrero del mar, el capitán Usopp! 277 00:22:30,261 --> 00:22:32,061 ¡Maldición! ¡Maldición! 278 00:22:32,061 --> 00:22:33,561 ¡Esto no es un espectáculo! 279 00:22:33,561 --> 00:22:35,691 ¡Nuestro enemigo es la tripulación de Klahadore! 280 00:22:35,691 --> 00:22:37,561 ¡Por supuesto que estoy asustado! 281 00:22:37,561 --> 00:22:38,751 ¡¿Qué tiene de malo?! 282 00:22:38,751 --> 00:22:40,911 ¡No aceptaré la compasión de nadie! 283 00:22:40,911 --> 00:22:43,231 ¡Váyanse a casa! ¡A casa! 284 00:22:43,761 --> 00:22:45,431 No nos estamos riendo. 285 00:22:45,431 --> 00:22:48,191 Te estamos ayudando porque creemos que lo que haces es admirable. 286 00:22:49,151 --> 00:22:51,841 ¿Crees que arriesgaríamos nuestras vidas solo por compasión? 287 00:22:59,551 --> 00:23:01,111 Chicos... 288 00:23:10,051 --> 00:23:13,601 Cuando era pequeño, 289 00:23:13,601 --> 00:23:24,341 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 290 00:23:24,341 --> 00:23:31,381 Y siempre he estado buscando ese lugar milagroso 291 00:23:31,381 --> 00:23:38,361 para llegar antes que alguien más a él. 292 00:23:41,021 --> 00:23:52,461 Si el mundo va a cambiar... 293 00:23:52,461 --> 00:23:59,541 antes de que pueda conseguir mi sueño 294 00:23:59,541 --> 00:24:06,701 entonces llévame a esa época en la que no sabía nada 295 00:24:06,701 --> 00:24:19,201 para que mis recuerdos no desaparezcan. 296 00:24:25,291 --> 00:24:28,461 ¿Por qué Usopp está cubriendo la cuesta con aceite? 297 00:24:28,461 --> 00:24:29,811 Dice que es el "Plan del aceite". 298 00:24:29,811 --> 00:24:30,811 Qué plan más raro. 299 00:24:30,811 --> 00:24:32,651 Pero estos piratas no aparecen... 300 00:24:32,651 --> 00:24:35,071 ¡¿Qué?! ¡¿Están en la costa del norte?! 301 00:24:35,071 --> 00:24:35,801 ¡Me adelantaré! 302 00:24:35,801 --> 00:24:37,331 ¡Se quedarán con mis tesoros! 303 00:24:37,331 --> 00:24:39,061 ¡¿Hacia dónde está el norte?! 304 00:24:39,061 --> 00:24:40,961 ¡Maldita seas, Nami! 305 00:24:40,961 --> 00:24:42,561 En el próximo episodio de One Piece: 306 00:24:42,561 --> 00:24:45,861 "¡Enfrentamiento! La tripulación de Kuroneko. ¡Gran batalla en la cuesta!". 307 00:24:46,191 --> 00:24:48,461 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 308 00:24:46,511 --> 00:24:50,021 ¡Enfrentamiento! La tripulación de Kuroneko ¡Gran batalla en la cuesta!