1
00:00:16,721 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,061
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,061 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:26,981
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:26,981 --> 00:00:30,741
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,741 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,881 --> 00:00:41,421
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,421 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,161 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,911
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:17,861 --> 00:02:21,301
¡Solo eres el hijo de
un mugroso pirata!
27
00:02:28,201 --> 00:02:30,001
¿Mugroso?
28
00:02:30,001 --> 00:02:31,981
Lo siento mucho por ti.
29
00:02:31,981 --> 00:02:36,661
Debes sentir mucho odio hacia tu padre,
quien abandonó a su familia y dejó la aldea.
30
00:02:36,661 --> 00:02:40,741
¡Hacia ese padre estúpido que valora
más los tesoros que a su propia familia!
31
00:02:41,201 --> 00:02:44,161
¡Desgraciado, no sigas insultando a mi padre!
32
00:03:11,991 --> 00:03:16,731
De ese modo, heredaré su enorme fortuna...
33
00:03:22,151 --> 00:03:25,541
¡Oigan, ustedes dos!
¡No ataquen a la señorita!
34
00:03:51,771 --> 00:04:00,601
¡Revela la conspiración!
El mayordomo pirata, el capitán Kuro
35
00:03:54,691 --> 00:03:59,601
¡Revela la conspiración!
El mayordomo pirata, el capitán Kuro.
36
00:04:17,981 --> 00:04:20,211
El Capitán se está retrasando.
37
00:04:20,211 --> 00:04:21,681
Luffy también.
38
00:04:22,351 --> 00:04:24,871
El shock tiene que haber sido
demasiado grande para él.
39
00:04:24,871 --> 00:04:28,781
Siempre va a ver el mar a la costa
cuando está deprimido.
40
00:04:35,611 --> 00:04:36,681
¡Capitán!
41
00:04:43,641 --> 00:04:46,661
¿Qué? ¿No se suponía
que estaba con Luffy?
42
00:04:48,821 --> 00:04:49,871
¡Capitán!
43
00:04:51,181 --> 00:04:53,451
¿Dónde está Luffy?
¿No estaba en la costa contigo?
44
00:04:57,911 --> 00:05:02,181
¿Crees que seguirá enojado por
los insultos hacia su padre?
45
00:05:03,531 --> 00:05:05,111
Quién sabe...
46
00:05:05,501 --> 00:05:07,701
¡No! ¡Su expresión era diferente!
47
00:05:07,701 --> 00:05:09,601
¡Sí, algo debe haber pasado!
48
00:05:09,601 --> 00:05:11,851
¿Por qué tendrá esa expresión tan seria?
49
00:05:12,861 --> 00:05:15,221
Oigan, ¿cómo se llega hasta la costa?
50
00:05:15,661 --> 00:05:18,071
¿No les parece que ha
ocurrido algún incidente?
51
00:05:18,071 --> 00:05:20,101
Sí, debe haber sucedido algo en la costa.
52
00:05:20,101 --> 00:05:22,151
¡Es hora de que la tripulación
pirata de Usopp entre en acción!
53
00:05:22,681 --> 00:05:25,161
¡Ya está bien!
¡Díganme cómo llegar ahí!
54
00:05:33,271 --> 00:05:34,171
Estamos en problemas...
55
00:05:38,941 --> 00:05:41,661
¡Gente, estamos en problemas!
56
00:05:41,661 --> 00:05:46,371
¡Los piratas vienen a atacarnos!
57
00:05:49,731 --> 00:05:53,461
¡Mañana, al amanecer, los
piratas atacarán nuestra aldea!
58
00:05:53,461 --> 00:05:55,621
¡Huyan todos de aquí!
59
00:05:55,621 --> 00:05:58,471
Gente... ¡¿Qué están haciendo?!
60
00:05:58,941 --> 00:06:00,881
¡Gente!
61
00:06:08,861 --> 00:06:11,461
¡Oye, Usopp!
¡Deja ya de molestar!
62
00:06:11,461 --> 00:06:15,161
Rayos... ¡Esta vez nos la vas a pagar!
63
00:06:15,941 --> 00:06:18,061
¡No, no es eso!
64
00:06:18,061 --> 00:06:19,291
¡Esta vez es verdad!
65
00:06:19,291 --> 00:06:22,721
¡Cállate! ¡Solo sabes decir
mentiras y más mentiras!
66
00:06:22,721 --> 00:06:26,791
Si fueras digno de confianza como
Klahadore-san, te creeríamos.
67
00:06:32,781 --> 00:06:35,641
No importa lo que haga, sera inútil.
68
00:06:35,641 --> 00:06:37,161
Mañana por la mañana, Jango.
69
00:06:37,161 --> 00:06:39,571
Ataca el pueblo al amanecer.
70
00:06:40,051 --> 00:06:41,561
¡Maldición!
71
00:06:41,561 --> 00:06:46,781
¡¿Me ignoró porque sabía
que nadie me creería?!
72
00:06:53,011 --> 00:06:55,351
¿Estas están bien?
73
00:06:56,481 --> 00:06:59,421
Son los lentes especiales que encargó
en la óptica del pueblo vecino.
74
00:07:00,001 --> 00:07:01,941
Acabo de ir a recogerlos.
75
00:07:01,941 --> 00:07:03,831
¡Sí, son perfectos!
76
00:07:05,131 --> 00:07:08,361
Siento haberte hecho ir a
buscarlos hasta el otro pueblo.
77
00:07:15,261 --> 00:07:16,571
Es un regalo, ¿verdad?
78
00:07:16,951 --> 00:07:17,731
Sí.
79
00:07:17,731 --> 00:07:22,221
Mañana se cumplen tres años desde
que Klahadore llegó a esta mansión.
80
00:07:22,221 --> 00:07:24,521
Él siempre cuida de mí, por eso...
81
00:07:24,981 --> 00:07:27,651
Estoy seguro de que Klahadore-san
estará encantado con ellos.
82
00:07:27,651 --> 00:07:28,451
¡Sí!
83
00:07:31,531 --> 00:07:34,321
¡Gente, escuchen lo que
tengo que decir! ¡Por favor!
84
00:07:34,321 --> 00:07:37,231
¡Los piratas vendrán de verdad a
atacarnos mañana por la mañana!
85
00:07:37,231 --> 00:07:39,881
Si hubiéramos creído todas tus historias,
86
00:07:39,881 --> 00:07:42,451
ya habríamos abandonado
la aldea cientos de veces.
87
00:07:42,451 --> 00:07:44,791
¡Por favor, créanme!
¡Tenemos que irnos de aquí!
88
00:07:44,791 --> 00:07:48,121
¡Digo la verdad!
¡Van a matarnos a todos!
89
00:07:48,121 --> 00:07:50,711
¡Juro que esta vez es verdad!
90
00:07:50,711 --> 00:07:53,411
¡Esta vez te atraparemos!
91
00:07:57,121 --> 00:07:59,201
¡Maldición!
92
00:07:59,201 --> 00:08:00,931
¡Tras él, no lo dejen escapar!
93
00:08:05,381 --> 00:08:06,421
Este es el lugar.
94
00:08:06,421 --> 00:08:09,801
El capitán siempre alivia sus penas aquí.
95
00:08:09,801 --> 00:08:11,831
Uno se siente bien aquí.
96
00:08:13,801 --> 00:08:15,801
El chico del sombrero de paja no está aquí.
97
00:08:24,471 --> 00:08:26,761
Este lugar es bastante frágil.
98
00:08:27,961 --> 00:08:29,461
Nami, no te vayas a caer.
99
00:08:29,461 --> 00:08:30,181
Sí...
100
00:08:35,861 --> 00:08:38,051
¡Mi-miren! ¡Ahí abajo!
101
00:08:38,441 --> 00:08:39,241
¡¿Qué?!
102
00:08:39,241 --> 00:08:39,921
¡Es él!
103
00:08:39,921 --> 00:08:41,471
¡Es el chico del sombrero de paja!
104
00:08:41,471 --> 00:08:42,321
Es su trasero.
105
00:08:49,661 --> 00:08:52,011
Luffy, ¿qué te ha pasado?
106
00:08:52,011 --> 00:08:52,761
Se cayó.
107
00:08:52,761 --> 00:08:53,581
¡Está muerto!
108
00:08:53,581 --> 00:08:55,271
Por eso nuestro capitán estaba...
109
00:09:01,111 --> 00:09:02,331
¡Silencio!
110
00:09:10,261 --> 00:09:11,681
Este chico...
111
00:09:20,571 --> 00:09:21,691
¡Buenos días!
112
00:09:51,111 --> 00:09:52,401
¡Usopp-san!
113
00:10:00,241 --> 00:10:03,821
Qué alegría. Pensé que
no vendrías nunca más.
114
00:10:08,671 --> 00:10:10,121
¡Tienes que huir, Kaya!
115
00:10:10,611 --> 00:10:11,641
¡Te van a matar!
116
00:10:13,881 --> 00:10:15,211
¿Qué te sucede?
117
00:10:15,961 --> 00:10:19,951
¡Te ha estado engañando!
¡Ese mayordomo en realidad es un pirata!
118
00:10:26,561 --> 00:10:28,311
Espera un momento.
119
00:10:29,271 --> 00:10:31,061
¿Qué clase de broma es esta?
120
00:10:32,541 --> 00:10:35,901
¡No es ninguna broma!
¡Lo escuché con mis propios oídos!
121
00:10:37,861 --> 00:10:42,751
Klahadore es un pirata que se infiltró
en esta casa para conseguir tu fortuna.
122
00:10:42,751 --> 00:10:47,511
¡Durante estos tres años ha fingido ser tu
mayordomo para quedarse con tu fortuna!
123
00:10:49,541 --> 00:10:52,751
¿De qué estás hablando, Usopp-san?
124
00:10:53,301 --> 00:10:57,721
¡Dijo que su tripulación vendría
a matarte mañana al amanecer!
125
00:11:06,371 --> 00:11:11,001
¡Es un tipo extremadamente malvado!
¡Escapa de aquí, rápido!
126
00:11:12,661 --> 00:11:15,761
Es cierto, se pasó de la raya
con lo que dijo hace un rato.
127
00:11:15,761 --> 00:11:18,121
Pero una mentira como esta...
128
00:11:18,951 --> 00:11:20,631
¡No es propio de ti, Usopp-san!
129
00:11:22,311 --> 00:11:24,921
No, no es una mentira...
130
00:11:28,361 --> 00:11:29,911
Es la verdad.
131
00:11:31,161 --> 00:11:33,671
¡Es la verdad!
132
00:11:50,741 --> 00:11:52,441
¡¿Piensan matar a Kaya-san?!
133
00:11:52,441 --> 00:11:55,541
¡¿De verdad van a atacar la aldea?!
134
00:11:56,241 --> 00:11:59,551
Sí, eso dijeron. Estoy seguro.
135
00:12:03,471 --> 00:12:06,551
¿Y bien? ¿Por qué estabas durmiendo aquí?
136
00:12:07,391 --> 00:12:11,461
Pues sabes... ¡Pensé que estaba en
la parte superior del acantilado...!
137
00:12:11,771 --> 00:12:13,921
¿Cómo habré llegado hasta aquí abajo?
138
00:12:12,511 --> 00:12:14,741
¡Lo sabía! ¡Klahadore es malvado!
139
00:12:14,741 --> 00:12:16,331
¡Por eso me daba tan mala espina!
140
00:12:16,331 --> 00:12:20,231
¡Esa debe ser la razón por la que el capitán
corría hacia la aldea con esa cara tan seria!
141
00:12:20,481 --> 00:12:24,611
¡Esto es muy bueno! ¡Sabiendo eso,
podrán escapar antes del ataque!
142
00:12:24,611 --> 00:12:25,991
Estos tipos son estúpidos.
143
00:12:25,991 --> 00:12:28,991
¡Sí, es verdad!
¡Nosotros también tenemos que escapar!
144
00:12:28,991 --> 00:12:30,981
Sí, deberíamos organizar nuestras
posesiones más preciadas...
145
00:12:30,981 --> 00:12:32,301
¡Y darnos prisa!
146
00:12:39,531 --> 00:12:40,081
¡Rayos!
147
00:12:40,481 --> 00:12:41,091
¿Qué pasa?
148
00:12:41,711 --> 00:12:45,021
¡Hay que comprar la comida antes de
que el dueño de la carnicería se vaya!
149
00:12:46,281 --> 00:12:48,361
¡Ese no es el problema!
150
00:12:54,541 --> 00:12:57,841
Oye, Usopp-san...
151
00:12:58,701 --> 00:13:01,861
¿Y bien? ¿Qué tipo de
historia me contarás hoy?
152
00:13:02,101 --> 00:13:06,761
Veamos, hoy...
153
00:13:07,901 --> 00:13:09,001
¡Ya sé!
154
00:13:09,601 --> 00:13:12,731
Esta historia pasó cuando
tenía cinco años de edad.
155
00:13:12,731 --> 00:13:17,731
Es la historia de cuando luché contra un
pez de colores que vivía en el Polo Sur.
156
00:13:17,731 --> 00:13:20,891
¿Pez de colores?
¿Luchaste contra un pez de colores?
157
00:13:20,891 --> 00:13:27,741
¡Sí! ¡Era tan grande que no cabría en
un acuario del tamaño de esta mansión!
158
00:13:27,741 --> 00:13:28,621
¡Cielos!
159
00:13:32,131 --> 00:13:37,151
Lo primero que me sorprendió fue lo
grandes y largos que eran sus excrementos.
160
00:13:37,151 --> 00:13:43,311
¡Estaba convencido de que era tierra
firme y desembarqué en ellos!
161
00:13:43,311 --> 00:13:44,521
¡Me suena a mentira!
162
00:13:44,521 --> 00:13:49,621
Sí, suena a mentira, ¿no?
¡Pero es verdad!
163
00:13:54,191 --> 00:13:57,421
Entonces, primero pensé en hacer
una fogata para secar mi ropa,
164
00:13:57,421 --> 00:13:59,901
pero resultó ser mala idea.
165
00:13:59,901 --> 00:14:00,541
¿Por qué?
166
00:14:00,541 --> 00:14:05,581
Porque el trasero del pez de colores
empezó a arder y se puso como loco.
167
00:14:05,581 --> 00:14:06,471
¡Qué desgracia!
168
00:14:07,251 --> 00:14:09,341
Ahora que lo pienso,
era lógico que lo hiciera.
169
00:14:09,341 --> 00:14:12,431
¡Estuvo a punto de convertirse
en un pez de colores asado!
170
00:14:18,361 --> 00:14:22,081
A mí... me gustaban.
171
00:14:24,911 --> 00:14:28,241
Me gustaban las mentiras que contabas.
172
00:14:29,771 --> 00:14:31,751
¿Por qué me vienes a decir estas cosas?
173
00:14:34,421 --> 00:14:38,621
Te equivocas. No intento
vengarme de Klahadore.
174
00:14:39,031 --> 00:14:41,511
¿Por qué dices eso?
175
00:14:42,921 --> 00:14:44,541
Kaya, yo...
176
00:14:53,191 --> 00:14:55,251
Señorita, ¿tiene algún problema?
177
00:15:02,061 --> 00:15:03,481
¡Tienes que salir de aquí, Kaya!
178
00:15:04,821 --> 00:15:06,391
¡Detente, Usopp-san!
179
00:15:07,231 --> 00:15:09,361
¡Suelta a la señorita!
180
00:15:10,931 --> 00:15:12,781
¡Sea como sea, confía en mí!
181
00:15:12,781 --> 00:15:14,761
¡Debes irte de esta aldea!
182
00:15:14,761 --> 00:15:17,301
¡Antes de que vuelva ese mayordomo!
183
00:15:37,391 --> 00:15:38,431
¡Detente!
184
00:15:41,671 --> 00:15:42,471
¡Vamos!
185
00:15:47,841 --> 00:15:50,391
¡Mañana podrás ver que
lo que digo es cierto!
186
00:15:50,391 --> 00:15:52,051
¡Pero ahora tenemos que salir de aquí!
187
00:15:52,051 --> 00:15:53,321
¡Hazme caso, por favor!
188
00:16:03,401 --> 00:16:05,001
Eres despreciable.
189
00:16:19,631 --> 00:16:21,601
¡Aléjate de la señorita!
190
00:16:25,121 --> 00:16:26,101
¡No!
191
00:16:39,731 --> 00:16:41,291
¡Por favor, atrápenlo!
192
00:16:41,291 --> 00:16:43,501
¡Se comportó de forma
violenta con la señorita!
193
00:16:43,711 --> 00:16:45,461
¡¿Cómo se atreve?!
194
00:16:44,621 --> 00:16:46,121
¡Qué barbaridad!
195
00:16:50,881 --> 00:16:52,131
¿Por qué...
196
00:16:53,301 --> 00:16:55,071
...nadie me cree?
197
00:16:58,941 --> 00:17:01,741
¡Ahí está! ¡Captúrenlo!
198
00:17:07,681 --> 00:17:09,941
Usopp-san...
199
00:17:10,721 --> 00:17:13,331
¡Resista, señorita!
200
00:17:22,041 --> 00:17:24,961
Gracias por venir, muchachos.
201
00:17:24,961 --> 00:17:27,001
Han pasado tres largos años.
202
00:17:27,691 --> 00:17:30,241
Una vez que este plan se ejecute con éxito,
203
00:17:30,241 --> 00:17:34,361
tengo pensado darles una
buena porción del botín.
204
00:17:35,541 --> 00:17:39,541
¡Mañana al amanecer,
destruyan toda la aldea a placer!
205
00:17:56,141 --> 00:17:57,191
¿Quién eres?
206
00:17:58,071 --> 00:18:01,991
¡Soy Usopp, un bravo guerrero del mar!
207
00:18:02,311 --> 00:18:04,491
Últimamente pareces estar triste.
208
00:18:04,491 --> 00:18:07,131
Deja que te cuente una
historia que te animará.
209
00:18:07,131 --> 00:18:08,931
¡No quiero escuchar tus historias!
210
00:18:08,931 --> 00:18:11,471
¡Por favor, vete o llamaré a alguien!
211
00:18:11,471 --> 00:18:15,681
¡Vamos, no te preocupes! ¡Me gusta
meterme en los asuntos de los demás!
212
00:18:16,471 --> 00:18:22,141
Gracias a eso, pude salvar a una ballena
enferma cuando tenía tres años.
213
00:18:22,141 --> 00:18:23,071
¿Una ballena?
214
00:18:23,071 --> 00:18:23,961
¡Eso mismo!
215
00:18:23,961 --> 00:18:26,641
Era una ballena enorme que
tenía dolor de garganta,
216
00:18:26,641 --> 00:18:29,761
así que entré a su boca...
¡pero pensó que yo era su comida!
217
00:18:32,401 --> 00:18:34,611
Mañana por la mañana, Jango.
218
00:18:34,611 --> 00:18:37,121
Ataca el pueblo al amanecer.
219
00:18:45,671 --> 00:18:47,161
¡Capitán!
220
00:18:49,621 --> 00:18:51,411
¡Hola, chicos!
221
00:18:51,941 --> 00:18:53,381
¡Capitán!
222
00:18:54,201 --> 00:18:54,881
¡Hola!
223
00:18:56,981 --> 00:18:58,581
¡¿Sigues con vida?!
224
00:18:58,581 --> 00:19:02,041
¿Que si sigo con vida?
¡Sí, acabo de levantarme!
225
00:19:02,041 --> 00:19:03,961
Estuvo durmiendo todo el tiempo.
226
00:19:03,961 --> 00:19:06,711
¡Dejemos eso de lado, capitán!
¡Nos hemos enterado de todo!
227
00:19:07,301 --> 00:19:10,561
¡Tenemos que apresurarnos y
contarle a todos sobre los piratas!
228
00:19:12,951 --> 00:19:14,511
¿Contarle a todos?
229
00:19:17,681 --> 00:19:18,521
Eres despreciable.
230
00:19:21,441 --> 00:19:24,421
¡Cállate! ¡Solo sabes decir
mentiras y más mentiras!
231
00:19:27,511 --> 00:19:31,751
Si fueras digno de confianza como
Klahadore-san, te creeríamos.
232
00:19:48,011 --> 00:19:50,721
¡Es una de mis mentiras habituales!
233
00:19:50,721 --> 00:19:55,391
Estaba enojado con ese mayordomo,
así que decidí decir que era un pirata.
234
00:19:58,021 --> 00:19:58,951
¡Ya veo!
235
00:19:58,951 --> 00:20:01,801
¡El capitán engañó al
chico del sombrero de paja!
236
00:20:06,541 --> 00:20:08,311
Oigan, ¿qué pasa?
237
00:20:08,311 --> 00:20:11,381
Estoy empezando a perderte
el respeto, capitán.
238
00:20:11,381 --> 00:20:12,261
Yo también.
239
00:20:12,261 --> 00:20:13,061
Y yo.
240
00:20:13,061 --> 00:20:15,341
Aunque ese mayordomo sea
un tipo desagradable,
241
00:20:15,341 --> 00:20:19,461
nunca creímos que mentirías
para herir a una persona.
242
00:20:19,871 --> 00:20:23,051
Te respetábamos de verdad, capitán.
243
00:20:23,621 --> 00:20:25,161
Me has decepcionado, capitán.
244
00:20:25,161 --> 00:20:26,171
¡A mí también!
245
00:20:26,171 --> 00:20:27,641
¡Vamos a casa!
246
00:20:27,641 --> 00:20:29,291
Sí. Es hora de cenar.
247
00:20:29,291 --> 00:20:30,601
¿Qué habrá para cenar hoy?
248
00:20:37,981 --> 00:20:39,521
¡Duele!
249
00:20:52,181 --> 00:20:54,371
Bien, ya está listo.
250
00:20:54,861 --> 00:20:56,831
¿Por qué les dijiste eso?
251
00:20:57,331 --> 00:20:59,261
Porque soy un mentiroso.
252
00:21:02,421 --> 00:21:05,391
En un principio, nadie me creería.
253
00:21:05,741 --> 00:21:07,141
Fui demasiado ingenuo.
254
00:21:08,311 --> 00:21:11,101
Aun así, la verdad es la verdad.
255
00:21:14,191 --> 00:21:17,271
Los piratas vendrán de verdad, ¿no?
256
00:21:17,271 --> 00:21:19,371
Sí, no hay duda de que vendrán.
257
00:21:19,941 --> 00:21:22,031
Pero todo el mundo cree que es mentira.
258
00:21:22,481 --> 00:21:26,261
Todos creen que mañana será un
día pacífico, como cualquier otro.
259
00:21:31,831 --> 00:21:36,871
¡Por eso detendré a esos piratas en
la costa y haré que todo sea mentira!
260
00:21:37,241 --> 00:21:40,841
¡Es lo único que puede
hacer un mentiroso como yo!
261
00:21:42,621 --> 00:21:45,211
Aunque me disparen en el brazo,
262
00:21:45,211 --> 00:21:48,121
aunque me persigan por la
aldea con sus escobas...
263
00:21:48,121 --> 00:21:49,511
¡Esta es mi aldea!
264
00:21:50,401 --> 00:21:52,261
Amo esta aldea.
265
00:21:54,211 --> 00:21:56,691
¡Quiero protegerlos a todos!
266
00:21:57,691 --> 00:21:59,461
Eres un tipo extremadamente bueno.
267
00:21:59,461 --> 00:22:02,291
Hasta te deshiciste de tus hombres
para ir a solo a la batalla.
268
00:22:02,291 --> 00:22:05,771
¡Que lo sepas, todos los tesoros que
tengan esos piratas serán míos!
269
00:22:05,771 --> 00:22:07,641
¡Bien, te daremos una mano!
270
00:22:07,641 --> 00:22:11,221
Chicos... ¿Lucharán a mi lado?
271
00:22:11,221 --> 00:22:12,621
¿Por qué?
272
00:22:13,101 --> 00:22:15,721
Porque hay un montón de tipos malos, ¿no?
273
00:22:15,721 --> 00:22:18,091
Tienes "Estoy asustado" escrito en el rostro.
274
00:22:18,091 --> 00:22:20,081
¡¿Dices que yo estoy asustado?!
275
00:22:20,081 --> 00:22:23,001
¡No importa que sean un montón
de tipos malos o lo que sea!
276
00:22:23,001 --> 00:22:28,261
¡Soy un bravo guerrero
del mar, el capitán Usopp!
277
00:22:30,261 --> 00:22:32,061
¡Maldición! ¡Maldición!
278
00:22:32,061 --> 00:22:33,561
¡Esto no es un espectáculo!
279
00:22:33,561 --> 00:22:35,691
¡Nuestro enemigo es la
tripulación de Klahadore!
280
00:22:35,691 --> 00:22:37,561
¡Por supuesto que estoy asustado!
281
00:22:37,561 --> 00:22:38,751
¡¿Qué tiene de malo?!
282
00:22:38,751 --> 00:22:40,911
¡No aceptaré la compasión de nadie!
283
00:22:40,911 --> 00:22:43,231
¡Váyanse a casa! ¡A casa!
284
00:22:43,761 --> 00:22:45,431
No nos estamos riendo.
285
00:22:45,431 --> 00:22:48,191
Te estamos ayudando porque creemos
que lo que haces es admirable.
286
00:22:49,151 --> 00:22:51,841
¿Crees que arriesgaríamos nuestras
vidas solo por compasión?
287
00:22:59,551 --> 00:23:01,111
Chicos...
288
00:23:10,051 --> 00:23:13,601
Cuando era pequeño,
289
00:23:13,601 --> 00:23:24,341
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
290
00:23:24,341 --> 00:23:31,381
Y siempre he estado buscando
ese lugar milagroso
291
00:23:31,381 --> 00:23:38,361
para llegar antes que alguien más a él.
292
00:23:41,021 --> 00:23:52,461
Si el mundo va a cambiar...
293
00:23:52,461 --> 00:23:59,541
antes de que pueda conseguir mi sueño
294
00:23:59,541 --> 00:24:06,701
entonces llévame a esa época
en la que no sabía nada
295
00:24:06,701 --> 00:24:19,201
para que mis recuerdos no desaparezcan.
296
00:24:25,291 --> 00:24:28,461
¿Por qué Usopp está cubriendo
la cuesta con aceite?
297
00:24:28,461 --> 00:24:29,811
Dice que es el "Plan del aceite".
298
00:24:29,811 --> 00:24:30,811
Qué plan más raro.
299
00:24:30,811 --> 00:24:32,651
Pero estos piratas no aparecen...
300
00:24:32,651 --> 00:24:35,071
¡¿Qué?! ¡¿Están en la costa del norte?!
301
00:24:35,071 --> 00:24:35,801
¡Me adelantaré!
302
00:24:35,801 --> 00:24:37,331
¡Se quedarán con mis tesoros!
303
00:24:37,331 --> 00:24:39,061
¡¿Hacia dónde está el norte?!
304
00:24:39,061 --> 00:24:40,961
¡Maldita seas, Nami!
305
00:24:40,961 --> 00:24:42,561
En el próximo episodio de One Piece:
306
00:24:42,561 --> 00:24:45,861
"¡Enfrentamiento! La tripulación de Kuroneko.
¡Gran batalla en la cuesta!".
307
00:24:46,191 --> 00:24:48,461
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
308
00:24:46,511 --> 00:24:50,021
¡Enfrentamiento! La tripulación de Kuroneko
¡Gran batalla en la cuesta!