1
00:00:27,981 --> 00:00:29,711
La voluntad heredada...
2
00:00:29,711 --> 00:00:31,901
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,481 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,371 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,051
Solo creo en el futuro,
me da lo mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,051 --> 00:01:01,561
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,561 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,081
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,001
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:07,601 --> 00:02:09,271
¿Qué es eso?
20
00:02:10,231 --> 00:02:13,311
¡Oigan! ¡Veo una bandada
de aves a estribor!
21
00:02:13,311 --> 00:02:14,551
¡Entendido!
22
00:02:14,841 --> 00:02:20,341
¡Gomu Gomu no Amidori!
23
00:02:20,341 --> 00:02:21,531
¡Un momento!
24
00:02:26,941 --> 00:02:28,291
Miren.
25
00:02:28,291 --> 00:02:30,131
¡Es una niña!
26
00:02:42,171 --> 00:02:43,421
Se acerca un viento.
27
00:02:44,311 --> 00:02:45,201
Un viento fuerte...
28
00:02:56,991 --> 00:03:00,011
Desde hace un rato tengo la sensación
de que el barco no se mueve.
29
00:03:02,401 --> 00:03:05,301
¡Maldición! ¡Entramos al Calm Belt!
30
00:03:05,301 --> 00:03:06,651
¿El Charm Belt?
31
00:03:06,651 --> 00:03:07,621
¿Y qué rayos es eso?
32
00:03:07,621 --> 00:03:10,011
¡El Calm Belt! ¡Es un mar en calma!
33
00:03:10,011 --> 00:03:11,171
¿Que vas a hacer palmas?
34
00:03:11,171 --> 00:03:12,271
¡Idiota!
35
00:03:21,791 --> 00:03:23,131
¿Qué sucede? ¿Es un terremoto?
36
00:03:23,131 --> 00:03:25,071
¿Un terremoto? ¿En el mar?
37
00:03:25,071 --> 00:03:27,251
No sean tan despreocupados.
38
00:03:27,251 --> 00:03:30,501
¡Amarren las velas y empiecen a remar!
¡Regresaremos a nuestra ruta anterior!
39
00:03:30,791 --> 00:03:32,181
¡Entendido, Nami-san!
40
00:03:32,791 --> 00:03:34,481
¿Por qué estás tan alterada?
41
00:03:34,481 --> 00:03:36,291
¿Que rememos? Pero este es un bote de vela.
42
00:03:36,291 --> 00:03:40,341
Tiene razón. ¿Por qué tenemos que
regresar a donde nos espera la Marina?
43
00:03:40,591 --> 00:03:43,471
¡Hagan lo que les digo!
¡Estamos en graves problemas!
44
00:03:43,751 --> 00:03:45,251
Pero el mar está tranquilo.
45
00:03:45,251 --> 00:03:45,931
Eso, eso.
46
00:03:45,931 --> 00:03:48,771
¡No tienen remedio! ¡Se lo voy a explicar!
47
00:03:48,771 --> 00:03:53,931
Escuchen, como huimos apresurados,
terminamos más al sur de lo que planeaba.
48
00:03:55,291 --> 00:03:57,431
¿Entonces entramos al Grand Line?
49
00:03:59,151 --> 00:04:01,901
¡Si fuera tan fácil, cualquiera lo haría!
50
00:04:03,481 --> 00:04:10,251
Miren. El Grand Line corre entre
estas dos aguas. ¿Lo entienden?
51
00:04:10,251 --> 00:04:14,501
Estas dos aguas que están a ambos lados
del Grand Line se conocen como Calm Belt.
52
00:04:15,411 --> 00:04:19,491
Se desconoce la razón, pero en estas
aguas no hay viento ni corrientes marinas.
53
00:04:19,491 --> 00:04:21,631
Son aguas que poseen una calma absoluta.
54
00:04:21,631 --> 00:04:26,241
¡Es una zona fatal para los barcos de
vela que navegan gracias a los vientos!
55
00:04:26,241 --> 00:04:27,791
¿Comprendiste, Luffy?
56
00:04:27,791 --> 00:04:29,691
Sí, solo entendí que estamos en problemas.
57
00:04:29,691 --> 00:04:32,151
Bien, es más de lo que esperaba.
58
00:04:32,151 --> 00:04:35,061
Entonces el viejo decía que era
peligroso por esta razón...
59
00:04:35,061 --> 00:04:37,671
Eso explica que no sintiera nada de viento.
60
00:04:37,671 --> 00:04:40,191
No podemos hacer nada
si el barco no se mueve.
61
00:04:40,191 --> 00:04:42,111
Habrá que esperar hasta que
empiece a soplar el viento.
62
00:04:42,111 --> 00:04:46,131
¡Por eso les digo que una vez aquí,
no soplará nada de viento ni en años!
63
00:04:46,131 --> 00:04:50,621
¡Y eso no es todo! ¡Hay otra razón por la
que se dice que estas aguas son peligrosas!
64
00:04:50,621 --> 00:04:52,431
En estas aguas...
65
00:04:54,011 --> 00:04:55,901
¿Qué está pasando?
66
00:04:55,901 --> 00:04:57,211
¡Algo se aproxima!
67
00:05:05,751 --> 00:05:07,431
¡Ahí están!
68
00:05:11,021 --> 00:05:11,951
¿Qué es eso?
69
00:05:19,521 --> 00:05:20,961
¡Son enormes!
70
00:05:27,591 --> 00:05:30,311
El Calm Belt es un asentamiento
de Reyes del Mar.
71
00:05:30,311 --> 00:05:32,201
¡Y de los más grandes!
72
00:05:32,641 --> 00:05:36,471
Son el otro motivo por el que
no podemos cruzar el Calm Belt.
73
00:05:37,331 --> 00:05:46,351
¡La criatura milagrosa!
El secreto de Apis y la isla legendaria
74
00:05:40,811 --> 00:05:45,351
¡La criatura milagrosa!
El secreto de Apis y la isla legendaria.
75
00:05:46,881 --> 00:05:49,101
¿Y ahora qué hacemos?
76
00:05:49,101 --> 00:05:52,011
Quédense todos quietos.
77
00:05:52,011 --> 00:05:54,431
Tarde o temprano regresarán al mar.
78
00:05:54,431 --> 00:05:57,841
Cuando lo hagan, remaremos
con todas nuestras fuerzas.
79
00:05:57,841 --> 00:05:59,501
¡¿En serio?!
80
00:05:59,501 --> 00:06:00,271
¡Idiota!
81
00:06:02,611 --> 00:06:03,901
Perdón.
82
00:06:05,641 --> 00:06:08,131
¡Se nos acerca una rana!
83
00:06:13,661 --> 00:06:14,491
¡Cuidado!
84
00:06:27,361 --> 00:06:29,551
¡Tu brazo se está estirando!
85
00:06:30,531 --> 00:06:33,831
Luffy, ¿posees los poderes
de una Fruta del Diablo?
86
00:06:34,271 --> 00:06:35,221
Sí, así es.
87
00:06:40,301 --> 00:06:41,241
¡Luffy!
88
00:06:41,791 --> 00:06:43,271
¡Estira tu brazo hacia abajo!
89
00:06:44,851 --> 00:06:46,341
¡Oye, Luffy!
90
00:06:46,341 --> 00:06:48,261
¡¿Qué haces?!
91
00:06:48,761 --> 00:06:49,971
Ni idea.
92
00:06:52,841 --> 00:06:53,951
¡Apis!
93
00:06:53,951 --> 00:06:54,661
¡Cuidado!
94
00:06:54,661 --> 00:06:57,871
Uno, dos...
95
00:07:01,171 --> 00:07:03,091
¡¿Qué diablos hizo?!
96
00:07:03,091 --> 00:07:04,131
Le sacó un pelo de la nariz.
97
00:07:08,631 --> 00:07:10,321
¡Espera un momento!
98
00:07:10,321 --> 00:07:11,851
Si haces eso...
99
00:07:11,851 --> 00:07:14,201
¡Va a estornudar!
100
00:07:19,171 --> 00:07:21,561
¡Qué pelo tan grande!
101
00:07:23,111 --> 00:07:25,191
¡Bien! ¡Regresemos!
102
00:07:27,281 --> 00:07:29,511
¡¿Qué?!
103
00:07:30,191 --> 00:07:32,401
¡Hazlo en otra dirección!
104
00:07:32,401 --> 00:07:35,771
¡Genial! ¡Es como si estuviéramos volando!
105
00:07:35,771 --> 00:07:41,331
¡Idiota! ¡Estamos volando!
106
00:07:46,561 --> 00:07:48,721
Volvimos a las aguas donde estábamos.
107
00:07:48,721 --> 00:07:50,881
No hay rastros de la Marina.
108
00:07:51,091 --> 00:07:53,691
Pensé que iba a morir.
109
00:07:53,691 --> 00:07:54,641
¡Buen trabajo!
110
00:07:54,641 --> 00:07:55,421
Pues sí.
111
00:07:55,421 --> 00:07:56,891
¡Bien! ¡Arríen las velas!
112
00:07:56,891 --> 00:07:58,221
¿Adónde vamos?
113
00:07:58,691 --> 00:07:59,931
¿Adónde si no?
114
00:08:00,771 --> 00:08:02,851
¡A la Isla Barco de Guerra!
115
00:08:03,551 --> 00:08:05,461
No veo absolutamente nada.
116
00:08:05,461 --> 00:08:06,791
En realidad, puedes ver la niebla.
117
00:08:06,791 --> 00:08:08,991
Apis, ¿estás segura de que es por aquí?
118
00:08:08,991 --> 00:08:09,541
Ni idea.
119
00:08:10,321 --> 00:08:11,791
Oye, ¿cómo dices eso?
120
00:08:11,791 --> 00:08:14,371
Debería estar cerca.
121
00:08:14,371 --> 00:08:16,091
¡Esa es mi Nami-san!
122
00:08:16,091 --> 00:08:18,281
Me sorprende que lo sepas.
123
00:08:19,221 --> 00:08:20,391
¡Allá!
124
00:08:23,331 --> 00:08:27,501
¡Es un bote de vela! ¡Es enorme!
125
00:08:27,501 --> 00:08:28,751
Oye...
126
00:08:28,751 --> 00:08:32,181
"Enorme" no alcanza para describirlo.
127
00:08:32,181 --> 00:08:34,431
Entonces, ¿qué tal "es un
barco de vela megagrande"?
128
00:08:34,431 --> 00:08:35,741
¡No!
129
00:08:36,301 --> 00:08:38,261
Esa es la Isla Barco de Guerra.
130
00:08:38,261 --> 00:08:41,151
Como tiene la forma de un barco de guerra,
se llama Isla Barco de Guerra.
131
00:08:41,151 --> 00:08:42,701
¡Qué interesante!
132
00:08:49,311 --> 00:08:50,671
Esa bandera...
133
00:08:51,721 --> 00:08:52,941
¡Son piratas!
134
00:08:54,741 --> 00:08:57,501
¡Piratas! ¡Vienen los piratas!
135
00:08:57,501 --> 00:08:58,661
¿Piratas?
136
00:08:58,661 --> 00:08:59,951
¡Quédate adentro!
137
00:09:20,471 --> 00:09:22,311
¡Hola! ¡Estoy en casa!
138
00:09:22,311 --> 00:09:23,881
¡Apis!
139
00:09:25,491 --> 00:09:27,801
¿Por qué estás en un barco pirata?
140
00:09:27,801 --> 00:09:29,481
¿Qué significa esto?
141
00:09:30,941 --> 00:09:32,821
Díganme...
142
00:09:33,541 --> 00:09:34,991
¡¿Qué quieres?!
143
00:09:35,491 --> 00:09:37,701
¿Hay un restaurante donde
sirvan barbacoa aquí?
144
00:09:39,201 --> 00:09:40,411
¿Perdón?
145
00:09:41,171 --> 00:09:43,201
¿Quién es ese tipo?
146
00:09:43,201 --> 00:09:46,581
¿Saben? Son piratas, pero son buena gente.
147
00:09:47,141 --> 00:09:49,661
¿Existen piratas que sean buena gente?
148
00:09:49,661 --> 00:09:50,371
Sí.
149
00:09:50,371 --> 00:09:54,411
Pero ¿a ti no te había llevado la Marina?
150
00:09:54,411 --> 00:09:57,491
Así es. Pero me escapé.
151
00:09:57,491 --> 00:10:01,931
Y Luffy y sus amigos me salvaron. ¿Verdad?
152
00:10:01,931 --> 00:10:02,511
Sí.
153
00:10:02,511 --> 00:10:05,481
¿Qué hiciste de malo, Apis?
154
00:10:05,481 --> 00:10:08,231
No sabemos por qué,
pero te estaba buscando la Marina.
155
00:10:08,231 --> 00:10:10,511
Será mejor que no te acerques a tu casa.
156
00:10:10,511 --> 00:10:12,521
Ellos siguen rondando por aquí.
157
00:10:12,521 --> 00:10:14,141
¡¿Qué hago?!
158
00:10:14,141 --> 00:10:16,491
Nos gustaría ayudarte...
159
00:10:17,111 --> 00:10:19,441
Pero ellos son piratas, ¿no?
160
00:10:20,301 --> 00:10:21,631
Qué problema.
161
00:10:21,631 --> 00:10:23,681
Pero ella les dijo que somos piratas buenos.
162
00:10:23,681 --> 00:10:24,651
¡Apis!
163
00:10:26,931 --> 00:10:28,421
¡Ven a mi casa!
164
00:10:34,371 --> 00:10:35,281
¿Quién es?
165
00:10:35,281 --> 00:10:36,121
Ni idea.
166
00:10:36,761 --> 00:10:38,751
¡Abuelo Bokuden!
167
00:10:40,281 --> 00:10:42,251
Me alegra verte a salvo.
168
00:10:42,251 --> 00:10:45,311
Gracias por salvar a Apis.
169
00:10:45,971 --> 00:10:51,141
¿Qué opinan? Me gustaría hacerles
una pequeña fiesta de bienvenida.
170
00:10:51,141 --> 00:10:53,621
¿Se puede comer barbacoa en tu casa?
171
00:10:53,621 --> 00:10:55,581
No podrás comer una barbacoa,
172
00:10:56,041 --> 00:11:00,121
pero los bollos de cerdo del abuelo Bokuden
son los más deliciosos de la isla.
173
00:11:00,121 --> 00:11:02,981
¡Genial! ¡En marcha!
174
00:11:02,981 --> 00:11:03,891
Bueno, vamos.
175
00:11:21,131 --> 00:11:22,291
¡Ahí está!
176
00:11:30,871 --> 00:11:32,951
¡Eric!
177
00:11:33,781 --> 00:11:35,781
He estado todo el tiempo aquí...
178
00:11:35,781 --> 00:11:40,941
Pensé que esa niña se había perdido en el
Calm Belt y que no regresaría viva a su hogar.
179
00:11:41,161 --> 00:11:43,781
No es posible... ¿Esa niña...?
180
00:11:52,431 --> 00:11:54,211
¡Regresó a la Isla Barco de Guerra!
181
00:11:54,481 --> 00:11:57,621
¡Captura a la niña!
182
00:11:57,621 --> 00:12:01,051
¿Escaparon del Calm Belt?
183
00:12:25,311 --> 00:12:29,951
Bien, ya he preparado todo.
Esperen un rato más.
184
00:12:29,951 --> 00:12:31,421
¡Genial!
185
00:12:31,421 --> 00:12:32,941
¡Huele delicioso!
186
00:12:32,941 --> 00:12:34,721
Vaya, se ven bien.
187
00:12:34,721 --> 00:12:36,861
Abuelo, ¿cuánto tiempo
tendremos que esperar?
188
00:12:37,721 --> 00:12:39,191
Pues...
189
00:12:39,741 --> 00:12:42,241
Supongo que unas cuatro o cinco horas.
190
00:12:45,401 --> 00:12:47,351
Me muero de hambre.
191
00:12:47,351 --> 00:12:50,621
Bokuden-san, ¿por qué
la Marina persigue a Apis?
192
00:12:50,621 --> 00:12:51,591
¿Tienes alguna idea?
193
00:12:51,591 --> 00:12:54,031
Apis, ¿tú tienes alguna idea?
194
00:12:54,031 --> 00:12:55,121
Ninguna.
195
00:12:55,121 --> 00:12:57,751
¡Habías dicho que hay una razón,
pero que no quieres decirla!
196
00:12:57,751 --> 00:12:59,391
Ah, eso era mentira.
197
00:13:00,471 --> 00:13:01,971
Entonces no hay ninguna.
198
00:13:01,971 --> 00:13:02,941
¡¿Ninguna?!
199
00:13:02,941 --> 00:13:06,831
En serio, no hay nada en esta isla.
200
00:13:06,831 --> 00:13:09,371
A excepción de una vieja leyenda.
201
00:13:09,661 --> 00:13:10,661
¿Una leyenda?
202
00:13:10,661 --> 00:13:15,781
Se dice que los habitantes de esta isla son
descendientes del pueblo de la Isla Perdida,
203
00:13:15,781 --> 00:13:18,541
una próspera isla que se hundió
en el mar hace miles de años.
204
00:13:18,541 --> 00:13:22,461
En la Isla Perdida vivían dragones
conocidos como dragones milenarios.
205
00:13:22,461 --> 00:13:25,891
Y los huesos de esos dragones
se conocen como Dragonita...
206
00:13:26,451 --> 00:13:28,831
y se dice que son un elixir
de la inmortalidad.
207
00:13:28,831 --> 00:13:30,021
Ya veo.
208
00:13:30,511 --> 00:13:34,061
Pero la Marina no se pondría en
acción por una leyenda como esa.
209
00:13:34,061 --> 00:13:37,431
Es verdad. ¿Por qué hace esto la Marina?
210
00:13:37,431 --> 00:13:39,531
Eso es lo que no entiendo.
211
00:13:39,531 --> 00:13:42,471
¿No hay alguna pista o algo en esa leyenda?
212
00:13:43,411 --> 00:13:47,971
Para empezar, el primer rey de la
Isla Perdida se llamaba Iscardunk.
213
00:13:45,121 --> 00:13:46,321
Ya empezó de nuevo...
214
00:13:48,421 --> 00:13:52,091
Y bueno, el rey PokePortes tenía tres hijos.
215
00:13:52,091 --> 00:13:57,841
El mayor era BokeHontas. El del medio era
BokeBonboko y el menor era BokeBokepon.
216
00:13:57,841 --> 00:14:04,351
Un día, el rey les dijo que encontrasen
el árbol donde crecen las estrellas,
217
00:14:04,351 --> 00:14:06,991
que se decía que estaba
en el Valle del Dragón.
218
00:14:06,991 --> 00:14:10,101
Entonces, BokeHontas,
BokeBonboko y BokeBokepon
219
00:14:10,101 --> 00:14:15,291
salieron de viaje, uno hacia el mar, otro
hacia la montaña y el restante hacia el bosque.
220
00:14:11,321 --> 00:14:14,041
El abuelo se toma una eternidad
para contar esa historia.
221
00:14:14,041 --> 00:14:15,591
No voy a quedarme a escucharla toda.
222
00:14:16,031 --> 00:14:23,691
Y bien, el hijo de IngriMongri III, el 317mo rey,
IngriGrimori era un sabio rey
223
00:14:21,311 --> 00:14:23,281
Oye, ¿hasta cuándo seguirá hablando?
224
00:14:23,281 --> 00:14:24,031
Ni idea.
225
00:14:24,031 --> 00:14:27,861
que tuvo 18 hijos. Sus 18 hijos...
226
00:14:28,911 --> 00:14:33,571
Era un rey que llevó a cabo
importantes reformas...
227
00:14:31,241 --> 00:14:32,571
Muero de hambre...
228
00:14:32,571 --> 00:14:34,581
No podremos comer hasta que termine.
229
00:14:33,571 --> 00:14:37,181
El rey Ikemenes tuvo muchos hijos.
230
00:14:34,581 --> 00:14:37,261
¡¿No podremos comer los bollos
de cerdo hasta entonces?!
231
00:14:37,181 --> 00:14:39,651
Y tuvo muchos príncipes,
65 nada más y nada menos.
232
00:14:37,261 --> 00:14:39,121
¿Bollos de cerdo?
233
00:14:39,651 --> 00:14:44,231
Se decía que si tirabas una piedra,
podrías golpear a uno de los príncipes.
234
00:14:41,401 --> 00:14:42,511
¿Luffy?
235
00:14:42,511 --> 00:14:43,781
Voy a orinar.
236
00:14:51,671 --> 00:14:53,471
Bollos de cerdo...
237
00:14:55,831 --> 00:14:57,711
Aguanta, abuelo Ryu.
238
00:14:58,741 --> 00:15:00,021
¡Rayos!
239
00:15:02,741 --> 00:15:04,931
¡Viene hacia aquí! ¿Qué hago?
240
00:15:09,681 --> 00:15:11,411
¡No te acerques, por favor!
241
00:15:13,091 --> 00:15:15,501
Los bollos de cerdo huelen deliciosos.
242
00:15:20,971 --> 00:15:22,021
¡No puede ser!
243
00:15:24,021 --> 00:15:25,881
Todavía no lo he golpeado, ¿verdad?
244
00:15:26,961 --> 00:15:28,851
Bollos de cerdo...
245
00:15:33,431 --> 00:15:36,761
Y el 1111er rey... No,
246
00:15:36,761 --> 00:15:40,281
el 1121er rey era HokeHontas.
247
00:15:40,281 --> 00:15:47,001
Entonces, NemeNememitas pensó en lo que
debería hacer para proteger su reino.
248
00:15:42,031 --> 00:15:43,521
Oye, ¿adónde vas?
249
00:15:43,751 --> 00:15:47,981
Me preocupa que Luffy se demore tanto.
Voy a echar un vistazo.
250
00:15:47,001 --> 00:15:51,941
Y entonces se preparó antes de que
las grandes potencias los atacaran.
251
00:15:47,981 --> 00:15:49,441
No es justo...
252
00:15:49,441 --> 00:15:51,941
Nami-san se ve adorable incluso
cuando huye a escondidas.
253
00:15:52,321 --> 00:15:53,901
Vaya, al fin un respiro.
254
00:15:56,321 --> 00:15:57,791
¡Luffy!
255
00:16:01,731 --> 00:16:03,711
¡No dejó ni un solo bollo!
256
00:16:03,711 --> 00:16:05,481
Sí, están deliciosos.
257
00:16:05,481 --> 00:16:09,781
¡¿Deliciosos?! ¡¿Cómo vas a compensarnos
por haberte comido los bollos de todos?!
258
00:16:09,781 --> 00:16:11,341
¿De qué hablas?
259
00:16:12,811 --> 00:16:13,881
¿Qué es esto?
260
00:16:16,971 --> 00:16:18,261
¿De qué es este rastro?
261
00:16:22,881 --> 00:16:24,351
¿Un callejón sin salida?
262
00:16:25,041 --> 00:16:26,741
¿Qué sucede aquí?
263
00:16:29,461 --> 00:16:31,481
Oye, Luffy, ¿qué haces?
264
00:16:31,481 --> 00:16:32,431
Hay un agujero.
265
00:17:04,431 --> 00:17:06,861
Parece que cruzaron por aquí.
266
00:17:07,341 --> 00:17:08,441
¡Luffy!
267
00:17:08,241 --> 00:17:11,491
Sí. Gomu Gomu no...
268
00:17:11,491 --> 00:17:13,301
Tsuribashi.
269
00:17:17,711 --> 00:17:18,741
¡Abuelo Ryu!
270
00:17:23,781 --> 00:17:25,681
Estamos en la parte trasera de la montaña.
271
00:17:25,681 --> 00:17:27,211
¿Hasta dónde llega esto?
272
00:17:30,041 --> 00:17:32,171
Eso es...
273
00:17:33,261 --> 00:17:37,391
Sí, estoy bien. Unos
piratas raros me salvaron.
274
00:17:37,391 --> 00:17:40,191
No, no son malos.
275
00:17:40,191 --> 00:17:41,521
Debes estar hambriento.
276
00:17:41,521 --> 00:17:43,811
Te traje unos bollos de
cerdo del abuelo Bokuden.
277
00:17:44,571 --> 00:17:45,221
Toma.
278
00:17:45,221 --> 00:17:47,651
No hagas eso, come más despacio.
279
00:17:48,241 --> 00:17:50,531
Lo siento, aún no lo sé.
280
00:17:50,531 --> 00:17:54,901
Estoy buscando con mucho empeño,
pero aún no encontré ninguna pista.
281
00:17:55,171 --> 00:17:57,871
¿Con quién estará hablando Apis?
282
00:17:57,871 --> 00:18:00,801
¡Hola, Apis! ¿Con quién estás hablando?
283
00:18:01,281 --> 00:18:03,311
¡No la llames así de la nada!
284
00:18:05,041 --> 00:18:06,791
¡No! ¡No se acerquen!
285
00:18:14,381 --> 00:18:16,841
Luffy, ¿qué sucede?
286
00:18:28,111 --> 00:18:31,061
¡Genial! ¡Genial! ¡Genial!
287
00:18:28,561 --> 00:18:31,051
¡Detente! ¡Te digo que te detengas!
288
00:18:31,051 --> 00:18:32,521
Oye, Luffy...
289
00:18:32,521 --> 00:18:35,261
¡Es auténtico! ¿Está vivo?
290
00:18:35,261 --> 00:18:37,321
¡No lo hagas! ¡Déjalo en paz!
291
00:18:37,321 --> 00:18:39,781
No lo puedo creer... de verdad existen...
292
00:18:39,781 --> 00:18:42,691
¡Pensé que los dragones solo
eran criaturas legendarias!
293
00:18:42,691 --> 00:18:46,741
¡Increíble! ¿De dónde saliste?
294
00:18:56,181 --> 00:19:00,561
Ya veo... Quieres regresar a tu hogar, ¿eh?
295
00:19:07,091 --> 00:19:10,571
El abuelo Ryu dice que no le
molestaría ser tu amigo, Luffy.
296
00:19:10,571 --> 00:19:12,441
Dice que sabe que eres una buena persona.
297
00:19:16,171 --> 00:19:19,721
Luffy, ¿cómo supiste lo
que pensaba el abuelo Ryu?
298
00:19:19,721 --> 00:19:21,171
Simplemente lo supe...
299
00:19:21,171 --> 00:19:22,361
¿Cómo es eso?
300
00:19:22,361 --> 00:19:23,831
¿Y tú cómo puedes saberlo?
301
00:19:23,831 --> 00:19:25,691
No, es que yo...
302
00:19:26,941 --> 00:19:28,971
¿Acaso es gracias a una Fruta del Diablo...?
303
00:19:30,131 --> 00:19:32,451
Posees el poder de una
Fruta del Diablo, ¿no?
304
00:19:33,021 --> 00:19:35,591
Sí, comí una fruta llamada Hiso Hiso.
305
00:19:35,591 --> 00:19:38,921
Desde entonces, puedo saber
lo que piensan los animales.
306
00:19:39,491 --> 00:19:42,341
Por eso supiste que venía una
ráfaga de viento aquella vez.
307
00:19:42,341 --> 00:19:45,821
Sí. Las aves de mar me lo dijeron.
308
00:19:45,821 --> 00:19:49,021
Y también conocí al abuelo Ryu
gracias a la fruta Hiso Hiso.
309
00:20:00,271 --> 00:20:01,741
¿Quién es?
310
00:20:06,891 --> 00:20:10,421
Nunca había escuchado una voz tan triste...
311
00:20:21,131 --> 00:20:24,091
¡Espera! ¡Ahora mismo voy a ayudarte!
312
00:20:35,921 --> 00:20:38,311
¿Tú eres el que me llamó?
313
00:20:38,311 --> 00:20:40,981
El abuelo Ryu estaba desfallecido.
314
00:20:40,981 --> 00:20:43,041
Se había separado de sus amigos
315
00:20:43,041 --> 00:20:48,321
y estaba buscando él solo la Isla Perdida,
el lugar donde está el nido de los dragones.
316
00:20:48,321 --> 00:20:52,541
¿La Isla Perdida no se
hundió hace mucho tiempo?
317
00:20:52,541 --> 00:20:57,261
El abuelo Ryu dice que la isla
volverá a la superficie.
318
00:20:57,261 --> 00:21:00,491
Y dice que ya es hora de que eso ocurra,
319
00:21:00,491 --> 00:21:05,241
pero no recuerda exactamente dónde está.
320
00:21:05,241 --> 00:21:09,001
Ya ha envejecido y no
tiene fuerzas para volar.
321
00:21:09,001 --> 00:21:11,601
Pero siempre insiste en que
quiere regresar a ella.
322
00:21:11,601 --> 00:21:17,271
Quiero hacer algo para ayudarlo,
pero no logro encontrar dónde está esa isla.
323
00:21:17,271 --> 00:21:21,211
La leyenda que se cuenta no
me ha dado ninguna pista...
324
00:21:21,211 --> 00:21:25,741
Por eso le pregunté a los marinos que
habían parado por casualidad en esta isla.
325
00:21:26,471 --> 00:21:30,431
Cometí un error al hacerlo.
Ellos estaban buscando la Dragonita.
326
00:21:30,431 --> 00:21:32,691
¿Dragonita? ¿La que te da inmortalidad?
327
00:21:32,691 --> 00:21:34,971
¿Te llevaron porque buscaban esa cosa?
328
00:21:34,971 --> 00:21:38,501
Sí. Me llevaron y me dijeron que
les dijera todo lo que sabía.
329
00:21:38,501 --> 00:21:43,511
Puede que también sea por el colgante
que hice con una garra del abuelo Ryu...
330
00:21:43,511 --> 00:21:46,921
Por eso escapaste en plena tormenta...
¡Eres demasiado imprudente!
331
00:21:46,921 --> 00:21:51,261
Lo sé. Por eso mantengo esto en secreto
a los aldeanos y a Bokuden-san.
332
00:21:51,261 --> 00:21:53,211
No me gustaría causarles ningún problema.
333
00:21:53,601 --> 00:21:57,391
Pero quiero que el abuelo Ryu regrese
a su hogar cueste lo que cueste.
334
00:21:57,711 --> 00:22:02,401
Siempre me dice que recuperará sus energías
cuando regrese al nido de los dragones.
335
00:22:02,401 --> 00:22:05,711
La encontraré sin importar
cuántos años me tome.
336
00:22:05,711 --> 00:22:09,821
Estoy segura... La encontraré
cueste lo que cueste.
337
00:22:13,141 --> 00:22:15,501
¡Bien! ¡Entonces yo lo llevaré a ella!
338
00:22:16,201 --> 00:22:18,371
¡Luffy! ¡¿No escuchaste la historia?!
339
00:22:18,371 --> 00:22:21,741
¡La Isla Perdida se hundió en el mar!
340
00:22:21,741 --> 00:22:24,931
Pero si los dragones milenarios
existen de verdad,
341
00:22:24,931 --> 00:22:27,561
seguramente la Isla Perdida también
debe existir en algún lugar.
342
00:22:27,561 --> 00:22:29,341
¿Una isla que no está en ningún mapa?
343
00:22:29,341 --> 00:22:31,211
Sí, ¡por eso mismo vamos a ir a ella!
344
00:22:31,871 --> 00:22:33,631
¿Una isla que no está en ningún mapa...?
345
00:22:33,631 --> 00:22:34,491
Bueno, ni modo.
346
00:22:34,491 --> 00:22:35,351
¡Vamos!
347
00:22:35,621 --> 00:22:36,491
¡Bien!
348
00:22:36,491 --> 00:22:37,681
¿De verdad? ¿En serio?
349
00:22:37,681 --> 00:22:38,301
Sí.
350
00:22:38,301 --> 00:22:39,181
¡Gracias!
351
00:22:39,181 --> 00:22:41,311
Y ahora que lo hemos decidido,
¡comamos un poco más!
352
00:22:41,581 --> 00:22:43,731
Luffy, olvidé decirte algo...
353
00:22:46,451 --> 00:22:48,651
El abuelo Ryu está algo senil.
354
00:22:53,621 --> 00:22:58,091
Esa niña tenía un colgante hecho con
una garra de un dragón milenario.
355
00:22:58,091 --> 00:23:01,831
No cabe duda de que sabe
algo sobre la Isla Perdida.
356
00:23:01,831 --> 00:23:04,601
Esa niña sabe el secreto de la Dragonita...
357
00:23:04,601 --> 00:23:07,051
¡Esta vez la capturaré!
358
00:23:11,131 --> 00:23:15,931
Mis incontenibles sentimientos
no logran conectar contigo
359
00:23:15,931 --> 00:23:20,771
a pesar de que aprieto tu mano con firmeza.
360
00:23:20,771 --> 00:23:25,691
Partiré de aquí yo sola,
361
00:23:25,921 --> 00:23:30,651
así que continúa mirándome mientras
me voy perdiendo en el horizonte.
362
00:23:35,661 --> 00:23:40,761
Lo he estado pensando un
poco desde esta mañana...
363
00:23:40,761 --> 00:23:45,501
¿Por qué serán tan cálidos?
364
00:23:45,501 --> 00:23:55,151
En algún momento dejé de ser
capaz de alejarme de ello.
365
00:23:56,851 --> 00:24:01,811
Quiero atrapar esos sentimientos
que salieron corriendo,
366
00:24:01,811 --> 00:24:06,611
y hasta yo misma estoy
a punto de excederme...
367
00:24:06,611 --> 00:24:11,321
Quiero abrazar esos sueños
míos que salieron a volar...
368
00:24:11,601 --> 00:24:16,981
Estando contigo puedo correr hacia ellos.
369
00:24:25,281 --> 00:24:27,431
¿Que llevarás a su hogar
a un dragón milenario?
370
00:24:27,431 --> 00:24:29,801
¿Por qué haces esas promesas?
371
00:24:29,801 --> 00:24:31,631
¡Vamos a la Isla Perdida!
372
00:24:31,631 --> 00:24:33,561
Oigan, los tipos de la
Marina vienen por nosotros.
373
00:24:33,561 --> 00:24:35,121
¡Por favor! ¡Colaboren con nosotros!
374
00:24:35,121 --> 00:24:38,711
¡Vamos, Nami-san! ¡Será un viaje de
amor en el océano! ¡Un amor mellorine!
375
00:24:38,711 --> 00:24:39,761
¿Eres idiota?
376
00:24:39,981 --> 00:24:41,251
¿Cómo me llamaron?
377
00:24:41,251 --> 00:24:42,551
En el próximo episodio de One Piece:
378
00:24:42,551 --> 00:24:45,671
"¡El ataque de Eric! ¡Gran escape
de la Isla Barco de Guerra!".
379
00:24:45,671 --> 00:24:48,051
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
380
00:24:46,811 --> 00:24:50,001
¡El ataque de Eric!
¡Gran escape de la Isla Barco de Guerra!