1 00:00:27,981 --> 00:00:29,711 La voluntad heredada... 2 00:00:29,711 --> 00:00:31,901 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,481 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,371 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,051 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,051 --> 00:01:01,561 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,561 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,081 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,001 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:07,601 --> 00:02:09,271 ¿Qué es eso? 20 00:02:10,231 --> 00:02:13,311 ¡Oigan! ¡Veo una bandada de aves a estribor! 21 00:02:13,311 --> 00:02:14,551 ¡Entendido! 22 00:02:14,841 --> 00:02:20,341 ¡Gomu Gomu no Amidori! 23 00:02:20,341 --> 00:02:21,531 ¡Un momento! 24 00:02:26,941 --> 00:02:28,291 Miren. 25 00:02:28,291 --> 00:02:30,131 ¡Es una niña! 26 00:02:42,171 --> 00:02:43,421 Se acerca un viento. 27 00:02:44,311 --> 00:02:45,201 Un viento fuerte... 28 00:02:56,991 --> 00:03:00,011 Desde hace un rato tengo la sensación de que el barco no se mueve. 29 00:03:02,401 --> 00:03:05,301 ¡Maldición! ¡Entramos al Calm Belt! 30 00:03:05,301 --> 00:03:06,651 ¿El Charm Belt? 31 00:03:06,651 --> 00:03:07,621 ¿Y qué rayos es eso? 32 00:03:07,621 --> 00:03:10,011 ¡El Calm Belt! ¡Es un mar en calma! 33 00:03:10,011 --> 00:03:11,171 ¿Que vas a hacer palmas? 34 00:03:11,171 --> 00:03:12,271 ¡Idiota! 35 00:03:21,791 --> 00:03:23,131 ¿Qué sucede? ¿Es un terremoto? 36 00:03:23,131 --> 00:03:25,071 ¿Un terremoto? ¿En el mar? 37 00:03:25,071 --> 00:03:27,251 No sean tan despreocupados. 38 00:03:27,251 --> 00:03:30,501 ¡Amarren las velas y empiecen a remar! ¡Regresaremos a nuestra ruta anterior! 39 00:03:30,791 --> 00:03:32,181 ¡Entendido, Nami-san! 40 00:03:32,791 --> 00:03:34,481 ¿Por qué estás tan alterada? 41 00:03:34,481 --> 00:03:36,291 ¿Que rememos? Pero este es un bote de vela. 42 00:03:36,291 --> 00:03:40,341 Tiene razón. ¿Por qué tenemos que regresar a donde nos espera la Marina? 43 00:03:40,591 --> 00:03:43,471 ¡Hagan lo que les digo! ¡Estamos en graves problemas! 44 00:03:43,751 --> 00:03:45,251 Pero el mar está tranquilo. 45 00:03:45,251 --> 00:03:45,931 Eso, eso. 46 00:03:45,931 --> 00:03:48,771 ¡No tienen remedio! ¡Se lo voy a explicar! 47 00:03:48,771 --> 00:03:53,931 Escuchen, como huimos apresurados, terminamos más al sur de lo que planeaba. 48 00:03:55,291 --> 00:03:57,431 ¿Entonces entramos al Grand Line? 49 00:03:59,151 --> 00:04:01,901 ¡Si fuera tan fácil, cualquiera lo haría! 50 00:04:03,481 --> 00:04:10,251 Miren. El Grand Line corre entre estas dos aguas. ¿Lo entienden? 51 00:04:10,251 --> 00:04:14,501 Estas dos aguas que están a ambos lados del Grand Line se conocen como Calm Belt. 52 00:04:15,411 --> 00:04:19,491 Se desconoce la razón, pero en estas aguas no hay viento ni corrientes marinas. 53 00:04:19,491 --> 00:04:21,631 Son aguas que poseen una calma absoluta. 54 00:04:21,631 --> 00:04:26,241 ¡Es una zona fatal para los barcos de vela que navegan gracias a los vientos! 55 00:04:26,241 --> 00:04:27,791 ¿Comprendiste, Luffy? 56 00:04:27,791 --> 00:04:29,691 Sí, solo entendí que estamos en problemas. 57 00:04:29,691 --> 00:04:32,151 Bien, es más de lo que esperaba. 58 00:04:32,151 --> 00:04:35,061 Entonces el viejo decía que era peligroso por esta razón... 59 00:04:35,061 --> 00:04:37,671 Eso explica que no sintiera nada de viento. 60 00:04:37,671 --> 00:04:40,191 No podemos hacer nada si el barco no se mueve. 61 00:04:40,191 --> 00:04:42,111 Habrá que esperar hasta que empiece a soplar el viento. 62 00:04:42,111 --> 00:04:46,131 ¡Por eso les digo que una vez aquí, no soplará nada de viento ni en años! 63 00:04:46,131 --> 00:04:50,621 ¡Y eso no es todo! ¡Hay otra razón por la que se dice que estas aguas son peligrosas! 64 00:04:50,621 --> 00:04:52,431 En estas aguas... 65 00:04:54,011 --> 00:04:55,901 ¿Qué está pasando? 66 00:04:55,901 --> 00:04:57,211 ¡Algo se aproxima! 67 00:05:05,751 --> 00:05:07,431 ¡Ahí están! 68 00:05:11,021 --> 00:05:11,951 ¿Qué es eso? 69 00:05:19,521 --> 00:05:20,961 ¡Son enormes! 70 00:05:27,591 --> 00:05:30,311 El Calm Belt es un asentamiento de Reyes del Mar. 71 00:05:30,311 --> 00:05:32,201 ¡Y de los más grandes! 72 00:05:32,641 --> 00:05:36,471 Son el otro motivo por el que no podemos cruzar el Calm Belt. 73 00:05:37,331 --> 00:05:46,351 ¡La criatura milagrosa! El secreto de Apis y la isla legendaria 74 00:05:40,811 --> 00:05:45,351 ¡La criatura milagrosa! El secreto de Apis y la isla legendaria. 75 00:05:46,881 --> 00:05:49,101 ¿Y ahora qué hacemos? 76 00:05:49,101 --> 00:05:52,011 Quédense todos quietos. 77 00:05:52,011 --> 00:05:54,431 Tarde o temprano regresarán al mar. 78 00:05:54,431 --> 00:05:57,841 Cuando lo hagan, remaremos con todas nuestras fuerzas. 79 00:05:57,841 --> 00:05:59,501 ¡¿En serio?! 80 00:05:59,501 --> 00:06:00,271 ¡Idiota! 81 00:06:02,611 --> 00:06:03,901 Perdón. 82 00:06:05,641 --> 00:06:08,131 ¡Se nos acerca una rana! 83 00:06:13,661 --> 00:06:14,491 ¡Cuidado! 84 00:06:27,361 --> 00:06:29,551 ¡Tu brazo se está estirando! 85 00:06:30,531 --> 00:06:33,831 Luffy, ¿posees los poderes de una Fruta del Diablo? 86 00:06:34,271 --> 00:06:35,221 Sí, así es. 87 00:06:40,301 --> 00:06:41,241 ¡Luffy! 88 00:06:41,791 --> 00:06:43,271 ¡Estira tu brazo hacia abajo! 89 00:06:44,851 --> 00:06:46,341 ¡Oye, Luffy! 90 00:06:46,341 --> 00:06:48,261 ¡¿Qué haces?! 91 00:06:48,761 --> 00:06:49,971 Ni idea. 92 00:06:52,841 --> 00:06:53,951 ¡Apis! 93 00:06:53,951 --> 00:06:54,661 ¡Cuidado! 94 00:06:54,661 --> 00:06:57,871 Uno, dos... 95 00:07:01,171 --> 00:07:03,091 ¡¿Qué diablos hizo?! 96 00:07:03,091 --> 00:07:04,131 Le sacó un pelo de la nariz. 97 00:07:08,631 --> 00:07:10,321 ¡Espera un momento! 98 00:07:10,321 --> 00:07:11,851 Si haces eso... 99 00:07:11,851 --> 00:07:14,201 ¡Va a estornudar! 100 00:07:19,171 --> 00:07:21,561 ¡Qué pelo tan grande! 101 00:07:23,111 --> 00:07:25,191 ¡Bien! ¡Regresemos! 102 00:07:27,281 --> 00:07:29,511 ¡¿Qué?! 103 00:07:30,191 --> 00:07:32,401 ¡Hazlo en otra dirección! 104 00:07:32,401 --> 00:07:35,771 ¡Genial! ¡Es como si estuviéramos volando! 105 00:07:35,771 --> 00:07:41,331 ¡Idiota! ¡Estamos volando! 106 00:07:46,561 --> 00:07:48,721 Volvimos a las aguas donde estábamos. 107 00:07:48,721 --> 00:07:50,881 No hay rastros de la Marina. 108 00:07:51,091 --> 00:07:53,691 Pensé que iba a morir. 109 00:07:53,691 --> 00:07:54,641 ¡Buen trabajo! 110 00:07:54,641 --> 00:07:55,421 Pues sí. 111 00:07:55,421 --> 00:07:56,891 ¡Bien! ¡Arríen las velas! 112 00:07:56,891 --> 00:07:58,221 ¿Adónde vamos? 113 00:07:58,691 --> 00:07:59,931 ¿Adónde si no? 114 00:08:00,771 --> 00:08:02,851 ¡A la Isla Barco de Guerra! 115 00:08:03,551 --> 00:08:05,461 No veo absolutamente nada. 116 00:08:05,461 --> 00:08:06,791 En realidad, puedes ver la niebla. 117 00:08:06,791 --> 00:08:08,991 Apis, ¿estás segura de que es por aquí? 118 00:08:08,991 --> 00:08:09,541 Ni idea. 119 00:08:10,321 --> 00:08:11,791 Oye, ¿cómo dices eso? 120 00:08:11,791 --> 00:08:14,371 Debería estar cerca. 121 00:08:14,371 --> 00:08:16,091 ¡Esa es mi Nami-san! 122 00:08:16,091 --> 00:08:18,281 Me sorprende que lo sepas. 123 00:08:19,221 --> 00:08:20,391 ¡Allá! 124 00:08:23,331 --> 00:08:27,501 ¡Es un bote de vela! ¡Es enorme! 125 00:08:27,501 --> 00:08:28,751 Oye... 126 00:08:28,751 --> 00:08:32,181 "Enorme" no alcanza para describirlo. 127 00:08:32,181 --> 00:08:34,431 Entonces, ¿qué tal "es un barco de vela megagrande"? 128 00:08:34,431 --> 00:08:35,741 ¡No! 129 00:08:36,301 --> 00:08:38,261 Esa es la Isla Barco de Guerra. 130 00:08:38,261 --> 00:08:41,151 Como tiene la forma de un barco de guerra, se llama Isla Barco de Guerra. 131 00:08:41,151 --> 00:08:42,701 ¡Qué interesante! 132 00:08:49,311 --> 00:08:50,671 Esa bandera... 133 00:08:51,721 --> 00:08:52,941 ¡Son piratas! 134 00:08:54,741 --> 00:08:57,501 ¡Piratas! ¡Vienen los piratas! 135 00:08:57,501 --> 00:08:58,661 ¿Piratas? 136 00:08:58,661 --> 00:08:59,951 ¡Quédate adentro! 137 00:09:20,471 --> 00:09:22,311 ¡Hola! ¡Estoy en casa! 138 00:09:22,311 --> 00:09:23,881 ¡Apis! 139 00:09:25,491 --> 00:09:27,801 ¿Por qué estás en un barco pirata? 140 00:09:27,801 --> 00:09:29,481 ¿Qué significa esto? 141 00:09:30,941 --> 00:09:32,821 Díganme... 142 00:09:33,541 --> 00:09:34,991 ¡¿Qué quieres?! 143 00:09:35,491 --> 00:09:37,701 ¿Hay un restaurante donde sirvan barbacoa aquí? 144 00:09:39,201 --> 00:09:40,411 ¿Perdón? 145 00:09:41,171 --> 00:09:43,201 ¿Quién es ese tipo? 146 00:09:43,201 --> 00:09:46,581 ¿Saben? Son piratas, pero son buena gente. 147 00:09:47,141 --> 00:09:49,661 ¿Existen piratas que sean buena gente? 148 00:09:49,661 --> 00:09:50,371 Sí. 149 00:09:50,371 --> 00:09:54,411 Pero ¿a ti no te había llevado la Marina? 150 00:09:54,411 --> 00:09:57,491 Así es. Pero me escapé. 151 00:09:57,491 --> 00:10:01,931 Y Luffy y sus amigos me salvaron. ¿Verdad? 152 00:10:01,931 --> 00:10:02,511 Sí. 153 00:10:02,511 --> 00:10:05,481 ¿Qué hiciste de malo, Apis? 154 00:10:05,481 --> 00:10:08,231 No sabemos por qué, pero te estaba buscando la Marina. 155 00:10:08,231 --> 00:10:10,511 Será mejor que no te acerques a tu casa. 156 00:10:10,511 --> 00:10:12,521 Ellos siguen rondando por aquí. 157 00:10:12,521 --> 00:10:14,141 ¡¿Qué hago?! 158 00:10:14,141 --> 00:10:16,491 Nos gustaría ayudarte... 159 00:10:17,111 --> 00:10:19,441 Pero ellos son piratas, ¿no? 160 00:10:20,301 --> 00:10:21,631 Qué problema. 161 00:10:21,631 --> 00:10:23,681 Pero ella les dijo que somos piratas buenos. 162 00:10:23,681 --> 00:10:24,651 ¡Apis! 163 00:10:26,931 --> 00:10:28,421 ¡Ven a mi casa! 164 00:10:34,371 --> 00:10:35,281 ¿Quién es? 165 00:10:35,281 --> 00:10:36,121 Ni idea. 166 00:10:36,761 --> 00:10:38,751 ¡Abuelo Bokuden! 167 00:10:40,281 --> 00:10:42,251 Me alegra verte a salvo. 168 00:10:42,251 --> 00:10:45,311 Gracias por salvar a Apis. 169 00:10:45,971 --> 00:10:51,141 ¿Qué opinan? Me gustaría hacerles una pequeña fiesta de bienvenida. 170 00:10:51,141 --> 00:10:53,621 ¿Se puede comer barbacoa en tu casa? 171 00:10:53,621 --> 00:10:55,581 No podrás comer una barbacoa, 172 00:10:56,041 --> 00:11:00,121 pero los bollos de cerdo del abuelo Bokuden son los más deliciosos de la isla. 173 00:11:00,121 --> 00:11:02,981 ¡Genial! ¡En marcha! 174 00:11:02,981 --> 00:11:03,891 Bueno, vamos. 175 00:11:21,131 --> 00:11:22,291 ¡Ahí está! 176 00:11:30,871 --> 00:11:32,951 ¡Eric! 177 00:11:33,781 --> 00:11:35,781 He estado todo el tiempo aquí... 178 00:11:35,781 --> 00:11:40,941 Pensé que esa niña se había perdido en el Calm Belt y que no regresaría viva a su hogar. 179 00:11:41,161 --> 00:11:43,781 No es posible... ¿Esa niña...? 180 00:11:52,431 --> 00:11:54,211 ¡Regresó a la Isla Barco de Guerra! 181 00:11:54,481 --> 00:11:57,621 ¡Captura a la niña! 182 00:11:57,621 --> 00:12:01,051 ¿Escaparon del Calm Belt? 183 00:12:25,311 --> 00:12:29,951 Bien, ya he preparado todo. Esperen un rato más. 184 00:12:29,951 --> 00:12:31,421 ¡Genial! 185 00:12:31,421 --> 00:12:32,941 ¡Huele delicioso! 186 00:12:32,941 --> 00:12:34,721 Vaya, se ven bien. 187 00:12:34,721 --> 00:12:36,861 Abuelo, ¿cuánto tiempo tendremos que esperar? 188 00:12:37,721 --> 00:12:39,191 Pues... 189 00:12:39,741 --> 00:12:42,241 Supongo que unas cuatro o cinco horas. 190 00:12:45,401 --> 00:12:47,351 Me muero de hambre. 191 00:12:47,351 --> 00:12:50,621 Bokuden-san, ¿por qué la Marina persigue a Apis? 192 00:12:50,621 --> 00:12:51,591 ¿Tienes alguna idea? 193 00:12:51,591 --> 00:12:54,031 Apis, ¿tú tienes alguna idea? 194 00:12:54,031 --> 00:12:55,121 Ninguna. 195 00:12:55,121 --> 00:12:57,751 ¡Habías dicho que hay una razón, pero que no quieres decirla! 196 00:12:57,751 --> 00:12:59,391 Ah, eso era mentira. 197 00:13:00,471 --> 00:13:01,971 Entonces no hay ninguna. 198 00:13:01,971 --> 00:13:02,941 ¡¿Ninguna?! 199 00:13:02,941 --> 00:13:06,831 En serio, no hay nada en esta isla. 200 00:13:06,831 --> 00:13:09,371 A excepción de una vieja leyenda. 201 00:13:09,661 --> 00:13:10,661 ¿Una leyenda? 202 00:13:10,661 --> 00:13:15,781 Se dice que los habitantes de esta isla son descendientes del pueblo de la Isla Perdida, 203 00:13:15,781 --> 00:13:18,541 una próspera isla que se hundió en el mar hace miles de años. 204 00:13:18,541 --> 00:13:22,461 En la Isla Perdida vivían dragones conocidos como dragones milenarios. 205 00:13:22,461 --> 00:13:25,891 Y los huesos de esos dragones se conocen como Dragonita... 206 00:13:26,451 --> 00:13:28,831 y se dice que son un elixir de la inmortalidad. 207 00:13:28,831 --> 00:13:30,021 Ya veo. 208 00:13:30,511 --> 00:13:34,061 Pero la Marina no se pondría en acción por una leyenda como esa. 209 00:13:34,061 --> 00:13:37,431 Es verdad. ¿Por qué hace esto la Marina? 210 00:13:37,431 --> 00:13:39,531 Eso es lo que no entiendo. 211 00:13:39,531 --> 00:13:42,471 ¿No hay alguna pista o algo en esa leyenda? 212 00:13:43,411 --> 00:13:47,971 Para empezar, el primer rey de la Isla Perdida se llamaba Iscardunk. 213 00:13:45,121 --> 00:13:46,321 Ya empezó de nuevo... 214 00:13:48,421 --> 00:13:52,091 Y bueno, el rey PokePortes tenía tres hijos. 215 00:13:52,091 --> 00:13:57,841 El mayor era BokeHontas. El del medio era BokeBonboko y el menor era BokeBokepon. 216 00:13:57,841 --> 00:14:04,351 Un día, el rey les dijo que encontrasen el árbol donde crecen las estrellas, 217 00:14:04,351 --> 00:14:06,991 que se decía que estaba en el Valle del Dragón. 218 00:14:06,991 --> 00:14:10,101 Entonces, BokeHontas, BokeBonboko y BokeBokepon 219 00:14:10,101 --> 00:14:15,291 salieron de viaje, uno hacia el mar, otro hacia la montaña y el restante hacia el bosque. 220 00:14:11,321 --> 00:14:14,041 El abuelo se toma una eternidad para contar esa historia. 221 00:14:14,041 --> 00:14:15,591 No voy a quedarme a escucharla toda. 222 00:14:16,031 --> 00:14:23,691 Y bien, el hijo de IngriMongri III, el 317mo rey, IngriGrimori era un sabio rey 223 00:14:21,311 --> 00:14:23,281 Oye, ¿hasta cuándo seguirá hablando? 224 00:14:23,281 --> 00:14:24,031 Ni idea. 225 00:14:24,031 --> 00:14:27,861 que tuvo 18 hijos. Sus 18 hijos... 226 00:14:28,911 --> 00:14:33,571 Era un rey que llevó a cabo importantes reformas... 227 00:14:31,241 --> 00:14:32,571 Muero de hambre... 228 00:14:32,571 --> 00:14:34,581 No podremos comer hasta que termine. 229 00:14:33,571 --> 00:14:37,181 El rey Ikemenes tuvo muchos hijos. 230 00:14:34,581 --> 00:14:37,261 ¡¿No podremos comer los bollos de cerdo hasta entonces?! 231 00:14:37,181 --> 00:14:39,651 Y tuvo muchos príncipes, 65 nada más y nada menos. 232 00:14:37,261 --> 00:14:39,121 ¿Bollos de cerdo? 233 00:14:39,651 --> 00:14:44,231 Se decía que si tirabas una piedra, podrías golpear a uno de los príncipes. 234 00:14:41,401 --> 00:14:42,511 ¿Luffy? 235 00:14:42,511 --> 00:14:43,781 Voy a orinar. 236 00:14:51,671 --> 00:14:53,471 Bollos de cerdo... 237 00:14:55,831 --> 00:14:57,711 Aguanta, abuelo Ryu. 238 00:14:58,741 --> 00:15:00,021 ¡Rayos! 239 00:15:02,741 --> 00:15:04,931 ¡Viene hacia aquí! ¿Qué hago? 240 00:15:09,681 --> 00:15:11,411 ¡No te acerques, por favor! 241 00:15:13,091 --> 00:15:15,501 Los bollos de cerdo huelen deliciosos. 242 00:15:20,971 --> 00:15:22,021 ¡No puede ser! 243 00:15:24,021 --> 00:15:25,881 Todavía no lo he golpeado, ¿verdad? 244 00:15:26,961 --> 00:15:28,851 Bollos de cerdo... 245 00:15:33,431 --> 00:15:36,761 Y el 1111er rey... No, 246 00:15:36,761 --> 00:15:40,281 el 1121er rey era HokeHontas. 247 00:15:40,281 --> 00:15:47,001 Entonces, NemeNememitas pensó en lo que debería hacer para proteger su reino. 248 00:15:42,031 --> 00:15:43,521 Oye, ¿adónde vas? 249 00:15:43,751 --> 00:15:47,981 Me preocupa que Luffy se demore tanto. Voy a echar un vistazo. 250 00:15:47,001 --> 00:15:51,941 Y entonces se preparó antes de que las grandes potencias los atacaran. 251 00:15:47,981 --> 00:15:49,441 No es justo... 252 00:15:49,441 --> 00:15:51,941 Nami-san se ve adorable incluso cuando huye a escondidas. 253 00:15:52,321 --> 00:15:53,901 Vaya, al fin un respiro. 254 00:15:56,321 --> 00:15:57,791 ¡Luffy! 255 00:16:01,731 --> 00:16:03,711 ¡No dejó ni un solo bollo! 256 00:16:03,711 --> 00:16:05,481 Sí, están deliciosos. 257 00:16:05,481 --> 00:16:09,781 ¡¿Deliciosos?! ¡¿Cómo vas a compensarnos por haberte comido los bollos de todos?! 258 00:16:09,781 --> 00:16:11,341 ¿De qué hablas? 259 00:16:12,811 --> 00:16:13,881 ¿Qué es esto? 260 00:16:16,971 --> 00:16:18,261 ¿De qué es este rastro? 261 00:16:22,881 --> 00:16:24,351 ¿Un callejón sin salida? 262 00:16:25,041 --> 00:16:26,741 ¿Qué sucede aquí? 263 00:16:29,461 --> 00:16:31,481 Oye, Luffy, ¿qué haces? 264 00:16:31,481 --> 00:16:32,431 Hay un agujero. 265 00:17:04,431 --> 00:17:06,861 Parece que cruzaron por aquí. 266 00:17:07,341 --> 00:17:08,441 ¡Luffy! 267 00:17:08,241 --> 00:17:11,491 Sí. Gomu Gomu no... 268 00:17:11,491 --> 00:17:13,301 Tsuribashi. 269 00:17:17,711 --> 00:17:18,741 ¡Abuelo Ryu! 270 00:17:23,781 --> 00:17:25,681 Estamos en la parte trasera de la montaña. 271 00:17:25,681 --> 00:17:27,211 ¿Hasta dónde llega esto? 272 00:17:30,041 --> 00:17:32,171 Eso es... 273 00:17:33,261 --> 00:17:37,391 Sí, estoy bien. Unos piratas raros me salvaron. 274 00:17:37,391 --> 00:17:40,191 No, no son malos. 275 00:17:40,191 --> 00:17:41,521 Debes estar hambriento. 276 00:17:41,521 --> 00:17:43,811 Te traje unos bollos de cerdo del abuelo Bokuden. 277 00:17:44,571 --> 00:17:45,221 Toma. 278 00:17:45,221 --> 00:17:47,651 No hagas eso, come más despacio. 279 00:17:48,241 --> 00:17:50,531 Lo siento, aún no lo sé. 280 00:17:50,531 --> 00:17:54,901 Estoy buscando con mucho empeño, pero aún no encontré ninguna pista. 281 00:17:55,171 --> 00:17:57,871 ¿Con quién estará hablando Apis? 282 00:17:57,871 --> 00:18:00,801 ¡Hola, Apis! ¿Con quién estás hablando? 283 00:18:01,281 --> 00:18:03,311 ¡No la llames así de la nada! 284 00:18:05,041 --> 00:18:06,791 ¡No! ¡No se acerquen! 285 00:18:14,381 --> 00:18:16,841 Luffy, ¿qué sucede? 286 00:18:28,111 --> 00:18:31,061 ¡Genial! ¡Genial! ¡Genial! 287 00:18:28,561 --> 00:18:31,051 ¡Detente! ¡Te digo que te detengas! 288 00:18:31,051 --> 00:18:32,521 Oye, Luffy... 289 00:18:32,521 --> 00:18:35,261 ¡Es auténtico! ¿Está vivo? 290 00:18:35,261 --> 00:18:37,321 ¡No lo hagas! ¡Déjalo en paz! 291 00:18:37,321 --> 00:18:39,781 No lo puedo creer... de verdad existen... 292 00:18:39,781 --> 00:18:42,691 ¡Pensé que los dragones solo eran criaturas legendarias! 293 00:18:42,691 --> 00:18:46,741 ¡Increíble! ¿De dónde saliste? 294 00:18:56,181 --> 00:19:00,561 Ya veo... Quieres regresar a tu hogar, ¿eh? 295 00:19:07,091 --> 00:19:10,571 El abuelo Ryu dice que no le molestaría ser tu amigo, Luffy. 296 00:19:10,571 --> 00:19:12,441 Dice que sabe que eres una buena persona. 297 00:19:16,171 --> 00:19:19,721 Luffy, ¿cómo supiste lo que pensaba el abuelo Ryu? 298 00:19:19,721 --> 00:19:21,171 Simplemente lo supe... 299 00:19:21,171 --> 00:19:22,361 ¿Cómo es eso? 300 00:19:22,361 --> 00:19:23,831 ¿Y tú cómo puedes saberlo? 301 00:19:23,831 --> 00:19:25,691 No, es que yo... 302 00:19:26,941 --> 00:19:28,971 ¿Acaso es gracias a una Fruta del Diablo...? 303 00:19:30,131 --> 00:19:32,451 Posees el poder de una Fruta del Diablo, ¿no? 304 00:19:33,021 --> 00:19:35,591 Sí, comí una fruta llamada Hiso Hiso. 305 00:19:35,591 --> 00:19:38,921 Desde entonces, puedo saber lo que piensan los animales. 306 00:19:39,491 --> 00:19:42,341 Por eso supiste que venía una ráfaga de viento aquella vez. 307 00:19:42,341 --> 00:19:45,821 Sí. Las aves de mar me lo dijeron. 308 00:19:45,821 --> 00:19:49,021 Y también conocí al abuelo Ryu gracias a la fruta Hiso Hiso. 309 00:20:00,271 --> 00:20:01,741 ¿Quién es? 310 00:20:06,891 --> 00:20:10,421 Nunca había escuchado una voz tan triste... 311 00:20:21,131 --> 00:20:24,091 ¡Espera! ¡Ahora mismo voy a ayudarte! 312 00:20:35,921 --> 00:20:38,311 ¿Tú eres el que me llamó? 313 00:20:38,311 --> 00:20:40,981 El abuelo Ryu estaba desfallecido. 314 00:20:40,981 --> 00:20:43,041 Se había separado de sus amigos 315 00:20:43,041 --> 00:20:48,321 y estaba buscando él solo la Isla Perdida, el lugar donde está el nido de los dragones. 316 00:20:48,321 --> 00:20:52,541 ¿La Isla Perdida no se hundió hace mucho tiempo? 317 00:20:52,541 --> 00:20:57,261 El abuelo Ryu dice que la isla volverá a la superficie. 318 00:20:57,261 --> 00:21:00,491 Y dice que ya es hora de que eso ocurra, 319 00:21:00,491 --> 00:21:05,241 pero no recuerda exactamente dónde está. 320 00:21:05,241 --> 00:21:09,001 Ya ha envejecido y no tiene fuerzas para volar. 321 00:21:09,001 --> 00:21:11,601 Pero siempre insiste en que quiere regresar a ella. 322 00:21:11,601 --> 00:21:17,271 Quiero hacer algo para ayudarlo, pero no logro encontrar dónde está esa isla. 323 00:21:17,271 --> 00:21:21,211 La leyenda que se cuenta no me ha dado ninguna pista... 324 00:21:21,211 --> 00:21:25,741 Por eso le pregunté a los marinos que habían parado por casualidad en esta isla. 325 00:21:26,471 --> 00:21:30,431 Cometí un error al hacerlo. Ellos estaban buscando la Dragonita. 326 00:21:30,431 --> 00:21:32,691 ¿Dragonita? ¿La que te da inmortalidad? 327 00:21:32,691 --> 00:21:34,971 ¿Te llevaron porque buscaban esa cosa? 328 00:21:34,971 --> 00:21:38,501 Sí. Me llevaron y me dijeron que les dijera todo lo que sabía. 329 00:21:38,501 --> 00:21:43,511 Puede que también sea por el colgante que hice con una garra del abuelo Ryu... 330 00:21:43,511 --> 00:21:46,921 Por eso escapaste en plena tormenta... ¡Eres demasiado imprudente! 331 00:21:46,921 --> 00:21:51,261 Lo sé. Por eso mantengo esto en secreto a los aldeanos y a Bokuden-san. 332 00:21:51,261 --> 00:21:53,211 No me gustaría causarles ningún problema. 333 00:21:53,601 --> 00:21:57,391 Pero quiero que el abuelo Ryu regrese a su hogar cueste lo que cueste. 334 00:21:57,711 --> 00:22:02,401 Siempre me dice que recuperará sus energías cuando regrese al nido de los dragones. 335 00:22:02,401 --> 00:22:05,711 La encontraré sin importar cuántos años me tome. 336 00:22:05,711 --> 00:22:09,821 Estoy segura... La encontraré cueste lo que cueste. 337 00:22:13,141 --> 00:22:15,501 ¡Bien! ¡Entonces yo lo llevaré a ella! 338 00:22:16,201 --> 00:22:18,371 ¡Luffy! ¡¿No escuchaste la historia?! 339 00:22:18,371 --> 00:22:21,741 ¡La Isla Perdida se hundió en el mar! 340 00:22:21,741 --> 00:22:24,931 Pero si los dragones milenarios existen de verdad, 341 00:22:24,931 --> 00:22:27,561 seguramente la Isla Perdida también debe existir en algún lugar. 342 00:22:27,561 --> 00:22:29,341 ¿Una isla que no está en ningún mapa? 343 00:22:29,341 --> 00:22:31,211 Sí, ¡por eso mismo vamos a ir a ella! 344 00:22:31,871 --> 00:22:33,631 ¿Una isla que no está en ningún mapa...? 345 00:22:33,631 --> 00:22:34,491 Bueno, ni modo. 346 00:22:34,491 --> 00:22:35,351 ¡Vamos! 347 00:22:35,621 --> 00:22:36,491 ¡Bien! 348 00:22:36,491 --> 00:22:37,681 ¿De verdad? ¿En serio? 349 00:22:37,681 --> 00:22:38,301 Sí. 350 00:22:38,301 --> 00:22:39,181 ¡Gracias! 351 00:22:39,181 --> 00:22:41,311 Y ahora que lo hemos decidido, ¡comamos un poco más! 352 00:22:41,581 --> 00:22:43,731 Luffy, olvidé decirte algo... 353 00:22:46,451 --> 00:22:48,651 El abuelo Ryu está algo senil. 354 00:22:53,621 --> 00:22:58,091 Esa niña tenía un colgante hecho con una garra de un dragón milenario. 355 00:22:58,091 --> 00:23:01,831 No cabe duda de que sabe algo sobre la Isla Perdida. 356 00:23:01,831 --> 00:23:04,601 Esa niña sabe el secreto de la Dragonita... 357 00:23:04,601 --> 00:23:07,051 ¡Esta vez la capturaré! 358 00:23:11,131 --> 00:23:15,931 Mis incontenibles sentimientos no logran conectar contigo 359 00:23:15,931 --> 00:23:20,771 a pesar de que aprieto tu mano con firmeza. 360 00:23:20,771 --> 00:23:25,691 Partiré de aquí yo sola, 361 00:23:25,921 --> 00:23:30,651 así que continúa mirándome mientras me voy perdiendo en el horizonte. 362 00:23:35,661 --> 00:23:40,761 Lo he estado pensando un poco desde esta mañana... 363 00:23:40,761 --> 00:23:45,501 ¿Por qué serán tan cálidos? 364 00:23:45,501 --> 00:23:55,151 En algún momento dejé de ser capaz de alejarme de ello. 365 00:23:56,851 --> 00:24:01,811 Quiero atrapar esos sentimientos que salieron corriendo, 366 00:24:01,811 --> 00:24:06,611 y hasta yo misma estoy a punto de excederme... 367 00:24:06,611 --> 00:24:11,321 Quiero abrazar esos sueños míos que salieron a volar... 368 00:24:11,601 --> 00:24:16,981 Estando contigo puedo correr hacia ellos. 369 00:24:25,281 --> 00:24:27,431 ¿Que llevarás a su hogar a un dragón milenario? 370 00:24:27,431 --> 00:24:29,801 ¿Por qué haces esas promesas? 371 00:24:29,801 --> 00:24:31,631 ¡Vamos a la Isla Perdida! 372 00:24:31,631 --> 00:24:33,561 Oigan, los tipos de la Marina vienen por nosotros. 373 00:24:33,561 --> 00:24:35,121 ¡Por favor! ¡Colaboren con nosotros! 374 00:24:35,121 --> 00:24:38,711 ¡Vamos, Nami-san! ¡Será un viaje de amor en el océano! ¡Un amor mellorine! 375 00:24:38,711 --> 00:24:39,761 ¿Eres idiota? 376 00:24:39,981 --> 00:24:41,251 ¿Cómo me llamaron? 377 00:24:41,251 --> 00:24:42,551 En el próximo episodio de One Piece: 378 00:24:42,551 --> 00:24:45,671 "¡El ataque de Eric! ¡Gran escape de la Isla Barco de Guerra!". 379 00:24:45,671 --> 00:24:48,051 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 380 00:24:46,811 --> 00:24:50,001 ¡El ataque de Eric! ¡Gran escape de la Isla Barco de Guerra!