1
00:00:16,721 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,061
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,061 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:26,961
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:26,961 --> 00:00:30,741
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,741 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,881 --> 00:00:41,421
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,421 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,161 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,911
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,101 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:10,101 --> 00:02:11,251
¡No!
27
00:02:12,941 --> 00:02:14,591
¡No estoy mintiendo! ¡Maldición!
28
00:02:16,831 --> 00:02:18,881
Los piratas vendrán de verdad, ¿no?
29
00:02:18,881 --> 00:02:21,201
Sí, no hay duda de que vendrán.
30
00:02:22,081 --> 00:02:23,951
Pero todo el mundo cree que es mentira.
31
00:02:25,911 --> 00:02:28,391
Amo esta aldea. ¡Quiero protegerlos a todos!
32
00:02:28,391 --> 00:02:30,601
¡Bien, te daremos una mano!
33
00:02:30,601 --> 00:02:32,731
¡Nuestro enemigo es la
tripulación de Klahadore!
34
00:02:32,731 --> 00:02:34,461
¡Por supuesto que estoy asustado!
35
00:02:34,461 --> 00:02:35,801
¡¿Qué tiene de malo?!
36
00:02:35,801 --> 00:02:37,401
No nos estamos riendo.
37
00:02:38,341 --> 00:02:41,241
¿Crees que arriesgaríamos nuestras
vidas solo por compasión?
38
00:02:41,241 --> 00:02:50,261
¡Enfrentamiento! La tripulación de Kuroneko
¡Gran batalla en la cuesta!
39
00:02:42,731 --> 00:02:47,691
¡Enfrentamiento! La tripulación de Kuroneko.
¡Gran batalla en la cuesta!
40
00:03:13,541 --> 00:03:18,211
Escuchen. Piensan atacar la aldea
desde esta costa al amanecer.
41
00:03:19,211 --> 00:03:23,191
Sin embargo, esta cuesta es el
único camino que conduce hacia la aldea.
42
00:03:23,761 --> 00:03:27,191
Lo demás son acantilados,
lo que hace que sea más difícil entrar.
43
00:03:27,191 --> 00:03:30,501
En otras palabras, si protegemos esta cuesta,
44
00:03:30,501 --> 00:03:33,211
la aldea no será atacada.
45
00:03:33,601 --> 00:03:35,351
¡Ya veo! ¡Es pan comido!
46
00:03:35,351 --> 00:03:38,201
Suena fácil al decirlo, pero
todo depende de nuestra fuerza.
47
00:03:38,761 --> 00:03:40,081
¿Qué saben hacer ustedes?
48
00:03:40,081 --> 00:03:40,911
¡Cortar!
49
00:03:40,911 --> 00:03:41,831
¡Estirarme!
50
00:03:41,831 --> 00:03:42,841
¡Robar!
51
00:03:42,841 --> 00:03:44,301
¡Yo sé esconderme!
52
00:03:44,301 --> 00:03:46,561
¡Tú vas a pelear!
53
00:03:46,561 --> 00:03:49,601
¡Estaba bromeando!
¡No sean exagerados!
54
00:03:55,101 --> 00:03:57,061
Klahadore-san, bienvenido a casa.
55
00:03:57,061 --> 00:03:58,371
¿Cómo se encuentra la señorita?
56
00:03:58,371 --> 00:04:01,971
Está durmiendo.
Parecía estar bastante cansada.
57
00:04:04,141 --> 00:04:08,621
Nunca pensé que algo así ocurriría
mientras estaba en la ciudad vecina...
58
00:04:09,391 --> 00:04:12,291
Ese joven llamado Usopp es un gran problema.
59
00:04:12,871 --> 00:04:17,331
Sí... Y como si fuera poco,
hasta dijo que eras un pirata.
60
00:04:17,871 --> 00:04:20,091
Es una mentira tan obvia...
61
00:04:24,451 --> 00:04:26,051
En efecto...
62
00:04:31,711 --> 00:04:32,661
¿Qué es esto?
63
00:04:32,661 --> 00:04:36,151
Parece ser un regalo de la señorita para ti.
64
00:04:36,791 --> 00:04:40,571
Se van a cumplir tres años desde
que llegaste a la mansión,
65
00:04:40,571 --> 00:04:42,611
así que es una especie
de regalo de aniversario.
66
00:04:43,151 --> 00:04:44,211
Aniversario...
67
00:04:44,961 --> 00:04:47,981
Los lentes que llevas ahora se te
suelen resbalar con frecuencia,
68
00:04:47,981 --> 00:04:50,471
así que la señorita los
encargó especialmente para ti.
69
00:04:50,881 --> 00:04:53,831
¡Es una persona muy considerada y amable!
70
00:05:00,351 --> 00:05:04,381
Es cierto, mañana será
un día para conmemorar.
71
00:05:13,661 --> 00:05:15,881
Esta noche hay luna creciente, ¿verdad?
72
00:05:18,181 --> 00:05:25,211
Las noches como esta hacen que mi corazón
se acelere y que mi sangre hierva.
73
00:05:29,041 --> 00:05:33,551
¡Klahadore-san! ¡¿Qué estás
haciendo con el regalo de la señorita?!
74
00:05:34,601 --> 00:05:36,981
Aceptaré su regalo.
75
00:05:37,701 --> 00:05:41,921
Pero no será esta baratija,
¡sino toda esta mansión!
76
00:05:43,361 --> 00:05:45,191
¿Qu-qué cosas dices?
77
00:05:45,191 --> 00:05:48,221
No hay necesidad de seguir actuando.
78
00:05:49,081 --> 00:05:53,191
En unas pocas horas, ocurrirá un accidente.
79
00:05:58,041 --> 00:06:00,771
¡Estos tres años han sido demasiado largos!
80
00:06:00,771 --> 00:06:03,081
¡Huya de aquí, señorita!
81
00:07:42,151 --> 00:07:43,711
¡Capitán Jango!
82
00:07:45,411 --> 00:07:46,941
Pronto amanecerá.
83
00:07:46,941 --> 00:07:48,841
¡Despiértese, capitán Jango!
84
00:07:51,021 --> 00:07:52,521
¡Buenos días, Capitán!
85
00:07:52,521 --> 00:07:53,641
¡Buenos días!
86
00:07:54,921 --> 00:07:56,241
¡Idiotas!
87
00:07:56,241 --> 00:08:00,691
¡Mi política es decir "Buenos días"
solo con el sol de la mañana!
88
00:08:00,691 --> 00:08:02,271
Parece estar de mal humor.
89
00:08:02,271 --> 00:08:03,721
Será porque se acaba de despertar...
90
00:08:04,181 --> 00:08:05,051
¡Echen un vistazo!
91
00:08:05,571 --> 00:08:08,421
La luna todavía está en el cielo,
así que estamos en plena noche.
92
00:08:08,421 --> 00:08:10,241
¡¿Cómo se atreven a gritar de ese modo?!
93
00:08:10,241 --> 00:08:12,641
¡Le rogamos disculpe
nuestra falta de modales!
94
00:08:12,641 --> 00:08:14,061
Espero que les quede claro...
95
00:08:24,081 --> 00:08:25,711
Buenos días, camaradas.
96
00:08:25,711 --> 00:08:28,851
¿"Buenos días"? ¡Se está contradiciendo con lo
que dijo recién!
97
00:08:28,851 --> 00:08:33,031
¡Idiota! ¡Eso significa que el capitán
se ha puesto de buen humor, eso es todo!
98
00:08:33,031 --> 00:08:34,061
¡Ya veo!
99
00:08:34,061 --> 00:08:36,421
¡No hagas cosas tan confusas!
100
00:08:37,741 --> 00:08:38,551
¡Muchachos!
101
00:08:40,191 --> 00:08:41,221
¡Hora de partir!
102
00:08:51,951 --> 00:08:53,371
¡Bien, quedó perfecto!
103
00:08:54,261 --> 00:08:57,181
De este modo, no podrán
subir por esta cuesta.
104
00:08:57,501 --> 00:09:00,841
Todo gracias a esta gran cantidad
de aceite que he derramado.
105
00:09:01,241 --> 00:09:06,051
El plan es que resbalen con el aceite y acabar
con ellos mientras intenten levantarse.
106
00:09:07,321 --> 00:09:08,851
Aceite, ¿eh?
107
00:09:09,451 --> 00:09:12,461
¡Defenderemos esta cuesta pase lo que pase!
108
00:09:12,461 --> 00:09:15,891
Y por otro lado, espero que ninguno
de nosotros resbale por aquí.
109
00:09:16,611 --> 00:09:19,171
Sería como meterse de
lleno en arenas movedizas.
110
00:09:19,171 --> 00:09:22,441
Me sorprende que se te haya
ocurrido algo tan infantil.
111
00:09:23,261 --> 00:09:24,601
¡Claro que sí!
112
00:09:24,601 --> 00:09:29,571
¡Tengo plena confianza en mis trampas
y en los disparos de mi tirachinas!
113
00:09:37,391 --> 00:09:38,671
Se aproxima el amanecer.
114
00:09:39,421 --> 00:09:40,561
Vendrán a atacarnos pronto.
115
00:10:16,601 --> 00:10:18,101
¡Llegamos!
116
00:10:19,791 --> 00:10:20,841
¡Bien!
117
00:10:20,841 --> 00:10:22,721
¡Hora de desembarcar, muchachos!
118
00:10:23,101 --> 00:10:24,891
¡Destruyan la aldea y
diríjanse a la mansión!
119
00:10:26,301 --> 00:10:29,161
¡Capitán, hay dos botes
extraños por allí!
120
00:10:29,161 --> 00:10:30,031
¡¿Qué?!
121
00:10:30,961 --> 00:10:32,461
¿Desea que los revisemos?
122
00:10:32,461 --> 00:10:35,391
Ignóralos. No parece que
sean barcos con tesoros.
123
00:10:35,391 --> 00:10:36,821
¡No arruines el plan!
124
00:10:36,821 --> 00:10:37,901
¡Entendido!
125
00:10:38,301 --> 00:10:40,381
¡Vamos, hora de marchar!
126
00:10:44,751 --> 00:10:46,311
No vienen...
127
00:10:46,311 --> 00:10:48,671
El cielo ya está completamente claro.
128
00:10:48,671 --> 00:10:50,081
¿Qué les habrá pasado?
129
00:10:50,501 --> 00:10:52,301
¿Se habrán quedado dormidos?
130
00:10:52,701 --> 00:10:53,551
No.
131
00:10:54,771 --> 00:10:57,221
Estoy seguro de que vendrán.
Serán un montón.
132
00:11:00,971 --> 00:11:02,451
Oigan...
133
00:11:03,171 --> 00:11:04,591
Puede que sea mi imaginación,
134
00:11:04,591 --> 00:11:07,711
pero creo escuchar a alguien
gritando por ahí...
135
00:11:13,561 --> 00:11:15,471
Sí, estoy segura de que escucho a alguien.
136
00:11:16,561 --> 00:11:17,991
Ahora que lo dices...
137
00:11:18,331 --> 00:11:19,271
¡¿Qué sucede?!
138
00:11:19,851 --> 00:11:22,011
¡Hay una cuesta exactamente
igual en el norte!
139
00:11:23,121 --> 00:11:24,351
No me digan que...
140
00:11:25,161 --> 00:11:27,571
¡¿Estamos en la costa equivocada?!
141
00:11:27,971 --> 00:11:31,671
Como se reunieron aquí, supuse que...
142
00:11:34,321 --> 00:11:36,441
¡Démonos prisa o llegarán a la aldea!
143
00:11:36,441 --> 00:11:37,601
¡¿Dónde está esa costa?!
144
00:11:38,301 --> 00:11:41,651
¡Si corres directo hacia el norte,
llegarás en tres minutos!
145
00:11:42,141 --> 00:11:44,231
El terreno es muy similar a este.
146
00:11:44,231 --> 00:11:46,451
Solo tenemos que impedir
que suban esa cuesta...
147
00:11:46,451 --> 00:11:48,261
No te preocupes, lo haremos de alguna manera.
148
00:11:49,021 --> 00:11:50,641
¡Maldición!
149
00:11:51,181 --> 00:11:54,861
¡En esa costa norte están nuestros botes!
150
00:11:54,861 --> 00:11:56,791
¡Se van a llevar mis tesoros!
151
00:11:56,791 --> 00:11:58,481
¡Estaré ahí en menos de veinte segundos!
152
00:11:58,481 --> 00:12:02,511
¡Maldición! ¡Mi gran "Plan
del aceite" ha sido en vano!
153
00:12:03,371 --> 00:12:04,741
Mis tesoros...
154
00:12:04,741 --> 00:12:05,411
¡Oye!
155
00:12:06,181 --> 00:12:07,521
¿Qué estás haciendo? ¡Vamos!
156
00:12:07,521 --> 00:12:08,391
Sí, apresuré...
157
00:12:11,941 --> 00:12:13,981
¡Ayúdame, que me caigo!
158
00:12:15,101 --> 00:12:16,261
¡Suéltame, idiota!
159
00:12:16,261 --> 00:12:17,331
Lo siento.
160
00:12:18,411 --> 00:12:20,411
¡Ya sé...! ¡Gracias, Zoro!
161
00:12:26,011 --> 00:12:28,281
Lo siento, pero mis tesoros
están en peligro.
162
00:12:28,281 --> 00:12:30,481
¡Encuentra alguna manera de subir!
163
00:12:31,891 --> 00:12:33,181
¡No perdonaré a esa mujer!
164
00:12:42,031 --> 00:12:44,421
¡No los dejaré entrar a la aldea!
165
00:12:45,081 --> 00:12:47,451
Pero Luffy es demasiado rápido...
166
00:12:48,091 --> 00:12:49,641
Ya no puedo verlo...
167
00:12:50,511 --> 00:12:53,961
¡Directo hacia el norte!
168
00:12:55,561 --> 00:12:58,601
¡Estarán en serios problemas si
se atreven a tocar mis tesoros!
169
00:13:07,221 --> 00:13:08,871
¡Hay alguien en la cima de la cuesta!
170
00:13:11,451 --> 00:13:12,291
¡Tú eres...!
171
00:13:24,581 --> 00:13:26,841
¡Soy el capitán Usopp!
172
00:13:26,841 --> 00:13:29,271
¡He estado esperándolos todo este tiempo!
173
00:13:34,501 --> 00:13:36,671
¡Estoy perfectamente
preparado para la batalla!
174
00:13:36,671 --> 00:13:39,441
¡Si no quieren morir,
den media vuelta de inmediato!
175
00:13:44,241 --> 00:13:46,681
¿Qué demonios...?
¿Soy el primero en llegar aquí?
176
00:13:47,141 --> 00:13:50,551
Si iba corriendo delante de mí...
177
00:14:07,471 --> 00:14:09,441
¡Maldición!
178
00:14:09,441 --> 00:14:12,741
¡¿Qué hago?! ¡No puedo subir!
179
00:14:17,611 --> 00:14:20,241
¡Llegué a la aldea! ¡Qué extraño!
180
00:14:20,241 --> 00:14:23,281
Dijo que era hacia el norte, así que corrí
hacia la dirección que parecía más fría.
181
00:14:32,191 --> 00:14:36,341
Eres el mocoso del otro día que
escuchó nuestros planes a escondidas.
182
00:14:36,341 --> 00:14:37,531
¿Qué intentas hacer?
183
00:14:38,161 --> 00:14:41,141
¡Se los advierto!
¡Retírense mientras puedan!
184
00:14:41,141 --> 00:14:45,941
¡De lo contrario, mis cien millones
de hombres les darán una buena paliza!
185
00:14:48,261 --> 00:14:49,481
¿Cien millones?
186
00:14:49,481 --> 00:14:51,391
Oye, ni un niño diría una mentira tan mala.
187
00:14:52,441 --> 00:14:54,761
¡¿Qué?! ¡¿Cien millones de hombres?!
188
00:14:54,761 --> 00:14:55,981
¡Increíble!
189
00:14:55,981 --> 00:14:57,971
¡Es obvio que está mintiendo, capitán!
190
00:14:57,971 --> 00:14:59,191
Qué persona tan ingenua...
191
00:14:59,591 --> 00:15:00,891
Maldición, me descubrieron.
192
00:15:00,891 --> 00:15:03,491
De verdad pensó que podría engañarnos...
193
00:15:04,111 --> 00:15:07,361
¡¿Cómo te atreves a engañarme?!
194
00:15:07,361 --> 00:15:09,111
¡Capitán Jango, tengo algo que informarle!
195
00:15:09,111 --> 00:15:10,321
¿En serio? Qué mal.
196
00:15:10,321 --> 00:15:11,451
No, no es nada malo.
197
00:15:12,011 --> 00:15:14,241
¡Encontramos un tesoro
en esos botes extraños!
198
00:15:14,241 --> 00:15:18,201
Es muy valioso. Debe valer cuatro...
¡No, cinco millones de berris!
199
00:15:18,201 --> 00:15:19,181
¡¿Qué?!
200
00:15:19,921 --> 00:15:22,641
¡¿Cinco millones de berris?!
201
00:15:23,221 --> 00:15:26,351
¿Por qué tendrán tanto
dinero en sus botes?
202
00:15:28,301 --> 00:15:30,051
¡Ese tesoro es mío!
203
00:15:30,801 --> 00:15:31,691
¡Se los daré!
204
00:15:31,691 --> 00:15:34,081
¿Qué? ¿Nos das tu tesoro?
205
00:15:34,081 --> 00:15:34,801
¡Así es!
206
00:15:36,211 --> 00:15:39,981
¡A cambio de ese tesoro,
les pido que se retiren de aquí!
207
00:15:41,031 --> 00:15:43,161
¿Crees que puedes comprarnos con ese dinero?
208
00:15:43,571 --> 00:15:45,751
Ese tipo da vergüenza ajena.
209
00:15:46,821 --> 00:15:49,991
No seas estúpido. Somos piratas.
210
00:15:49,991 --> 00:15:52,781
¡Por supuesto que aceptaremos el tesoro!
211
00:15:53,361 --> 00:15:56,771
Sin embargo, no es una
razón para retirarnos.
212
00:15:58,391 --> 00:16:00,241
Ti-tienes razón...
213
00:16:02,401 --> 00:16:06,421
Muy bien. Cuando diga "Uno, dos, Jango",
te apartarás del camino.
214
00:16:08,091 --> 00:16:09,751
Es el arma de la otra vez...
215
00:16:10,211 --> 00:16:12,341
¡Uno, dos...!
216
00:16:12,341 --> 00:16:13,191
Jan...
217
00:16:13,191 --> 00:16:15,801
¡No digas estupideces!
218
00:16:19,791 --> 00:16:21,811
¡Duele!
219
00:16:21,811 --> 00:16:23,831
¡¿Qu-quién es esa mujer?!
220
00:16:23,831 --> 00:16:24,631
¡Capitán!
221
00:16:24,631 --> 00:16:28,311
¡No es momento para caer en su propia
hipnosis y dejar pasar a la gente!
222
00:16:28,761 --> 00:16:33,641
¡Los tesoros de ese bote son míos!
¡No les daré ni un solo berri!
223
00:16:33,641 --> 00:16:35,301
¡Ahora mismo iré a recuperarlos!
224
00:16:35,941 --> 00:16:37,331
¡Oye, eso me dolió!
225
00:16:37,331 --> 00:16:39,741
¡¿Quién te dijo que podías
entregar mis tesoros?!
226
00:16:40,191 --> 00:16:42,951
¡¿Qué tiene de malo decirlo?!
227
00:16:43,671 --> 00:16:46,041
¡¿Cómo puedes decir eso
después de que te salvé?!
228
00:16:47,201 --> 00:16:50,991
¡Se me olvidó decírtelo, pero no debes mirar
ese aro hasta que termine su espectáculo!
229
00:16:51,451 --> 00:16:53,391
¡Ese tipo es un hipnotista!
230
00:16:54,541 --> 00:16:55,841
¿Hi-hipnosis?
231
00:16:56,421 --> 00:17:00,191
¿Y bien? ¿Dónde está Luffy?
Fue el primero en salir corriendo hacia aquí...
232
00:17:00,191 --> 00:17:01,221
No lo sé.
233
00:17:01,221 --> 00:17:04,051
Se acobardó o se perdió por ahí.
234
00:17:05,301 --> 00:17:07,161
Entonces se habrá perdido.
235
00:17:07,161 --> 00:17:09,761
Cielos... ¡Justo en un momento tan crítico!
236
00:17:10,281 --> 00:17:12,001
Yo me pondré a cargo.
237
00:17:12,001 --> 00:17:14,051
Tú les pateas el trasero
mientras yo te cubro.
238
00:17:14,741 --> 00:17:16,611
¡Un momento!
¡¿Por qué tengo que hacerlo yo?!
239
00:17:16,611 --> 00:17:19,041
¡No puedo luchar contra
un grupo tan numeroso!
240
00:17:19,041 --> 00:17:20,371
¡Soy una chica débil!
241
00:17:20,371 --> 00:17:22,231
¡No me sobrestimes solo
porque sea un hombre!
242
00:17:22,231 --> 00:17:25,871
Estoy tan asustado que mis piernas
están temblando... ¡Mira!
243
00:17:25,871 --> 00:17:27,441
¡¿Y a mí qué?!
244
00:17:27,441 --> 00:17:30,671
¡Yo estoy tan asustada que
tengo lágrimas en los ojos!
245
00:17:31,011 --> 00:17:32,511
¡Tus ojos están totalmente secos!
246
00:17:32,511 --> 00:17:35,411
¡Si vas a mentir, intenta
que sea más creíble!
247
00:17:35,411 --> 00:17:37,661
¡Mira quién habla!
248
00:17:37,661 --> 00:17:40,021
No tenemos tiempo para lidiar con ellos.
249
00:17:40,911 --> 00:17:44,431
¡Acaben con ellos y diríjanse
hacia la aldea, muchachos!
250
00:17:49,451 --> 00:17:50,211
¡Aquí vienen!
251
00:17:50,671 --> 00:17:52,391
Cierto, tengo algunos abrojos.
252
00:17:52,991 --> 00:17:54,981
Vaya, tienes algo útil.
253
00:17:54,981 --> 00:17:55,791
¡Dame algunos!
254
00:17:59,321 --> 00:18:00,821
¡Tomen esto!
255
00:18:00,821 --> 00:18:03,351
¡Infierno de abrojos!
256
00:18:13,461 --> 00:18:15,601
¡Maldita seas, Nami!
257
00:18:15,601 --> 00:18:16,941
¡No te pienso perdonar esta!
258
00:18:25,061 --> 00:18:27,421
¡Lo atravesé!
259
00:18:34,441 --> 00:18:36,531
¿Hacia dónde está la costa norte?
260
00:18:38,411 --> 00:18:41,461
¡Directo hacia el norte!
261
00:18:47,861 --> 00:18:49,371
¡¿En qué dirección está el norte?!
262
00:18:50,001 --> 00:18:50,981
¡Qué dolor!
263
00:18:53,641 --> 00:18:55,001
¡Bien, cayeron en la trampa!
264
00:18:55,001 --> 00:18:56,051
¡Ahora!
265
00:18:56,051 --> 00:18:58,641
Técnica Mortal: Estrella de Plomo.
266
00:19:01,881 --> 00:19:02,891
¡Cretino!
267
00:19:03,261 --> 00:19:06,011
No lo haces nada mal. ¡Sigue así!
268
00:19:06,011 --> 00:19:08,021
Yo me tomaré un pequeño descanso.
269
00:19:08,021 --> 00:19:10,101
¡Oye, pero si aún no has peleado!
270
00:19:10,721 --> 00:19:11,431
¿Qué pasa?
271
00:19:12,201 --> 00:19:14,111
También hay abrojos detrás de nosotros.
272
00:19:14,111 --> 00:19:16,901
¡Idiota! ¡Los tiraste tú!
273
00:19:18,431 --> 00:19:19,941
¡Fuera del camino!
274
00:19:29,091 --> 00:19:32,081
¿De veras pensabas que podrías detenernos?
275
00:19:35,391 --> 00:19:38,421
¡Vamos, gente! ¡El
capitán Kuro nos espera!
276
00:19:44,001 --> 00:19:44,841
¿Qué le pasa?
277
00:19:44,841 --> 00:19:46,071
¡Suéltame!
278
00:19:46,071 --> 00:19:48,191
¡Desgraciado! ¡Suéltame!
279
00:19:48,191 --> 00:19:49,771
Maldito seas... ¡Toma!
280
00:19:50,391 --> 00:19:51,141
¡Desgraciado!
281
00:19:51,141 --> 00:19:53,771
No les permitiré...
282
00:19:54,891 --> 00:19:56,991
...atravesar esta cuesta.
283
00:19:58,651 --> 00:20:02,441
Porque solo mentí como suelo hacer...
284
00:20:03,621 --> 00:20:07,881
¡La aldea tendrá un día
pacífico como cualquier otro!
285
00:20:08,521 --> 00:20:11,931
¡Por eso no los dejaré pasar!
286
00:20:11,931 --> 00:20:13,091
¡Cállate, maldito mocoso!
287
00:20:16,291 --> 00:20:17,881
¡Maldita mujerzuela!
288
00:20:21,031 --> 00:20:22,501
¡Duele!
289
00:20:23,431 --> 00:20:24,561
Tú...
290
00:20:25,491 --> 00:20:28,041
Ya es hora de que lo dejen...
291
00:20:30,571 --> 00:20:31,781
¡Oigan, muchachos!
292
00:20:32,281 --> 00:20:35,591
¡No se preocupen por esos dos y
sigan adelante de una buena vez!
293
00:20:35,591 --> 00:20:38,091
¿Acaso han olvidado el
plan del capitán Kuro?
294
00:20:38,661 --> 00:20:40,771
Si su plan llegara a arruinarse...
295
00:20:40,771 --> 00:20:43,301
¡Nos matará a todos!
296
00:20:43,301 --> 00:20:45,831
¡¿Lo entienden, idiotas?!
297
00:20:46,711 --> 00:20:47,341
Oye...
298
00:20:47,341 --> 00:20:49,281
¡Sí, apresurémonos en llegar a la aldea!
299
00:20:54,001 --> 00:20:55,381
Deténganse...
300
00:20:55,381 --> 00:20:56,871
Maldición...
301
00:20:57,671 --> 00:20:58,871
¡Detente!
302
00:20:59,541 --> 00:21:01,641
¡Detente! ¡No vayas a la aldea!
303
00:21:01,641 --> 00:21:02,591
¡Cállate!
304
00:21:10,831 --> 00:21:13,581
Deténganse... Por favor...
305
00:21:14,421 --> 00:21:16,871
¡Por favor, no los maten!
306
00:21:17,191 --> 00:21:18,921
Amo esta aldea...
307
00:21:20,031 --> 00:21:21,961
¡Quiero protegerla!
308
00:21:37,401 --> 00:21:39,941
¿Qu-qué fue eso, capitán Jango?
309
00:21:39,941 --> 00:21:42,501
¡No nos dijeron que hubiera
gente como ellos en la aldea!
310
00:21:43,511 --> 00:21:44,961
Ya era hora...
311
00:21:48,701 --> 00:21:51,091
¿Qué demonios hacían
esos debiluchos aquí?
312
00:21:51,091 --> 00:21:53,571
¿Cómo voy a saberlo?
Pero aún no me siento satisfecho.
313
00:21:54,801 --> 00:21:58,141
¡Nami! ¡¿Cómo te atreviste a patearme?!
314
00:21:58,141 --> 00:21:59,771
¡Usopp, idiota!
315
00:21:59,771 --> 00:22:02,611
¡No me dijiste en qué
dirección estaba el norte!
316
00:22:04,791 --> 00:22:06,591
¿Quiénes son ellos?
317
00:22:12,991 --> 00:22:14,121
Llegan tarde.
318
00:22:14,831 --> 00:22:22,651
Esos idiotas saben muy bien qué les
sucede a aquellos que arruinan mis planes.
319
00:22:29,551 --> 00:22:31,611
Se están tomando su tiempo...
320
00:22:32,091 --> 00:22:35,461
Si han olvidado lo que les pasará...
321
00:22:37,401 --> 00:22:39,001
¡Los mataré a todos!
322
00:22:59,551 --> 00:23:01,791
Es Klahadore, de la mansión.
323
00:23:02,501 --> 00:23:05,621
¿Por qué se dirige hacia
la costa tan temprano?
324
00:23:10,051 --> 00:23:13,601
Cuando era pequeño,
325
00:23:13,601 --> 00:23:24,341
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
326
00:23:24,341 --> 00:23:31,381
Y siempre he estado buscando
ese lugar milagroso
327
00:23:31,381 --> 00:23:38,361
para llegar antes que alguien más a él.
328
00:23:41,021 --> 00:23:52,461
Si el mundo va a cambiar...
329
00:23:52,461 --> 00:23:59,541
antes de que pueda conseguir mi sueño
330
00:23:59,541 --> 00:24:06,701
entonces llévame a esa época
en la que no sabía nada
331
00:24:06,701 --> 00:24:19,201
para que mis recuerdos no desaparezcan.
332
00:24:25,371 --> 00:24:26,541
¿Es aquí?
333
00:24:26,541 --> 00:24:29,711
¡Maldita seas, Nami!
¿Cómo te atreviste a dejarme ahí tirado?
334
00:24:29,711 --> 00:24:31,921
Rayos, Zoro está muy enfadado.
335
00:24:31,921 --> 00:24:33,301
¡Prepárate para morir, Nami!
336
00:24:33,301 --> 00:24:35,901
¡Ya sé! ¡Te irás a dormir
cuando diga "Uno, dos, Jango"!
337
00:24:35,901 --> 00:24:37,301
¡Nadie se dormiría con eso!
338
00:24:37,301 --> 00:24:39,751
¡Oye, Luffy! ¡No te duermas!
339
00:24:39,751 --> 00:24:40,881
¡Mira la mano de ese tipo!
340
00:24:40,881 --> 00:24:42,481
¡No cambies el tema!
341
00:24:42,481 --> 00:24:43,701
En el próximo episodio de One Piece:
342
00:24:43,701 --> 00:24:46,841
"¡El temible dúo!
Los hermanos Nyaban contra Zoro".
343
00:24:46,351 --> 00:24:50,071
¡El temible dúo!
Los hermanos Nyaban contra Zoro
344
00:24:46,841 --> 00:24:49,321
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!