1 00:00:16,721 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,061 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,061 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:26,961 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:26,961 --> 00:00:30,741 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,741 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,881 --> 00:00:41,421 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,161 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,911 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,101 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:10,101 --> 00:02:11,251 ¡No! 27 00:02:12,941 --> 00:02:14,591 ¡No estoy mintiendo! ¡Maldición! 28 00:02:16,831 --> 00:02:18,881 Los piratas vendrán de verdad, ¿no? 29 00:02:18,881 --> 00:02:21,201 Sí, no hay duda de que vendrán. 30 00:02:22,081 --> 00:02:23,951 Pero todo el mundo cree que es mentira. 31 00:02:25,911 --> 00:02:28,391 Amo esta aldea. ¡Quiero protegerlos a todos! 32 00:02:28,391 --> 00:02:30,601 ¡Bien, te daremos una mano! 33 00:02:30,601 --> 00:02:32,731 ¡Nuestro enemigo es la tripulación de Klahadore! 34 00:02:32,731 --> 00:02:34,461 ¡Por supuesto que estoy asustado! 35 00:02:34,461 --> 00:02:35,801 ¡¿Qué tiene de malo?! 36 00:02:35,801 --> 00:02:37,401 No nos estamos riendo. 37 00:02:38,341 --> 00:02:41,241 ¿Crees que arriesgaríamos nuestras vidas solo por compasión? 38 00:02:41,241 --> 00:02:50,261 ¡Enfrentamiento! La tripulación de Kuroneko ¡Gran batalla en la cuesta! 39 00:02:42,731 --> 00:02:47,691 ¡Enfrentamiento! La tripulación de Kuroneko. ¡Gran batalla en la cuesta! 40 00:03:13,541 --> 00:03:18,211 Escuchen. Piensan atacar la aldea desde esta costa al amanecer. 41 00:03:19,211 --> 00:03:23,191 Sin embargo, esta cuesta es el único camino que conduce hacia la aldea. 42 00:03:23,761 --> 00:03:27,191 Lo demás son acantilados, lo que hace que sea más difícil entrar. 43 00:03:27,191 --> 00:03:30,501 En otras palabras, si protegemos esta cuesta, 44 00:03:30,501 --> 00:03:33,211 la aldea no será atacada. 45 00:03:33,601 --> 00:03:35,351 ¡Ya veo! ¡Es pan comido! 46 00:03:35,351 --> 00:03:38,201 Suena fácil al decirlo, pero todo depende de nuestra fuerza. 47 00:03:38,761 --> 00:03:40,081 ¿Qué saben hacer ustedes? 48 00:03:40,081 --> 00:03:40,911 ¡Cortar! 49 00:03:40,911 --> 00:03:41,831 ¡Estirarme! 50 00:03:41,831 --> 00:03:42,841 ¡Robar! 51 00:03:42,841 --> 00:03:44,301 ¡Yo sé esconderme! 52 00:03:44,301 --> 00:03:46,561 ¡Tú vas a pelear! 53 00:03:46,561 --> 00:03:49,601 ¡Estaba bromeando! ¡No sean exagerados! 54 00:03:55,101 --> 00:03:57,061 Klahadore-san, bienvenido a casa. 55 00:03:57,061 --> 00:03:58,371 ¿Cómo se encuentra la señorita? 56 00:03:58,371 --> 00:04:01,971 Está durmiendo. Parecía estar bastante cansada. 57 00:04:04,141 --> 00:04:08,621 Nunca pensé que algo así ocurriría mientras estaba en la ciudad vecina... 58 00:04:09,391 --> 00:04:12,291 Ese joven llamado Usopp es un gran problema. 59 00:04:12,871 --> 00:04:17,331 Sí... Y como si fuera poco, hasta dijo que eras un pirata. 60 00:04:17,871 --> 00:04:20,091 Es una mentira tan obvia... 61 00:04:24,451 --> 00:04:26,051 En efecto... 62 00:04:31,711 --> 00:04:32,661 ¿Qué es esto? 63 00:04:32,661 --> 00:04:36,151 Parece ser un regalo de la señorita para ti. 64 00:04:36,791 --> 00:04:40,571 Se van a cumplir tres años desde que llegaste a la mansión, 65 00:04:40,571 --> 00:04:42,611 así que es una especie de regalo de aniversario. 66 00:04:43,151 --> 00:04:44,211 Aniversario... 67 00:04:44,961 --> 00:04:47,981 Los lentes que llevas ahora se te suelen resbalar con frecuencia, 68 00:04:47,981 --> 00:04:50,471 así que la señorita los encargó especialmente para ti. 69 00:04:50,881 --> 00:04:53,831 ¡Es una persona muy considerada y amable! 70 00:05:00,351 --> 00:05:04,381 Es cierto, mañana será un día para conmemorar. 71 00:05:13,661 --> 00:05:15,881 Esta noche hay luna creciente, ¿verdad? 72 00:05:18,181 --> 00:05:25,211 Las noches como esta hacen que mi corazón se acelere y que mi sangre hierva. 73 00:05:29,041 --> 00:05:33,551 ¡Klahadore-san! ¡¿Qué estás haciendo con el regalo de la señorita?! 74 00:05:34,601 --> 00:05:36,981 Aceptaré su regalo. 75 00:05:37,701 --> 00:05:41,921 Pero no será esta baratija, ¡sino toda esta mansión! 76 00:05:43,361 --> 00:05:45,191 ¿Qu-qué cosas dices? 77 00:05:45,191 --> 00:05:48,221 No hay necesidad de seguir actuando. 78 00:05:49,081 --> 00:05:53,191 En unas pocas horas, ocurrirá un accidente. 79 00:05:58,041 --> 00:06:00,771 ¡Estos tres años han sido demasiado largos! 80 00:06:00,771 --> 00:06:03,081 ¡Huya de aquí, señorita! 81 00:07:42,151 --> 00:07:43,711 ¡Capitán Jango! 82 00:07:45,411 --> 00:07:46,941 Pronto amanecerá. 83 00:07:46,941 --> 00:07:48,841 ¡Despiértese, capitán Jango! 84 00:07:51,021 --> 00:07:52,521 ¡Buenos días, Capitán! 85 00:07:52,521 --> 00:07:53,641 ¡Buenos días! 86 00:07:54,921 --> 00:07:56,241 ¡Idiotas! 87 00:07:56,241 --> 00:08:00,691 ¡Mi política es decir "Buenos días" solo con el sol de la mañana! 88 00:08:00,691 --> 00:08:02,271 Parece estar de mal humor. 89 00:08:02,271 --> 00:08:03,721 Será porque se acaba de despertar... 90 00:08:04,181 --> 00:08:05,051 ¡Echen un vistazo! 91 00:08:05,571 --> 00:08:08,421 La luna todavía está en el cielo, así que estamos en plena noche. 92 00:08:08,421 --> 00:08:10,241 ¡¿Cómo se atreven a gritar de ese modo?! 93 00:08:10,241 --> 00:08:12,641 ¡Le rogamos disculpe nuestra falta de modales! 94 00:08:12,641 --> 00:08:14,061 Espero que les quede claro... 95 00:08:24,081 --> 00:08:25,711 Buenos días, camaradas. 96 00:08:25,711 --> 00:08:28,851 ¿"Buenos días"? ¡Se está contradiciendo con lo que dijo recién! 97 00:08:28,851 --> 00:08:33,031 ¡Idiota! ¡Eso significa que el capitán se ha puesto de buen humor, eso es todo! 98 00:08:33,031 --> 00:08:34,061 ¡Ya veo! 99 00:08:34,061 --> 00:08:36,421 ¡No hagas cosas tan confusas! 100 00:08:37,741 --> 00:08:38,551 ¡Muchachos! 101 00:08:40,191 --> 00:08:41,221 ¡Hora de partir! 102 00:08:51,951 --> 00:08:53,371 ¡Bien, quedó perfecto! 103 00:08:54,261 --> 00:08:57,181 De este modo, no podrán subir por esta cuesta. 104 00:08:57,501 --> 00:09:00,841 Todo gracias a esta gran cantidad de aceite que he derramado. 105 00:09:01,241 --> 00:09:06,051 El plan es que resbalen con el aceite y acabar con ellos mientras intenten levantarse. 106 00:09:07,321 --> 00:09:08,851 Aceite, ¿eh? 107 00:09:09,451 --> 00:09:12,461 ¡Defenderemos esta cuesta pase lo que pase! 108 00:09:12,461 --> 00:09:15,891 Y por otro lado, espero que ninguno de nosotros resbale por aquí. 109 00:09:16,611 --> 00:09:19,171 Sería como meterse de lleno en arenas movedizas. 110 00:09:19,171 --> 00:09:22,441 Me sorprende que se te haya ocurrido algo tan infantil. 111 00:09:23,261 --> 00:09:24,601 ¡Claro que sí! 112 00:09:24,601 --> 00:09:29,571 ¡Tengo plena confianza en mis trampas y en los disparos de mi tirachinas! 113 00:09:37,391 --> 00:09:38,671 Se aproxima el amanecer. 114 00:09:39,421 --> 00:09:40,561 Vendrán a atacarnos pronto. 115 00:10:16,601 --> 00:10:18,101 ¡Llegamos! 116 00:10:19,791 --> 00:10:20,841 ¡Bien! 117 00:10:20,841 --> 00:10:22,721 ¡Hora de desembarcar, muchachos! 118 00:10:23,101 --> 00:10:24,891 ¡Destruyan la aldea y diríjanse a la mansión! 119 00:10:26,301 --> 00:10:29,161 ¡Capitán, hay dos botes extraños por allí! 120 00:10:29,161 --> 00:10:30,031 ¡¿Qué?! 121 00:10:30,961 --> 00:10:32,461 ¿Desea que los revisemos? 122 00:10:32,461 --> 00:10:35,391 Ignóralos. No parece que sean barcos con tesoros. 123 00:10:35,391 --> 00:10:36,821 ¡No arruines el plan! 124 00:10:36,821 --> 00:10:37,901 ¡Entendido! 125 00:10:38,301 --> 00:10:40,381 ¡Vamos, hora de marchar! 126 00:10:44,751 --> 00:10:46,311 No vienen... 127 00:10:46,311 --> 00:10:48,671 El cielo ya está completamente claro. 128 00:10:48,671 --> 00:10:50,081 ¿Qué les habrá pasado? 129 00:10:50,501 --> 00:10:52,301 ¿Se habrán quedado dormidos? 130 00:10:52,701 --> 00:10:53,551 No. 131 00:10:54,771 --> 00:10:57,221 Estoy seguro de que vendrán. Serán un montón. 132 00:11:00,971 --> 00:11:02,451 Oigan... 133 00:11:03,171 --> 00:11:04,591 Puede que sea mi imaginación, 134 00:11:04,591 --> 00:11:07,711 pero creo escuchar a alguien gritando por ahí... 135 00:11:13,561 --> 00:11:15,471 Sí, estoy segura de que escucho a alguien. 136 00:11:16,561 --> 00:11:17,991 Ahora que lo dices... 137 00:11:18,331 --> 00:11:19,271 ¡¿Qué sucede?! 138 00:11:19,851 --> 00:11:22,011 ¡Hay una cuesta exactamente igual en el norte! 139 00:11:23,121 --> 00:11:24,351 No me digan que... 140 00:11:25,161 --> 00:11:27,571 ¡¿Estamos en la costa equivocada?! 141 00:11:27,971 --> 00:11:31,671 Como se reunieron aquí, supuse que... 142 00:11:34,321 --> 00:11:36,441 ¡Démonos prisa o llegarán a la aldea! 143 00:11:36,441 --> 00:11:37,601 ¡¿Dónde está esa costa?! 144 00:11:38,301 --> 00:11:41,651 ¡Si corres directo hacia el norte, llegarás en tres minutos! 145 00:11:42,141 --> 00:11:44,231 El terreno es muy similar a este. 146 00:11:44,231 --> 00:11:46,451 Solo tenemos que impedir que suban esa cuesta... 147 00:11:46,451 --> 00:11:48,261 No te preocupes, lo haremos de alguna manera. 148 00:11:49,021 --> 00:11:50,641 ¡Maldición! 149 00:11:51,181 --> 00:11:54,861 ¡En esa costa norte están nuestros botes! 150 00:11:54,861 --> 00:11:56,791 ¡Se van a llevar mis tesoros! 151 00:11:56,791 --> 00:11:58,481 ¡Estaré ahí en menos de veinte segundos! 152 00:11:58,481 --> 00:12:02,511 ¡Maldición! ¡Mi gran "Plan del aceite" ha sido en vano! 153 00:12:03,371 --> 00:12:04,741 Mis tesoros... 154 00:12:04,741 --> 00:12:05,411 ¡Oye! 155 00:12:06,181 --> 00:12:07,521 ¿Qué estás haciendo? ¡Vamos! 156 00:12:07,521 --> 00:12:08,391 Sí, apresuré... 157 00:12:11,941 --> 00:12:13,981 ¡Ayúdame, que me caigo! 158 00:12:15,101 --> 00:12:16,261 ¡Suéltame, idiota! 159 00:12:16,261 --> 00:12:17,331 Lo siento. 160 00:12:18,411 --> 00:12:20,411 ¡Ya sé...! ¡Gracias, Zoro! 161 00:12:26,011 --> 00:12:28,281 Lo siento, pero mis tesoros están en peligro. 162 00:12:28,281 --> 00:12:30,481 ¡Encuentra alguna manera de subir! 163 00:12:31,891 --> 00:12:33,181 ¡No perdonaré a esa mujer! 164 00:12:42,031 --> 00:12:44,421 ¡No los dejaré entrar a la aldea! 165 00:12:45,081 --> 00:12:47,451 Pero Luffy es demasiado rápido... 166 00:12:48,091 --> 00:12:49,641 Ya no puedo verlo... 167 00:12:50,511 --> 00:12:53,961 ¡Directo hacia el norte! 168 00:12:55,561 --> 00:12:58,601 ¡Estarán en serios problemas si se atreven a tocar mis tesoros! 169 00:13:07,221 --> 00:13:08,871 ¡Hay alguien en la cima de la cuesta! 170 00:13:11,451 --> 00:13:12,291 ¡Tú eres...! 171 00:13:24,581 --> 00:13:26,841 ¡Soy el capitán Usopp! 172 00:13:26,841 --> 00:13:29,271 ¡He estado esperándolos todo este tiempo! 173 00:13:34,501 --> 00:13:36,671 ¡Estoy perfectamente preparado para la batalla! 174 00:13:36,671 --> 00:13:39,441 ¡Si no quieren morir, den media vuelta de inmediato! 175 00:13:44,241 --> 00:13:46,681 ¿Qué demonios...? ¿Soy el primero en llegar aquí? 176 00:13:47,141 --> 00:13:50,551 Si iba corriendo delante de mí... 177 00:14:07,471 --> 00:14:09,441 ¡Maldición! 178 00:14:09,441 --> 00:14:12,741 ¡¿Qué hago?! ¡No puedo subir! 179 00:14:17,611 --> 00:14:20,241 ¡Llegué a la aldea! ¡Qué extraño! 180 00:14:20,241 --> 00:14:23,281 Dijo que era hacia el norte, así que corrí hacia la dirección que parecía más fría. 181 00:14:32,191 --> 00:14:36,341 Eres el mocoso del otro día que escuchó nuestros planes a escondidas. 182 00:14:36,341 --> 00:14:37,531 ¿Qué intentas hacer? 183 00:14:38,161 --> 00:14:41,141 ¡Se los advierto! ¡Retírense mientras puedan! 184 00:14:41,141 --> 00:14:45,941 ¡De lo contrario, mis cien millones de hombres les darán una buena paliza! 185 00:14:48,261 --> 00:14:49,481 ¿Cien millones? 186 00:14:49,481 --> 00:14:51,391 Oye, ni un niño diría una mentira tan mala. 187 00:14:52,441 --> 00:14:54,761 ¡¿Qué?! ¡¿Cien millones de hombres?! 188 00:14:54,761 --> 00:14:55,981 ¡Increíble! 189 00:14:55,981 --> 00:14:57,971 ¡Es obvio que está mintiendo, capitán! 190 00:14:57,971 --> 00:14:59,191 Qué persona tan ingenua... 191 00:14:59,591 --> 00:15:00,891 Maldición, me descubrieron. 192 00:15:00,891 --> 00:15:03,491 De verdad pensó que podría engañarnos... 193 00:15:04,111 --> 00:15:07,361 ¡¿Cómo te atreves a engañarme?! 194 00:15:07,361 --> 00:15:09,111 ¡Capitán Jango, tengo algo que informarle! 195 00:15:09,111 --> 00:15:10,321 ¿En serio? Qué mal. 196 00:15:10,321 --> 00:15:11,451 No, no es nada malo. 197 00:15:12,011 --> 00:15:14,241 ¡Encontramos un tesoro en esos botes extraños! 198 00:15:14,241 --> 00:15:18,201 Es muy valioso. Debe valer cuatro... ¡No, cinco millones de berris! 199 00:15:18,201 --> 00:15:19,181 ¡¿Qué?! 200 00:15:19,921 --> 00:15:22,641 ¡¿Cinco millones de berris?! 201 00:15:23,221 --> 00:15:26,351 ¿Por qué tendrán tanto dinero en sus botes? 202 00:15:28,301 --> 00:15:30,051 ¡Ese tesoro es mío! 203 00:15:30,801 --> 00:15:31,691 ¡Se los daré! 204 00:15:31,691 --> 00:15:34,081 ¿Qué? ¿Nos das tu tesoro? 205 00:15:34,081 --> 00:15:34,801 ¡Así es! 206 00:15:36,211 --> 00:15:39,981 ¡A cambio de ese tesoro, les pido que se retiren de aquí! 207 00:15:41,031 --> 00:15:43,161 ¿Crees que puedes comprarnos con ese dinero? 208 00:15:43,571 --> 00:15:45,751 Ese tipo da vergüenza ajena. 209 00:15:46,821 --> 00:15:49,991 No seas estúpido. Somos piratas. 210 00:15:49,991 --> 00:15:52,781 ¡Por supuesto que aceptaremos el tesoro! 211 00:15:53,361 --> 00:15:56,771 Sin embargo, no es una razón para retirarnos. 212 00:15:58,391 --> 00:16:00,241 Ti-tienes razón... 213 00:16:02,401 --> 00:16:06,421 Muy bien. Cuando diga "Uno, dos, Jango", te apartarás del camino. 214 00:16:08,091 --> 00:16:09,751 Es el arma de la otra vez... 215 00:16:10,211 --> 00:16:12,341 ¡Uno, dos...! 216 00:16:12,341 --> 00:16:13,191 Jan... 217 00:16:13,191 --> 00:16:15,801 ¡No digas estupideces! 218 00:16:19,791 --> 00:16:21,811 ¡Duele! 219 00:16:21,811 --> 00:16:23,831 ¡¿Qu-quién es esa mujer?! 220 00:16:23,831 --> 00:16:24,631 ¡Capitán! 221 00:16:24,631 --> 00:16:28,311 ¡No es momento para caer en su propia hipnosis y dejar pasar a la gente! 222 00:16:28,761 --> 00:16:33,641 ¡Los tesoros de ese bote son míos! ¡No les daré ni un solo berri! 223 00:16:33,641 --> 00:16:35,301 ¡Ahora mismo iré a recuperarlos! 224 00:16:35,941 --> 00:16:37,331 ¡Oye, eso me dolió! 225 00:16:37,331 --> 00:16:39,741 ¡¿Quién te dijo que podías entregar mis tesoros?! 226 00:16:40,191 --> 00:16:42,951 ¡¿Qué tiene de malo decirlo?! 227 00:16:43,671 --> 00:16:46,041 ¡¿Cómo puedes decir eso después de que te salvé?! 228 00:16:47,201 --> 00:16:50,991 ¡Se me olvidó decírtelo, pero no debes mirar ese aro hasta que termine su espectáculo! 229 00:16:51,451 --> 00:16:53,391 ¡Ese tipo es un hipnotista! 230 00:16:54,541 --> 00:16:55,841 ¿Hi-hipnosis? 231 00:16:56,421 --> 00:17:00,191 ¿Y bien? ¿Dónde está Luffy? Fue el primero en salir corriendo hacia aquí... 232 00:17:00,191 --> 00:17:01,221 No lo sé. 233 00:17:01,221 --> 00:17:04,051 Se acobardó o se perdió por ahí. 234 00:17:05,301 --> 00:17:07,161 Entonces se habrá perdido. 235 00:17:07,161 --> 00:17:09,761 Cielos... ¡Justo en un momento tan crítico! 236 00:17:10,281 --> 00:17:12,001 Yo me pondré a cargo. 237 00:17:12,001 --> 00:17:14,051 Tú les pateas el trasero mientras yo te cubro. 238 00:17:14,741 --> 00:17:16,611 ¡Un momento! ¡¿Por qué tengo que hacerlo yo?! 239 00:17:16,611 --> 00:17:19,041 ¡No puedo luchar contra un grupo tan numeroso! 240 00:17:19,041 --> 00:17:20,371 ¡Soy una chica débil! 241 00:17:20,371 --> 00:17:22,231 ¡No me sobrestimes solo porque sea un hombre! 242 00:17:22,231 --> 00:17:25,871 Estoy tan asustado que mis piernas están temblando... ¡Mira! 243 00:17:25,871 --> 00:17:27,441 ¡¿Y a mí qué?! 244 00:17:27,441 --> 00:17:30,671 ¡Yo estoy tan asustada que tengo lágrimas en los ojos! 245 00:17:31,011 --> 00:17:32,511 ¡Tus ojos están totalmente secos! 246 00:17:32,511 --> 00:17:35,411 ¡Si vas a mentir, intenta que sea más creíble! 247 00:17:35,411 --> 00:17:37,661 ¡Mira quién habla! 248 00:17:37,661 --> 00:17:40,021 No tenemos tiempo para lidiar con ellos. 249 00:17:40,911 --> 00:17:44,431 ¡Acaben con ellos y diríjanse hacia la aldea, muchachos! 250 00:17:49,451 --> 00:17:50,211 ¡Aquí vienen! 251 00:17:50,671 --> 00:17:52,391 Cierto, tengo algunos abrojos. 252 00:17:52,991 --> 00:17:54,981 Vaya, tienes algo útil. 253 00:17:54,981 --> 00:17:55,791 ¡Dame algunos! 254 00:17:59,321 --> 00:18:00,821 ¡Tomen esto! 255 00:18:00,821 --> 00:18:03,351 ¡Infierno de abrojos! 256 00:18:13,461 --> 00:18:15,601 ¡Maldita seas, Nami! 257 00:18:15,601 --> 00:18:16,941 ¡No te pienso perdonar esta! 258 00:18:25,061 --> 00:18:27,421 ¡Lo atravesé! 259 00:18:34,441 --> 00:18:36,531 ¿Hacia dónde está la costa norte? 260 00:18:38,411 --> 00:18:41,461 ¡Directo hacia el norte! 261 00:18:47,861 --> 00:18:49,371 ¡¿En qué dirección está el norte?! 262 00:18:50,001 --> 00:18:50,981 ¡Qué dolor! 263 00:18:53,641 --> 00:18:55,001 ¡Bien, cayeron en la trampa! 264 00:18:55,001 --> 00:18:56,051 ¡Ahora! 265 00:18:56,051 --> 00:18:58,641 Técnica Mortal: Estrella de Plomo. 266 00:19:01,881 --> 00:19:02,891 ¡Cretino! 267 00:19:03,261 --> 00:19:06,011 No lo haces nada mal. ¡Sigue así! 268 00:19:06,011 --> 00:19:08,021 Yo me tomaré un pequeño descanso. 269 00:19:08,021 --> 00:19:10,101 ¡Oye, pero si aún no has peleado! 270 00:19:10,721 --> 00:19:11,431 ¿Qué pasa? 271 00:19:12,201 --> 00:19:14,111 También hay abrojos detrás de nosotros. 272 00:19:14,111 --> 00:19:16,901 ¡Idiota! ¡Los tiraste tú! 273 00:19:18,431 --> 00:19:19,941 ¡Fuera del camino! 274 00:19:29,091 --> 00:19:32,081 ¿De veras pensabas que podrías detenernos? 275 00:19:35,391 --> 00:19:38,421 ¡Vamos, gente! ¡El capitán Kuro nos espera! 276 00:19:44,001 --> 00:19:44,841 ¿Qué le pasa? 277 00:19:44,841 --> 00:19:46,071 ¡Suéltame! 278 00:19:46,071 --> 00:19:48,191 ¡Desgraciado! ¡Suéltame! 279 00:19:48,191 --> 00:19:49,771 Maldito seas... ¡Toma! 280 00:19:50,391 --> 00:19:51,141 ¡Desgraciado! 281 00:19:51,141 --> 00:19:53,771 No les permitiré... 282 00:19:54,891 --> 00:19:56,991 ...atravesar esta cuesta. 283 00:19:58,651 --> 00:20:02,441 Porque solo mentí como suelo hacer... 284 00:20:03,621 --> 00:20:07,881 ¡La aldea tendrá un día pacífico como cualquier otro! 285 00:20:08,521 --> 00:20:11,931 ¡Por eso no los dejaré pasar! 286 00:20:11,931 --> 00:20:13,091 ¡Cállate, maldito mocoso! 287 00:20:16,291 --> 00:20:17,881 ¡Maldita mujerzuela! 288 00:20:21,031 --> 00:20:22,501 ¡Duele! 289 00:20:23,431 --> 00:20:24,561 Tú... 290 00:20:25,491 --> 00:20:28,041 Ya es hora de que lo dejen... 291 00:20:30,571 --> 00:20:31,781 ¡Oigan, muchachos! 292 00:20:32,281 --> 00:20:35,591 ¡No se preocupen por esos dos y sigan adelante de una buena vez! 293 00:20:35,591 --> 00:20:38,091 ¿Acaso han olvidado el plan del capitán Kuro? 294 00:20:38,661 --> 00:20:40,771 Si su plan llegara a arruinarse... 295 00:20:40,771 --> 00:20:43,301 ¡Nos matará a todos! 296 00:20:43,301 --> 00:20:45,831 ¡¿Lo entienden, idiotas?! 297 00:20:46,711 --> 00:20:47,341 Oye... 298 00:20:47,341 --> 00:20:49,281 ¡Sí, apresurémonos en llegar a la aldea! 299 00:20:54,001 --> 00:20:55,381 Deténganse... 300 00:20:55,381 --> 00:20:56,871 Maldición... 301 00:20:57,671 --> 00:20:58,871 ¡Detente! 302 00:20:59,541 --> 00:21:01,641 ¡Detente! ¡No vayas a la aldea! 303 00:21:01,641 --> 00:21:02,591 ¡Cállate! 304 00:21:10,831 --> 00:21:13,581 Deténganse... Por favor... 305 00:21:14,421 --> 00:21:16,871 ¡Por favor, no los maten! 306 00:21:17,191 --> 00:21:18,921 Amo esta aldea... 307 00:21:20,031 --> 00:21:21,961 ¡Quiero protegerla! 308 00:21:37,401 --> 00:21:39,941 ¿Qu-qué fue eso, capitán Jango? 309 00:21:39,941 --> 00:21:42,501 ¡No nos dijeron que hubiera gente como ellos en la aldea! 310 00:21:43,511 --> 00:21:44,961 Ya era hora... 311 00:21:48,701 --> 00:21:51,091 ¿Qué demonios hacían esos debiluchos aquí? 312 00:21:51,091 --> 00:21:53,571 ¿Cómo voy a saberlo? Pero aún no me siento satisfecho. 313 00:21:54,801 --> 00:21:58,141 ¡Nami! ¡¿Cómo te atreviste a patearme?! 314 00:21:58,141 --> 00:21:59,771 ¡Usopp, idiota! 315 00:21:59,771 --> 00:22:02,611 ¡No me dijiste en qué dirección estaba el norte! 316 00:22:04,791 --> 00:22:06,591 ¿Quiénes son ellos? 317 00:22:12,991 --> 00:22:14,121 Llegan tarde. 318 00:22:14,831 --> 00:22:22,651 Esos idiotas saben muy bien qué les sucede a aquellos que arruinan mis planes. 319 00:22:29,551 --> 00:22:31,611 Se están tomando su tiempo... 320 00:22:32,091 --> 00:22:35,461 Si han olvidado lo que les pasará... 321 00:22:37,401 --> 00:22:39,001 ¡Los mataré a todos! 322 00:22:59,551 --> 00:23:01,791 Es Klahadore, de la mansión. 323 00:23:02,501 --> 00:23:05,621 ¿Por qué se dirige hacia la costa tan temprano? 324 00:23:10,051 --> 00:23:13,601 Cuando era pequeño, 325 00:23:13,601 --> 00:23:24,341 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 326 00:23:24,341 --> 00:23:31,381 Y siempre he estado buscando ese lugar milagroso 327 00:23:31,381 --> 00:23:38,361 para llegar antes que alguien más a él. 328 00:23:41,021 --> 00:23:52,461 Si el mundo va a cambiar... 329 00:23:52,461 --> 00:23:59,541 antes de que pueda conseguir mi sueño 330 00:23:59,541 --> 00:24:06,701 entonces llévame a esa época en la que no sabía nada 331 00:24:06,701 --> 00:24:19,201 para que mis recuerdos no desaparezcan. 332 00:24:25,371 --> 00:24:26,541 ¿Es aquí? 333 00:24:26,541 --> 00:24:29,711 ¡Maldita seas, Nami! ¿Cómo te atreviste a dejarme ahí tirado? 334 00:24:29,711 --> 00:24:31,921 Rayos, Zoro está muy enfadado. 335 00:24:31,921 --> 00:24:33,301 ¡Prepárate para morir, Nami! 336 00:24:33,301 --> 00:24:35,901 ¡Ya sé! ¡Te irás a dormir cuando diga "Uno, dos, Jango"! 337 00:24:35,901 --> 00:24:37,301 ¡Nadie se dormiría con eso! 338 00:24:37,301 --> 00:24:39,751 ¡Oye, Luffy! ¡No te duermas! 339 00:24:39,751 --> 00:24:40,881 ¡Mira la mano de ese tipo! 340 00:24:40,881 --> 00:24:42,481 ¡No cambies el tema! 341 00:24:42,481 --> 00:24:43,701 En el próximo episodio de One Piece: 342 00:24:43,701 --> 00:24:46,841 "¡El temible dúo! Los hermanos Nyaban contra Zoro". 343 00:24:46,351 --> 00:24:50,071 ¡El temible dúo! Los hermanos Nyaban contra Zoro 344 00:24:46,841 --> 00:24:49,321 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!