1
00:00:27,981 --> 00:00:29,711
La voluntad heredada...
2
00:00:29,711 --> 00:00:31,901
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,481 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,371 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,051
Solo creo en el futuro,
me da lo mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,051 --> 00:01:01,561
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,561 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,081
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,001
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:05,491 --> 00:02:08,501
¡Hola, Apis! ¿Con quién estás hablando?
20
00:02:08,501 --> 00:02:10,671
¡No! ¡No se acerquen!
21
00:02:13,171 --> 00:02:17,401
¿La Isla Perdida no se
hundió hace mucho tiempo?
22
00:02:17,401 --> 00:02:22,171
El abuelo Ryu dice que la isla
volverá a la superficie.
23
00:02:22,851 --> 00:02:27,181
Pero no recuerda exactamente dónde está.
24
00:02:27,181 --> 00:02:29,311
No tengo ninguna pista...
25
00:02:29,961 --> 00:02:34,021
Se separó de sus compañeros
y ahora está desfallecido.
26
00:02:34,021 --> 00:02:37,201
Pero quiero que el abuelo Ryu regrese
a su hogar cueste lo que cueste.
27
00:02:37,201 --> 00:02:43,921
Él siempre me dice que recuperará sus
energías cuando regrese al nido de los dragones.
28
00:02:43,921 --> 00:02:46,491
Por eso la encontraré cueste lo que cueste.
29
00:02:47,351 --> 00:02:49,581
¡Bien! ¡Entonces yo lo llevaré a ella!
30
00:02:50,351 --> 00:02:51,751
¡Lo llevaré a la Isla Perdida!
31
00:02:51,751 --> 00:02:54,161
¡Luffy! ¡¿No escuchaste la historia?!
32
00:02:54,161 --> 00:02:57,031
¡La Isla Perdida se hundió en el mar!
33
00:02:57,031 --> 00:02:59,721
Pero si los dragones milenarios
existen de verdad,
34
00:02:59,721 --> 00:03:03,071
seguramente la Isla Perdida también
debe existir en algún lugar.
35
00:03:03,071 --> 00:03:04,611
¿Una isla que no está en ningún mapa?
36
00:03:04,611 --> 00:03:06,721
Sí, ¡por eso vamos a ir a ella!
37
00:03:06,721 --> 00:03:15,741
¡El ataque de Eric!
¡Gran escape de la Isla Barco de Guerra!
38
00:03:10,521 --> 00:03:14,731
¡El ataque de Eric! ¡Gran escape
de la Isla Barco de Guerra!
39
00:03:19,251 --> 00:03:21,261
¡Qué calor!
40
00:03:22,991 --> 00:03:24,451
¡¿Qué rayos es eso?!
41
00:03:24,451 --> 00:03:26,211
¿Otra vez la Marina?
42
00:03:27,721 --> 00:03:30,781
¡Oigan, chicos! ¡Esto es genial!
43
00:03:31,521 --> 00:03:33,161
¿Qué pasa aquí?
44
00:03:34,751 --> 00:03:42,081
Y el 1201er rey...
45
00:03:42,081 --> 00:03:44,771
No lo puedo creer,
¿aún sigue contando la historia?
46
00:03:44,771 --> 00:03:47,001
Oye, escucha lo que tengo que decir.
47
00:03:50,281 --> 00:03:52,981
¿Qué pasa? ¿Ya amaneció?
48
00:03:54,781 --> 00:03:59,231
La historia del anciano era tan larga
que me dormí sin darme cuenta...
49
00:04:03,641 --> 00:04:06,661
¡Tenemos problemas!
Bokuden-san, ¿dónde está Apis?
50
00:04:07,281 --> 00:04:08,291
¿Qué ocurre?
51
00:04:08,291 --> 00:04:10,801
Ustedes son piratas, ¿verdad?
52
00:04:10,801 --> 00:04:13,411
¡Una flota de la Marina
está bloqueando el puerto!
53
00:04:13,921 --> 00:04:16,891
No me digas que vinieron
para capturar a Apis...
54
00:04:16,891 --> 00:04:19,851
¿Por qué persiguen a esa niña?
55
00:04:19,851 --> 00:04:22,531
Chicos, vengan conmigo.
56
00:04:22,531 --> 00:04:23,911
¡Enseguida, Nami-san!
57
00:04:23,911 --> 00:04:24,921
¿Por qué?
58
00:04:24,921 --> 00:04:26,251
Tú hazlo.
59
00:04:26,251 --> 00:04:27,851
¿Qué hacemos con el anciano?
60
00:04:28,541 --> 00:04:31,981
Está muy dormido,
será mejor que lo dejemos así.
61
00:04:33,211 --> 00:04:35,341
Oye, cuando Bokuden-san despierte,
62
00:04:35,341 --> 00:04:38,401
dile que nosotros protegeremos a Apis.
63
00:04:38,401 --> 00:04:39,501
De acuerdo.
64
00:04:45,441 --> 00:04:48,371
¡Veo su barco a proa estribor!
65
00:04:48,371 --> 00:04:52,831
¡Bien! ¡La unidad terrestre me
acompañará a la Isla Barco de Guerra!
66
00:04:53,441 --> 00:04:56,211
¡Los demás se ocuparán
de apoderarse de su barco!
67
00:05:10,091 --> 00:05:11,741
¡Hola a todos!
68
00:05:11,741 --> 00:05:15,951
Este es el dragón milenario del
que hablaba el abuelo Bokuden.
69
00:05:15,951 --> 00:05:18,661
¡¿No creen que es genial?!
70
00:05:18,661 --> 00:05:20,721
¡No hables como si fuera tuyo!
71
00:05:21,441 --> 00:05:25,151
¿A medida que nos acercamos al Grand
Line nos iremos topando con estas cosas?
72
00:05:25,791 --> 00:05:29,651
También están los Reyes del Mar,
así que imagino que es una posibilidad...
73
00:05:32,361 --> 00:05:35,341
¡¿Y de verdad es inofensivo?!
74
00:05:39,301 --> 00:05:41,601
Cada tanto se pone algo senil
75
00:05:41,601 --> 00:05:44,981
y los puede confundir con comida,
así que tengan cuidado de que no los trague.
76
00:05:45,421 --> 00:05:47,841
¡Demasiado tarde!
77
00:05:47,841 --> 00:05:49,901
Pero no duele, ¿verdad?
78
00:05:51,901 --> 00:05:53,721
Se podría decir que juega a mordernos.
79
00:05:53,721 --> 00:05:57,931
Pero ¡¿qué dices?!
¡Esta cosa no es una mascota!
80
00:05:57,931 --> 00:05:59,521
¡Mejor deja que te coma!
81
00:05:59,521 --> 00:06:01,691
¡Zoro!
82
00:06:02,481 --> 00:06:04,521
Mejor no lo hagas, se va a intoxicar.
83
00:06:04,521 --> 00:06:06,081
¡¿Qué dijiste, Cocinero Amoroso?!
84
00:06:11,971 --> 00:06:15,911
El objetivo de la Marina
es este dragón milenario.
85
00:06:16,471 --> 00:06:19,021
En realidad, los traje
aquí porque nos gustaría
86
00:06:19,021 --> 00:06:22,951
que este dragón milenario
regresase a la Isla Perdida.
87
00:06:22,951 --> 00:06:25,011
¡¿Qué tonterías dices?!
88
00:06:25,011 --> 00:06:27,201
¡La Marina intenta acorralarnos!
89
00:06:27,201 --> 00:06:29,471
Nos va a costar muchísimo escapar,
90
00:06:29,471 --> 00:06:31,131
¿cómo haríamos para llevar
este animal tan grande?
91
00:06:29,961 --> 00:06:31,131
El abuelo Ryu...
92
00:06:31,521 --> 00:06:33,751
quiere regresar a su hogar.
93
00:06:34,531 --> 00:06:35,851
Por eso...
94
00:06:35,851 --> 00:06:40,491
No me digas que le prometiste
que lo llevarías a su hogar, Luffy.
95
00:06:40,491 --> 00:06:42,681
Sí, le prometí que lo llevaría a su hogar.
96
00:06:44,111 --> 00:06:47,281
¡¿Y cómo vamos a hacerlo si no
sabemos dónde está esa isla?!
97
00:06:47,281 --> 00:06:49,941
¡¿Cómo piensas llegar a ella?!
98
00:06:49,941 --> 00:06:51,901
Nos las arreglaremos de alguna forma.
99
00:06:51,901 --> 00:06:53,851
¡No lo haremos!
100
00:06:53,851 --> 00:06:58,651
Pensé que el abuelo Ryu se mejoraría
si regresaba a su hogar...
101
00:07:00,051 --> 00:07:03,201
Los animales tienen un instinto migratorio.
102
00:07:03,201 --> 00:07:06,521
Es probable que este dragón
milenario sepa algo.
103
00:07:07,281 --> 00:07:09,601
¡Sí, encontremos la Isla Perdida!
104
00:07:09,601 --> 00:07:11,621
Sí, pero...
105
00:07:11,621 --> 00:07:14,051
Bueno, nos las arreglaremos de alguna forma.
106
00:07:14,051 --> 00:07:16,121
Zoro...
107
00:07:16,121 --> 00:07:18,871
Estoy de acuerdo con eso,
pero ¿qué haremos con él?
108
00:07:18,871 --> 00:07:21,261
Nos costará mucho trabajo
bajarlo de la montaña.
109
00:07:23,641 --> 00:07:28,691
Primero tenemos que construir un carro
grande para que entre el abuelo Ryu.
110
00:07:32,361 --> 00:07:34,251
¡Qué bien!
111
00:07:35,401 --> 00:07:37,911
¡Gomu Gomu no Gatling!
112
00:08:11,151 --> 00:08:12,741
¿Esto te alcanzará?
113
00:08:12,741 --> 00:08:15,021
Sí. Muy bien.
114
00:08:15,021 --> 00:08:19,541
Ya no me dejan alternativa...
Está bien, lo haré.
115
00:08:26,611 --> 00:08:28,231
Bueno, supongo que ya está listo.
116
00:08:28,801 --> 00:08:32,071
¡No se va a romper a pesar de que
el abuelo Ryu se monte en él!
117
00:08:32,071 --> 00:08:33,021
Es cierto.
118
00:08:34,581 --> 00:08:39,201
Pero la Marina está bloqueando el puerto.
¿Qué haremos con el barco?
119
00:08:40,241 --> 00:08:42,481
¿No crees que nos las
arreglaremos de algún modo?
120
00:08:42,481 --> 00:08:43,531
No.
121
00:08:43,531 --> 00:08:44,651
¿Los asaltamos?
122
00:08:44,651 --> 00:08:46,931
Sí, es una buena idea.
123
00:08:46,931 --> 00:08:49,641
No podremos hacerlo porque
tenemos al abuelo Ryu.
124
00:08:50,251 --> 00:08:53,391
Tengo una idea para trasladarlo.
125
00:08:54,111 --> 00:08:58,371
Por cierto, me gustaría que llevaran
al Going Merry al otro lado de la isla.
126
00:08:58,671 --> 00:09:02,331
¡Bien! Yo lo haré, después de todo,
es el valioso barco que nos regaló Kaya.
127
00:09:02,331 --> 00:09:03,911
¡Es genial!
128
00:09:03,911 --> 00:09:06,421
Sin embargo... Zoro tendrá que acompañarme.
129
00:09:06,421 --> 00:09:07,521
¿Yo?
130
00:09:07,521 --> 00:09:09,121
Bien, lo dejo en sus manos.
131
00:09:09,421 --> 00:09:12,301
Entonces... ¿Qué les parece
si esperamos hasta el anochecer?
132
00:09:12,301 --> 00:09:13,401
¡No!
133
00:09:16,631 --> 00:09:21,011
Lleven el barco hasta la orilla de ese
cabo que se parece a la nariz de Usopp.
134
00:09:22,611 --> 00:09:24,981
¡Es cierto! Es la nariz de Usopp.
135
00:09:24,981 --> 00:09:28,241
¿Y qué vamos a hacer?
Llevar el barco hasta ahí no...
136
00:09:28,241 --> 00:09:29,301
No te preocupes.
137
00:09:29,811 --> 00:09:32,941
No creo que encuentren este
lugar tan fácilmente.
138
00:09:32,941 --> 00:09:34,561
Sea como sea, dense prisa.
139
00:09:34,561 --> 00:09:38,401
¿Eh? Hacer las cosas tan
arriesgadamente no...
140
00:09:37,641 --> 00:09:40,761
Sanji-kun y Luffy subirán
al abuelo Ryu al carro.
141
00:09:40,761 --> 00:09:42,441
¡Entendido, Nami-san!
142
00:09:49,471 --> 00:09:52,671
Anciano, ¿dónde escondes a esta niña?
143
00:09:55,501 --> 00:09:58,111
¡Oye! ¡Despierta!
144
00:09:59,931 --> 00:10:03,551
¿Ya les hablé sobre el 1201er rey?
145
00:10:04,191 --> 00:10:06,031
¿D-de qué hablas?
146
00:10:06,031 --> 00:10:07,531
¡Teniente!
147
00:10:08,061 --> 00:10:11,271
¡Hay rastros de que algo fue
arrastrado en el patio trasero!
148
00:10:14,451 --> 00:10:16,781
¡¿Encontraste algo, Eric?!
149
00:10:19,511 --> 00:10:22,021
Ellos debieron dejar este rastro.
150
00:10:22,811 --> 00:10:25,691
Seguramente se esconden en
algún lugar de la montaña.
151
00:10:26,231 --> 00:10:28,711
¡Bien, vamos a rastrearlos!
152
00:10:31,051 --> 00:10:34,551
¡Por eso dije que debíamos
esperar a la noche!
153
00:10:37,431 --> 00:10:38,971
¡¿Qué haces?!
154
00:10:57,731 --> 00:10:58,641
Me adelantaré.
155
00:11:12,591 --> 00:11:13,371
¡Son ellos!
156
00:11:13,371 --> 00:11:14,881
¡Que no escapen! ¡Disparen!
157
00:11:25,801 --> 00:11:28,281
¡¿Había otro de ellos?!
158
00:11:28,281 --> 00:11:30,231
¡Alto! ¡Alto ahí!
159
00:11:30,231 --> 00:11:33,111
¡Les dispararemos si no se detienen!
160
00:11:33,111 --> 00:11:34,491
¡Oigan!
161
00:11:33,601 --> 00:11:34,491
¡Alto!
162
00:11:42,851 --> 00:11:46,391
¡¿Qué?! ¡¿Quieren embestirnos?!
163
00:11:53,971 --> 00:11:55,571
¡Van a estrellarse!
164
00:11:55,571 --> 00:11:56,851
¡Arríen las velas!
165
00:11:56,851 --> 00:11:58,961
¡Es demasiado tarde!
166
00:12:33,851 --> 00:12:35,801
¡Prepárense para zarpar!
167
00:12:35,801 --> 00:12:36,711
¡Sí, señor!
168
00:12:38,591 --> 00:12:40,371
¡Leven el ancla!
169
00:12:42,421 --> 00:12:44,091
¡Arríen las velas!
170
00:12:47,711 --> 00:12:50,091
¡Persigan a ese barco pirata!
171
00:12:50,091 --> 00:12:51,131
¡Sí, señor!
172
00:13:35,411 --> 00:13:37,061
¡Ahí vienen!
173
00:13:42,971 --> 00:13:46,571
¡Tenemos problemas! ¡El ave dice
que la Marina se aproxima a nosotros!
174
00:13:52,931 --> 00:13:55,791
Vaya, vinieron antes de lo que esperaba...
175
00:13:55,791 --> 00:13:58,001
¡¿Qué vamos a hacer?!
176
00:13:58,001 --> 00:14:01,401
No te preocupes, tenemos a estos dos.
177
00:14:05,181 --> 00:14:10,741
Saldremos cuando el Going Merry llegue
a ese cabo que se parece a la nariz de Usopp.
178
00:14:18,591 --> 00:14:20,681
Esa mocosa está ahí arriba.
179
00:14:22,461 --> 00:14:24,281
¿Qu-qué es eso?
180
00:14:24,281 --> 00:14:26,021
¡Es un monstruo!
181
00:14:31,731 --> 00:14:35,351
Al fin encontré la Dragonita,
el elixir de la inmortalidad.
182
00:14:36,361 --> 00:14:40,661
¡No entren en pánico! ¡Ese es el dragón
milenario que hemos estado buscando!
183
00:14:40,661 --> 00:14:44,701
¡Nos acercaremos a ellos sin que lo
noten y lo capturaremos en el acto!
184
00:14:44,701 --> 00:14:45,631
¡Sí, señor!
185
00:14:51,381 --> 00:14:55,821
¡Maldición! ¡Nos costó tanto escapar...!
186
00:14:56,931 --> 00:14:58,821
Todavía no lo hemos hecho.
187
00:15:01,441 --> 00:15:04,691
¡Que no escapen! ¡Tenemos que capturarlos!
188
00:15:06,011 --> 00:15:09,841
¡Zoro! ¡Zoro! ¡Zoro! ¡Zoro!
¡Encárgate de la vela!
189
00:15:09,841 --> 00:15:11,521
¡Entendido! ¡Déjamelo a mí!
190
00:15:14,831 --> 00:15:17,801
¡Maldición! ¡Su barco es muy rápido
a pesar de ser tan grande!
191
00:15:27,021 --> 00:15:29,851
¡No! ¡No disparen al abuelo Ryu!
192
00:15:29,851 --> 00:15:30,631
¡Apis!
193
00:15:32,231 --> 00:15:33,091
¡Abuelo Ryu!
194
00:15:40,231 --> 00:15:44,021
Como pensaba, esa mocosa está
relacionada con el dragón milenario.
195
00:15:44,811 --> 00:15:49,631
Aunque jamás habría pensado
que encontraría a uno vivo.
196
00:15:50,291 --> 00:15:52,431
Esa mocosa ya no me importa.
197
00:15:53,101 --> 00:15:58,441
Ese dragón posee el elixir de la
inmortalidad que tanto hemos buscado.
198
00:15:59,591 --> 00:16:00,251
¡Fuego!
199
00:16:03,901 --> 00:16:05,381
¡No lo hagan!
200
00:16:10,621 --> 00:16:11,921
¡Se las devuelvo!
201
00:16:16,001 --> 00:16:17,381
¡¿Qué pasó?!
202
00:16:17,381 --> 00:16:19,891
Las balas acaban de...
203
00:16:20,771 --> 00:16:22,891
Así que comiste una Fruta del Diablo.
204
00:16:22,891 --> 00:16:25,231
Así es. Soy un hombre de goma.
205
00:16:25,751 --> 00:16:27,421
¿Un hombre de goma?
206
00:16:27,421 --> 00:16:28,651
¿Una Fruta del Diablo?
207
00:16:28,651 --> 00:16:30,231
¿Qué es eso?
208
00:16:30,771 --> 00:16:31,411
Usen...
209
00:16:31,411 --> 00:16:34,201
¡Usen espadas! ¡Las balas
no le harán nada a la goma!
210
00:16:36,841 --> 00:16:37,751
¡Sanji-kun!
211
00:16:37,751 --> 00:16:39,031
¡Sí, Nami-san!
212
00:16:42,751 --> 00:16:45,261
¡Gomu Gomu no Gatling!
213
00:16:54,171 --> 00:16:55,791
¿Y ustedes son marinos?
214
00:16:56,531 --> 00:16:59,051
Por Dios, qué tipos tan inútiles.
215
00:17:07,331 --> 00:17:08,141
¿Qué fue eso?
216
00:17:08,141 --> 00:17:08,901
¿Un cuchillo?
217
00:17:29,841 --> 00:17:32,061
Soy Eric, el Torbellino.
218
00:17:32,721 --> 00:17:35,671
Soy un mercenario contratado
por Nelson Royal.
219
00:17:36,611 --> 00:17:38,701
No tenemos nada que tratar con unos piratas.
220
00:17:38,701 --> 00:17:41,631
Nuestro interés está en el dragón
milenario que está a sus espaldas.
221
00:17:42,221 --> 00:17:46,641
Si se interponen en mi camino, serán
víctimas del corte de viento de mi fruta Kama Kama.
222
00:17:46,641 --> 00:17:48,441
Oye, dijo Cama Cama...
223
00:17:46,651 --> 00:17:50,041
Yo también poseo los poderes
de una Fruta del Diablo.
224
00:17:48,441 --> 00:17:49,131
¿Una cama?
225
00:17:49,131 --> 00:17:50,021
¿Qué hacemos?
226
00:17:50,021 --> 00:17:51,081
¿Qué hacemos?
227
00:17:51,591 --> 00:17:52,151
¡Nami!
228
00:17:53,261 --> 00:17:55,111
¿Todavía no has terminado?
229
00:17:55,701 --> 00:17:56,681
¡Me falta poco!
230
00:17:56,681 --> 00:18:00,081
Nami-san se ve maravillosa
cuando mira el mar a la distancia.
231
00:18:00,081 --> 00:18:01,931
¡Date prisa!
232
00:18:02,441 --> 00:18:04,021
¡Oigan, infelices!
233
00:18:04,021 --> 00:18:06,431
¡¿No me escuchan?!
234
00:18:07,041 --> 00:18:09,501
Eres Eric, el de la cama, ¿no?
Sí te escuchamos.
235
00:18:09,501 --> 00:18:12,951
¡No! ¡No hablaba de una cama!
236
00:18:12,951 --> 00:18:15,261
¡Mi fruta se llama Kama Kama
y sirve para hacer cortes de viento!
237
00:18:15,261 --> 00:18:17,721
Igual tienes una cama. ¡Era broma!
238
00:18:20,621 --> 00:18:23,451
Te arrepentirás de haberme hecho enfadar.
239
00:18:24,681 --> 00:18:26,121
¡Kama Kama no...
240
00:18:28,741 --> 00:18:30,271
Tsumujikaze!
241
00:18:31,481 --> 00:18:32,291
¡Duele!
242
00:18:34,321 --> 00:18:35,361
¡¿Qué fue eso?!
243
00:18:35,361 --> 00:18:38,191
Ya veo. A eso se refería
con un corte de viento.
244
00:18:39,991 --> 00:18:43,381
El viento que creo tiene el mismo
filo que una espada legendaria.
245
00:18:43,881 --> 00:18:49,071
No importa lo entrenados que estén,
puedo cortarlos en pedazos fácilmente.
246
00:18:51,061 --> 00:18:52,121
¿Todavía no?
247
00:18:52,121 --> 00:18:53,331
No, todavía no.
248
00:18:54,231 --> 00:18:56,081
Vamos, háganse a un lado.
249
00:18:56,081 --> 00:18:58,301
Entréguenme el dragón milenario.
250
00:18:58,561 --> 00:18:59,621
¡Ni loco!
251
00:19:00,161 --> 00:19:03,971
¿Quieres probar el Kama Kama
no Tsumujikaze de nuevo?
252
00:19:03,971 --> 00:19:06,681
¡¿Todavía no estamos listos, Nami-san?!
253
00:19:06,681 --> 00:19:08,311
¡Llegaron! ¡Ya llegaron!
254
00:19:09,091 --> 00:19:11,631
¡Ahora, Sanji-kun, Luffy!
255
00:19:11,631 --> 00:19:13,671
¡Sí, Nami-swan!
256
00:19:13,671 --> 00:19:14,611
¡¿Qué?!
257
00:19:14,611 --> 00:19:16,231
¡Ya vamos!
258
00:19:17,661 --> 00:19:20,901
¡Yo seré tu catapulta del amor, Nami-san!
259
00:19:27,451 --> 00:19:28,291
¡No escaparán!
260
00:19:28,291 --> 00:19:30,621
¡Gomu Gomu no...
261
00:19:30,621 --> 00:19:32,541
¡Kama Kama no...
262
00:19:33,041 --> 00:19:34,791
Pistol!
263
00:19:35,201 --> 00:19:36,651
Tsumujikaze!
264
00:19:41,601 --> 00:19:42,611
No los dejaré escapar.
265
00:19:50,451 --> 00:19:52,101
¡Vamos a chocar contra una roca!
266
00:19:52,101 --> 00:19:52,691
¡Luffy!
267
00:19:52,691 --> 00:19:56,431
¡Gomu Gomu no Gatling!
268
00:20:08,191 --> 00:20:10,331
¡¿Qué estamos haciendo?!
269
00:20:11,491 --> 00:20:13,341
Bueno, así se hace.
270
00:20:15,721 --> 00:20:17,421
¡Idiota!
271
00:20:22,591 --> 00:20:23,891
Estuvo cerca...
272
00:20:51,891 --> 00:20:54,721
Dijo que nos acercáramos a
la orilla de ese cabo, ¿no?
273
00:20:54,721 --> 00:20:55,921
Sí.
274
00:20:59,491 --> 00:21:01,381
Maldición, no pudimos librarnos de ellos.
275
00:21:01,661 --> 00:21:03,381
Eso parece.
276
00:21:04,121 --> 00:21:07,341
Bueno, tendremos que asaltarlos...
277
00:21:11,111 --> 00:21:12,441
¡Vamos! ¡Vamos!
278
00:21:13,591 --> 00:21:14,991
¡Vamos!
279
00:21:39,821 --> 00:21:41,841
¡Ese plan era una locura!
280
00:21:44,351 --> 00:21:46,381
Bueno, todo salió bien.
281
00:21:47,671 --> 00:21:48,921
Exactamente.
282
00:21:50,131 --> 00:21:53,331
¡Persíganlos! ¡Persigan ese barco!
283
00:21:53,331 --> 00:21:57,511
¡No podemos movernos porque
el mástil nos obstruye el camino!
284
00:21:57,511 --> 00:21:59,091
¡¿Qué?!
285
00:22:01,401 --> 00:22:02,751
Esto debería servir.
286
00:22:03,341 --> 00:22:04,551
Qué divertido fue.
287
00:22:04,551 --> 00:22:06,021
¡Qué divertido!
288
00:22:07,131 --> 00:22:09,121
¿No te lastimaste, Apis?
289
00:22:09,641 --> 00:22:10,581
¡No!
290
00:22:10,581 --> 00:22:14,221
Podemos partir cuando quieras, Luffy.
291
00:22:14,221 --> 00:22:15,541
¡Bien!
292
00:22:15,941 --> 00:22:20,391
¡Emprendamos rumbo hacia la Isla Perdida!
293
00:22:21,181 --> 00:22:22,261
¿Y hacia dónde vamos?
294
00:22:22,261 --> 00:22:25,211
¿Hacia allá? ¿O quizás
hacia este otro lado?
295
00:22:25,211 --> 00:22:26,641
¿Eh? ¿Eh? ¿Eh?
296
00:22:26,641 --> 00:22:29,431
¿Vamos a estar bien con un
capitán tan poco confiable?
297
00:22:29,911 --> 00:22:31,961
Bueno, tendremos que
partir hacia algún lado.
298
00:22:31,961 --> 00:22:34,271
Después de todo, no está en ningún mapa...
299
00:22:34,711 --> 00:22:38,141
¡Nami-san se ve maravillosa
cuando se muestra tan decidida!
300
00:22:38,871 --> 00:22:40,111
Oigan...
301
00:23:00,671 --> 00:23:05,441
¡Nuestro destino es la Isla Perdida!
302
00:23:11,131 --> 00:23:15,931
Mis incontenibles sentimientos
no logran conectar contigo
303
00:23:15,931 --> 00:23:20,771
a pesar de que aprieto tu mano con firmeza.
304
00:23:20,771 --> 00:23:25,691
Partiré de aquí yo sola,
305
00:23:25,921 --> 00:23:30,651
así que continúa mirándome mientras
me voy perdiendo en el horizonte.
306
00:23:35,661 --> 00:23:40,761
Lo he estado pensando un
poco desde esta mañana...
307
00:23:40,761 --> 00:23:45,501
¿Por qué serán tan cálidos?
308
00:23:45,501 --> 00:23:55,151
En algún momento dejé de ser
capaz de alejarme de ello.
309
00:23:56,851 --> 00:24:01,811
Quiero atrapar esos sentimientos
que salieron corriendo,
310
00:24:01,811 --> 00:24:06,611
y hasta yo misma estoy
a punto de excederme...
311
00:24:06,611 --> 00:24:11,321
Quiero abrazar esos sueños
míos que salieron a volar...
312
00:24:11,601 --> 00:24:16,981
Estando contigo puedo correr hacia ellos.
313
00:24:25,331 --> 00:24:27,001
¿Hacia dónde está la Isla Perdida?
314
00:24:27,301 --> 00:24:29,751
Ni idea. El abuelo Ryu
está dormido, así que...
315
00:24:29,751 --> 00:24:31,421
¿Cómo puedes ser tan irresponsable?
316
00:24:31,421 --> 00:24:33,161
No la encuentro en ninguna
carta de navegación.
317
00:24:33,161 --> 00:24:35,261
¡Un barco apareció frente a nosotros!
318
00:24:35,261 --> 00:24:37,441
¡Es el Going Merry!
319
00:24:37,441 --> 00:24:39,141
Oigan, este lugar...
320
00:24:39,141 --> 00:24:41,521
¡¿Esta es la isla legendaria?!
321
00:24:41,521 --> 00:24:42,821
En el próximo episodio de One Piece:
322
00:24:42,821 --> 00:24:45,531
"¡La solitaria isla en el lejano mar!
La legendaria Isla Perdida".
323
00:24:45,531 --> 00:24:47,941
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
324
00:24:47,051 --> 00:24:50,011
¡La solitaria isla en el lejano mar!
La legendaria Isla Perdida