1 00:00:27,981 --> 00:00:29,711 La voluntad heredada... 2 00:00:29,711 --> 00:00:31,901 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,481 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,371 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,051 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,051 --> 00:01:01,561 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,561 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,081 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,001 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:05,491 --> 00:02:08,501 ¡Hola, Apis! ¿Con quién estás hablando? 20 00:02:08,501 --> 00:02:10,671 ¡No! ¡No se acerquen! 21 00:02:13,171 --> 00:02:17,401 ¿La Isla Perdida no se hundió hace mucho tiempo? 22 00:02:17,401 --> 00:02:22,171 El abuelo Ryu dice que la isla volverá a la superficie. 23 00:02:22,851 --> 00:02:27,181 Pero no recuerda exactamente dónde está. 24 00:02:27,181 --> 00:02:29,311 No tengo ninguna pista... 25 00:02:29,961 --> 00:02:34,021 Se separó de sus compañeros y ahora está desfallecido. 26 00:02:34,021 --> 00:02:37,201 Pero quiero que el abuelo Ryu regrese a su hogar cueste lo que cueste. 27 00:02:37,201 --> 00:02:43,921 Él siempre me dice que recuperará sus energías cuando regrese al nido de los dragones. 28 00:02:43,921 --> 00:02:46,491 Por eso la encontraré cueste lo que cueste. 29 00:02:47,351 --> 00:02:49,581 ¡Bien! ¡Entonces yo lo llevaré a ella! 30 00:02:50,351 --> 00:02:51,751 ¡Lo llevaré a la Isla Perdida! 31 00:02:51,751 --> 00:02:54,161 ¡Luffy! ¡¿No escuchaste la historia?! 32 00:02:54,161 --> 00:02:57,031 ¡La Isla Perdida se hundió en el mar! 33 00:02:57,031 --> 00:02:59,721 Pero si los dragones milenarios existen de verdad, 34 00:02:59,721 --> 00:03:03,071 seguramente la Isla Perdida también debe existir en algún lugar. 35 00:03:03,071 --> 00:03:04,611 ¿Una isla que no está en ningún mapa? 36 00:03:04,611 --> 00:03:06,721 Sí, ¡por eso vamos a ir a ella! 37 00:03:06,721 --> 00:03:15,741 ¡El ataque de Eric! ¡Gran escape de la Isla Barco de Guerra! 38 00:03:10,521 --> 00:03:14,731 ¡El ataque de Eric! ¡Gran escape de la Isla Barco de Guerra! 39 00:03:19,251 --> 00:03:21,261 ¡Qué calor! 40 00:03:22,991 --> 00:03:24,451 ¡¿Qué rayos es eso?! 41 00:03:24,451 --> 00:03:26,211 ¿Otra vez la Marina? 42 00:03:27,721 --> 00:03:30,781 ¡Oigan, chicos! ¡Esto es genial! 43 00:03:31,521 --> 00:03:33,161 ¿Qué pasa aquí? 44 00:03:34,751 --> 00:03:42,081 Y el 1201er rey... 45 00:03:42,081 --> 00:03:44,771 No lo puedo creer, ¿aún sigue contando la historia? 46 00:03:44,771 --> 00:03:47,001 Oye, escucha lo que tengo que decir. 47 00:03:50,281 --> 00:03:52,981 ¿Qué pasa? ¿Ya amaneció? 48 00:03:54,781 --> 00:03:59,231 La historia del anciano era tan larga que me dormí sin darme cuenta... 49 00:04:03,641 --> 00:04:06,661 ¡Tenemos problemas! Bokuden-san, ¿dónde está Apis? 50 00:04:07,281 --> 00:04:08,291 ¿Qué ocurre? 51 00:04:08,291 --> 00:04:10,801 Ustedes son piratas, ¿verdad? 52 00:04:10,801 --> 00:04:13,411 ¡Una flota de la Marina está bloqueando el puerto! 53 00:04:13,921 --> 00:04:16,891 No me digas que vinieron para capturar a Apis... 54 00:04:16,891 --> 00:04:19,851 ¿Por qué persiguen a esa niña? 55 00:04:19,851 --> 00:04:22,531 Chicos, vengan conmigo. 56 00:04:22,531 --> 00:04:23,911 ¡Enseguida, Nami-san! 57 00:04:23,911 --> 00:04:24,921 ¿Por qué? 58 00:04:24,921 --> 00:04:26,251 Tú hazlo. 59 00:04:26,251 --> 00:04:27,851 ¿Qué hacemos con el anciano? 60 00:04:28,541 --> 00:04:31,981 Está muy dormido, será mejor que lo dejemos así. 61 00:04:33,211 --> 00:04:35,341 Oye, cuando Bokuden-san despierte, 62 00:04:35,341 --> 00:04:38,401 dile que nosotros protegeremos a Apis. 63 00:04:38,401 --> 00:04:39,501 De acuerdo. 64 00:04:45,441 --> 00:04:48,371 ¡Veo su barco a proa estribor! 65 00:04:48,371 --> 00:04:52,831 ¡Bien! ¡La unidad terrestre me acompañará a la Isla Barco de Guerra! 66 00:04:53,441 --> 00:04:56,211 ¡Los demás se ocuparán de apoderarse de su barco! 67 00:05:10,091 --> 00:05:11,741 ¡Hola a todos! 68 00:05:11,741 --> 00:05:15,951 Este es el dragón milenario del que hablaba el abuelo Bokuden. 69 00:05:15,951 --> 00:05:18,661 ¡¿No creen que es genial?! 70 00:05:18,661 --> 00:05:20,721 ¡No hables como si fuera tuyo! 71 00:05:21,441 --> 00:05:25,151 ¿A medida que nos acercamos al Grand Line nos iremos topando con estas cosas? 72 00:05:25,791 --> 00:05:29,651 También están los Reyes del Mar, así que imagino que es una posibilidad... 73 00:05:32,361 --> 00:05:35,341 ¡¿Y de verdad es inofensivo?! 74 00:05:39,301 --> 00:05:41,601 Cada tanto se pone algo senil 75 00:05:41,601 --> 00:05:44,981 y los puede confundir con comida, así que tengan cuidado de que no los trague. 76 00:05:45,421 --> 00:05:47,841 ¡Demasiado tarde! 77 00:05:47,841 --> 00:05:49,901 Pero no duele, ¿verdad? 78 00:05:51,901 --> 00:05:53,721 Se podría decir que juega a mordernos. 79 00:05:53,721 --> 00:05:57,931 Pero ¡¿qué dices?! ¡Esta cosa no es una mascota! 80 00:05:57,931 --> 00:05:59,521 ¡Mejor deja que te coma! 81 00:05:59,521 --> 00:06:01,691 ¡Zoro! 82 00:06:02,481 --> 00:06:04,521 Mejor no lo hagas, se va a intoxicar. 83 00:06:04,521 --> 00:06:06,081 ¡¿Qué dijiste, Cocinero Amoroso?! 84 00:06:11,971 --> 00:06:15,911 El objetivo de la Marina es este dragón milenario. 85 00:06:16,471 --> 00:06:19,021 En realidad, los traje aquí porque nos gustaría 86 00:06:19,021 --> 00:06:22,951 que este dragón milenario regresase a la Isla Perdida. 87 00:06:22,951 --> 00:06:25,011 ¡¿Qué tonterías dices?! 88 00:06:25,011 --> 00:06:27,201 ¡La Marina intenta acorralarnos! 89 00:06:27,201 --> 00:06:29,471 Nos va a costar muchísimo escapar, 90 00:06:29,471 --> 00:06:31,131 ¿cómo haríamos para llevar este animal tan grande? 91 00:06:29,961 --> 00:06:31,131 El abuelo Ryu... 92 00:06:31,521 --> 00:06:33,751 quiere regresar a su hogar. 93 00:06:34,531 --> 00:06:35,851 Por eso... 94 00:06:35,851 --> 00:06:40,491 No me digas que le prometiste que lo llevarías a su hogar, Luffy. 95 00:06:40,491 --> 00:06:42,681 Sí, le prometí que lo llevaría a su hogar. 96 00:06:44,111 --> 00:06:47,281 ¡¿Y cómo vamos a hacerlo si no sabemos dónde está esa isla?! 97 00:06:47,281 --> 00:06:49,941 ¡¿Cómo piensas llegar a ella?! 98 00:06:49,941 --> 00:06:51,901 Nos las arreglaremos de alguna forma. 99 00:06:51,901 --> 00:06:53,851 ¡No lo haremos! 100 00:06:53,851 --> 00:06:58,651 Pensé que el abuelo Ryu se mejoraría si regresaba a su hogar... 101 00:07:00,051 --> 00:07:03,201 Los animales tienen un instinto migratorio. 102 00:07:03,201 --> 00:07:06,521 Es probable que este dragón milenario sepa algo. 103 00:07:07,281 --> 00:07:09,601 ¡Sí, encontremos la Isla Perdida! 104 00:07:09,601 --> 00:07:11,621 Sí, pero... 105 00:07:11,621 --> 00:07:14,051 Bueno, nos las arreglaremos de alguna forma. 106 00:07:14,051 --> 00:07:16,121 Zoro... 107 00:07:16,121 --> 00:07:18,871 Estoy de acuerdo con eso, pero ¿qué haremos con él? 108 00:07:18,871 --> 00:07:21,261 Nos costará mucho trabajo bajarlo de la montaña. 109 00:07:23,641 --> 00:07:28,691 Primero tenemos que construir un carro grande para que entre el abuelo Ryu. 110 00:07:32,361 --> 00:07:34,251 ¡Qué bien! 111 00:07:35,401 --> 00:07:37,911 ¡Gomu Gomu no Gatling! 112 00:08:11,151 --> 00:08:12,741 ¿Esto te alcanzará? 113 00:08:12,741 --> 00:08:15,021 Sí. Muy bien. 114 00:08:15,021 --> 00:08:19,541 Ya no me dejan alternativa... Está bien, lo haré. 115 00:08:26,611 --> 00:08:28,231 Bueno, supongo que ya está listo. 116 00:08:28,801 --> 00:08:32,071 ¡No se va a romper a pesar de que el abuelo Ryu se monte en él! 117 00:08:32,071 --> 00:08:33,021 Es cierto. 118 00:08:34,581 --> 00:08:39,201 Pero la Marina está bloqueando el puerto. ¿Qué haremos con el barco? 119 00:08:40,241 --> 00:08:42,481 ¿No crees que nos las arreglaremos de algún modo? 120 00:08:42,481 --> 00:08:43,531 No. 121 00:08:43,531 --> 00:08:44,651 ¿Los asaltamos? 122 00:08:44,651 --> 00:08:46,931 Sí, es una buena idea. 123 00:08:46,931 --> 00:08:49,641 No podremos hacerlo porque tenemos al abuelo Ryu. 124 00:08:50,251 --> 00:08:53,391 Tengo una idea para trasladarlo. 125 00:08:54,111 --> 00:08:58,371 Por cierto, me gustaría que llevaran al Going Merry al otro lado de la isla. 126 00:08:58,671 --> 00:09:02,331 ¡Bien! Yo lo haré, después de todo, es el valioso barco que nos regaló Kaya. 127 00:09:02,331 --> 00:09:03,911 ¡Es genial! 128 00:09:03,911 --> 00:09:06,421 Sin embargo... Zoro tendrá que acompañarme. 129 00:09:06,421 --> 00:09:07,521 ¿Yo? 130 00:09:07,521 --> 00:09:09,121 Bien, lo dejo en sus manos. 131 00:09:09,421 --> 00:09:12,301 Entonces... ¿Qué les parece si esperamos hasta el anochecer? 132 00:09:12,301 --> 00:09:13,401 ¡No! 133 00:09:16,631 --> 00:09:21,011 Lleven el barco hasta la orilla de ese cabo que se parece a la nariz de Usopp. 134 00:09:22,611 --> 00:09:24,981 ¡Es cierto! Es la nariz de Usopp. 135 00:09:24,981 --> 00:09:28,241 ¿Y qué vamos a hacer? Llevar el barco hasta ahí no... 136 00:09:28,241 --> 00:09:29,301 No te preocupes. 137 00:09:29,811 --> 00:09:32,941 No creo que encuentren este lugar tan fácilmente. 138 00:09:32,941 --> 00:09:34,561 Sea como sea, dense prisa. 139 00:09:34,561 --> 00:09:38,401 ¿Eh? Hacer las cosas tan arriesgadamente no... 140 00:09:37,641 --> 00:09:40,761 Sanji-kun y Luffy subirán al abuelo Ryu al carro. 141 00:09:40,761 --> 00:09:42,441 ¡Entendido, Nami-san! 142 00:09:49,471 --> 00:09:52,671 Anciano, ¿dónde escondes a esta niña? 143 00:09:55,501 --> 00:09:58,111 ¡Oye! ¡Despierta! 144 00:09:59,931 --> 00:10:03,551 ¿Ya les hablé sobre el 1201er rey? 145 00:10:04,191 --> 00:10:06,031 ¿D-de qué hablas? 146 00:10:06,031 --> 00:10:07,531 ¡Teniente! 147 00:10:08,061 --> 00:10:11,271 ¡Hay rastros de que algo fue arrastrado en el patio trasero! 148 00:10:14,451 --> 00:10:16,781 ¡¿Encontraste algo, Eric?! 149 00:10:19,511 --> 00:10:22,021 Ellos debieron dejar este rastro. 150 00:10:22,811 --> 00:10:25,691 Seguramente se esconden en algún lugar de la montaña. 151 00:10:26,231 --> 00:10:28,711 ¡Bien, vamos a rastrearlos! 152 00:10:31,051 --> 00:10:34,551 ¡Por eso dije que debíamos esperar a la noche! 153 00:10:37,431 --> 00:10:38,971 ¡¿Qué haces?! 154 00:10:57,731 --> 00:10:58,641 Me adelantaré. 155 00:11:12,591 --> 00:11:13,371 ¡Son ellos! 156 00:11:13,371 --> 00:11:14,881 ¡Que no escapen! ¡Disparen! 157 00:11:25,801 --> 00:11:28,281 ¡¿Había otro de ellos?! 158 00:11:28,281 --> 00:11:30,231 ¡Alto! ¡Alto ahí! 159 00:11:30,231 --> 00:11:33,111 ¡Les dispararemos si no se detienen! 160 00:11:33,111 --> 00:11:34,491 ¡Oigan! 161 00:11:33,601 --> 00:11:34,491 ¡Alto! 162 00:11:42,851 --> 00:11:46,391 ¡¿Qué?! ¡¿Quieren embestirnos?! 163 00:11:53,971 --> 00:11:55,571 ¡Van a estrellarse! 164 00:11:55,571 --> 00:11:56,851 ¡Arríen las velas! 165 00:11:56,851 --> 00:11:58,961 ¡Es demasiado tarde! 166 00:12:33,851 --> 00:12:35,801 ¡Prepárense para zarpar! 167 00:12:35,801 --> 00:12:36,711 ¡Sí, señor! 168 00:12:38,591 --> 00:12:40,371 ¡Leven el ancla! 169 00:12:42,421 --> 00:12:44,091 ¡Arríen las velas! 170 00:12:47,711 --> 00:12:50,091 ¡Persigan a ese barco pirata! 171 00:12:50,091 --> 00:12:51,131 ¡Sí, señor! 172 00:13:35,411 --> 00:13:37,061 ¡Ahí vienen! 173 00:13:42,971 --> 00:13:46,571 ¡Tenemos problemas! ¡El ave dice que la Marina se aproxima a nosotros! 174 00:13:52,931 --> 00:13:55,791 Vaya, vinieron antes de lo que esperaba... 175 00:13:55,791 --> 00:13:58,001 ¡¿Qué vamos a hacer?! 176 00:13:58,001 --> 00:14:01,401 No te preocupes, tenemos a estos dos. 177 00:14:05,181 --> 00:14:10,741 Saldremos cuando el Going Merry llegue a ese cabo que se parece a la nariz de Usopp. 178 00:14:18,591 --> 00:14:20,681 Esa mocosa está ahí arriba. 179 00:14:22,461 --> 00:14:24,281 ¿Qu-qué es eso? 180 00:14:24,281 --> 00:14:26,021 ¡Es un monstruo! 181 00:14:31,731 --> 00:14:35,351 Al fin encontré la Dragonita, el elixir de la inmortalidad. 182 00:14:36,361 --> 00:14:40,661 ¡No entren en pánico! ¡Ese es el dragón milenario que hemos estado buscando! 183 00:14:40,661 --> 00:14:44,701 ¡Nos acercaremos a ellos sin que lo noten y lo capturaremos en el acto! 184 00:14:44,701 --> 00:14:45,631 ¡Sí, señor! 185 00:14:51,381 --> 00:14:55,821 ¡Maldición! ¡Nos costó tanto escapar...! 186 00:14:56,931 --> 00:14:58,821 Todavía no lo hemos hecho. 187 00:15:01,441 --> 00:15:04,691 ¡Que no escapen! ¡Tenemos que capturarlos! 188 00:15:06,011 --> 00:15:09,841 ¡Zoro! ¡Zoro! ¡Zoro! ¡Zoro! ¡Encárgate de la vela! 189 00:15:09,841 --> 00:15:11,521 ¡Entendido! ¡Déjamelo a mí! 190 00:15:14,831 --> 00:15:17,801 ¡Maldición! ¡Su barco es muy rápido a pesar de ser tan grande! 191 00:15:27,021 --> 00:15:29,851 ¡No! ¡No disparen al abuelo Ryu! 192 00:15:29,851 --> 00:15:30,631 ¡Apis! 193 00:15:32,231 --> 00:15:33,091 ¡Abuelo Ryu! 194 00:15:40,231 --> 00:15:44,021 Como pensaba, esa mocosa está relacionada con el dragón milenario. 195 00:15:44,811 --> 00:15:49,631 Aunque jamás habría pensado que encontraría a uno vivo. 196 00:15:50,291 --> 00:15:52,431 Esa mocosa ya no me importa. 197 00:15:53,101 --> 00:15:58,441 Ese dragón posee el elixir de la inmortalidad que tanto hemos buscado. 198 00:15:59,591 --> 00:16:00,251 ¡Fuego! 199 00:16:03,901 --> 00:16:05,381 ¡No lo hagan! 200 00:16:10,621 --> 00:16:11,921 ¡Se las devuelvo! 201 00:16:16,001 --> 00:16:17,381 ¡¿Qué pasó?! 202 00:16:17,381 --> 00:16:19,891 Las balas acaban de... 203 00:16:20,771 --> 00:16:22,891 Así que comiste una Fruta del Diablo. 204 00:16:22,891 --> 00:16:25,231 Así es. Soy un hombre de goma. 205 00:16:25,751 --> 00:16:27,421 ¿Un hombre de goma? 206 00:16:27,421 --> 00:16:28,651 ¿Una Fruta del Diablo? 207 00:16:28,651 --> 00:16:30,231 ¿Qué es eso? 208 00:16:30,771 --> 00:16:31,411 Usen... 209 00:16:31,411 --> 00:16:34,201 ¡Usen espadas! ¡Las balas no le harán nada a la goma! 210 00:16:36,841 --> 00:16:37,751 ¡Sanji-kun! 211 00:16:37,751 --> 00:16:39,031 ¡Sí, Nami-san! 212 00:16:42,751 --> 00:16:45,261 ¡Gomu Gomu no Gatling! 213 00:16:54,171 --> 00:16:55,791 ¿Y ustedes son marinos? 214 00:16:56,531 --> 00:16:59,051 Por Dios, qué tipos tan inútiles. 215 00:17:07,331 --> 00:17:08,141 ¿Qué fue eso? 216 00:17:08,141 --> 00:17:08,901 ¿Un cuchillo? 217 00:17:29,841 --> 00:17:32,061 Soy Eric, el Torbellino. 218 00:17:32,721 --> 00:17:35,671 Soy un mercenario contratado por Nelson Royal. 219 00:17:36,611 --> 00:17:38,701 No tenemos nada que tratar con unos piratas. 220 00:17:38,701 --> 00:17:41,631 Nuestro interés está en el dragón milenario que está a sus espaldas. 221 00:17:42,221 --> 00:17:46,641 Si se interponen en mi camino, serán víctimas del corte de viento de mi fruta Kama Kama. 222 00:17:46,641 --> 00:17:48,441 Oye, dijo Cama Cama... 223 00:17:46,651 --> 00:17:50,041 Yo también poseo los poderes de una Fruta del Diablo. 224 00:17:48,441 --> 00:17:49,131 ¿Una cama? 225 00:17:49,131 --> 00:17:50,021 ¿Qué hacemos? 226 00:17:50,021 --> 00:17:51,081 ¿Qué hacemos? 227 00:17:51,591 --> 00:17:52,151 ¡Nami! 228 00:17:53,261 --> 00:17:55,111 ¿Todavía no has terminado? 229 00:17:55,701 --> 00:17:56,681 ¡Me falta poco! 230 00:17:56,681 --> 00:18:00,081 Nami-san se ve maravillosa cuando mira el mar a la distancia. 231 00:18:00,081 --> 00:18:01,931 ¡Date prisa! 232 00:18:02,441 --> 00:18:04,021 ¡Oigan, infelices! 233 00:18:04,021 --> 00:18:06,431 ¡¿No me escuchan?! 234 00:18:07,041 --> 00:18:09,501 Eres Eric, el de la cama, ¿no? Sí te escuchamos. 235 00:18:09,501 --> 00:18:12,951 ¡No! ¡No hablaba de una cama! 236 00:18:12,951 --> 00:18:15,261 ¡Mi fruta se llama Kama Kama y sirve para hacer cortes de viento! 237 00:18:15,261 --> 00:18:17,721 Igual tienes una cama. ¡Era broma! 238 00:18:20,621 --> 00:18:23,451 Te arrepentirás de haberme hecho enfadar. 239 00:18:24,681 --> 00:18:26,121 ¡Kama Kama no... 240 00:18:28,741 --> 00:18:30,271 Tsumujikaze! 241 00:18:31,481 --> 00:18:32,291 ¡Duele! 242 00:18:34,321 --> 00:18:35,361 ¡¿Qué fue eso?! 243 00:18:35,361 --> 00:18:38,191 Ya veo. A eso se refería con un corte de viento. 244 00:18:39,991 --> 00:18:43,381 El viento que creo tiene el mismo filo que una espada legendaria. 245 00:18:43,881 --> 00:18:49,071 No importa lo entrenados que estén, puedo cortarlos en pedazos fácilmente. 246 00:18:51,061 --> 00:18:52,121 ¿Todavía no? 247 00:18:52,121 --> 00:18:53,331 No, todavía no. 248 00:18:54,231 --> 00:18:56,081 Vamos, háganse a un lado. 249 00:18:56,081 --> 00:18:58,301 Entréguenme el dragón milenario. 250 00:18:58,561 --> 00:18:59,621 ¡Ni loco! 251 00:19:00,161 --> 00:19:03,971 ¿Quieres probar el Kama Kama no Tsumujikaze de nuevo? 252 00:19:03,971 --> 00:19:06,681 ¡¿Todavía no estamos listos, Nami-san?! 253 00:19:06,681 --> 00:19:08,311 ¡Llegaron! ¡Ya llegaron! 254 00:19:09,091 --> 00:19:11,631 ¡Ahora, Sanji-kun, Luffy! 255 00:19:11,631 --> 00:19:13,671 ¡Sí, Nami-swan! 256 00:19:13,671 --> 00:19:14,611 ¡¿Qué?! 257 00:19:14,611 --> 00:19:16,231 ¡Ya vamos! 258 00:19:17,661 --> 00:19:20,901 ¡Yo seré tu catapulta del amor, Nami-san! 259 00:19:27,451 --> 00:19:28,291 ¡No escaparán! 260 00:19:28,291 --> 00:19:30,621 ¡Gomu Gomu no... 261 00:19:30,621 --> 00:19:32,541 ¡Kama Kama no... 262 00:19:33,041 --> 00:19:34,791 Pistol! 263 00:19:35,201 --> 00:19:36,651 Tsumujikaze! 264 00:19:41,601 --> 00:19:42,611 No los dejaré escapar. 265 00:19:50,451 --> 00:19:52,101 ¡Vamos a chocar contra una roca! 266 00:19:52,101 --> 00:19:52,691 ¡Luffy! 267 00:19:52,691 --> 00:19:56,431 ¡Gomu Gomu no Gatling! 268 00:20:08,191 --> 00:20:10,331 ¡¿Qué estamos haciendo?! 269 00:20:11,491 --> 00:20:13,341 Bueno, así se hace. 270 00:20:15,721 --> 00:20:17,421 ¡Idiota! 271 00:20:22,591 --> 00:20:23,891 Estuvo cerca... 272 00:20:51,891 --> 00:20:54,721 Dijo que nos acercáramos a la orilla de ese cabo, ¿no? 273 00:20:54,721 --> 00:20:55,921 Sí. 274 00:20:59,491 --> 00:21:01,381 Maldición, no pudimos librarnos de ellos. 275 00:21:01,661 --> 00:21:03,381 Eso parece. 276 00:21:04,121 --> 00:21:07,341 Bueno, tendremos que asaltarlos... 277 00:21:11,111 --> 00:21:12,441 ¡Vamos! ¡Vamos! 278 00:21:13,591 --> 00:21:14,991 ¡Vamos! 279 00:21:39,821 --> 00:21:41,841 ¡Ese plan era una locura! 280 00:21:44,351 --> 00:21:46,381 Bueno, todo salió bien. 281 00:21:47,671 --> 00:21:48,921 Exactamente. 282 00:21:50,131 --> 00:21:53,331 ¡Persíganlos! ¡Persigan ese barco! 283 00:21:53,331 --> 00:21:57,511 ¡No podemos movernos porque el mástil nos obstruye el camino! 284 00:21:57,511 --> 00:21:59,091 ¡¿Qué?! 285 00:22:01,401 --> 00:22:02,751 Esto debería servir. 286 00:22:03,341 --> 00:22:04,551 Qué divertido fue. 287 00:22:04,551 --> 00:22:06,021 ¡Qué divertido! 288 00:22:07,131 --> 00:22:09,121 ¿No te lastimaste, Apis? 289 00:22:09,641 --> 00:22:10,581 ¡No! 290 00:22:10,581 --> 00:22:14,221 Podemos partir cuando quieras, Luffy. 291 00:22:14,221 --> 00:22:15,541 ¡Bien! 292 00:22:15,941 --> 00:22:20,391 ¡Emprendamos rumbo hacia la Isla Perdida! 293 00:22:21,181 --> 00:22:22,261 ¿Y hacia dónde vamos? 294 00:22:22,261 --> 00:22:25,211 ¿Hacia allá? ¿O quizás hacia este otro lado? 295 00:22:25,211 --> 00:22:26,641 ¿Eh? ¿Eh? ¿Eh? 296 00:22:26,641 --> 00:22:29,431 ¿Vamos a estar bien con un capitán tan poco confiable? 297 00:22:29,911 --> 00:22:31,961 Bueno, tendremos que partir hacia algún lado. 298 00:22:31,961 --> 00:22:34,271 Después de todo, no está en ningún mapa... 299 00:22:34,711 --> 00:22:38,141 ¡Nami-san se ve maravillosa cuando se muestra tan decidida! 300 00:22:38,871 --> 00:22:40,111 Oigan... 301 00:23:00,671 --> 00:23:05,441 ¡Nuestro destino es la Isla Perdida! 302 00:23:11,131 --> 00:23:15,931 Mis incontenibles sentimientos no logran conectar contigo 303 00:23:15,931 --> 00:23:20,771 a pesar de que aprieto tu mano con firmeza. 304 00:23:20,771 --> 00:23:25,691 Partiré de aquí yo sola, 305 00:23:25,921 --> 00:23:30,651 así que continúa mirándome mientras me voy perdiendo en el horizonte. 306 00:23:35,661 --> 00:23:40,761 Lo he estado pensando un poco desde esta mañana... 307 00:23:40,761 --> 00:23:45,501 ¿Por qué serán tan cálidos? 308 00:23:45,501 --> 00:23:55,151 En algún momento dejé de ser capaz de alejarme de ello. 309 00:23:56,851 --> 00:24:01,811 Quiero atrapar esos sentimientos que salieron corriendo, 310 00:24:01,811 --> 00:24:06,611 y hasta yo misma estoy a punto de excederme... 311 00:24:06,611 --> 00:24:11,321 Quiero abrazar esos sueños míos que salieron a volar... 312 00:24:11,601 --> 00:24:16,981 Estando contigo puedo correr hacia ellos. 313 00:24:25,331 --> 00:24:27,001 ¿Hacia dónde está la Isla Perdida? 314 00:24:27,301 --> 00:24:29,751 Ni idea. El abuelo Ryu está dormido, así que... 315 00:24:29,751 --> 00:24:31,421 ¿Cómo puedes ser tan irresponsable? 316 00:24:31,421 --> 00:24:33,161 No la encuentro en ninguna carta de navegación. 317 00:24:33,161 --> 00:24:35,261 ¡Un barco apareció frente a nosotros! 318 00:24:35,261 --> 00:24:37,441 ¡Es el Going Merry! 319 00:24:37,441 --> 00:24:39,141 Oigan, este lugar... 320 00:24:39,141 --> 00:24:41,521 ¡¿Esta es la isla legendaria?! 321 00:24:41,521 --> 00:24:42,821 En el próximo episodio de One Piece: 322 00:24:42,821 --> 00:24:45,531 "¡La solitaria isla en el lejano mar! La legendaria Isla Perdida". 323 00:24:45,531 --> 00:24:47,941 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 324 00:24:47,051 --> 00:24:50,011 ¡La solitaria isla en el lejano mar! La legendaria Isla Perdida