1
00:00:16,721 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,061
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,061 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:26,981
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:26,981 --> 00:00:30,741
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,741 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,881 --> 00:00:41,421
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,421 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,161 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,911
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:06,721 --> 00:02:10,661
Es cierto, mañana será
un día para conmemorar.
27
00:02:18,641 --> 00:02:20,931
¡No los dejaré entrar a la aldea!
28
00:02:20,931 --> 00:02:23,221
¡Directo hacia el norte!
29
00:02:24,041 --> 00:02:27,311
¡Estarán en serios problemas si
se atreven a tocar mis tesoros!
30
00:02:27,311 --> 00:02:28,601
¡Maldición!
31
00:02:28,601 --> 00:02:31,651
¡¿Qué hago?! ¡No puedo subir!
32
00:02:36,091 --> 00:02:37,991
¡Fuera del camino!
33
00:02:40,281 --> 00:02:41,651
No les permitiré...
34
00:02:41,651 --> 00:02:43,421
...atravesar esta cuesta.
35
00:02:43,991 --> 00:02:48,031
Porque solo mentí como suelo hacer...
36
00:02:48,911 --> 00:02:52,501
¡La aldea tendrá un día
pacífico como cualquier otro!
37
00:02:52,501 --> 00:02:55,251
¡Por eso no los dejaré pasar!
38
00:02:58,121 --> 00:02:59,351
Llegan tarde.
39
00:02:59,671 --> 00:03:06,861
Esos idiotas saben muy bien qué les
sucede a aquellos que arruinan mis planes.
40
00:03:09,051 --> 00:03:10,731
¡Los mataré a todos!
41
00:03:29,461 --> 00:03:38,181
¡El temible dúo!
Los hermanos Nyaban contra Zoro
42
00:03:32,781 --> 00:03:36,961
¡El temible dúo!
Los hermanos Nyaban contra Zoro.
43
00:03:50,321 --> 00:03:52,351
Ya era hora...
44
00:03:59,301 --> 00:04:01,691
¡¿Son tan fuertes?!
45
00:04:04,701 --> 00:04:07,521
¡Se tardaron demasiado en llegar!
46
00:04:08,961 --> 00:04:11,661
¡Te recuerdo que me dejaste tirado allá!
47
00:04:11,921 --> 00:04:14,291
Fue un accidente, no podía hacer nada.
48
00:04:14,801 --> 00:04:18,601
Era mejor que se salvara
uno a que ambos cayéramos.
49
00:04:18,901 --> 00:04:20,381
¡Entonces deberías haber caído tú!
50
00:04:21,191 --> 00:04:26,621
¡En serio! ¡¿Cómo voy a saber
para qué lado es el norte?!
51
00:04:26,971 --> 00:04:30,601
¡¿Qué?! ¡Fuiste tú el que
se adelantó, lleno de confianza!
52
00:04:31,821 --> 00:04:34,531
Eso lo hice por instinto...
53
00:04:34,531 --> 00:04:36,691
Hace tiempo que amaneció...
54
00:04:37,241 --> 00:04:40,221
El capitán Kuro es un hombre muy impaciente.
55
00:04:42,421 --> 00:04:47,801
¡Muchachos! ¡No me irán a decir que
esos dos mocosos los derrotaron, ¿no?!
56
00:04:52,871 --> 00:04:56,871
Escuchen, no podemos perder el tiempo aquí.
57
00:04:57,501 --> 00:04:58,961
Si nuestros enemigos son fuertes,
58
00:04:58,961 --> 00:05:00,841
simplemente tenemos que ser
más fuertes que ellos.
59
00:05:01,371 --> 00:05:03,571
Vamos, miren con atención este aro.
60
00:05:03,891 --> 00:05:06,741
Cuando diga "Uno, dos, Jango",
se volverán más fuertes.
61
00:05:07,421 --> 00:05:11,471
¡Sus heridas sanarán por completo,
y se volverán mucho, pero mucho más fuertes!
62
00:05:11,881 --> 00:05:14,181
¿Qué están haciendo?
63
00:05:14,511 --> 00:05:15,871
Hipnosis.
64
00:05:16,251 --> 00:05:19,561
Intenta convencerlos de que son
fuertes... ¡Qué ridículo!
65
00:05:21,321 --> 00:05:24,821
Se volverán fuertes. ¡Se volverán fuertes!
66
00:05:28,021 --> 00:05:30,701
Uno, dos...
67
00:05:31,581 --> 00:05:32,391
¡Jango!
68
00:05:36,831 --> 00:05:37,711
¡No es posible!
69
00:05:51,301 --> 00:05:53,721
¡De-destruyó el acantilado!
70
00:05:54,291 --> 00:05:55,871
¡Qué poder!
71
00:05:56,961 --> 00:05:59,271
Han sido hipnotizados de verdad.
72
00:05:59,701 --> 00:06:02,771
¡Si uno solo puede hacer eso,
con esa cantidad de hombres...!
73
00:06:05,551 --> 00:06:08,571
¡Adelante! ¡Acaben con cualquiera
que se interponga en su camino!
74
00:06:20,391 --> 00:06:22,171
¡Chicos! ¡Retrocedan!
75
00:06:22,711 --> 00:06:24,921
¡Nosotros nos encargaremos de ellos!
76
00:06:28,561 --> 00:06:29,471
¡Oye, Luffy!
77
00:06:33,911 --> 00:06:34,571
¿Luffy?
78
00:06:39,811 --> 00:06:42,311
¡¿Tú también estás hipnotizado?!
79
00:06:50,141 --> 00:06:52,451
¡Qué tipo más simple!
80
00:06:56,021 --> 00:07:02,691
¡Gomu Gomu no Gatling!
81
00:07:12,291 --> 00:07:14,071
Maldita sea, capitán Kuro.
82
00:07:14,071 --> 00:07:16,911
Estaba muy equivocado al pensar que
estos chicos no influirían en nada.
83
00:07:17,201 --> 00:07:19,541
No son unos niños normales.
84
00:07:39,611 --> 00:07:41,061
¿Adónde va?
85
00:07:50,691 --> 00:07:51,971
¿Qué intenta hacer?
86
00:08:02,021 --> 00:08:04,601
¡Vamos! ¡Luffy!
87
00:08:06,691 --> 00:08:08,371
¡Quiere destruir el barco!
88
00:08:19,201 --> 00:08:19,911
¡No!
89
00:08:20,271 --> 00:08:23,651
¡Nos quiere aplastar con esa cosa!
90
00:08:24,981 --> 00:08:27,271
¡Haga algo, capitán!
91
00:08:28,451 --> 00:08:30,551
¡Demonios, no puedo quedarme
parado a ver lo que hace!
92
00:08:34,221 --> 00:08:36,341
Cuando diga "Uno, dos, Jango",
te quedarás dormido.
93
00:08:39,001 --> 00:08:41,291
Uno, dos...
94
00:08:41,851 --> 00:08:42,881
¡Jango!
95
00:09:14,371 --> 00:09:17,321
¡¿Qué?! ¿Klahadore, el
mayordomo, fue a la costa?
96
00:09:17,951 --> 00:09:20,891
Sí. ¡Y tenía una expresión
que daba mucho miedo!
97
00:09:20,891 --> 00:09:22,861
¿Kaya-san se encuentra bien?
98
00:09:23,681 --> 00:09:26,471
¡Bien! ¡La tripulación pirata
de Usopp se pone en marcha!
99
00:09:27,171 --> 00:09:28,761
¡Oye, no te duermas!
100
00:09:33,021 --> 00:09:35,321
Es que a esta hora normalmente
estaría durmiendo...
101
00:09:35,321 --> 00:09:36,961
¡No es momento para dormir!
102
00:09:37,761 --> 00:09:39,661
¡Puede que estemos en graves problemas!
103
00:09:42,901 --> 00:09:45,281
Creo que los piratas vendrán
a atacarnos de verdad.
104
00:09:46,191 --> 00:09:49,751
El capitán dijo que era mentira,
pero yo no lo creo.
105
00:09:50,381 --> 00:09:51,371
Pienso lo mismo.
106
00:09:52,411 --> 00:09:56,361
Y yo. El capitán estaba muy extraño ayer.
107
00:10:06,921 --> 00:10:07,771
¿No creen que...?
108
00:10:14,891 --> 00:10:18,021
¡Pero si el capitán
siempre entraba por aquí!
109
00:10:19,981 --> 00:10:21,341
No hay manera. Está sellado.
110
00:10:21,341 --> 00:10:22,621
¡Busquemos otra forma de entrar!
111
00:10:36,701 --> 00:10:37,721
¡Desgraciada!
112
00:10:38,191 --> 00:10:41,071
¡¿Cómo te atreves a burlarte de mí?!
113
00:10:41,761 --> 00:10:45,741
¡Te burlas de mí porque llevo la
sangre de un pirata en mis venas!
114
00:10:45,741 --> 00:10:47,561
¡Detente, Usopp-san!
115
00:11:15,991 --> 00:11:16,841
Klahadore...
116
00:11:19,261 --> 00:11:20,631
Klahadore, ¿estás ahí?
117
00:11:24,661 --> 00:11:26,051
¿Klahadore?
118
00:11:29,181 --> 00:11:30,741
¡Me-Merry!
119
00:11:31,691 --> 00:11:32,571
¡Merry!
120
00:11:33,931 --> 00:11:35,681
¡¿Qué te sucede?! ¡¿Qué te ha pasado?!
121
00:11:36,121 --> 00:11:37,261
¡Abre los ojos, Merry!
122
00:11:39,031 --> 00:11:40,351
¡No te mueras!
123
00:11:40,681 --> 00:11:42,081
Señorita...
124
00:11:42,481 --> 00:11:44,381
Gracias a Dios, se encuentra bien.
125
00:11:45,401 --> 00:11:46,301
Merry...
126
00:11:50,331 --> 00:11:52,781
¡¿Quién te hizo esto, Merry?!
127
00:11:53,411 --> 00:11:54,531
Klahadore...
128
00:11:55,051 --> 00:11:57,631
¡Él... me atacó!
129
00:12:00,091 --> 00:12:04,081
En realidad... ¡En realidad es un pirata!
130
00:12:05,761 --> 00:12:07,511
¿De qué estás hablando?
131
00:12:07,821 --> 00:12:13,511
Solo se acercó a usted para
quedarse con su fortuna...
132
00:12:14,101 --> 00:12:16,641
Eso... Eso es ridículo...
133
00:12:16,641 --> 00:12:17,691
¡Es la verdad!
134
00:12:28,911 --> 00:12:33,261
Entonces... lo que Usopp-san dijo ayer era...
135
00:12:35,121 --> 00:12:39,921
Sí. Ahora que lo pienso, él era
el único que sabía la verdad
136
00:12:39,921 --> 00:12:43,081
y arriesgó su vida tratando de salvarnos.
137
00:12:43,711 --> 00:12:49,271
Pero ninguno de nosotros quiso
prestar atención a lo que decía...
138
00:12:50,801 --> 00:12:52,391
¡Tienes que huir, Kaya!
139
00:12:52,701 --> 00:12:53,681
¡Te van a matar!
140
00:12:55,741 --> 00:12:58,241
¡Pero ahora tenemos que salir de aquí!
141
00:13:00,001 --> 00:13:05,031
Protegimos al verdadero villano y echamos
de aquí a ese valiente joven...
142
00:13:05,881 --> 00:13:10,071
...que corrió por toda la aldea
con gran determinación...
143
00:13:11,551 --> 00:13:13,261
para proteger a todos los aldeanos.
144
00:13:17,601 --> 00:13:20,681
¡Que alguien me ayude! ¡Merry está...!
145
00:13:19,591 --> 00:13:21,801
Es inútil, señorita.
146
00:13:25,501 --> 00:13:29,601
El personal de la mansión
empezó sus vacaciones ayer.
147
00:13:30,421 --> 00:13:31,611
No puede ser...
148
00:13:32,221 --> 00:13:33,281
Entonces yo...
149
00:13:33,281 --> 00:13:35,111
¡No debe entrar en pánico!
150
00:13:36,391 --> 00:13:38,411
¡El incidente aún no ha ocurrido!
151
00:13:38,901 --> 00:13:42,951
Debe calmarse y pensar en
lo que tiene que hacer.
152
00:13:45,361 --> 00:13:49,781
Si el objetivo de Klahadore es
su fortuna y esta mansión...
153
00:13:50,151 --> 00:13:52,401
¡Deje que se quede con todo!
154
00:13:53,741 --> 00:13:56,461
No vale la pena arriesgar su
vida para proteger esas cosas.
155
00:14:00,451 --> 00:14:01,251
Sí.
156
00:14:01,811 --> 00:14:06,971
Aunque sea cruel lo que voy a decir,
usted es la única que puede detener a Klahadore.
157
00:14:09,321 --> 00:14:10,461
¿Podrá hacerlo?
158
00:14:11,051 --> 00:14:14,181
No es su responsabilidad, pero...
159
00:14:17,641 --> 00:14:22,401
Lo sé... Sé que no es una
situación de la que pueda huir...
160
00:14:23,461 --> 00:14:24,741
Lo entiendo perfectamente.
161
00:14:27,351 --> 00:14:29,831
¡Voy a hablar con Klahadore!
162
00:14:51,571 --> 00:14:53,221
¡¿Qué estás haciendo?!
163
00:14:53,581 --> 00:14:55,131
¡Agárrate con firmeza!
164
00:14:55,131 --> 00:14:57,891
¡Pero estas barras de hierro
son muy resbaladizas!
165
00:14:57,891 --> 00:14:59,871
¡Tenemos que trepar por ellas como sea!
166
00:15:01,291 --> 00:15:03,521
¡¿No estás preocupado por Kaya-san?!
167
00:15:04,581 --> 00:15:06,331
¡Rayos! ¡Alguien se acerca!
168
00:15:06,331 --> 00:15:07,181
¡Escóndanse!
169
00:15:11,261 --> 00:15:12,071
¡Es Kaya-san!
170
00:15:12,071 --> 00:15:13,321
¡Se encuentra a salvo!
171
00:15:25,931 --> 00:15:28,341
Parece estar preocupada por algo.
172
00:15:28,831 --> 00:15:31,781
Kaya-san está saliendo sola de su casa.
173
00:15:31,781 --> 00:15:33,181
Debe pasar algo...
174
00:15:33,721 --> 00:15:35,681
¡Debe estar pasando algo!
175
00:15:51,891 --> 00:15:54,471
Es como si hubiera arrasado con todos.
176
00:15:54,471 --> 00:15:55,371
Eso parece.
177
00:15:55,861 --> 00:15:59,701
Oigan, dejen eso de lado.
¡Luffy está atrapado ahí abajo!
178
00:16:00,431 --> 00:16:01,881
No se morirá.
179
00:16:01,881 --> 00:16:05,051
Mejor preocúpate por tus propias heridas.
180
00:16:08,471 --> 00:16:10,311
Maldito mocoso...
181
00:16:10,801 --> 00:16:12,791
El plan ha quedado completamente arruinado.
182
00:16:12,791 --> 00:16:17,531
¡Si el capitán Kuro ve
esto, nos matará a todos!
183
00:16:19,171 --> 00:16:22,521
¡Oye, Buchi! ¡Ven a ver este desastre!
184
00:16:22,971 --> 00:16:24,501
¡¿Qué demonios es todo esto?!
185
00:16:25,551 --> 00:16:27,191
Todavía tengo un as bajo la manga.
186
00:16:27,871 --> 00:16:30,431
¡Bajen del barco! ¡Hermanos Nyaban!
187
00:16:35,671 --> 00:16:38,161
¿Nos llamaba, capitán Jango?
188
00:16:40,301 --> 00:16:41,411
¿Nos llamaba?
189
00:16:41,901 --> 00:16:42,811
Sham y...
190
00:16:43,201 --> 00:16:43,811
¡Buchi!
191
00:16:44,151 --> 00:16:47,831
¡Juntos somos los Hermanos Nyaban!
192
00:16:51,301 --> 00:16:56,811
¡Buchi, Sham! Tenemos que cruzar
esta colina a toda costa.
193
00:16:57,151 --> 00:16:59,051
Pero como pueden ver,
hay un obstáculo.
194
00:16:59,631 --> 00:17:01,011
Desháganse de ellos.
195
00:17:03,671 --> 00:17:06,751
¡E-es imposible! ¡No podemos hacerlo!
196
00:17:06,751 --> 00:17:08,111
¿Verdad, Buchi?
197
00:17:08,421 --> 00:17:10,901
Sí, se ve muy fuerte.
198
00:17:12,791 --> 00:17:16,071
Además, nosotros somos los
guardianes del barco...
199
00:17:16,071 --> 00:17:19,911
Eso, eso. Meternos en estas
peleas no es nuestro deber...
200
00:17:21,061 --> 00:17:24,321
¿Qué pasa? ¿No se suponía
que eran su as bajo la manga?
201
00:17:25,531 --> 00:17:27,671
¡Sham, muévete de una vez!
202
00:17:27,671 --> 00:17:29,381
¡¿M-me habla a mí?!
203
00:17:29,381 --> 00:17:30,501
¡Apresúrate!
204
00:17:30,501 --> 00:17:32,801
E-está bien, iré.
205
00:17:33,201 --> 00:17:36,801
¡Está llorando! ¿Qué intenta hacer?
206
00:17:38,051 --> 00:17:40,351
¿Cómo puede enviar a ese tipo a pelear?
207
00:17:40,351 --> 00:17:45,631
¡Oye, prepárate a morir!
¡Voy a arañarte con mis garras!
208
00:17:47,991 --> 00:17:50,311
¡¿Qué se supone que debo hacer?!
209
00:17:50,311 --> 00:17:52,611
¡Idiota! ¡Si no te detienes,
tendré que matarte!
210
00:17:54,951 --> 00:17:56,151
Si es que puedes hacerlo...
211
00:17:56,151 --> 00:17:56,781
¡¿Qué?!
212
00:18:01,241 --> 00:18:02,061
Este cretino...
213
00:18:02,061 --> 00:18:05,911
Me estabas subestimando, ¿verdad?
214
00:18:06,371 --> 00:18:08,071
Te felicito por haberme bloqueado,
215
00:18:08,071 --> 00:18:10,641
siendo que estaba haciendo
mi actuación de gato.
216
00:18:11,601 --> 00:18:13,451
Parece que tienes cierta habilidad,
217
00:18:13,451 --> 00:18:17,271
pero será mejor que no subestimes
a Sham de los Hermanos Nyaban.
218
00:18:21,631 --> 00:18:25,601
¿Perdiste algo? No sé nada al respecto...
219
00:18:26,561 --> 00:18:27,591
Lo hizo...
220
00:18:27,591 --> 00:18:28,771
Robo felino.
221
00:18:29,421 --> 00:18:31,451
¡Devuélveme esas espadas!
222
00:18:31,451 --> 00:18:35,691
¿Quieres que te las devuelva?
Pero si ya tienes una espada.
223
00:18:38,971 --> 00:18:41,111
Estas solo son un estorbo.
224
00:18:47,941 --> 00:18:51,031
¡Bien! Ahora tengo menos peso encima.
225
00:18:51,501 --> 00:18:54,731
¡Tienes que tratar con cuidado
las cosas de los demás!
226
00:18:59,181 --> 00:19:00,311
¡Cretino!
227
00:19:02,681 --> 00:19:03,341
¡¿Qué?!
228
00:19:04,611 --> 00:19:06,351
¿Qué acabas de cortar?
229
00:19:06,901 --> 00:19:08,351
¡Puedo doblarme como un gato!
230
00:19:11,601 --> 00:19:14,061
¡Hazlo, Buchi! ¡Es tu turno!
231
00:19:14,061 --> 00:19:15,971
¡Entendido, Sham!
232
00:19:16,971 --> 00:19:18,961
¡Cat The...
233
00:19:21,471 --> 00:19:22,751
Funjatta!
234
00:19:25,441 --> 00:19:28,241
¡Maldición! ¡Se escapó!
235
00:19:28,241 --> 00:19:31,131
¡Sujétalo bien, Sham!
236
00:19:31,131 --> 00:19:35,421
Lo siento. Este cretino es mucho
más fuerte de lo que pensaba.
237
00:19:36,471 --> 00:19:38,061
Deben estar bromeando.
238
00:19:38,061 --> 00:19:42,501
¡Si hubiese recibido ese golpe,
todos mis huesos se habrían hecho polvo!
239
00:19:43,661 --> 00:19:45,401
¡Esta vez no escaparás!
240
00:19:45,401 --> 00:19:46,511
¡Claro que no!
241
00:19:47,151 --> 00:19:50,061
No se me dan muy bien las técnicas
con una sola espada, pero...
242
00:19:52,781 --> 00:19:54,841
¡Vamos, Buchi!
243
00:19:54,841 --> 00:19:56,611
¡De acuerdo, Sham!
244
00:19:57,021 --> 00:19:59,821
¡Nekoyanagi Daikoushin!
245
00:20:10,251 --> 00:20:12,541
Esto va mal, están arrinconando a Zoro.
246
00:20:15,991 --> 00:20:17,371
¿Qué intentas hacer?
247
00:20:17,371 --> 00:20:21,221
¡No llegará a ningún lado bloqueando
los ataques de los dos todo el tiempo!
248
00:20:21,221 --> 00:20:22,591
¡Voy a ayudarlo!
249
00:20:22,961 --> 00:20:24,221
Vamos...
250
00:20:24,221 --> 00:20:25,481
Estrella de Plomo.
251
00:20:32,071 --> 00:20:32,851
¡Te tengo!
252
00:20:39,031 --> 00:20:41,721
¡¿Por qué disparas a los
que están de tu lado?!
253
00:20:42,741 --> 00:20:44,071
No, no es eso.
254
00:20:44,481 --> 00:20:47,661
Es como si se hubiera movido a
propósito para que le diera...
255
00:20:48,391 --> 00:20:49,341
¿A propósito?
256
00:20:51,831 --> 00:20:53,291
¡No seas idiota, Usopp!
257
00:20:53,541 --> 00:20:54,751
¡¿Quieres morir?!
258
00:20:59,311 --> 00:21:00,651
Quizás...
259
00:21:01,641 --> 00:21:03,681
...sea él quien nos acaba de salvar.
260
00:21:04,111 --> 00:21:07,661
Si los hubieras golpeado con el tirachinas,
entonces esos dos probablemente
261
00:21:08,251 --> 00:21:11,271
habrían cambiado de objetivo y
hubieran venido tras nosotros.
262
00:21:12,141 --> 00:21:13,001
Ese tipo...
263
00:21:13,791 --> 00:21:15,731
No es momento para preocuparse por eso.
264
00:21:19,311 --> 00:21:22,861
Maldición. Si solo tuviera
una espada más...
265
00:21:28,191 --> 00:21:29,971
Iré a recoger sus espadas.
266
00:21:29,971 --> 00:21:32,081
¡Si se las doy a Zoro,
sé que podrá derrotarlos!
267
00:21:32,081 --> 00:21:33,281
¡En ese caso, lo haré yo!
268
00:21:34,581 --> 00:21:37,621
No te esfuerces demasiado,
apenas puedes ponerte en pie.
269
00:21:39,381 --> 00:21:40,341
¡Oye, Nami!
270
00:22:00,851 --> 00:22:01,561
¡Nami!
271
00:22:02,061 --> 00:22:04,091
¿Qué piensas hacer con esas espadas?
272
00:22:19,101 --> 00:22:23,401
No... Hay una buena explicación para esto...
273
00:22:27,721 --> 00:22:31,031
Ya hace tiempo que amaneció,
274
00:22:31,711 --> 00:22:35,361
así que me parecía extraño
que el plan no avanzara...
275
00:22:36,651 --> 00:22:38,881
¡Ca-Capitán Kuro!
276
00:22:38,881 --> 00:22:40,301
¡N-nos va a matar!
277
00:22:46,701 --> 00:22:48,241
Estamos en la peor situación posible.
278
00:23:02,081 --> 00:23:06,381
¡¿Qué demonios es todo esto?!
279
00:23:10,051 --> 00:23:13,601
Cuando era pequeño,
280
00:23:13,601 --> 00:23:24,341
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
281
00:23:24,341 --> 00:23:31,381
Y siempre he estado buscando
ese lugar milagroso
282
00:23:31,381 --> 00:23:38,361
para llegar antes que alguien más a él.
283
00:23:41,021 --> 00:23:52,461
Si el mundo va a cambiar...
284
00:23:52,461 --> 00:23:59,541
antes de que pueda conseguir mi sueño
285
00:23:59,541 --> 00:24:06,701
entonces llévame a esa época
en la que no sabía nada
286
00:24:06,701 --> 00:24:19,201
para que mis recuerdos no desaparezcan.
287
00:24:25,331 --> 00:24:27,711
¿Qué pasa? ¿Están peleando entre ellos?
288
00:24:27,711 --> 00:24:29,841
Se encargó de aquellos dos como si nada.
289
00:24:29,841 --> 00:24:31,211
¡No puedo sentir a Kuro!
290
00:24:31,511 --> 00:24:32,701
¡Cuidado, Kaya-san!
291
00:24:32,701 --> 00:24:34,591
¡¿Qué demonios hace aquí?!
¿Qué pasa con Luffy?
292
00:24:34,591 --> 00:24:36,381
Aún sigue durmiendo... ¡Santo cielo!
293
00:24:36,381 --> 00:24:37,351
¡Despierta de una vez!
294
00:24:38,251 --> 00:24:40,211
Yo protegeré la carnicería...
295
00:24:40,681 --> 00:24:41,931
En el próximo episodio de One Piece:
296
00:24:41,931 --> 00:24:45,221
"¡Luffy se recupera! La desesperada
resistencia de la señorita Kaya".
297
00:24:45,221 --> 00:24:47,051
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
298
00:24:47,051 --> 00:24:50,071
¡Luffy se recupera!
La desesperada resistencia de la señorita Kaya