1 00:00:16,721 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,061 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,061 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:26,981 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:26,981 --> 00:00:30,741 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,741 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,881 --> 00:00:41,421 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,161 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,911 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:06,721 --> 00:02:10,661 Es cierto, mañana será un día para conmemorar. 27 00:02:18,641 --> 00:02:20,931 ¡No los dejaré entrar a la aldea! 28 00:02:20,931 --> 00:02:23,221 ¡Directo hacia el norte! 29 00:02:24,041 --> 00:02:27,311 ¡Estarán en serios problemas si se atreven a tocar mis tesoros! 30 00:02:27,311 --> 00:02:28,601 ¡Maldición! 31 00:02:28,601 --> 00:02:31,651 ¡¿Qué hago?! ¡No puedo subir! 32 00:02:36,091 --> 00:02:37,991 ¡Fuera del camino! 33 00:02:40,281 --> 00:02:41,651 No les permitiré... 34 00:02:41,651 --> 00:02:43,421 ...atravesar esta cuesta. 35 00:02:43,991 --> 00:02:48,031 Porque solo mentí como suelo hacer... 36 00:02:48,911 --> 00:02:52,501 ¡La aldea tendrá un día pacífico como cualquier otro! 37 00:02:52,501 --> 00:02:55,251 ¡Por eso no los dejaré pasar! 38 00:02:58,121 --> 00:02:59,351 Llegan tarde. 39 00:02:59,671 --> 00:03:06,861 Esos idiotas saben muy bien qué les sucede a aquellos que arruinan mis planes. 40 00:03:09,051 --> 00:03:10,731 ¡Los mataré a todos! 41 00:03:29,461 --> 00:03:38,181 ¡El temible dúo! Los hermanos Nyaban contra Zoro 42 00:03:32,781 --> 00:03:36,961 ¡El temible dúo! Los hermanos Nyaban contra Zoro. 43 00:03:50,321 --> 00:03:52,351 Ya era hora... 44 00:03:59,301 --> 00:04:01,691 ¡¿Son tan fuertes?! 45 00:04:04,701 --> 00:04:07,521 ¡Se tardaron demasiado en llegar! 46 00:04:08,961 --> 00:04:11,661 ¡Te recuerdo que me dejaste tirado allá! 47 00:04:11,921 --> 00:04:14,291 Fue un accidente, no podía hacer nada. 48 00:04:14,801 --> 00:04:18,601 Era mejor que se salvara uno a que ambos cayéramos. 49 00:04:18,901 --> 00:04:20,381 ¡Entonces deberías haber caído tú! 50 00:04:21,191 --> 00:04:26,621 ¡En serio! ¡¿Cómo voy a saber para qué lado es el norte?! 51 00:04:26,971 --> 00:04:30,601 ¡¿Qué?! ¡Fuiste tú el que se adelantó, lleno de confianza! 52 00:04:31,821 --> 00:04:34,531 Eso lo hice por instinto... 53 00:04:34,531 --> 00:04:36,691 Hace tiempo que amaneció... 54 00:04:37,241 --> 00:04:40,221 El capitán Kuro es un hombre muy impaciente. 55 00:04:42,421 --> 00:04:47,801 ¡Muchachos! ¡No me irán a decir que esos dos mocosos los derrotaron, ¿no?! 56 00:04:52,871 --> 00:04:56,871 Escuchen, no podemos perder el tiempo aquí. 57 00:04:57,501 --> 00:04:58,961 Si nuestros enemigos son fuertes, 58 00:04:58,961 --> 00:05:00,841 simplemente tenemos que ser más fuertes que ellos. 59 00:05:01,371 --> 00:05:03,571 Vamos, miren con atención este aro. 60 00:05:03,891 --> 00:05:06,741 Cuando diga "Uno, dos, Jango", se volverán más fuertes. 61 00:05:07,421 --> 00:05:11,471 ¡Sus heridas sanarán por completo, y se volverán mucho, pero mucho más fuertes! 62 00:05:11,881 --> 00:05:14,181 ¿Qué están haciendo? 63 00:05:14,511 --> 00:05:15,871 Hipnosis. 64 00:05:16,251 --> 00:05:19,561 Intenta convencerlos de que son fuertes... ¡Qué ridículo! 65 00:05:21,321 --> 00:05:24,821 Se volverán fuertes. ¡Se volverán fuertes! 66 00:05:28,021 --> 00:05:30,701 Uno, dos... 67 00:05:31,581 --> 00:05:32,391 ¡Jango! 68 00:05:36,831 --> 00:05:37,711 ¡No es posible! 69 00:05:51,301 --> 00:05:53,721 ¡De-destruyó el acantilado! 70 00:05:54,291 --> 00:05:55,871 ¡Qué poder! 71 00:05:56,961 --> 00:05:59,271 Han sido hipnotizados de verdad. 72 00:05:59,701 --> 00:06:02,771 ¡Si uno solo puede hacer eso, con esa cantidad de hombres...! 73 00:06:05,551 --> 00:06:08,571 ¡Adelante! ¡Acaben con cualquiera que se interponga en su camino! 74 00:06:20,391 --> 00:06:22,171 ¡Chicos! ¡Retrocedan! 75 00:06:22,711 --> 00:06:24,921 ¡Nosotros nos encargaremos de ellos! 76 00:06:28,561 --> 00:06:29,471 ¡Oye, Luffy! 77 00:06:33,911 --> 00:06:34,571 ¿Luffy? 78 00:06:39,811 --> 00:06:42,311 ¡¿Tú también estás hipnotizado?! 79 00:06:50,141 --> 00:06:52,451 ¡Qué tipo más simple! 80 00:06:56,021 --> 00:07:02,691 ¡Gomu Gomu no Gatling! 81 00:07:12,291 --> 00:07:14,071 Maldita sea, capitán Kuro. 82 00:07:14,071 --> 00:07:16,911 Estaba muy equivocado al pensar que estos chicos no influirían en nada. 83 00:07:17,201 --> 00:07:19,541 No son unos niños normales. 84 00:07:39,611 --> 00:07:41,061 ¿Adónde va? 85 00:07:50,691 --> 00:07:51,971 ¿Qué intenta hacer? 86 00:08:02,021 --> 00:08:04,601 ¡Vamos! ¡Luffy! 87 00:08:06,691 --> 00:08:08,371 ¡Quiere destruir el barco! 88 00:08:19,201 --> 00:08:19,911 ¡No! 89 00:08:20,271 --> 00:08:23,651 ¡Nos quiere aplastar con esa cosa! 90 00:08:24,981 --> 00:08:27,271 ¡Haga algo, capitán! 91 00:08:28,451 --> 00:08:30,551 ¡Demonios, no puedo quedarme parado a ver lo que hace! 92 00:08:34,221 --> 00:08:36,341 Cuando diga "Uno, dos, Jango", te quedarás dormido. 93 00:08:39,001 --> 00:08:41,291 Uno, dos... 94 00:08:41,851 --> 00:08:42,881 ¡Jango! 95 00:09:14,371 --> 00:09:17,321 ¡¿Qué?! ¿Klahadore, el mayordomo, fue a la costa? 96 00:09:17,951 --> 00:09:20,891 Sí. ¡Y tenía una expresión que daba mucho miedo! 97 00:09:20,891 --> 00:09:22,861 ¿Kaya-san se encuentra bien? 98 00:09:23,681 --> 00:09:26,471 ¡Bien! ¡La tripulación pirata de Usopp se pone en marcha! 99 00:09:27,171 --> 00:09:28,761 ¡Oye, no te duermas! 100 00:09:33,021 --> 00:09:35,321 Es que a esta hora normalmente estaría durmiendo... 101 00:09:35,321 --> 00:09:36,961 ¡No es momento para dormir! 102 00:09:37,761 --> 00:09:39,661 ¡Puede que estemos en graves problemas! 103 00:09:42,901 --> 00:09:45,281 Creo que los piratas vendrán a atacarnos de verdad. 104 00:09:46,191 --> 00:09:49,751 El capitán dijo que era mentira, pero yo no lo creo. 105 00:09:50,381 --> 00:09:51,371 Pienso lo mismo. 106 00:09:52,411 --> 00:09:56,361 Y yo. El capitán estaba muy extraño ayer. 107 00:10:06,921 --> 00:10:07,771 ¿No creen que...? 108 00:10:14,891 --> 00:10:18,021 ¡Pero si el capitán siempre entraba por aquí! 109 00:10:19,981 --> 00:10:21,341 No hay manera. Está sellado. 110 00:10:21,341 --> 00:10:22,621 ¡Busquemos otra forma de entrar! 111 00:10:36,701 --> 00:10:37,721 ¡Desgraciada! 112 00:10:38,191 --> 00:10:41,071 ¡¿Cómo te atreves a burlarte de mí?! 113 00:10:41,761 --> 00:10:45,741 ¡Te burlas de mí porque llevo la sangre de un pirata en mis venas! 114 00:10:45,741 --> 00:10:47,561 ¡Detente, Usopp-san! 115 00:11:15,991 --> 00:11:16,841 Klahadore... 116 00:11:19,261 --> 00:11:20,631 Klahadore, ¿estás ahí? 117 00:11:24,661 --> 00:11:26,051 ¿Klahadore? 118 00:11:29,181 --> 00:11:30,741 ¡Me-Merry! 119 00:11:31,691 --> 00:11:32,571 ¡Merry! 120 00:11:33,931 --> 00:11:35,681 ¡¿Qué te sucede?! ¡¿Qué te ha pasado?! 121 00:11:36,121 --> 00:11:37,261 ¡Abre los ojos, Merry! 122 00:11:39,031 --> 00:11:40,351 ¡No te mueras! 123 00:11:40,681 --> 00:11:42,081 Señorita... 124 00:11:42,481 --> 00:11:44,381 Gracias a Dios, se encuentra bien. 125 00:11:45,401 --> 00:11:46,301 Merry... 126 00:11:50,331 --> 00:11:52,781 ¡¿Quién te hizo esto, Merry?! 127 00:11:53,411 --> 00:11:54,531 Klahadore... 128 00:11:55,051 --> 00:11:57,631 ¡Él... me atacó! 129 00:12:00,091 --> 00:12:04,081 En realidad... ¡En realidad es un pirata! 130 00:12:05,761 --> 00:12:07,511 ¿De qué estás hablando? 131 00:12:07,821 --> 00:12:13,511 Solo se acercó a usted para quedarse con su fortuna... 132 00:12:14,101 --> 00:12:16,641 Eso... Eso es ridículo... 133 00:12:16,641 --> 00:12:17,691 ¡Es la verdad! 134 00:12:28,911 --> 00:12:33,261 Entonces... lo que Usopp-san dijo ayer era... 135 00:12:35,121 --> 00:12:39,921 Sí. Ahora que lo pienso, él era el único que sabía la verdad 136 00:12:39,921 --> 00:12:43,081 y arriesgó su vida tratando de salvarnos. 137 00:12:43,711 --> 00:12:49,271 Pero ninguno de nosotros quiso prestar atención a lo que decía... 138 00:12:50,801 --> 00:12:52,391 ¡Tienes que huir, Kaya! 139 00:12:52,701 --> 00:12:53,681 ¡Te van a matar! 140 00:12:55,741 --> 00:12:58,241 ¡Pero ahora tenemos que salir de aquí! 141 00:13:00,001 --> 00:13:05,031 Protegimos al verdadero villano y echamos de aquí a ese valiente joven... 142 00:13:05,881 --> 00:13:10,071 ...que corrió por toda la aldea con gran determinación... 143 00:13:11,551 --> 00:13:13,261 para proteger a todos los aldeanos. 144 00:13:17,601 --> 00:13:20,681 ¡Que alguien me ayude! ¡Merry está...! 145 00:13:19,591 --> 00:13:21,801 Es inútil, señorita. 146 00:13:25,501 --> 00:13:29,601 El personal de la mansión empezó sus vacaciones ayer. 147 00:13:30,421 --> 00:13:31,611 No puede ser... 148 00:13:32,221 --> 00:13:33,281 Entonces yo... 149 00:13:33,281 --> 00:13:35,111 ¡No debe entrar en pánico! 150 00:13:36,391 --> 00:13:38,411 ¡El incidente aún no ha ocurrido! 151 00:13:38,901 --> 00:13:42,951 Debe calmarse y pensar en lo que tiene que hacer. 152 00:13:45,361 --> 00:13:49,781 Si el objetivo de Klahadore es su fortuna y esta mansión... 153 00:13:50,151 --> 00:13:52,401 ¡Deje que se quede con todo! 154 00:13:53,741 --> 00:13:56,461 No vale la pena arriesgar su vida para proteger esas cosas. 155 00:14:00,451 --> 00:14:01,251 Sí. 156 00:14:01,811 --> 00:14:06,971 Aunque sea cruel lo que voy a decir, usted es la única que puede detener a Klahadore. 157 00:14:09,321 --> 00:14:10,461 ¿Podrá hacerlo? 158 00:14:11,051 --> 00:14:14,181 No es su responsabilidad, pero... 159 00:14:17,641 --> 00:14:22,401 Lo sé... Sé que no es una situación de la que pueda huir... 160 00:14:23,461 --> 00:14:24,741 Lo entiendo perfectamente. 161 00:14:27,351 --> 00:14:29,831 ¡Voy a hablar con Klahadore! 162 00:14:51,571 --> 00:14:53,221 ¡¿Qué estás haciendo?! 163 00:14:53,581 --> 00:14:55,131 ¡Agárrate con firmeza! 164 00:14:55,131 --> 00:14:57,891 ¡Pero estas barras de hierro son muy resbaladizas! 165 00:14:57,891 --> 00:14:59,871 ¡Tenemos que trepar por ellas como sea! 166 00:15:01,291 --> 00:15:03,521 ¡¿No estás preocupado por Kaya-san?! 167 00:15:04,581 --> 00:15:06,331 ¡Rayos! ¡Alguien se acerca! 168 00:15:06,331 --> 00:15:07,181 ¡Escóndanse! 169 00:15:11,261 --> 00:15:12,071 ¡Es Kaya-san! 170 00:15:12,071 --> 00:15:13,321 ¡Se encuentra a salvo! 171 00:15:25,931 --> 00:15:28,341 Parece estar preocupada por algo. 172 00:15:28,831 --> 00:15:31,781 Kaya-san está saliendo sola de su casa. 173 00:15:31,781 --> 00:15:33,181 Debe pasar algo... 174 00:15:33,721 --> 00:15:35,681 ¡Debe estar pasando algo! 175 00:15:51,891 --> 00:15:54,471 Es como si hubiera arrasado con todos. 176 00:15:54,471 --> 00:15:55,371 Eso parece. 177 00:15:55,861 --> 00:15:59,701 Oigan, dejen eso de lado. ¡Luffy está atrapado ahí abajo! 178 00:16:00,431 --> 00:16:01,881 No se morirá. 179 00:16:01,881 --> 00:16:05,051 Mejor preocúpate por tus propias heridas. 180 00:16:08,471 --> 00:16:10,311 Maldito mocoso... 181 00:16:10,801 --> 00:16:12,791 El plan ha quedado completamente arruinado. 182 00:16:12,791 --> 00:16:17,531 ¡Si el capitán Kuro ve esto, nos matará a todos! 183 00:16:19,171 --> 00:16:22,521 ¡Oye, Buchi! ¡Ven a ver este desastre! 184 00:16:22,971 --> 00:16:24,501 ¡¿Qué demonios es todo esto?! 185 00:16:25,551 --> 00:16:27,191 Todavía tengo un as bajo la manga. 186 00:16:27,871 --> 00:16:30,431 ¡Bajen del barco! ¡Hermanos Nyaban! 187 00:16:35,671 --> 00:16:38,161 ¿Nos llamaba, capitán Jango? 188 00:16:40,301 --> 00:16:41,411 ¿Nos llamaba? 189 00:16:41,901 --> 00:16:42,811 Sham y... 190 00:16:43,201 --> 00:16:43,811 ¡Buchi! 191 00:16:44,151 --> 00:16:47,831 ¡Juntos somos los Hermanos Nyaban! 192 00:16:51,301 --> 00:16:56,811 ¡Buchi, Sham! Tenemos que cruzar esta colina a toda costa. 193 00:16:57,151 --> 00:16:59,051 Pero como pueden ver, hay un obstáculo. 194 00:16:59,631 --> 00:17:01,011 Desháganse de ellos. 195 00:17:03,671 --> 00:17:06,751 ¡E-es imposible! ¡No podemos hacerlo! 196 00:17:06,751 --> 00:17:08,111 ¿Verdad, Buchi? 197 00:17:08,421 --> 00:17:10,901 Sí, se ve muy fuerte. 198 00:17:12,791 --> 00:17:16,071 Además, nosotros somos los guardianes del barco... 199 00:17:16,071 --> 00:17:19,911 Eso, eso. Meternos en estas peleas no es nuestro deber... 200 00:17:21,061 --> 00:17:24,321 ¿Qué pasa? ¿No se suponía que eran su as bajo la manga? 201 00:17:25,531 --> 00:17:27,671 ¡Sham, muévete de una vez! 202 00:17:27,671 --> 00:17:29,381 ¡¿M-me habla a mí?! 203 00:17:29,381 --> 00:17:30,501 ¡Apresúrate! 204 00:17:30,501 --> 00:17:32,801 E-está bien, iré. 205 00:17:33,201 --> 00:17:36,801 ¡Está llorando! ¿Qué intenta hacer? 206 00:17:38,051 --> 00:17:40,351 ¿Cómo puede enviar a ese tipo a pelear? 207 00:17:40,351 --> 00:17:45,631 ¡Oye, prepárate a morir! ¡Voy a arañarte con mis garras! 208 00:17:47,991 --> 00:17:50,311 ¡¿Qué se supone que debo hacer?! 209 00:17:50,311 --> 00:17:52,611 ¡Idiota! ¡Si no te detienes, tendré que matarte! 210 00:17:54,951 --> 00:17:56,151 Si es que puedes hacerlo... 211 00:17:56,151 --> 00:17:56,781 ¡¿Qué?! 212 00:18:01,241 --> 00:18:02,061 Este cretino... 213 00:18:02,061 --> 00:18:05,911 Me estabas subestimando, ¿verdad? 214 00:18:06,371 --> 00:18:08,071 Te felicito por haberme bloqueado, 215 00:18:08,071 --> 00:18:10,641 siendo que estaba haciendo mi actuación de gato. 216 00:18:11,601 --> 00:18:13,451 Parece que tienes cierta habilidad, 217 00:18:13,451 --> 00:18:17,271 pero será mejor que no subestimes a Sham de los Hermanos Nyaban. 218 00:18:21,631 --> 00:18:25,601 ¿Perdiste algo? No sé nada al respecto... 219 00:18:26,561 --> 00:18:27,591 Lo hizo... 220 00:18:27,591 --> 00:18:28,771 Robo felino. 221 00:18:29,421 --> 00:18:31,451 ¡Devuélveme esas espadas! 222 00:18:31,451 --> 00:18:35,691 ¿Quieres que te las devuelva? Pero si ya tienes una espada. 223 00:18:38,971 --> 00:18:41,111 Estas solo son un estorbo. 224 00:18:47,941 --> 00:18:51,031 ¡Bien! Ahora tengo menos peso encima. 225 00:18:51,501 --> 00:18:54,731 ¡Tienes que tratar con cuidado las cosas de los demás! 226 00:18:59,181 --> 00:19:00,311 ¡Cretino! 227 00:19:02,681 --> 00:19:03,341 ¡¿Qué?! 228 00:19:04,611 --> 00:19:06,351 ¿Qué acabas de cortar? 229 00:19:06,901 --> 00:19:08,351 ¡Puedo doblarme como un gato! 230 00:19:11,601 --> 00:19:14,061 ¡Hazlo, Buchi! ¡Es tu turno! 231 00:19:14,061 --> 00:19:15,971 ¡Entendido, Sham! 232 00:19:16,971 --> 00:19:18,961 ¡Cat The... 233 00:19:21,471 --> 00:19:22,751 Funjatta! 234 00:19:25,441 --> 00:19:28,241 ¡Maldición! ¡Se escapó! 235 00:19:28,241 --> 00:19:31,131 ¡Sujétalo bien, Sham! 236 00:19:31,131 --> 00:19:35,421 Lo siento. Este cretino es mucho más fuerte de lo que pensaba. 237 00:19:36,471 --> 00:19:38,061 Deben estar bromeando. 238 00:19:38,061 --> 00:19:42,501 ¡Si hubiese recibido ese golpe, todos mis huesos se habrían hecho polvo! 239 00:19:43,661 --> 00:19:45,401 ¡Esta vez no escaparás! 240 00:19:45,401 --> 00:19:46,511 ¡Claro que no! 241 00:19:47,151 --> 00:19:50,061 No se me dan muy bien las técnicas con una sola espada, pero... 242 00:19:52,781 --> 00:19:54,841 ¡Vamos, Buchi! 243 00:19:54,841 --> 00:19:56,611 ¡De acuerdo, Sham! 244 00:19:57,021 --> 00:19:59,821 ¡Nekoyanagi Daikoushin! 245 00:20:10,251 --> 00:20:12,541 Esto va mal, están arrinconando a Zoro. 246 00:20:15,991 --> 00:20:17,371 ¿Qué intentas hacer? 247 00:20:17,371 --> 00:20:21,221 ¡No llegará a ningún lado bloqueando los ataques de los dos todo el tiempo! 248 00:20:21,221 --> 00:20:22,591 ¡Voy a ayudarlo! 249 00:20:22,961 --> 00:20:24,221 Vamos... 250 00:20:24,221 --> 00:20:25,481 Estrella de Plomo. 251 00:20:32,071 --> 00:20:32,851 ¡Te tengo! 252 00:20:39,031 --> 00:20:41,721 ¡¿Por qué disparas a los que están de tu lado?! 253 00:20:42,741 --> 00:20:44,071 No, no es eso. 254 00:20:44,481 --> 00:20:47,661 Es como si se hubiera movido a propósito para que le diera... 255 00:20:48,391 --> 00:20:49,341 ¿A propósito? 256 00:20:51,831 --> 00:20:53,291 ¡No seas idiota, Usopp! 257 00:20:53,541 --> 00:20:54,751 ¡¿Quieres morir?! 258 00:20:59,311 --> 00:21:00,651 Quizás... 259 00:21:01,641 --> 00:21:03,681 ...sea él quien nos acaba de salvar. 260 00:21:04,111 --> 00:21:07,661 Si los hubieras golpeado con el tirachinas, entonces esos dos probablemente 261 00:21:08,251 --> 00:21:11,271 habrían cambiado de objetivo y hubieran venido tras nosotros. 262 00:21:12,141 --> 00:21:13,001 Ese tipo... 263 00:21:13,791 --> 00:21:15,731 No es momento para preocuparse por eso. 264 00:21:19,311 --> 00:21:22,861 Maldición. Si solo tuviera una espada más... 265 00:21:28,191 --> 00:21:29,971 Iré a recoger sus espadas. 266 00:21:29,971 --> 00:21:32,081 ¡Si se las doy a Zoro, sé que podrá derrotarlos! 267 00:21:32,081 --> 00:21:33,281 ¡En ese caso, lo haré yo! 268 00:21:34,581 --> 00:21:37,621 No te esfuerces demasiado, apenas puedes ponerte en pie. 269 00:21:39,381 --> 00:21:40,341 ¡Oye, Nami! 270 00:22:00,851 --> 00:22:01,561 ¡Nami! 271 00:22:02,061 --> 00:22:04,091 ¿Qué piensas hacer con esas espadas? 272 00:22:19,101 --> 00:22:23,401 No... Hay una buena explicación para esto... 273 00:22:27,721 --> 00:22:31,031 Ya hace tiempo que amaneció, 274 00:22:31,711 --> 00:22:35,361 así que me parecía extraño que el plan no avanzara... 275 00:22:36,651 --> 00:22:38,881 ¡Ca-Capitán Kuro! 276 00:22:38,881 --> 00:22:40,301 ¡N-nos va a matar! 277 00:22:46,701 --> 00:22:48,241 Estamos en la peor situación posible. 278 00:23:02,081 --> 00:23:06,381 ¡¿Qué demonios es todo esto?! 279 00:23:10,051 --> 00:23:13,601 Cuando era pequeño, 280 00:23:13,601 --> 00:23:24,341 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 281 00:23:24,341 --> 00:23:31,381 Y siempre he estado buscando ese lugar milagroso 282 00:23:31,381 --> 00:23:38,361 para llegar antes que alguien más a él. 283 00:23:41,021 --> 00:23:52,461 Si el mundo va a cambiar... 284 00:23:52,461 --> 00:23:59,541 antes de que pueda conseguir mi sueño 285 00:23:59,541 --> 00:24:06,701 entonces llévame a esa época en la que no sabía nada 286 00:24:06,701 --> 00:24:19,201 para que mis recuerdos no desaparezcan. 287 00:24:25,331 --> 00:24:27,711 ¿Qué pasa? ¿Están peleando entre ellos? 288 00:24:27,711 --> 00:24:29,841 Se encargó de aquellos dos como si nada. 289 00:24:29,841 --> 00:24:31,211 ¡No puedo sentir a Kuro! 290 00:24:31,511 --> 00:24:32,701 ¡Cuidado, Kaya-san! 291 00:24:32,701 --> 00:24:34,591 ¡¿Qué demonios hace aquí?! ¿Qué pasa con Luffy? 292 00:24:34,591 --> 00:24:36,381 Aún sigue durmiendo... ¡Santo cielo! 293 00:24:36,381 --> 00:24:37,351 ¡Despierta de una vez! 294 00:24:38,251 --> 00:24:40,211 Yo protegeré la carnicería... 295 00:24:40,681 --> 00:24:41,931 En el próximo episodio de One Piece: 296 00:24:41,931 --> 00:24:45,221 "¡Luffy se recupera! La desesperada resistencia de la señorita Kaya". 297 00:24:45,221 --> 00:24:47,051 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 298 00:24:47,051 --> 00:24:50,071 ¡Luffy se recupera! La desesperada resistencia de la señorita Kaya