1
00:00:16,721 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,061
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,061 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:26,981
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:26,981 --> 00:00:30,741
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,741 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,881 --> 00:00:41,421
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,421 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,161 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,911
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:09,981 --> 00:02:11,991
Estas solo son un estorbo.
27
00:02:15,281 --> 00:02:15,951
Lo hizo...
28
00:02:16,281 --> 00:02:17,551
Robo felino.
29
00:02:18,051 --> 00:02:21,111
No se me dan muy bien las técnicas
de una sola espada, pero...
30
00:02:22,371 --> 00:02:24,471
¡Vamos, Buchi!
31
00:02:24,691 --> 00:02:26,721
¡De acuerdo, Sham!
32
00:02:31,401 --> 00:02:35,321
Maldición. Si solo tuviera
una espada más...
33
00:02:37,281 --> 00:02:39,281
Si puedo devolverle sus espadas a Zoro...
34
00:02:43,321 --> 00:02:45,671
¿Qué piensas hacer con esas espadas?
35
00:02:48,301 --> 00:02:57,301
¡Luffy se recupera!
La desesperada resistencia de la señorita Kaya
36
00:02:51,121 --> 00:02:55,771
¡Luffy se recupera! La desesperada
resistencia de la señorita Kaya.
37
00:03:35,961 --> 00:03:39,361
Nunca habría pensado que esos
mocosos podrían retrasarlos...
38
00:03:40,291 --> 00:03:43,471
La tripulación pirata de
Kuroneko ya no es lo que era...
39
00:03:46,111 --> 00:03:49,891
¡¿Verdad, Jango?!
40
00:03:55,921 --> 00:03:56,951
Pero...
41
00:03:58,441 --> 00:04:02,871
tú mismo dijiste que no nos traería
problemas ignorar a ese mocoso.
42
00:04:05,781 --> 00:04:08,091
Sí, lo dije.
43
00:04:09,191 --> 00:04:15,771
¿Y qué más da eso? Sabíamos
que iba a venir a desafiarnos.
44
00:04:16,461 --> 00:04:18,771
Pero lo que no tenía previsto...
45
00:04:19,101 --> 00:04:22,131
¡era que todos ustedes
fueran unos enclenques!
46
00:04:22,131 --> 00:04:25,531
¿Que nosotros somos unos enclenques?
47
00:04:25,531 --> 00:04:27,311
¡¿A quién llamas enclenque?!
48
00:04:27,311 --> 00:04:29,141
¡¿Cómo te atreves a
decir eso, capitán Kuro?!
49
00:04:31,791 --> 00:04:34,141
Es cierto que antes eras fuerte...
50
00:04:34,841 --> 00:04:36,761
¡Pero eso era hace tres años!
51
00:04:36,761 --> 00:04:39,561
¡No hemos estado perdiendo
el tiempo mientras tú vivías
52
00:04:39,561 --> 00:04:41,631
sin preocupaciones en esta aldea!
53
00:04:41,951 --> 00:04:43,311
¡Es cierto!
54
00:04:43,311 --> 00:04:44,911
Hemos arrasado un gran número de ciudades
55
00:04:44,911 --> 00:04:47,801
e hundido muchas tripulaciones piratas.
56
00:04:49,661 --> 00:04:51,491
¿Qué intentan decir?
57
00:04:52,441 --> 00:04:55,301
¡No has hecho nada en tres años!
58
00:04:55,301 --> 00:04:58,791
¡Hoy no tienes ninguna oportunidad
de derrotar a los Hermanos Nyaban!
59
00:05:02,881 --> 00:05:05,841
¡Deténganse! ¡Buchi! ¡Sham!
60
00:05:11,811 --> 00:05:14,641
¡Ya no eres nuestro capitán!
61
00:05:14,641 --> 00:05:17,231
¡Lo siento, pero vamos a matarte!
62
00:05:37,321 --> 00:05:39,551
¡¿Cuándo se puso detrás de ellos?!
63
00:05:40,281 --> 00:05:42,051
Además, esas armas...
64
00:05:44,481 --> 00:05:46,031
¿A quién...?
65
00:05:47,231 --> 00:05:49,441
¿A quién dicen que van a matar?
66
00:05:50,841 --> 00:05:51,641
¡Se puso...
67
00:05:51,861 --> 00:05:53,001
...detrás de nosotros!
68
00:05:57,621 --> 00:05:59,091
¡Desapareció!
69
00:06:04,881 --> 00:06:07,481
Utilizó esa técnica...
los pasos sigilosos.
70
00:06:08,541 --> 00:06:09,951
¿Pasos sigilosos?
71
00:06:17,701 --> 00:06:19,731
Tienen razón.
72
00:06:24,511 --> 00:06:28,021
Me siento algo más lento.
73
00:06:28,791 --> 00:06:31,191
Los trata como niños, a pesar
de que esos dos tuvieron
74
00:06:31,191 --> 00:06:33,971
arrinconado a Zoro que estaba
usando una sola espada.
75
00:06:35,041 --> 00:06:39,301
Sus pasos sigilosos son una
técnica de movimiento silencioso.
76
00:06:40,121 --> 00:06:42,601
Incluso puede matar a cincuenta asesinos
77
00:06:42,601 --> 00:06:45,041
antes de que puedan sentir su presencia.
78
00:06:46,491 --> 00:06:49,971
¡No podemos escapar de su plan!
79
00:06:51,151 --> 00:06:56,771
Además, me dieron escalofríos al ver esa
costumbre que tiene después de tres años.
80
00:06:57,551 --> 00:07:01,071
Ese método tan extraño
para acomodar sus lentes
81
00:07:01,071 --> 00:07:03,421
y así evitar que sus propias
garras le corten la cara...
82
00:07:03,561 --> 00:07:06,551
¡Eso demuestra que no ha olvidado cómo luchar!
83
00:07:26,721 --> 00:07:29,711
Parece ser que me he vuelto
un poco más amable
84
00:07:29,711 --> 00:07:33,651
durante mis tres años sobre tierra firme...
85
00:07:35,431 --> 00:07:37,061
Les daré cinco minutos.
86
00:07:39,651 --> 00:07:43,231
Si no acaban con ellos en cinco minutos...
87
00:07:45,541 --> 00:07:48,021
¡Los mataré a todos
88
00:07:51,661 --> 00:07:54,101
con mis propias manos!
89
00:08:03,321 --> 00:08:04,251
Cinco minutos...
90
00:08:04,251 --> 00:08:06,751
¡De alguna forma lo conseguiremos
en cinco minutos!
91
00:08:07,421 --> 00:08:14,201
¡A él! ¡Si lo derrotamos,
entonces podremos pasar esta cuesta!
92
00:08:22,411 --> 00:08:25,251
¡Lo tuvimos arrinconado hace un rato!
93
00:08:25,251 --> 00:08:27,071
¡Lo cortaremos en pedazos en cinco segundos!
94
00:08:27,601 --> 00:08:31,091
¡Contamos con ustedes, Hermanos Nyaban!
95
00:08:34,371 --> 00:08:35,881
¡Zoro!
96
00:08:39,101 --> 00:08:40,561
¡¿Qué?!
97
00:08:40,941 --> 00:08:44,331
¡Oye! ¡¿También te pones
a patear mis espadas?!
98
00:08:45,331 --> 00:08:46,941
¿No me lo agradecerás?
99
00:08:48,191 --> 00:08:48,691
Sí...
100
00:08:50,391 --> 00:08:51,681
Gracias.
101
00:08:54,451 --> 00:08:57,471
¡Es inútil! ¡Tres espadas
no harán ninguna diferencia!
102
00:08:57,471 --> 00:08:59,241
¡Tu habilidad sigue siendo la misma!
103
00:09:01,141 --> 00:09:02,041
¡Tora...
104
00:09:05,321 --> 00:09:07,471
No lo entienden, ¿verdad?
105
00:09:08,211 --> 00:09:09,751
...Gari!
106
00:09:14,181 --> 00:09:17,091
Quedan cuatro minutos.
107
00:09:19,901 --> 00:09:25,851
No es lo mismo usar tres espadas
que usar el Santouryuu.
108
00:09:35,561 --> 00:09:37,391
Es muy fuerte...
109
00:09:41,161 --> 00:09:42,981
Un solo ataque...
110
00:09:52,601 --> 00:09:55,631
Derrotó a los Hermanos
Nyaban con un solo ataque.
111
00:10:06,611 --> 00:10:08,191
¡No te preocupes!
112
00:10:09,291 --> 00:10:15,431
Aplastaré a todos tus hombres antes
de que pasen esos cinco minutos.
113
00:10:27,601 --> 00:10:29,871
Quedan tres minutos.
114
00:10:36,921 --> 00:10:39,981
Yo... me encargaré de matarlo.
115
00:10:43,391 --> 00:10:45,201
Ca-capitán...
116
00:10:45,731 --> 00:10:48,921
Póngame bajo hipnosis...
117
00:10:51,401 --> 00:10:53,401
¡Por favor, capitán!
118
00:10:53,401 --> 00:10:57,111
Sigue vivo. No haces bien tu trabajo.
119
00:10:59,841 --> 00:11:02,901
Lo salvó su gordura...
120
00:11:24,381 --> 00:11:26,681
¡Mátalo, Buchi!
121
00:11:31,891 --> 00:11:33,771
¿Otra vez la hipnosis?
122
00:11:37,881 --> 00:11:39,731
Este tipo va a ser todo un problema.
123
00:11:39,731 --> 00:11:42,241
Sin la hipnosis ya podía destruir el suelo.
124
00:11:45,221 --> 00:11:47,351
¿Qué pasará ahora que
ha aumentado su poder?
125
00:11:56,951 --> 00:11:57,931
¡Es mi oportunidad!
126
00:11:58,571 --> 00:12:02,011
¡Tengo que aprovechar la
oportunidad y despertarlo!
127
00:12:02,011 --> 00:12:07,351
¿Qué intenta hacer ahora
esta chica tan astuta?
128
00:12:12,641 --> 00:12:16,471
¡Todos están malheridos
y él sigue durmiendo!
129
00:12:20,411 --> 00:12:21,821
¡Muere!
130
00:12:30,061 --> 00:12:31,661
¡Despierta!
131
00:12:31,661 --> 00:12:33,551
¡Nami! ¡Cuidado!
132
00:12:40,311 --> 00:12:42,701
Quedan dos minutos.
133
00:12:59,361 --> 00:13:00,901
¡Despierta!
134
00:13:01,241 --> 00:13:02,771
¡Nami! ¡Cuidado!
135
00:13:06,821 --> 00:13:08,741
¡Te partiré en dos!
136
00:13:10,081 --> 00:13:11,371
¡Esquívalo!
137
00:13:13,551 --> 00:13:14,761
¿Qué demo...?
138
00:13:16,201 --> 00:13:20,211
¡Un chakram! ¿No era solo una
herramienta para la hipnosis?
139
00:13:21,151 --> 00:13:25,801
¡Nami! ¡¿Cómo te
atreves a pisar mi cara?!
140
00:13:34,141 --> 00:13:36,231
¡¿Sigue vivo?!
141
00:13:37,431 --> 00:13:41,641
No sabría decir si se levantó en
el peor momento o en el mejor...
142
00:13:51,461 --> 00:13:52,701
Lu-Luffy...
143
00:13:58,141 --> 00:13:59,271
¡Luffy!
144
00:13:59,651 --> 00:14:01,661
Duele...
145
00:14:02,591 --> 00:14:05,301
¡Duele!
146
00:14:06,271 --> 00:14:08,191
¡Ese chico sigue con vida!
147
00:14:08,191 --> 00:14:10,071
¡Esto es malo!
148
00:14:10,071 --> 00:14:12,671
¡No hay manera de que podamos
derrotarlos en cinco minutos!
149
00:14:13,531 --> 00:14:16,581
¡Nami! ¡Eso duele mucho, idiota!
150
00:14:16,581 --> 00:14:18,771
¡No fui yo!
151
00:14:18,771 --> 00:14:20,051
No fui...
152
00:14:24,221 --> 00:14:27,521
Nami, ¿tienes el hombro lastimado?
153
00:14:28,461 --> 00:14:30,611
No es nada, estoy bien.
154
00:14:30,991 --> 00:14:36,401
Como sea, he hecho todo lo que podía
hacer. Te dejo el resto a ti.
155
00:14:39,301 --> 00:14:43,121
No podemos perder esta pelea...
156
00:14:44,531 --> 00:14:46,221
¡Por mis tesoros!
157
00:14:49,421 --> 00:14:51,361
Bueno, todo salió bien...
158
00:14:52,681 --> 00:14:56,051
¡Esfuérzate por mis tesoros!
159
00:14:56,051 --> 00:14:59,121
Muy bien. Eso suena más propio de ti.
160
00:15:00,541 --> 00:15:02,811
Queda un minuto.
161
00:15:05,151 --> 00:15:07,281
¡Esto es imposible!
162
00:15:07,281 --> 00:15:09,741
¡Ni siquiera el capitán
Jango y Buchi-san...
163
00:15:09,741 --> 00:15:13,151
...podrían derrotarlos en un minuto!
164
00:15:28,441 --> 00:15:31,301
¡Buchi, no hay tiempo para pensar!
165
00:15:31,971 --> 00:15:38,471
Tú te encargarás del tipo de la faja y
yo me encargaré de este extraño mocoso.
166
00:15:44,871 --> 00:15:46,781
¡Mataré al del sombrero de paja!
167
00:15:52,841 --> 00:15:56,091
Es hora de matarlos a todos.
168
00:16:09,901 --> 00:16:12,921
¿Qué? Ese mayordomo malvado
también está aquí...
169
00:16:13,931 --> 00:16:15,191
Ese chico...
170
00:16:15,811 --> 00:16:18,201
¿No había muerto luego
de caer por el acantilado?
171
00:16:20,081 --> 00:16:21,351
Da igual...
172
00:16:33,401 --> 00:16:35,381
¡No te me acerques
173
00:16:38,771 --> 00:16:40,731
por mi espalda!
174
00:16:41,831 --> 00:16:43,441
¡Kaya!
175
00:17:00,671 --> 00:17:02,791
Usopp-san, ¿estás bien?
176
00:17:02,791 --> 00:17:05,411
Kaya, ¿qué haces aquí?
177
00:17:06,281 --> 00:17:08,411
Lo siento, Usopp-san.
178
00:17:08,411 --> 00:17:13,861
Supongo que no aceptarás mi disculpa,
pero es que no podía creerlo...
179
00:17:13,861 --> 00:17:16,901
Kla-Klahadore es un pirata...
180
00:17:16,901 --> 00:17:21,951
¡Eso no importa! ¿Qué haces aquí?
¡Te dije que escaparas!
181
00:17:21,951 --> 00:17:24,481
¡Tu vida está en peligro!
182
00:17:24,481 --> 00:17:28,291
¡Pero tú estás peleando, ¿no?!
183
00:17:29,751 --> 00:17:33,221
Te traté de un modo tan horrible,
184
00:17:33,651 --> 00:17:36,591
pero sigues peleando a pesar
de estar tan malherido...
185
00:17:36,591 --> 00:17:37,681
Es por eso que...
186
00:17:37,681 --> 00:17:39,331
Señorita Kaya...
187
00:17:40,211 --> 00:17:42,721
¿Por qué se encuentra aquí?
188
00:17:45,521 --> 00:17:48,141
De-deja de hacer esto...
189
00:17:51,251 --> 00:17:54,831
¡Deja de hacer esto, Klahadore!
190
00:18:01,041 --> 00:18:04,191
Merry me lo contó todo.
191
00:18:09,481 --> 00:18:11,961
¿Esa no es la niña de la mansión?
192
00:18:12,441 --> 00:18:15,391
¿Esa chica no es el objetivo final del plan?
193
00:18:15,391 --> 00:18:17,961
¿Entonces ya no tenemos que ir a la aldea?
194
00:18:17,961 --> 00:18:20,251
Solo tenemos que matar a esa chica, ¿verdad?
195
00:18:23,201 --> 00:18:24,991
¡Klahadore, te lo ruego!
196
00:18:24,991 --> 00:18:27,751
Si quieres mi fortuna, te la entregaré toda.
197
00:18:27,751 --> 00:18:30,191
¡Pero vete de esta aldea!
198
00:18:30,191 --> 00:18:31,841
¡Ahora mismo!
199
00:18:31,841 --> 00:18:35,591
La aceptaré encantado, sin embargo...
200
00:18:36,671 --> 00:18:41,361
Hay otra cosa más que deseo.
201
00:18:43,321 --> 00:18:45,561
Lo que deseo es...
202
00:18:47,391 --> 00:18:49,791
...estar en paz con mi alma.
203
00:18:50,141 --> 00:18:51,701
¿Paz?
204
00:18:52,551 --> 00:18:56,461
Sí, todo lo que deseo es paz.
205
00:18:57,561 --> 00:18:59,621
Durante estos tres años en los que he estado
206
00:18:59,621 --> 00:19:01,601
ganándome la confianza de los aldeanos,
207
00:19:01,601 --> 00:19:05,961
me he dado cuenta de que esa confianza
me resulta muy amable y confortable.
208
00:19:07,201 --> 00:19:13,051
Por lo tanto, quiero sentir esa
paz en el alma por siempre...
209
00:19:20,491 --> 00:19:21,721
Por eso...
210
00:19:22,831 --> 00:19:28,751
Por eso conseguiré esa paz y tu fortuna.
211
00:19:29,101 --> 00:19:31,701
¡En otras palabras,
los piratas invadirán la aldea!
212
00:19:34,641 --> 00:19:35,751
Y entonces,
213
00:19:36,301 --> 00:19:39,121
¡dejarás un testamento y morirás!
214
00:19:39,771 --> 00:19:43,291
Esas dos condiciones son
absolutamente necesarias.
215
00:19:43,701 --> 00:19:45,411
N-no...
216
00:19:47,321 --> 00:19:48,981
Tú no eres... Klahadore...
217
00:19:49,701 --> 00:19:50,711
¡Corre!
218
00:19:50,711 --> 00:19:53,571
¡Corre, Kaya! ¡Todo lo
que le digas es inútil!
219
00:19:53,571 --> 00:19:54,901
¡Corre!
220
00:19:55,801 --> 00:19:57,861
No eres Klahadore.
221
00:19:57,861 --> 00:19:59,871
¡No eres Klahadore!
222
00:20:01,311 --> 00:20:02,801
Kaya...
223
00:20:06,311 --> 00:20:09,071
¡Vete de esta aldea!
224
00:20:09,071 --> 00:20:12,091
Vaya, me apuntas con una pistola...
225
00:20:12,931 --> 00:20:15,551
¡Vete ahora mismo!
226
00:20:16,261 --> 00:20:17,541
Ya veo...
227
00:20:17,931 --> 00:20:21,841
Ha crecido mucho durante estos tres años,
228
00:20:22,661 --> 00:20:24,551
señorita Kaya.
229
00:20:25,811 --> 00:20:30,931
¿Lo recuerda? Han pasado muchas
cosas en estos tres últimos años.
230
00:20:32,311 --> 00:20:35,961
Pasamos mucho tiempo juntos,
231
00:20:36,481 --> 00:20:40,391
incluso antes de que sus padres
murieran y usted quedara en cama...
232
00:20:41,241 --> 00:20:42,991
Mucho tiempo...
233
00:20:46,461 --> 00:20:52,751
Yo lo recuerdo...
Hemos sufrido y reído juntos...
234
00:20:53,091 --> 00:20:55,751
Kla-Klahadore...
235
00:20:56,691 --> 00:20:58,751
Íbamos de compras a la ciudad juntos,
236
00:20:59,431 --> 00:21:02,261
la cuidaba todo el tiempo
cada vez que tenía fiebre...
237
00:21:03,291 --> 00:21:06,571
Escuchaba mis historias
con tanta felicidad...
238
00:21:09,341 --> 00:21:12,421
Me dediqué en cuerpo y alma a usted...
239
00:21:13,711 --> 00:21:17,291
He estado tanto tiempo...
Sí, tanto tiempo...
240
00:21:17,891 --> 00:21:20,131
He estado tanto tiempo aguantándolo.
241
00:21:21,921 --> 00:21:28,821
Sí, todo fue para poder matarte hoy...
242
00:21:35,791 --> 00:21:39,671
Yo, que en el pasado me hacía
llamar el capitán Kuro,
243
00:21:39,671 --> 00:21:43,231
tuve que sonreír ante una niña llorona...
244
00:21:45,111 --> 00:21:48,701
Fui en contra de mi personalidad
e intenté ganarme tu favor...
245
00:21:53,801 --> 00:21:55,481
¡Cretino!
246
00:21:56,041 --> 00:21:59,441
¿Puedes comprender lo humillante
que fueron esos días?
247
00:22:00,121 --> 00:22:05,151
¡¿Puedes comprender a este hombre que
se hacía llamar el capitán Kuro?!
248
00:22:13,081 --> 00:22:15,891
¡Kuro!
249
00:22:21,881 --> 00:22:24,251
Ahora que lo pienso...
250
00:22:26,691 --> 00:22:29,921
Todavía tengo que vengarme
por ese golpe que me diste...
251
00:22:30,451 --> 00:22:31,811
Usopp-san.
252
00:22:32,391 --> 00:22:36,191
Me golpeaste con toda tu
fuerza en aquella ocasión...
253
00:23:02,091 --> 00:23:06,431
¡Ya que odias tanto que te golpeen,
te daré otros cien golpes más!
254
00:23:10,131 --> 00:23:13,601
Cuando era pequeño,
255
00:23:13,601 --> 00:23:24,341
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
256
00:23:24,341 --> 00:23:31,381
Y siempre he estado buscando
ese lugar milagroso
257
00:23:31,381 --> 00:23:38,361
para llegar antes que alguien más a él.
258
00:23:41,021 --> 00:23:52,461
Si el mundo va a cambiar...
259
00:23:52,461 --> 00:23:59,541
antes de que pueda conseguir mi sueño
260
00:23:59,541 --> 00:24:06,701
entonces llévame a esa época
en la que no sabía nada
261
00:24:06,701 --> 00:24:19,201
para que mis recuerdos no desaparezcan.
262
00:24:25,361 --> 00:24:29,501
¡Usopp, ve a salvar a la señorita Kaya!
¡Yo me encargaré del mayordomo malvado!
263
00:24:29,761 --> 00:24:31,711
¡Este villano malvado no tiene salvación!
264
00:24:31,711 --> 00:24:32,801
De todos modos, no pensaba salvarlo...
265
00:24:32,801 --> 00:24:34,561
Yo perseguiré al tipo ese de la hipnosis...
266
00:24:34,561 --> 00:24:37,241
¡Kuro, no tienes lo necesario
para ser un pirata!
267
00:24:37,241 --> 00:24:40,141
¡Mi ambición es mucho
más grande que la tuya!
268
00:24:40,221 --> 00:24:41,851
En el próximo episodio de One Piece:
269
00:24:41,851 --> 00:24:45,651
"¡Derroten a Kuro! ¡La decisión
entre lágrimas del hombre Usopp!".
270
00:24:45,651 --> 00:24:47,901
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
271
00:24:46,651 --> 00:24:50,071
¡Derroten a Kuro!
¡La decisión entre lágrimas del hombre Usopp!