1 00:00:16,721 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,061 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,061 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:26,981 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:26,981 --> 00:00:30,741 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,741 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,881 --> 00:00:41,421 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,161 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,911 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:09,981 --> 00:02:11,991 Estas solo son un estorbo. 27 00:02:15,281 --> 00:02:15,951 Lo hizo... 28 00:02:16,281 --> 00:02:17,551 Robo felino. 29 00:02:18,051 --> 00:02:21,111 No se me dan muy bien las técnicas de una sola espada, pero... 30 00:02:22,371 --> 00:02:24,471 ¡Vamos, Buchi! 31 00:02:24,691 --> 00:02:26,721 ¡De acuerdo, Sham! 32 00:02:31,401 --> 00:02:35,321 Maldición. Si solo tuviera una espada más... 33 00:02:37,281 --> 00:02:39,281 Si puedo devolverle sus espadas a Zoro... 34 00:02:43,321 --> 00:02:45,671 ¿Qué piensas hacer con esas espadas? 35 00:02:48,301 --> 00:02:57,301 ¡Luffy se recupera! La desesperada resistencia de la señorita Kaya 36 00:02:51,121 --> 00:02:55,771 ¡Luffy se recupera! La desesperada resistencia de la señorita Kaya. 37 00:03:35,961 --> 00:03:39,361 Nunca habría pensado que esos mocosos podrían retrasarlos... 38 00:03:40,291 --> 00:03:43,471 La tripulación pirata de Kuroneko ya no es lo que era... 39 00:03:46,111 --> 00:03:49,891 ¡¿Verdad, Jango?! 40 00:03:55,921 --> 00:03:56,951 Pero... 41 00:03:58,441 --> 00:04:02,871 tú mismo dijiste que no nos traería problemas ignorar a ese mocoso. 42 00:04:05,781 --> 00:04:08,091 Sí, lo dije. 43 00:04:09,191 --> 00:04:15,771 ¿Y qué más da eso? Sabíamos que iba a venir a desafiarnos. 44 00:04:16,461 --> 00:04:18,771 Pero lo que no tenía previsto... 45 00:04:19,101 --> 00:04:22,131 ¡era que todos ustedes fueran unos enclenques! 46 00:04:22,131 --> 00:04:25,531 ¿Que nosotros somos unos enclenques? 47 00:04:25,531 --> 00:04:27,311 ¡¿A quién llamas enclenque?! 48 00:04:27,311 --> 00:04:29,141 ¡¿Cómo te atreves a decir eso, capitán Kuro?! 49 00:04:31,791 --> 00:04:34,141 Es cierto que antes eras fuerte... 50 00:04:34,841 --> 00:04:36,761 ¡Pero eso era hace tres años! 51 00:04:36,761 --> 00:04:39,561 ¡No hemos estado perdiendo el tiempo mientras tú vivías 52 00:04:39,561 --> 00:04:41,631 sin preocupaciones en esta aldea! 53 00:04:41,951 --> 00:04:43,311 ¡Es cierto! 54 00:04:43,311 --> 00:04:44,911 Hemos arrasado un gran número de ciudades 55 00:04:44,911 --> 00:04:47,801 e hundido muchas tripulaciones piratas. 56 00:04:49,661 --> 00:04:51,491 ¿Qué intentan decir? 57 00:04:52,441 --> 00:04:55,301 ¡No has hecho nada en tres años! 58 00:04:55,301 --> 00:04:58,791 ¡Hoy no tienes ninguna oportunidad de derrotar a los Hermanos Nyaban! 59 00:05:02,881 --> 00:05:05,841 ¡Deténganse! ¡Buchi! ¡Sham! 60 00:05:11,811 --> 00:05:14,641 ¡Ya no eres nuestro capitán! 61 00:05:14,641 --> 00:05:17,231 ¡Lo siento, pero vamos a matarte! 62 00:05:37,321 --> 00:05:39,551 ¡¿Cuándo se puso detrás de ellos?! 63 00:05:40,281 --> 00:05:42,051 Además, esas armas... 64 00:05:44,481 --> 00:05:46,031 ¿A quién...? 65 00:05:47,231 --> 00:05:49,441 ¿A quién dicen que van a matar? 66 00:05:50,841 --> 00:05:51,641 ¡Se puso... 67 00:05:51,861 --> 00:05:53,001 ...detrás de nosotros! 68 00:05:57,621 --> 00:05:59,091 ¡Desapareció! 69 00:06:04,881 --> 00:06:07,481 Utilizó esa técnica... los pasos sigilosos. 70 00:06:08,541 --> 00:06:09,951 ¿Pasos sigilosos? 71 00:06:17,701 --> 00:06:19,731 Tienen razón. 72 00:06:24,511 --> 00:06:28,021 Me siento algo más lento. 73 00:06:28,791 --> 00:06:31,191 Los trata como niños, a pesar de que esos dos tuvieron 74 00:06:31,191 --> 00:06:33,971 arrinconado a Zoro que estaba usando una sola espada. 75 00:06:35,041 --> 00:06:39,301 Sus pasos sigilosos son una técnica de movimiento silencioso. 76 00:06:40,121 --> 00:06:42,601 Incluso puede matar a cincuenta asesinos 77 00:06:42,601 --> 00:06:45,041 antes de que puedan sentir su presencia. 78 00:06:46,491 --> 00:06:49,971 ¡No podemos escapar de su plan! 79 00:06:51,151 --> 00:06:56,771 Además, me dieron escalofríos al ver esa costumbre que tiene después de tres años. 80 00:06:57,551 --> 00:07:01,071 Ese método tan extraño para acomodar sus lentes 81 00:07:01,071 --> 00:07:03,421 y así evitar que sus propias garras le corten la cara... 82 00:07:03,561 --> 00:07:06,551 ¡Eso demuestra que no ha olvidado cómo luchar! 83 00:07:26,721 --> 00:07:29,711 Parece ser que me he vuelto un poco más amable 84 00:07:29,711 --> 00:07:33,651 durante mis tres años sobre tierra firme... 85 00:07:35,431 --> 00:07:37,061 Les daré cinco minutos. 86 00:07:39,651 --> 00:07:43,231 Si no acaban con ellos en cinco minutos... 87 00:07:45,541 --> 00:07:48,021 ¡Los mataré a todos 88 00:07:51,661 --> 00:07:54,101 con mis propias manos! 89 00:08:03,321 --> 00:08:04,251 Cinco minutos... 90 00:08:04,251 --> 00:08:06,751 ¡De alguna forma lo conseguiremos en cinco minutos! 91 00:08:07,421 --> 00:08:14,201 ¡A él! ¡Si lo derrotamos, entonces podremos pasar esta cuesta! 92 00:08:22,411 --> 00:08:25,251 ¡Lo tuvimos arrinconado hace un rato! 93 00:08:25,251 --> 00:08:27,071 ¡Lo cortaremos en pedazos en cinco segundos! 94 00:08:27,601 --> 00:08:31,091 ¡Contamos con ustedes, Hermanos Nyaban! 95 00:08:34,371 --> 00:08:35,881 ¡Zoro! 96 00:08:39,101 --> 00:08:40,561 ¡¿Qué?! 97 00:08:40,941 --> 00:08:44,331 ¡Oye! ¡¿También te pones a patear mis espadas?! 98 00:08:45,331 --> 00:08:46,941 ¿No me lo agradecerás? 99 00:08:48,191 --> 00:08:48,691 Sí... 100 00:08:50,391 --> 00:08:51,681 Gracias. 101 00:08:54,451 --> 00:08:57,471 ¡Es inútil! ¡Tres espadas no harán ninguna diferencia! 102 00:08:57,471 --> 00:08:59,241 ¡Tu habilidad sigue siendo la misma! 103 00:09:01,141 --> 00:09:02,041 ¡Tora... 104 00:09:05,321 --> 00:09:07,471 No lo entienden, ¿verdad? 105 00:09:08,211 --> 00:09:09,751 ...Gari! 106 00:09:14,181 --> 00:09:17,091 Quedan cuatro minutos. 107 00:09:19,901 --> 00:09:25,851 No es lo mismo usar tres espadas que usar el Santouryuu. 108 00:09:35,561 --> 00:09:37,391 Es muy fuerte... 109 00:09:41,161 --> 00:09:42,981 Un solo ataque... 110 00:09:52,601 --> 00:09:55,631 Derrotó a los Hermanos Nyaban con un solo ataque. 111 00:10:06,611 --> 00:10:08,191 ¡No te preocupes! 112 00:10:09,291 --> 00:10:15,431 Aplastaré a todos tus hombres antes de que pasen esos cinco minutos. 113 00:10:27,601 --> 00:10:29,871 Quedan tres minutos. 114 00:10:36,921 --> 00:10:39,981 Yo... me encargaré de matarlo. 115 00:10:43,391 --> 00:10:45,201 Ca-capitán... 116 00:10:45,731 --> 00:10:48,921 Póngame bajo hipnosis... 117 00:10:51,401 --> 00:10:53,401 ¡Por favor, capitán! 118 00:10:53,401 --> 00:10:57,111 Sigue vivo. No haces bien tu trabajo. 119 00:10:59,841 --> 00:11:02,901 Lo salvó su gordura... 120 00:11:24,381 --> 00:11:26,681 ¡Mátalo, Buchi! 121 00:11:31,891 --> 00:11:33,771 ¿Otra vez la hipnosis? 122 00:11:37,881 --> 00:11:39,731 Este tipo va a ser todo un problema. 123 00:11:39,731 --> 00:11:42,241 Sin la hipnosis ya podía destruir el suelo. 124 00:11:45,221 --> 00:11:47,351 ¿Qué pasará ahora que ha aumentado su poder? 125 00:11:56,951 --> 00:11:57,931 ¡Es mi oportunidad! 126 00:11:58,571 --> 00:12:02,011 ¡Tengo que aprovechar la oportunidad y despertarlo! 127 00:12:02,011 --> 00:12:07,351 ¿Qué intenta hacer ahora esta chica tan astuta? 128 00:12:12,641 --> 00:12:16,471 ¡Todos están malheridos y él sigue durmiendo! 129 00:12:20,411 --> 00:12:21,821 ¡Muere! 130 00:12:30,061 --> 00:12:31,661 ¡Despierta! 131 00:12:31,661 --> 00:12:33,551 ¡Nami! ¡Cuidado! 132 00:12:40,311 --> 00:12:42,701 Quedan dos minutos. 133 00:12:59,361 --> 00:13:00,901 ¡Despierta! 134 00:13:01,241 --> 00:13:02,771 ¡Nami! ¡Cuidado! 135 00:13:06,821 --> 00:13:08,741 ¡Te partiré en dos! 136 00:13:10,081 --> 00:13:11,371 ¡Esquívalo! 137 00:13:13,551 --> 00:13:14,761 ¿Qué demo...? 138 00:13:16,201 --> 00:13:20,211 ¡Un chakram! ¿No era solo una herramienta para la hipnosis? 139 00:13:21,151 --> 00:13:25,801 ¡Nami! ¡¿Cómo te atreves a pisar mi cara?! 140 00:13:34,141 --> 00:13:36,231 ¡¿Sigue vivo?! 141 00:13:37,431 --> 00:13:41,641 No sabría decir si se levantó en el peor momento o en el mejor... 142 00:13:51,461 --> 00:13:52,701 Lu-Luffy... 143 00:13:58,141 --> 00:13:59,271 ¡Luffy! 144 00:13:59,651 --> 00:14:01,661 Duele... 145 00:14:02,591 --> 00:14:05,301 ¡Duele! 146 00:14:06,271 --> 00:14:08,191 ¡Ese chico sigue con vida! 147 00:14:08,191 --> 00:14:10,071 ¡Esto es malo! 148 00:14:10,071 --> 00:14:12,671 ¡No hay manera de que podamos derrotarlos en cinco minutos! 149 00:14:13,531 --> 00:14:16,581 ¡Nami! ¡Eso duele mucho, idiota! 150 00:14:16,581 --> 00:14:18,771 ¡No fui yo! 151 00:14:18,771 --> 00:14:20,051 No fui... 152 00:14:24,221 --> 00:14:27,521 Nami, ¿tienes el hombro lastimado? 153 00:14:28,461 --> 00:14:30,611 No es nada, estoy bien. 154 00:14:30,991 --> 00:14:36,401 Como sea, he hecho todo lo que podía hacer. Te dejo el resto a ti. 155 00:14:39,301 --> 00:14:43,121 No podemos perder esta pelea... 156 00:14:44,531 --> 00:14:46,221 ¡Por mis tesoros! 157 00:14:49,421 --> 00:14:51,361 Bueno, todo salió bien... 158 00:14:52,681 --> 00:14:56,051 ¡Esfuérzate por mis tesoros! 159 00:14:56,051 --> 00:14:59,121 Muy bien. Eso suena más propio de ti. 160 00:15:00,541 --> 00:15:02,811 Queda un minuto. 161 00:15:05,151 --> 00:15:07,281 ¡Esto es imposible! 162 00:15:07,281 --> 00:15:09,741 ¡Ni siquiera el capitán Jango y Buchi-san... 163 00:15:09,741 --> 00:15:13,151 ...podrían derrotarlos en un minuto! 164 00:15:28,441 --> 00:15:31,301 ¡Buchi, no hay tiempo para pensar! 165 00:15:31,971 --> 00:15:38,471 Tú te encargarás del tipo de la faja y yo me encargaré de este extraño mocoso. 166 00:15:44,871 --> 00:15:46,781 ¡Mataré al del sombrero de paja! 167 00:15:52,841 --> 00:15:56,091 Es hora de matarlos a todos. 168 00:16:09,901 --> 00:16:12,921 ¿Qué? Ese mayordomo malvado también está aquí... 169 00:16:13,931 --> 00:16:15,191 Ese chico... 170 00:16:15,811 --> 00:16:18,201 ¿No había muerto luego de caer por el acantilado? 171 00:16:20,081 --> 00:16:21,351 Da igual... 172 00:16:33,401 --> 00:16:35,381 ¡No te me acerques 173 00:16:38,771 --> 00:16:40,731 por mi espalda! 174 00:16:41,831 --> 00:16:43,441 ¡Kaya! 175 00:17:00,671 --> 00:17:02,791 Usopp-san, ¿estás bien? 176 00:17:02,791 --> 00:17:05,411 Kaya, ¿qué haces aquí? 177 00:17:06,281 --> 00:17:08,411 Lo siento, Usopp-san. 178 00:17:08,411 --> 00:17:13,861 Supongo que no aceptarás mi disculpa, pero es que no podía creerlo... 179 00:17:13,861 --> 00:17:16,901 Kla-Klahadore es un pirata... 180 00:17:16,901 --> 00:17:21,951 ¡Eso no importa! ¿Qué haces aquí? ¡Te dije que escaparas! 181 00:17:21,951 --> 00:17:24,481 ¡Tu vida está en peligro! 182 00:17:24,481 --> 00:17:28,291 ¡Pero tú estás peleando, ¿no?! 183 00:17:29,751 --> 00:17:33,221 Te traté de un modo tan horrible, 184 00:17:33,651 --> 00:17:36,591 pero sigues peleando a pesar de estar tan malherido... 185 00:17:36,591 --> 00:17:37,681 Es por eso que... 186 00:17:37,681 --> 00:17:39,331 Señorita Kaya... 187 00:17:40,211 --> 00:17:42,721 ¿Por qué se encuentra aquí? 188 00:17:45,521 --> 00:17:48,141 De-deja de hacer esto... 189 00:17:51,251 --> 00:17:54,831 ¡Deja de hacer esto, Klahadore! 190 00:18:01,041 --> 00:18:04,191 Merry me lo contó todo. 191 00:18:09,481 --> 00:18:11,961 ¿Esa no es la niña de la mansión? 192 00:18:12,441 --> 00:18:15,391 ¿Esa chica no es el objetivo final del plan? 193 00:18:15,391 --> 00:18:17,961 ¿Entonces ya no tenemos que ir a la aldea? 194 00:18:17,961 --> 00:18:20,251 Solo tenemos que matar a esa chica, ¿verdad? 195 00:18:23,201 --> 00:18:24,991 ¡Klahadore, te lo ruego! 196 00:18:24,991 --> 00:18:27,751 Si quieres mi fortuna, te la entregaré toda. 197 00:18:27,751 --> 00:18:30,191 ¡Pero vete de esta aldea! 198 00:18:30,191 --> 00:18:31,841 ¡Ahora mismo! 199 00:18:31,841 --> 00:18:35,591 La aceptaré encantado, sin embargo... 200 00:18:36,671 --> 00:18:41,361 Hay otra cosa más que deseo. 201 00:18:43,321 --> 00:18:45,561 Lo que deseo es... 202 00:18:47,391 --> 00:18:49,791 ...estar en paz con mi alma. 203 00:18:50,141 --> 00:18:51,701 ¿Paz? 204 00:18:52,551 --> 00:18:56,461 Sí, todo lo que deseo es paz. 205 00:18:57,561 --> 00:18:59,621 Durante estos tres años en los que he estado 206 00:18:59,621 --> 00:19:01,601 ganándome la confianza de los aldeanos, 207 00:19:01,601 --> 00:19:05,961 me he dado cuenta de que esa confianza me resulta muy amable y confortable. 208 00:19:07,201 --> 00:19:13,051 Por lo tanto, quiero sentir esa paz en el alma por siempre... 209 00:19:20,491 --> 00:19:21,721 Por eso... 210 00:19:22,831 --> 00:19:28,751 Por eso conseguiré esa paz y tu fortuna. 211 00:19:29,101 --> 00:19:31,701 ¡En otras palabras, los piratas invadirán la aldea! 212 00:19:34,641 --> 00:19:35,751 Y entonces, 213 00:19:36,301 --> 00:19:39,121 ¡dejarás un testamento y morirás! 214 00:19:39,771 --> 00:19:43,291 Esas dos condiciones son absolutamente necesarias. 215 00:19:43,701 --> 00:19:45,411 N-no... 216 00:19:47,321 --> 00:19:48,981 Tú no eres... Klahadore... 217 00:19:49,701 --> 00:19:50,711 ¡Corre! 218 00:19:50,711 --> 00:19:53,571 ¡Corre, Kaya! ¡Todo lo que le digas es inútil! 219 00:19:53,571 --> 00:19:54,901 ¡Corre! 220 00:19:55,801 --> 00:19:57,861 No eres Klahadore. 221 00:19:57,861 --> 00:19:59,871 ¡No eres Klahadore! 222 00:20:01,311 --> 00:20:02,801 Kaya... 223 00:20:06,311 --> 00:20:09,071 ¡Vete de esta aldea! 224 00:20:09,071 --> 00:20:12,091 Vaya, me apuntas con una pistola... 225 00:20:12,931 --> 00:20:15,551 ¡Vete ahora mismo! 226 00:20:16,261 --> 00:20:17,541 Ya veo... 227 00:20:17,931 --> 00:20:21,841 Ha crecido mucho durante estos tres años, 228 00:20:22,661 --> 00:20:24,551 señorita Kaya. 229 00:20:25,811 --> 00:20:30,931 ¿Lo recuerda? Han pasado muchas cosas en estos tres últimos años. 230 00:20:32,311 --> 00:20:35,961 Pasamos mucho tiempo juntos, 231 00:20:36,481 --> 00:20:40,391 incluso antes de que sus padres murieran y usted quedara en cama... 232 00:20:41,241 --> 00:20:42,991 Mucho tiempo... 233 00:20:46,461 --> 00:20:52,751 Yo lo recuerdo... Hemos sufrido y reído juntos... 234 00:20:53,091 --> 00:20:55,751 Kla-Klahadore... 235 00:20:56,691 --> 00:20:58,751 Íbamos de compras a la ciudad juntos, 236 00:20:59,431 --> 00:21:02,261 la cuidaba todo el tiempo cada vez que tenía fiebre... 237 00:21:03,291 --> 00:21:06,571 Escuchaba mis historias con tanta felicidad... 238 00:21:09,341 --> 00:21:12,421 Me dediqué en cuerpo y alma a usted... 239 00:21:13,711 --> 00:21:17,291 He estado tanto tiempo... Sí, tanto tiempo... 240 00:21:17,891 --> 00:21:20,131 He estado tanto tiempo aguantándolo. 241 00:21:21,921 --> 00:21:28,821 Sí, todo fue para poder matarte hoy... 242 00:21:35,791 --> 00:21:39,671 Yo, que en el pasado me hacía llamar el capitán Kuro, 243 00:21:39,671 --> 00:21:43,231 tuve que sonreír ante una niña llorona... 244 00:21:45,111 --> 00:21:48,701 Fui en contra de mi personalidad e intenté ganarme tu favor... 245 00:21:53,801 --> 00:21:55,481 ¡Cretino! 246 00:21:56,041 --> 00:21:59,441 ¿Puedes comprender lo humillante que fueron esos días? 247 00:22:00,121 --> 00:22:05,151 ¡¿Puedes comprender a este hombre que se hacía llamar el capitán Kuro?! 248 00:22:13,081 --> 00:22:15,891 ¡Kuro! 249 00:22:21,881 --> 00:22:24,251 Ahora que lo pienso... 250 00:22:26,691 --> 00:22:29,921 Todavía tengo que vengarme por ese golpe que me diste... 251 00:22:30,451 --> 00:22:31,811 Usopp-san. 252 00:22:32,391 --> 00:22:36,191 Me golpeaste con toda tu fuerza en aquella ocasión... 253 00:23:02,091 --> 00:23:06,431 ¡Ya que odias tanto que te golpeen, te daré otros cien golpes más! 254 00:23:10,131 --> 00:23:13,601 Cuando era pequeño, 255 00:23:13,601 --> 00:23:24,341 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 256 00:23:24,341 --> 00:23:31,381 Y siempre he estado buscando ese lugar milagroso 257 00:23:31,381 --> 00:23:38,361 para llegar antes que alguien más a él. 258 00:23:41,021 --> 00:23:52,461 Si el mundo va a cambiar... 259 00:23:52,461 --> 00:23:59,541 antes de que pueda conseguir mi sueño 260 00:23:59,541 --> 00:24:06,701 entonces llévame a esa época en la que no sabía nada 261 00:24:06,701 --> 00:24:19,201 para que mis recuerdos no desaparezcan. 262 00:24:25,361 --> 00:24:29,501 ¡Usopp, ve a salvar a la señorita Kaya! ¡Yo me encargaré del mayordomo malvado! 263 00:24:29,761 --> 00:24:31,711 ¡Este villano malvado no tiene salvación! 264 00:24:31,711 --> 00:24:32,801 De todos modos, no pensaba salvarlo... 265 00:24:32,801 --> 00:24:34,561 Yo perseguiré al tipo ese de la hipnosis... 266 00:24:34,561 --> 00:24:37,241 ¡Kuro, no tienes lo necesario para ser un pirata! 267 00:24:37,241 --> 00:24:40,141 ¡Mi ambición es mucho más grande que la tuya! 268 00:24:40,221 --> 00:24:41,851 En el próximo episodio de One Piece: 269 00:24:41,851 --> 00:24:45,651 "¡Derroten a Kuro! ¡La decisión entre lágrimas del hombre Usopp!". 270 00:24:45,651 --> 00:24:47,901 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 271 00:24:46,651 --> 00:24:50,071 ¡Derroten a Kuro! ¡La decisión entre lágrimas del hombre Usopp!