1 00:00:16,781 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,051 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,051 --> 00:00:25,041 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,041 --> 00:00:26,941 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:26,941 --> 00:00:30,661 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,661 --> 00:00:34,291 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,741 --> 00:00:41,401 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,401 --> 00:00:44,521 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,431 --> 00:00:51,031 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,031 --> 00:00:56,881 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,881 --> 00:00:58,641 ¡One Piece! 13 00:01:03,011 --> 00:01:08,731 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,731 --> 00:01:14,401 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,401 --> 00:01:19,701 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,701 --> 00:01:25,211 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,441 --> 00:01:32,371 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,371 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,681 --> 00:01:39,931 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,771 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,771 --> 00:01:52,271 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,481 --> 00:01:55,221 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,221 --> 00:01:58,531 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,531 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,911 --> 00:02:05,081 ¡Lo estamos! 26 00:02:05,541 --> 00:02:14,321 ¡El hombre más malvado de las aguas del este! ¡El pirata gyojin, Arlong! 27 00:02:07,701 --> 00:02:13,071 ¡El hombre más malvado de las aguas del este! ¡El pirata gyojin, Arlong! 28 00:02:43,341 --> 00:02:46,301 ¡Qué buen clima! 29 00:02:49,681 --> 00:02:53,621 ¿El Grand Line estará en la lejanía del horizonte hacia allá? 30 00:02:54,921 --> 00:02:57,051 ¿O acaso será por aquí? 31 00:02:57,051 --> 00:02:59,121 ¿Por allá? ¿O por acá? 32 00:03:00,331 --> 00:03:02,031 ¡Qué emoción! 33 00:03:02,031 --> 00:03:05,511 Qué escandaloso. Quédate quieto. 34 00:03:05,511 --> 00:03:07,281 Lo siento. Lo siento. 35 00:03:08,351 --> 00:03:10,951 ¡Pero al fin tenemos un cocinero en la tripulación! 36 00:03:10,951 --> 00:03:15,471 ¡Solo falta recuperar a Nami y finalmente podremos ir al Grand Line! 37 00:03:15,971 --> 00:03:17,711 Nami-san, ¿eh? 38 00:03:17,711 --> 00:03:22,111 ¡Solo pensar en su bella figura hace que me ponga feliz! 39 00:03:22,471 --> 00:03:24,701 ¡Me encantaría verla de nuevo pronto! 40 00:03:26,781 --> 00:03:30,651 Dime, Yosaku, ya estamos cerca del lugar donde está Nami, ¿verdad? 41 00:03:31,981 --> 00:03:33,281 ¡Son demasiado ingenuos! 42 00:03:33,281 --> 00:03:34,641 ¡Demasiado ingenuos! 43 00:03:34,641 --> 00:03:35,961 ¡¿No lo comprenden?! 44 00:03:35,961 --> 00:03:40,651 ¡Nos estamos acercando segundo a segundo a la base del infame Arlong! 45 00:03:44,151 --> 00:03:50,061 La jefa tenía sus ojos puestos en la imagen de Arlong. 46 00:03:51,511 --> 00:03:53,371 ¡No parecía ella misma! 47 00:03:59,741 --> 00:04:05,151 La jefa Nami quiere derrotar a Arlong y cobrar la recompensa de 20 millones de berris. 48 00:04:05,501 --> 00:04:09,361 ¡Puede que se esté infiltrando en las instalaciones de Arlong mientras estamos hablando! 49 00:04:11,441 --> 00:04:12,981 Bueno, vamos a comer algo. 50 00:04:12,981 --> 00:04:13,501 51 00:04:15,481 --> 00:04:19,461 ¡¿Acaso no saben quién es Arlong?! 52 00:04:19,461 --> 00:04:21,681 ¿Arlong? ¿Quién es ese? 53 00:04:21,681 --> 00:04:22,441 No lo conozco. 54 00:04:28,011 --> 00:04:29,711 ¡Muy bien, escuchen! 55 00:04:29,711 --> 00:04:33,111 ¡Tendré que explicarles todo! 56 00:04:33,681 --> 00:04:37,791 Arlong es un gyojin que solía hacer desmanes en el Grand Line. 57 00:04:37,791 --> 00:04:38,921 ¿Un gyojin? 58 00:04:38,921 --> 00:04:41,651 Un gyojin, ¿eh? Nunca he visto uno. 59 00:04:41,651 --> 00:04:44,761 Ahora que lo mencionas, dicen que las sirenas que hay en la Isla Gyojin 60 00:04:44,761 --> 00:04:47,631 que se encuentra en el Grand Line son bellísimas. 61 00:04:48,071 --> 00:04:51,051 Esos gyojin... ¿Son parecidos a esto? 62 00:04:52,451 --> 00:04:53,641 ¡Es una obra de arte! 63 00:04:52,741 --> 00:04:55,121 ¡¿No podrían concentrarse en el tema?! 64 00:04:56,331 --> 00:04:59,311 Está bien. Lo explicaré desde el principio. 65 00:05:00,031 --> 00:05:04,241 La razón por la que el Grand Line es conocido como la tumba de los piratas... 66 00:05:04,241 --> 00:05:06,801 ...es porque hay tres poderes que lo gobiernan. 67 00:05:07,331 --> 00:05:11,171 Uno de ellos son los Ouka Shichibukai. 68 00:05:13,771 --> 00:05:15,531 ¿Shichibukai? 69 00:05:16,001 --> 00:05:18,981 En pocas palabras, son piratas que cuentan con autorización del Gobierno. 70 00:05:18,981 --> 00:05:23,581 ¿Y eso? ¿Por qué un pirata buscaría la autorización del Gobierno? 71 00:05:25,001 --> 00:05:29,921 Los Shichibukai pagan al Gobierno una parte de los tesoros que roban a los piratas. 72 00:05:29,921 --> 00:05:31,971 Eso hace que el Gobierno permita su existencia. 73 00:05:32,811 --> 00:05:36,481 Para otros piratas, no son más que perros del Gobierno, 74 00:05:36,841 --> 00:05:38,481 ¡pero son muy fuertes! 75 00:05:44,211 --> 00:05:47,751 El hombre que derrotó al jefe Zoro, Ojos de Halcón Mihawk, 76 00:05:47,751 --> 00:05:49,931 es uno de los Shichibukai. 77 00:05:49,931 --> 00:05:54,151 ¡Es asombroso! ¡¿Hay siete de esos tipos?! 78 00:05:54,151 --> 00:05:56,341 ¡Los Shichibukai son increíbles! 79 00:05:56,341 --> 00:05:59,021 Otro de esos Shichibukai es Jinbe, 80 00:05:59,021 --> 00:06:01,871 que es jefe de una tripulación de gyojin piratas. 81 00:06:02,321 --> 00:06:05,671 ¡Y el gyojin Arlong es un pirata que estaba a su altura 82 00:06:05,671 --> 00:06:09,911 y solía cometer atrocidades una tras otra en el Grand Line! 83 00:06:12,071 --> 00:06:13,111 ¿Algo así? 84 00:06:13,521 --> 00:06:16,081 ¡Es igual que el de recién solo que de pie! 85 00:06:16,681 --> 00:06:21,871 ¡Arlong se hizo con el control de veinte pueblos desde que llegó al East Blue! 86 00:06:22,221 --> 00:06:26,061 ¡Su poder es muy superior al de Don Krieg! 87 00:06:26,451 --> 00:06:30,891 ¿Entonces por qué iría ella sola a ver a ese tipo? 88 00:06:31,631 --> 00:06:34,561 Ya te lo dije, va tras la recompensa por su cabeza. 89 00:06:34,561 --> 00:06:38,441 No, puede que Nami-san en realidad sea una sirena. 90 00:06:38,441 --> 00:06:41,211 ¡Siendo que es tan linda...! 91 00:06:41,811 --> 00:06:42,951 ¿Algo así? 92 00:06:41,831 --> 00:06:45,471 Nami 93 00:06:43,711 --> 00:06:45,481 ¡Te voy a matar, idiota! 94 00:06:45,771 --> 00:06:49,241 ¡¿Han comprendido bien lo que les he contado?! 95 00:06:49,241 --> 00:06:52,451 Sí, que hay un gyojin fuerte. Lo entendimos. 96 00:06:52,981 --> 00:06:54,721 ¡No! ¡No lo entienden! 97 00:06:55,381 --> 00:06:57,421 No saben lo fuertes que son los gyojin. 98 00:06:57,971 --> 00:07:01,421 Lo sabremos cuando lleguemos. Deja de preocuparte. 99 00:07:01,751 --> 00:07:04,381 Como sea, vamos a comer. 100 00:07:04,811 --> 00:07:06,331 ¡Sí ¡A comer! 101 00:07:07,371 --> 00:07:08,161 ¿Comida? 102 00:07:08,621 --> 00:07:10,051 ¿Qué quieren comer? 103 00:07:10,051 --> 00:07:12,101 ¡Yo quiero carne con hueso! 104 00:07:12,101 --> 00:07:13,891 ¡Yo quiero frijoles fritos! 105 00:07:13,891 --> 00:07:15,891 Bien. Yo me encargo. 106 00:07:17,621 --> 00:07:19,221 Estará listo enseguida. 107 00:07:19,221 --> 00:07:20,611 Así que carne y frijoles... 108 00:07:21,581 --> 00:07:24,201 ¡Tener un cocinero es genial! 109 00:07:24,801 --> 00:07:25,611 ¡S-sí! 110 00:07:25,611 --> 00:07:27,641 ¡Carne! ¡Quiero una ración grande de carne! 111 00:07:27,641 --> 00:07:29,701 ¡Y para mí los frijoles! ¡Una ración grande! 112 00:07:47,021 --> 00:07:49,801 Estoy aquí de nuevo... 113 00:07:51,111 --> 00:07:53,231 En mi tierra natal. 114 00:08:09,881 --> 00:08:13,571 Bien, este es el monto de este mes. Tómalo. 115 00:08:14,651 --> 00:08:19,581 Arlong-kun, tu intelecto y tu nivel difieren del de cualquier otro pirata. 116 00:08:20,141 --> 00:08:22,041 Sabes cómo avanzar en el mundo. 117 00:08:24,981 --> 00:08:26,651 Lo mismo te digo. 118 00:08:26,651 --> 00:08:31,011 Si eres mi amigo, podrás exprimir al East Blue todo lo que quieras. 119 00:08:31,861 --> 00:08:36,011 Eres un coronel de la Marina bastante inteligente para comprender eso. 120 00:08:36,011 --> 00:08:37,651 Gracias por las atenciones de siempre. 121 00:08:39,621 --> 00:08:41,221 ¿Por qué vienes con esa actitud ahora? 122 00:08:41,221 --> 00:08:43,981 El mundo es bueno si el dinero va y viene. 123 00:08:44,571 --> 00:08:47,891 El dinero es lo mejor. Es lo más confiable. 124 00:08:48,451 --> 00:08:49,861 ¿No estás de acuerdo? 125 00:08:50,711 --> 00:08:52,031 Por supuesto. 126 00:08:52,031 --> 00:08:54,141 Odio a los humanos, 127 00:08:54,141 --> 00:08:56,991 pero los que comprenden cómo son las cosas, como tú, son una excepción. 128 00:08:57,741 --> 00:09:00,241 Bueno, ya me voy. 129 00:09:00,621 --> 00:09:03,701 ¡Ven a beber con nosotros alguna vez! ¡Vamos a divertirnos! 130 00:09:04,011 --> 00:09:06,471 No sería nada bueno que un barco de la Marina estuviera 131 00:09:06,471 --> 00:09:09,211 parado en una isla pirata mientras debería estar de patrulla. 132 00:09:09,211 --> 00:09:12,981 Mataré a cualquiera que te delate en el cuartel general. 133 00:09:12,981 --> 00:09:14,981 No hace falta. Me retiro. 134 00:09:15,421 --> 00:09:17,291 ¡Oigan, el coronel se retira! 135 00:09:17,291 --> 00:09:19,221 ¡Llévenlo a su barco! 136 00:09:19,451 --> 00:09:21,021 ¡Entendido! 137 00:09:22,681 --> 00:09:25,131 Entren en la vasija pulpo, yo los llevaré. 138 00:09:26,101 --> 00:09:27,401 Gracias, cuento contigo. 139 00:09:27,841 --> 00:09:31,111 Siempre tienes esa cara tan graciosa. 140 00:09:31,111 --> 00:09:33,151 ¡Eres igual a un ratón! 141 00:09:34,461 --> 00:09:36,991 ¡Oye, Hachi! ¡Cuida lo que dices! 142 00:09:36,991 --> 00:09:39,101 ¡El coronel es un invitado especial! 143 00:09:39,101 --> 00:09:41,631 Ah, cierto. Lo siento. 144 00:09:41,631 --> 00:09:43,291 No te preocupes. 145 00:09:47,601 --> 00:09:49,171 ¡Bien, allá vamos! 146 00:09:49,921 --> 00:09:53,381 Malditos gyojin. Son un grupo asqueroso. 147 00:09:53,381 --> 00:09:55,761 Pero son una gran mina de oro. 148 00:10:11,911 --> 00:10:13,781 ¡Oye, tú! ¡Fuera de mi camino! 149 00:10:14,861 --> 00:10:17,281 ¡Vengo a matar a Arlong! 150 00:10:17,281 --> 00:10:20,281 ¡Arlong mató a mi papá! 151 00:10:22,641 --> 00:10:25,321 ¡Si no te haces a un lado, te mataré a ti también! 152 00:10:25,971 --> 00:10:26,791 ¡Oye! 153 00:10:30,651 --> 00:10:35,091 ¡Arlong no tiene tiempo para lidiar con mocosos como tú! 154 00:10:36,921 --> 00:10:38,831 ¡Vete a casa! 155 00:10:40,871 --> 00:10:43,891 Usa eso para mantenerte a salvo. 156 00:10:45,471 --> 00:10:46,731 ¡Maldición! 157 00:10:55,471 --> 00:10:56,551 ¡Estás de vuelta, Nami! 158 00:10:56,551 --> 00:10:57,931 Qué viaje tan largo. 159 00:10:58,391 --> 00:11:00,781 ¿Cómo ha ido la cosecha de esta vez? 160 00:11:00,781 --> 00:11:02,851 Mejor imposible. Conseguí un montón de dinero. 161 00:11:02,851 --> 00:11:06,731 ¡Encontré un montón de idiotas que se dejaban engañar fácilmente! ¡Mira! 162 00:11:08,461 --> 00:11:11,061 ¡Eres especialista en traicionar a la gente! 163 00:11:11,061 --> 00:11:12,461 Pues sí. 164 00:11:12,881 --> 00:11:15,971 ¡Atención, colegas! ¡Nuestra compañera ha regresado! 165 00:11:15,971 --> 00:11:17,421 ¡Preparen una fiesta para recibirla! 166 00:11:18,511 --> 00:11:19,371 ¡Es Nami! 167 00:11:19,371 --> 00:11:22,381 ¡Nami ha regresado! 168 00:12:01,851 --> 00:12:05,991 ¡Lle-llegamos! ¡Al fin estamos en Arlong Park! 169 00:12:08,481 --> 00:12:13,091 Esta es la guarida del pirata gyojin Arlong, que llegó desde el Grand Line... 170 00:12:14,741 --> 00:12:16,871 ¿De verdad Nami está ahí? 171 00:12:18,341 --> 00:12:20,871 La jefa Nami estaba en el Going Merry, 172 00:12:20,871 --> 00:12:25,531 así que creo que primero deberíamos buscar si el barco se encuentra en la isla. 173 00:12:25,981 --> 00:12:26,771 Sí, tienes razón. 174 00:12:32,441 --> 00:12:33,421 Vamos a atacar. 175 00:12:34,711 --> 00:12:38,171 ¡¿Por qué sales con esas cosas?! 176 00:12:38,171 --> 00:12:42,091 ¡¿Eres idiota?! ¡Aún no hemos encontrado ninguna pista! 177 00:12:42,091 --> 00:12:44,551 ¡Nuestros oponentes son los gyojin! 178 00:12:44,551 --> 00:12:46,671 ¡Tenemos que elaborar una estrategia primero! 179 00:12:46,671 --> 00:12:48,411 ¡Olviden esos métodos tan tediosos! 180 00:12:48,951 --> 00:12:52,321 Luffy me dijo que la trajera de regreso. 181 00:12:52,631 --> 00:12:55,021 ¡Y es lo que pienso hacer, sea quien sea mi oponente! 182 00:12:55,541 --> 00:12:56,901 Esto va mal... 183 00:12:56,901 --> 00:12:57,901 ¡En marcha! 184 00:13:05,631 --> 00:13:06,821 ¡Ahí está! ¡Lo encontré! 185 00:13:07,091 --> 00:13:09,781 ¡Es el Going Merry! ¡Está por allá! 186 00:13:10,441 --> 00:13:13,661 Así que la jefa Nami de verdad está aquí. 187 00:13:13,661 --> 00:13:17,751 ¡Oigan, idiotas! ¡¿Qué significa esto?! ¡Desátenme! 188 00:13:18,331 --> 00:13:22,431 Estamos al este de Arlong Park, en la aldea Cocoyashi. 189 00:13:22,431 --> 00:13:27,221 Pero esto es raro. ¿Por qué se detendría en un lugar tan apartado de la aldea? 190 00:13:27,521 --> 00:13:29,051 ¡Que me desaten! 191 00:13:29,561 --> 00:13:33,011 Tienes heridas tan graves que estás al borde de la muerte. 192 00:13:33,011 --> 00:13:34,721 Quédate ahí tranquilo. 193 00:13:36,961 --> 00:13:39,681 Deja que yo me encargue de todo esto. 194 00:13:41,841 --> 00:13:45,321 ¡Algún día voy a cortarlo en pedazos! 195 00:13:45,321 --> 00:13:48,551 ¡Yo traeré a esa mujer de vuelta! 196 00:13:50,121 --> 00:13:53,331 Se te ve bastante animado ahora que sabes que no está en Arlong Park. 197 00:13:53,331 --> 00:13:55,511 ¡Todo a estribor! 198 00:13:55,511 --> 00:13:58,291 ¡Acerquen el bote al Going Merry! 199 00:13:58,291 --> 00:14:00,251 ¡Enseguida! 200 00:14:00,711 --> 00:14:05,561 ¡Bien! Bautizaré esta gallarda imagen de mí a punto de pisar suelo desconocido 201 00:14:05,561 --> 00:14:08,721 como "La gran aventura del capitán Usopp". 202 00:14:18,481 --> 00:14:19,701 ¿Estás bien? 203 00:14:21,151 --> 00:14:22,851 ¡Son gyojin! 204 00:14:23,541 --> 00:14:25,281 A toda máquina. 205 00:14:25,281 --> 00:14:26,481 Sí. 206 00:14:28,861 --> 00:14:31,021 ¡¿Por qué pasamos de largo?! 207 00:14:32,641 --> 00:14:35,461 ¡¿Acaso no lo viste?! ¡Había gyojin! 208 00:14:35,461 --> 00:14:38,711 ¡Es la tripulación de Arlong! ¡Me dan miedo! ¡¿Tienes algún problema con eso?! 209 00:14:38,711 --> 00:14:40,371 ¡No vengas a enfadarte conmigo! 210 00:14:40,821 --> 00:14:44,881 Como pensaba, toda esta zona está bajo el control total de Arlong. 211 00:14:44,881 --> 00:14:46,131 ¿Qué hacemos? 212 00:14:47,281 --> 00:14:50,131 Bien, diremos que no pudimos traer de regreso a Nami. 213 00:14:50,131 --> 00:14:53,031 ¡Desátenme de una vez, idiotas! 214 00:14:54,361 --> 00:14:56,001 Nunca antes había visto ese bote. 215 00:14:56,001 --> 00:14:56,971 Se ve sospechoso. 216 00:14:59,491 --> 00:15:00,641 ¡Hora de escapar! 217 00:15:00,641 --> 00:15:01,311 ¡A la orden! 218 00:15:01,311 --> 00:15:03,731 ¡Esperen un momento! 219 00:15:06,731 --> 00:15:07,551 ¡Adiós! 220 00:15:08,321 --> 00:15:10,901 ¡Por lo menos desátenme! 221 00:15:16,801 --> 00:15:18,771 ¿Y esto? ¿Está solo? 222 00:15:18,771 --> 00:15:21,841 Puede que lo hayan desterrado de algún lado o algo... 223 00:15:22,171 --> 00:15:23,291 Algo así... 224 00:15:23,291 --> 00:15:25,381 ¡Los voy a matar! 225 00:15:25,381 --> 00:15:28,411 Ya veo. Esas heridas son producto de torturas. 226 00:15:28,411 --> 00:15:31,931 Bien. De momento, llevémoslo con Arlong-san. 227 00:15:32,211 --> 00:15:33,441 Perdónanos, Zoro. 228 00:15:33,441 --> 00:15:36,371 Le diré a Luffy que fuiste un hombre verdaderamente valiente. 229 00:15:36,371 --> 00:15:40,251 ¡Qué mala suerte tiene! ¡Nunca te olvidaré, jefe! 230 00:15:40,731 --> 00:15:42,731 Bueno, ya está. Mientras tanto, vayamos a tierra firme. 231 00:15:42,731 --> 00:15:43,551 Sí. 232 00:15:50,491 --> 00:15:53,741 Por aquí debería haber un pueblo llamado Gosa. 233 00:16:08,131 --> 00:16:10,681 ¿Qué le pasó a este pueblo? 234 00:16:12,091 --> 00:16:16,011 Escuché que Arlong lo atacó hace un par de semanas... 235 00:16:16,851 --> 00:16:19,971 Todos los edificios están al revés. 236 00:16:20,381 --> 00:16:25,981 Dicen que normalmente los gyojin tienen diez veces la fuerza de un humano. 237 00:16:26,271 --> 00:16:30,941 En otras palabras, ¿este es el poder de la gente del Grand Line? 238 00:16:36,571 --> 00:16:39,371 Pero ¿qué hicieron para que la calle quedara así? 239 00:16:40,291 --> 00:16:43,471 Fue obra de un monstruo llamado Momoo. 240 00:16:43,471 --> 00:16:45,101 ¿Monstruo? 241 00:16:46,321 --> 00:16:48,491 ¿También hay monstruos por aquí? 242 00:16:48,921 --> 00:16:52,011 Nosotros lo trajimos del Grand Line. 243 00:16:52,741 --> 00:16:54,871 Así que del Grand Line... 244 00:16:54,871 --> 00:16:57,471 ¿"Nosotros"? 245 00:16:57,761 --> 00:17:00,341 ¡Eres compañero de ese tipo desterrado, ¿verdad?! 246 00:17:02,831 --> 00:17:04,511 ¡Hasta luego! 247 00:17:04,511 --> 00:17:05,311 ¡Espera un momento! 248 00:17:05,641 --> 00:17:06,951 ¡No voy a esperar! 249 00:17:06,161 --> 00:17:07,571 Por los pelos... 250 00:17:08,991 --> 00:17:11,921 ¡Espero que te mantengas a salvo, jefe Usopp! 251 00:17:11,921 --> 00:17:15,241 ¡Yo me quedaré aquí esperando a Yosaku y al jefe Luffy! 252 00:17:16,731 --> 00:17:20,191 ¡Como si un gyojin pudiera alcanzarme en tierra firme! 253 00:17:20,501 --> 00:17:23,031 ¡Estoy acostumbrado a esto! 254 00:17:23,031 --> 00:17:24,951 ¡Atrápame si puedes! 255 00:17:26,751 --> 00:17:28,901 ¿Qué diablos...? 256 00:17:29,581 --> 00:17:31,511 ¡Te encontré, gyojin! 257 00:17:31,511 --> 00:17:34,111 ¡Te mataré y vengaré a mi padre! 258 00:17:39,601 --> 00:17:41,231 ¡No te metas con los gyojin! 259 00:17:41,231 --> 00:17:42,241 ¿Lo has olvidado? 260 00:17:42,241 --> 00:17:44,651 Todos los habitantes del pueblo Gosa fueron 261 00:17:44,651 --> 00:17:48,731 aniquilados porque un solo habitante se opuso a los gyojin. 262 00:17:50,731 --> 00:17:51,651 Vaya... 263 00:17:51,651 --> 00:17:54,071 Parece un gyojin, pero en realidad es humano. 264 00:17:54,071 --> 00:17:55,191 Apenas humano... 265 00:17:55,191 --> 00:17:56,741 ¡¿Qué es eso de "apenas humano"?! 266 00:17:56,741 --> 00:17:59,111 ¿Dónde estás? ¿Estás por allá? 267 00:17:59,111 --> 00:18:00,031 ¡Ahí viene! 268 00:18:00,581 --> 00:18:02,111 ¡Un gyojin! 269 00:18:02,111 --> 00:18:03,621 Así que había uno de verdad. 270 00:18:06,201 --> 00:18:07,371 ¡Retrocedan! 271 00:18:08,461 --> 00:18:10,001 ¡Yo, el capitán Usopp, los protegeré! 272 00:18:10,001 --> 00:18:11,911 ¡Puedo encargarme de uno yo solo! 273 00:18:13,721 --> 00:18:14,941 Toma esto. 274 00:18:14,941 --> 00:18:18,171 ¡Hissatsu: Namari Boshi! 275 00:18:24,521 --> 00:18:26,421 Ninguno hace caso... 276 00:18:26,421 --> 00:18:29,171 ¡Dije que los gyojin nos matarán si nos metemos con ellos! 277 00:18:34,491 --> 00:18:35,531 ¿Qué sucede? 278 00:18:35,531 --> 00:18:37,431 ¡Había un hombre con la nariz larga! 279 00:18:37,431 --> 00:18:38,401 ¿Hacia dónde se fue? 280 00:18:38,401 --> 00:18:39,351 ¡Por allá! 281 00:18:39,351 --> 00:18:40,161 ¿Por allá? 282 00:18:41,741 --> 00:18:44,331 Rápido, llevémoslo a mi casa. 283 00:18:55,931 --> 00:18:57,611 ¡Se ve delicioso! 284 00:18:57,611 --> 00:18:58,591 ¡Déjame ver! 285 00:19:36,541 --> 00:19:38,671 Supongo que eso es suficiente. 286 00:19:42,551 --> 00:19:46,351 ¡Momoo! ¡A comer, Momoo! 287 00:19:46,351 --> 00:19:49,351 Qué raro que no aparezca... 288 00:19:49,351 --> 00:19:52,791 A esta hora suele estar hambriento. 289 00:19:52,791 --> 00:19:54,311 ¿Adónde habrá ido? 290 00:20:05,871 --> 00:20:08,371 ¡Eres muy bueno, Sanji-san! ¡Tiene un sabor de primera clase! 291 00:20:08,601 --> 00:20:13,571 En realidad, me gustaría cocinar para Nami-san en lugar de para ustedes. 292 00:20:15,951 --> 00:20:20,261 Espero que consigan que la jefa Nami se les una de nuevo. 293 00:20:20,781 --> 00:20:23,631 Lo hará. Es nuestra navegante. 294 00:20:24,531 --> 00:20:26,221 ¡Irá al Grand Line con nosotros! 295 00:20:27,581 --> 00:20:28,561 ¡Eso es mío! 296 00:20:28,561 --> 00:20:30,041 ¡Pero si te acabas de comer uno! 297 00:20:30,041 --> 00:20:31,721 Déjame comer uno a mí también. 298 00:20:32,071 --> 00:20:33,401 ¡Pero es mío! 299 00:20:33,401 --> 00:20:34,451 ¡Vamos, dame este al menos! 300 00:20:34,451 --> 00:20:35,651 ¡No! ¡Devuélvemelo! 301 00:20:35,651 --> 00:20:36,481 Toma unos frijoles. 302 00:20:36,481 --> 00:20:37,561 ¡Esa carne es mía! 303 00:20:37,561 --> 00:20:38,421 ¡Devuélvemela! 304 00:20:38,421 --> 00:20:40,071 ¡Es mi carne! 305 00:20:40,071 --> 00:20:41,321 ¡Devuélveme mi carne! 306 00:20:41,321 --> 00:20:43,281 ¡Dejen de mover el barco! 307 00:20:44,461 --> 00:20:47,171 Casi desperdicio este vino tan fino. 308 00:20:49,621 --> 00:20:51,951 ¡Abran las compuertas! 309 00:20:52,171 --> 00:20:54,401 ¡Traemos un tipo sospechoso! 310 00:21:04,741 --> 00:21:06,561 Te lo preguntaré una vez más... 311 00:21:06,561 --> 00:21:09,461 ¿Qué has venido a hacer aquí? 312 00:21:10,641 --> 00:21:14,981 Ya te lo he dicho. Vine a buscar a una mujer, maldito mitad pez. 313 00:21:15,561 --> 00:21:19,201 Vaya, eres bastante atrevido para ser un humano inferior. 314 00:21:19,201 --> 00:21:22,941 Te perdonaré esta vez, pero no vuelvas a decir "mitad pez" de nuevo. 315 00:21:23,751 --> 00:21:26,971 Los gyojin somos humanos evolucionados que hemos conseguido 316 00:21:26,971 --> 00:21:28,951 la habilidad para respirar en el agua. 317 00:21:29,231 --> 00:21:33,131 Estas habilidades de peces que tenemos hacen que seamos superiores a ustedes. 318 00:21:34,021 --> 00:21:35,261 Como prueba de ello, 319 00:21:35,261 --> 00:21:38,121 poseemos numerosas habilidades que superan a las de los humanos. 320 00:21:38,891 --> 00:21:42,791 ¡Métete en la cabeza que los gyojin son los amos de todas las cosas! 321 00:21:43,341 --> 00:21:45,621 Que los humanos se rebelen ante nosotros es lo mismo 322 00:21:45,621 --> 00:21:48,091 que rebelarse ante las leyes de la naturaleza. 323 00:21:48,681 --> 00:21:51,951 Estoy cansada de escuchar esa opinión ridícula, Arlong. 324 00:21:54,521 --> 00:21:56,801 No pongas esa cara, Nami. 325 00:21:56,801 --> 00:21:58,991 Tú eres una humana especial. 326 00:21:59,381 --> 00:22:02,771 Eres nuestra habilidosa cartógrafa, el orgullo de la tripulación pirata de Arlong. 327 00:22:03,221 --> 00:22:06,031 Nos haces unos mapas marinos verdaderamente precisos. 328 00:22:06,311 --> 00:22:09,281 Tengo más materia gris en la cabeza que ustedes. 329 00:22:09,881 --> 00:22:10,871 Claro que puedo hacerlo. 330 00:22:10,871 --> 00:22:12,211 ¡Oye, Nami! 331 00:22:12,211 --> 00:22:13,821 ¿Qué es eso de "nuestra cartógrafa"? 332 00:22:13,821 --> 00:22:17,061 ¡¿Por qué te llevas tan bien con este tipo?! 333 00:22:17,061 --> 00:22:19,671 ¿Qué? ¿Ustedes se conocen? 334 00:22:19,671 --> 00:22:22,631 ¡No seas ridículo! Es otra de mis presas. 335 00:22:22,631 --> 00:22:26,841 En este viaje le robé una gran cantidad de tesoros. 336 00:22:27,151 --> 00:22:31,161 Y pensar que me has seguido hasta aquí sin tener idea de que fuiste engañado... 337 00:22:31,161 --> 00:22:33,191 Eres increíblemente idiota. 338 00:22:33,191 --> 00:22:35,631 ¿Así que esta es tu verdadera personalidad? 339 00:22:35,631 --> 00:22:38,271 Y pensar que odiabas tanto a los piratas... 340 00:22:38,271 --> 00:22:39,681 ¿Estás sorprendido? 341 00:22:39,681 --> 00:22:43,401 Todo era una actuación. Esto te lo dejará claro. 342 00:22:45,831 --> 00:22:47,531 ¡E-eso es...! 343 00:22:55,701 --> 00:22:58,151 Soy una pirata, así de simple. 344 00:22:59,221 --> 00:23:01,711 ¡Una oficial de alto rango de la tripulación de Arlong! 345 00:23:11,041 --> 00:23:15,891 Mis incontenibles sentimientos no logran conectar contigo 346 00:23:16,151 --> 00:23:20,731 a pesar de que aprieto tu mano con firmeza. 347 00:23:20,991 --> 00:23:25,991 Partiré de aquí yo sola, 348 00:23:25,991 --> 00:23:31,281 así que continúa mirándome mientras me voy perdiendo en el horizonte. 349 00:23:35,871 --> 00:23:40,771 Lo he estado pensando un poco desde esta mañana... 350 00:23:40,771 --> 00:23:45,431 ¿Por qué serán tan cálidos? 351 00:23:45,431 --> 00:23:55,721 En algún momento dejé de ser capaz de alejarme de ello. 352 00:23:56,721 --> 00:24:01,721 Quiero atrapar esos sentimientos que salieron corriendo, 353 00:24:01,721 --> 00:24:06,561 y hasta yo misma estoy a punto de excederme... 354 00:24:06,561 --> 00:24:11,281 Quiero abrazar esos sueños míos que salieron a volar... 355 00:24:11,571 --> 00:24:16,751 Estando contigo puedo correr hacia ellos. 356 00:24:25,361 --> 00:24:29,981 Parece que Arlong y los gyojin gobiernan esta aldea y nadie se les puede oponer. 357 00:24:31,201 --> 00:24:33,311 No me digas que tienen prohibido preparar comidas con pescado. 358 00:24:33,311 --> 00:24:36,891 ¡Yo prefiero la carne con hueso! ¡Quiero más carne, Sanji! 359 00:24:37,191 --> 00:24:39,061 Y pensar que se alió con los gyojin... 360 00:24:39,341 --> 00:24:41,671 ¡¿Nami no era nuestra compañera de tripulación?! 361 00:24:41,671 --> 00:24:43,371 En el próximo episodio de One Piece: 362 00:24:43,371 --> 00:24:46,501 "¡La bruja de la aldea Cocoyashi! La oficial de alto rango de Arlong". 363 00:24:46,501 --> 00:24:49,011 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 364 00:24:47,181 --> 00:24:49,991 ¡La bruja de la aldea Cocoyashi! La oficial de alto rango de Arlong