1
00:00:16,781 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,051
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,051 --> 00:00:25,041
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,041 --> 00:00:26,941
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:26,941 --> 00:00:30,661
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,661 --> 00:00:34,291
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,741 --> 00:00:41,401
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,401 --> 00:00:44,521
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,431 --> 00:00:51,031
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,031 --> 00:00:56,881
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,881 --> 00:00:58,641
¡One Piece!
13
00:01:03,011 --> 00:01:08,731
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,731 --> 00:01:14,401
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,401 --> 00:01:19,701
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,701 --> 00:01:25,211
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,441 --> 00:01:32,371
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,371 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,681 --> 00:01:39,931
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,771
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,771 --> 00:01:52,271
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,481 --> 00:01:55,221
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,221 --> 00:01:58,531
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,531 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,911 --> 00:02:05,081
¡Lo estamos!
26
00:02:05,541 --> 00:02:14,321
¡El hombre más malvado de las aguas del este!
¡El pirata gyojin, Arlong!
27
00:02:07,701 --> 00:02:13,071
¡El hombre más malvado de las aguas
del este! ¡El pirata gyojin, Arlong!
28
00:02:43,341 --> 00:02:46,301
¡Qué buen clima!
29
00:02:49,681 --> 00:02:53,621
¿El Grand Line estará en la
lejanía del horizonte hacia allá?
30
00:02:54,921 --> 00:02:57,051
¿O acaso será por aquí?
31
00:02:57,051 --> 00:02:59,121
¿Por allá? ¿O por acá?
32
00:03:00,331 --> 00:03:02,031
¡Qué emoción!
33
00:03:02,031 --> 00:03:05,511
Qué escandaloso. Quédate quieto.
34
00:03:05,511 --> 00:03:07,281
Lo siento. Lo siento.
35
00:03:08,351 --> 00:03:10,951
¡Pero al fin tenemos un
cocinero en la tripulación!
36
00:03:10,951 --> 00:03:15,471
¡Solo falta recuperar a Nami y
finalmente podremos ir al Grand Line!
37
00:03:15,971 --> 00:03:17,711
Nami-san, ¿eh?
38
00:03:17,711 --> 00:03:22,111
¡Solo pensar en su bella figura
hace que me ponga feliz!
39
00:03:22,471 --> 00:03:24,701
¡Me encantaría verla de nuevo pronto!
40
00:03:26,781 --> 00:03:30,651
Dime, Yosaku, ya estamos cerca del
lugar donde está Nami, ¿verdad?
41
00:03:31,981 --> 00:03:33,281
¡Son demasiado ingenuos!
42
00:03:33,281 --> 00:03:34,641
¡Demasiado ingenuos!
43
00:03:34,641 --> 00:03:35,961
¡¿No lo comprenden?!
44
00:03:35,961 --> 00:03:40,651
¡Nos estamos acercando segundo a
segundo a la base del infame Arlong!
45
00:03:44,151 --> 00:03:50,061
La jefa tenía sus ojos puestos
en la imagen de Arlong.
46
00:03:51,511 --> 00:03:53,371
¡No parecía ella misma!
47
00:03:59,741 --> 00:04:05,151
La jefa Nami quiere derrotar a Arlong y
cobrar la recompensa de 20 millones de berris.
48
00:04:05,501 --> 00:04:09,361
¡Puede que se esté infiltrando en las
instalaciones de Arlong mientras estamos hablando!
49
00:04:11,441 --> 00:04:12,981
Bueno, vamos a comer algo.
50
00:04:12,981 --> 00:04:13,501
Sí
51
00:04:15,481 --> 00:04:19,461
¡¿Acaso no saben quién es Arlong?!
52
00:04:19,461 --> 00:04:21,681
¿Arlong? ¿Quién es ese?
53
00:04:21,681 --> 00:04:22,441
No lo conozco.
54
00:04:28,011 --> 00:04:29,711
¡Muy bien, escuchen!
55
00:04:29,711 --> 00:04:33,111
¡Tendré que explicarles todo!
56
00:04:33,681 --> 00:04:37,791
Arlong es un gyojin que solía
hacer desmanes en el Grand Line.
57
00:04:37,791 --> 00:04:38,921
¿Un gyojin?
58
00:04:38,921 --> 00:04:41,651
Un gyojin, ¿eh? Nunca he visto uno.
59
00:04:41,651 --> 00:04:44,761
Ahora que lo mencionas, dicen que las
sirenas que hay en la Isla Gyojin
60
00:04:44,761 --> 00:04:47,631
que se encuentra en el
Grand Line son bellísimas.
61
00:04:48,071 --> 00:04:51,051
Esos gyojin... ¿Son parecidos a esto?
62
00:04:52,451 --> 00:04:53,641
¡Es una obra de arte!
63
00:04:52,741 --> 00:04:55,121
¡¿No podrían concentrarse en el tema?!
64
00:04:56,331 --> 00:04:59,311
Está bien. Lo explicaré desde el principio.
65
00:05:00,031 --> 00:05:04,241
La razón por la que el Grand Line es
conocido como la tumba de los piratas...
66
00:05:04,241 --> 00:05:06,801
...es porque hay tres
poderes que lo gobiernan.
67
00:05:07,331 --> 00:05:11,171
Uno de ellos son los Ouka Shichibukai.
68
00:05:13,771 --> 00:05:15,531
¿Shichibukai?
69
00:05:16,001 --> 00:05:18,981
En pocas palabras, son piratas que
cuentan con autorización del Gobierno.
70
00:05:18,981 --> 00:05:23,581
¿Y eso? ¿Por qué un pirata buscaría
la autorización del Gobierno?
71
00:05:25,001 --> 00:05:29,921
Los Shichibukai pagan al Gobierno una parte
de los tesoros que roban a los piratas.
72
00:05:29,921 --> 00:05:31,971
Eso hace que el Gobierno
permita su existencia.
73
00:05:32,811 --> 00:05:36,481
Para otros piratas, no son más
que perros del Gobierno,
74
00:05:36,841 --> 00:05:38,481
¡pero son muy fuertes!
75
00:05:44,211 --> 00:05:47,751
El hombre que derrotó al jefe Zoro,
Ojos de Halcón Mihawk,
76
00:05:47,751 --> 00:05:49,931
es uno de los Shichibukai.
77
00:05:49,931 --> 00:05:54,151
¡Es asombroso! ¡¿Hay siete de esos tipos?!
78
00:05:54,151 --> 00:05:56,341
¡Los Shichibukai son increíbles!
79
00:05:56,341 --> 00:05:59,021
Otro de esos Shichibukai es Jinbe,
80
00:05:59,021 --> 00:06:01,871
que es jefe de una tripulación
de gyojin piratas.
81
00:06:02,321 --> 00:06:05,671
¡Y el gyojin Arlong es un
pirata que estaba a su altura
82
00:06:05,671 --> 00:06:09,911
y solía cometer atrocidades
una tras otra en el Grand Line!
83
00:06:12,071 --> 00:06:13,111
¿Algo así?
84
00:06:13,521 --> 00:06:16,081
¡Es igual que el de recién solo que de pie!
85
00:06:16,681 --> 00:06:21,871
¡Arlong se hizo con el control de veinte
pueblos desde que llegó al East Blue!
86
00:06:22,221 --> 00:06:26,061
¡Su poder es muy superior al de Don Krieg!
87
00:06:26,451 --> 00:06:30,891
¿Entonces por qué iría
ella sola a ver a ese tipo?
88
00:06:31,631 --> 00:06:34,561
Ya te lo dije, va tras la
recompensa por su cabeza.
89
00:06:34,561 --> 00:06:38,441
No, puede que Nami-san en
realidad sea una sirena.
90
00:06:38,441 --> 00:06:41,211
¡Siendo que es tan linda...!
91
00:06:41,811 --> 00:06:42,951
¿Algo así?
92
00:06:41,831 --> 00:06:45,471
Nami
93
00:06:43,711 --> 00:06:45,481
¡Te voy a matar, idiota!
94
00:06:45,771 --> 00:06:49,241
¡¿Han comprendido bien
lo que les he contado?!
95
00:06:49,241 --> 00:06:52,451
Sí, que hay un gyojin fuerte.
Lo entendimos.
96
00:06:52,981 --> 00:06:54,721
¡No! ¡No lo entienden!
97
00:06:55,381 --> 00:06:57,421
No saben lo fuertes que son los gyojin.
98
00:06:57,971 --> 00:07:01,421
Lo sabremos cuando lleguemos.
Deja de preocuparte.
99
00:07:01,751 --> 00:07:04,381
Como sea, vamos a comer.
100
00:07:04,811 --> 00:07:06,331
¡Sí ¡A comer!
101
00:07:07,371 --> 00:07:08,161
¿Comida?
102
00:07:08,621 --> 00:07:10,051
¿Qué quieren comer?
103
00:07:10,051 --> 00:07:12,101
¡Yo quiero carne con hueso!
104
00:07:12,101 --> 00:07:13,891
¡Yo quiero frijoles fritos!
105
00:07:13,891 --> 00:07:15,891
Bien. Yo me encargo.
106
00:07:17,621 --> 00:07:19,221
Estará listo enseguida.
107
00:07:19,221 --> 00:07:20,611
Así que carne y frijoles...
108
00:07:21,581 --> 00:07:24,201
¡Tener un cocinero es genial!
109
00:07:24,801 --> 00:07:25,611
¡S-sí!
110
00:07:25,611 --> 00:07:27,641
¡Carne! ¡Quiero una ración grande de carne!
111
00:07:27,641 --> 00:07:29,701
¡Y para mí los frijoles!
¡Una ración grande!
112
00:07:47,021 --> 00:07:49,801
Estoy aquí de nuevo...
113
00:07:51,111 --> 00:07:53,231
En mi tierra natal.
114
00:08:09,881 --> 00:08:13,571
Bien, este es el monto de este mes. Tómalo.
115
00:08:14,651 --> 00:08:19,581
Arlong-kun, tu intelecto y tu nivel
difieren del de cualquier otro pirata.
116
00:08:20,141 --> 00:08:22,041
Sabes cómo avanzar en el mundo.
117
00:08:24,981 --> 00:08:26,651
Lo mismo te digo.
118
00:08:26,651 --> 00:08:31,011
Si eres mi amigo, podrás exprimir
al East Blue todo lo que quieras.
119
00:08:31,861 --> 00:08:36,011
Eres un coronel de la Marina bastante
inteligente para comprender eso.
120
00:08:36,011 --> 00:08:37,651
Gracias por las atenciones de siempre.
121
00:08:39,621 --> 00:08:41,221
¿Por qué vienes con esa actitud ahora?
122
00:08:41,221 --> 00:08:43,981
El mundo es bueno si el dinero va y viene.
123
00:08:44,571 --> 00:08:47,891
El dinero es lo mejor.
Es lo más confiable.
124
00:08:48,451 --> 00:08:49,861
¿No estás de acuerdo?
125
00:08:50,711 --> 00:08:52,031
Por supuesto.
126
00:08:52,031 --> 00:08:54,141
Odio a los humanos,
127
00:08:54,141 --> 00:08:56,991
pero los que comprenden cómo son
las cosas, como tú, son una excepción.
128
00:08:57,741 --> 00:09:00,241
Bueno, ya me voy.
129
00:09:00,621 --> 00:09:03,701
¡Ven a beber con nosotros alguna vez!
¡Vamos a divertirnos!
130
00:09:04,011 --> 00:09:06,471
No sería nada bueno que un
barco de la Marina estuviera
131
00:09:06,471 --> 00:09:09,211
parado en una isla pirata mientras
debería estar de patrulla.
132
00:09:09,211 --> 00:09:12,981
Mataré a cualquiera que te
delate en el cuartel general.
133
00:09:12,981 --> 00:09:14,981
No hace falta. Me retiro.
134
00:09:15,421 --> 00:09:17,291
¡Oigan, el coronel se retira!
135
00:09:17,291 --> 00:09:19,221
¡Llévenlo a su barco!
136
00:09:19,451 --> 00:09:21,021
¡Entendido!
137
00:09:22,681 --> 00:09:25,131
Entren en la vasija pulpo,
yo los llevaré.
138
00:09:26,101 --> 00:09:27,401
Gracias, cuento contigo.
139
00:09:27,841 --> 00:09:31,111
Siempre tienes esa cara tan graciosa.
140
00:09:31,111 --> 00:09:33,151
¡Eres igual a un ratón!
141
00:09:34,461 --> 00:09:36,991
¡Oye, Hachi! ¡Cuida lo que dices!
142
00:09:36,991 --> 00:09:39,101
¡El coronel es un invitado especial!
143
00:09:39,101 --> 00:09:41,631
Ah, cierto. Lo siento.
144
00:09:41,631 --> 00:09:43,291
No te preocupes.
145
00:09:47,601 --> 00:09:49,171
¡Bien, allá vamos!
146
00:09:49,921 --> 00:09:53,381
Malditos gyojin. Son un grupo asqueroso.
147
00:09:53,381 --> 00:09:55,761
Pero son una gran mina de oro.
148
00:10:11,911 --> 00:10:13,781
¡Oye, tú! ¡Fuera de mi camino!
149
00:10:14,861 --> 00:10:17,281
¡Vengo a matar a Arlong!
150
00:10:17,281 --> 00:10:20,281
¡Arlong mató a mi papá!
151
00:10:22,641 --> 00:10:25,321
¡Si no te haces a un lado,
te mataré a ti también!
152
00:10:25,971 --> 00:10:26,791
¡Oye!
153
00:10:30,651 --> 00:10:35,091
¡Arlong no tiene tiempo para
lidiar con mocosos como tú!
154
00:10:36,921 --> 00:10:38,831
¡Vete a casa!
155
00:10:40,871 --> 00:10:43,891
Usa eso para mantenerte a salvo.
156
00:10:45,471 --> 00:10:46,731
¡Maldición!
157
00:10:55,471 --> 00:10:56,551
¡Estás de vuelta, Nami!
158
00:10:56,551 --> 00:10:57,931
Qué viaje tan largo.
159
00:10:58,391 --> 00:11:00,781
¿Cómo ha ido la cosecha de esta vez?
160
00:11:00,781 --> 00:11:02,851
Mejor imposible.
Conseguí un montón de dinero.
161
00:11:02,851 --> 00:11:06,731
¡Encontré un montón de idiotas que
se dejaban engañar fácilmente! ¡Mira!
162
00:11:08,461 --> 00:11:11,061
¡Eres especialista en traicionar a la gente!
163
00:11:11,061 --> 00:11:12,461
Pues sí.
164
00:11:12,881 --> 00:11:15,971
¡Atención, colegas!
¡Nuestra compañera ha regresado!
165
00:11:15,971 --> 00:11:17,421
¡Preparen una fiesta para recibirla!
166
00:11:18,511 --> 00:11:19,371
¡Es Nami!
167
00:11:19,371 --> 00:11:22,381
¡Nami ha regresado!
168
00:12:01,851 --> 00:12:05,991
¡Lle-llegamos! ¡Al fin
estamos en Arlong Park!
169
00:12:08,481 --> 00:12:13,091
Esta es la guarida del pirata gyojin
Arlong, que llegó desde el Grand Line...
170
00:12:14,741 --> 00:12:16,871
¿De verdad Nami está ahí?
171
00:12:18,341 --> 00:12:20,871
La jefa Nami estaba en el Going Merry,
172
00:12:20,871 --> 00:12:25,531
así que creo que primero deberíamos buscar
si el barco se encuentra en la isla.
173
00:12:25,981 --> 00:12:26,771
Sí, tienes razón.
174
00:12:32,441 --> 00:12:33,421
Vamos a atacar.
175
00:12:34,711 --> 00:12:38,171
¡¿Por qué sales con esas cosas?!
176
00:12:38,171 --> 00:12:42,091
¡¿Eres idiota?! ¡Aún no hemos
encontrado ninguna pista!
177
00:12:42,091 --> 00:12:44,551
¡Nuestros oponentes son los gyojin!
178
00:12:44,551 --> 00:12:46,671
¡Tenemos que elaborar
una estrategia primero!
179
00:12:46,671 --> 00:12:48,411
¡Olviden esos métodos tan tediosos!
180
00:12:48,951 --> 00:12:52,321
Luffy me dijo que la trajera de regreso.
181
00:12:52,631 --> 00:12:55,021
¡Y es lo que pienso hacer,
sea quien sea mi oponente!
182
00:12:55,541 --> 00:12:56,901
Esto va mal...
183
00:12:56,901 --> 00:12:57,901
¡En marcha!
184
00:13:05,631 --> 00:13:06,821
¡Ahí está! ¡Lo encontré!
185
00:13:07,091 --> 00:13:09,781
¡Es el Going Merry! ¡Está por allá!
186
00:13:10,441 --> 00:13:13,661
Así que la jefa Nami de verdad está aquí.
187
00:13:13,661 --> 00:13:17,751
¡Oigan, idiotas! ¡¿Qué
significa esto?! ¡Desátenme!
188
00:13:18,331 --> 00:13:22,431
Estamos al este de Arlong Park,
en la aldea Cocoyashi.
189
00:13:22,431 --> 00:13:27,221
Pero esto es raro. ¿Por qué se detendría
en un lugar tan apartado de la aldea?
190
00:13:27,521 --> 00:13:29,051
¡Que me desaten!
191
00:13:29,561 --> 00:13:33,011
Tienes heridas tan graves que
estás al borde de la muerte.
192
00:13:33,011 --> 00:13:34,721
Quédate ahí tranquilo.
193
00:13:36,961 --> 00:13:39,681
Deja que yo me encargue de todo esto.
194
00:13:41,841 --> 00:13:45,321
¡Algún día voy a cortarlo en pedazos!
195
00:13:45,321 --> 00:13:48,551
¡Yo traeré a esa mujer de vuelta!
196
00:13:50,121 --> 00:13:53,331
Se te ve bastante animado ahora que
sabes que no está en Arlong Park.
197
00:13:53,331 --> 00:13:55,511
¡Todo a estribor!
198
00:13:55,511 --> 00:13:58,291
¡Acerquen el bote al Going Merry!
199
00:13:58,291 --> 00:14:00,251
¡Enseguida!
200
00:14:00,711 --> 00:14:05,561
¡Bien! Bautizaré esta gallarda imagen
de mí a punto de pisar suelo desconocido
201
00:14:05,561 --> 00:14:08,721
como "La gran aventura del capitán Usopp".
202
00:14:18,481 --> 00:14:19,701
¿Estás bien?
203
00:14:21,151 --> 00:14:22,851
¡Son gyojin!
204
00:14:23,541 --> 00:14:25,281
A toda máquina.
205
00:14:25,281 --> 00:14:26,481
Sí.
206
00:14:28,861 --> 00:14:31,021
¡¿Por qué pasamos de largo?!
207
00:14:32,641 --> 00:14:35,461
¡¿Acaso no lo viste?! ¡Había gyojin!
208
00:14:35,461 --> 00:14:38,711
¡Es la tripulación de Arlong! ¡Me dan miedo!
¡¿Tienes algún problema con eso?!
209
00:14:38,711 --> 00:14:40,371
¡No vengas a enfadarte conmigo!
210
00:14:40,821 --> 00:14:44,881
Como pensaba, toda esta zona está
bajo el control total de Arlong.
211
00:14:44,881 --> 00:14:46,131
¿Qué hacemos?
212
00:14:47,281 --> 00:14:50,131
Bien, diremos que no pudimos
traer de regreso a Nami.
213
00:14:50,131 --> 00:14:53,031
¡Desátenme de una vez, idiotas!
214
00:14:54,361 --> 00:14:56,001
Nunca antes había visto ese bote.
215
00:14:56,001 --> 00:14:56,971
Se ve sospechoso.
216
00:14:59,491 --> 00:15:00,641
¡Hora de escapar!
217
00:15:00,641 --> 00:15:01,311
¡A la orden!
218
00:15:01,311 --> 00:15:03,731
¡Esperen un momento!
219
00:15:06,731 --> 00:15:07,551
¡Adiós!
220
00:15:08,321 --> 00:15:10,901
¡Por lo menos desátenme!
221
00:15:16,801 --> 00:15:18,771
¿Y esto? ¿Está solo?
222
00:15:18,771 --> 00:15:21,841
Puede que lo hayan desterrado
de algún lado o algo...
223
00:15:22,171 --> 00:15:23,291
Algo así...
224
00:15:23,291 --> 00:15:25,381
¡Los voy a matar!
225
00:15:25,381 --> 00:15:28,411
Ya veo. Esas heridas son
producto de torturas.
226
00:15:28,411 --> 00:15:31,931
Bien. De momento, llevémoslo con Arlong-san.
227
00:15:32,211 --> 00:15:33,441
Perdónanos, Zoro.
228
00:15:33,441 --> 00:15:36,371
Le diré a Luffy que fuiste un
hombre verdaderamente valiente.
229
00:15:36,371 --> 00:15:40,251
¡Qué mala suerte tiene!
¡Nunca te olvidaré, jefe!
230
00:15:40,731 --> 00:15:42,731
Bueno, ya está. Mientras tanto,
vayamos a tierra firme.
231
00:15:42,731 --> 00:15:43,551
Sí.
232
00:15:50,491 --> 00:15:53,741
Por aquí debería haber
un pueblo llamado Gosa.
233
00:16:08,131 --> 00:16:10,681
¿Qué le pasó a este pueblo?
234
00:16:12,091 --> 00:16:16,011
Escuché que Arlong lo atacó
hace un par de semanas...
235
00:16:16,851 --> 00:16:19,971
Todos los edificios están al revés.
236
00:16:20,381 --> 00:16:25,981
Dicen que normalmente los gyojin tienen
diez veces la fuerza de un humano.
237
00:16:26,271 --> 00:16:30,941
En otras palabras, ¿este es el
poder de la gente del Grand Line?
238
00:16:36,571 --> 00:16:39,371
Pero ¿qué hicieron para
que la calle quedara así?
239
00:16:40,291 --> 00:16:43,471
Fue obra de un monstruo llamado Momoo.
240
00:16:43,471 --> 00:16:45,101
¿Monstruo?
241
00:16:46,321 --> 00:16:48,491
¿También hay monstruos por aquí?
242
00:16:48,921 --> 00:16:52,011
Nosotros lo trajimos del Grand Line.
243
00:16:52,741 --> 00:16:54,871
Así que del Grand Line...
244
00:16:54,871 --> 00:16:57,471
¿"Nosotros"?
245
00:16:57,761 --> 00:17:00,341
¡Eres compañero de ese
tipo desterrado, ¿verdad?!
246
00:17:02,831 --> 00:17:04,511
¡Hasta luego!
247
00:17:04,511 --> 00:17:05,311
¡Espera un momento!
248
00:17:05,641 --> 00:17:06,951
¡No voy a esperar!
249
00:17:06,161 --> 00:17:07,571
Por los pelos...
250
00:17:08,991 --> 00:17:11,921
¡Espero que te mantengas
a salvo, jefe Usopp!
251
00:17:11,921 --> 00:17:15,241
¡Yo me quedaré aquí esperando
a Yosaku y al jefe Luffy!
252
00:17:16,731 --> 00:17:20,191
¡Como si un gyojin pudiera
alcanzarme en tierra firme!
253
00:17:20,501 --> 00:17:23,031
¡Estoy acostumbrado a esto!
254
00:17:23,031 --> 00:17:24,951
¡Atrápame si puedes!
255
00:17:26,751 --> 00:17:28,901
¿Qué diablos...?
256
00:17:29,581 --> 00:17:31,511
¡Te encontré, gyojin!
257
00:17:31,511 --> 00:17:34,111
¡Te mataré y vengaré a mi padre!
258
00:17:39,601 --> 00:17:41,231
¡No te metas con los gyojin!
259
00:17:41,231 --> 00:17:42,241
¿Lo has olvidado?
260
00:17:42,241 --> 00:17:44,651
Todos los habitantes del pueblo Gosa fueron
261
00:17:44,651 --> 00:17:48,731
aniquilados porque un solo
habitante se opuso a los gyojin.
262
00:17:50,731 --> 00:17:51,651
Vaya...
263
00:17:51,651 --> 00:17:54,071
Parece un gyojin,
pero en realidad es humano.
264
00:17:54,071 --> 00:17:55,191
Apenas humano...
265
00:17:55,191 --> 00:17:56,741
¡¿Qué es eso de "apenas humano"?!
266
00:17:56,741 --> 00:17:59,111
¿Dónde estás? ¿Estás por allá?
267
00:17:59,111 --> 00:18:00,031
¡Ahí viene!
268
00:18:00,581 --> 00:18:02,111
¡Un gyojin!
269
00:18:02,111 --> 00:18:03,621
Así que había uno de verdad.
270
00:18:06,201 --> 00:18:07,371
¡Retrocedan!
271
00:18:08,461 --> 00:18:10,001
¡Yo, el capitán Usopp, los protegeré!
272
00:18:10,001 --> 00:18:11,911
¡Puedo encargarme de uno yo solo!
273
00:18:13,721 --> 00:18:14,941
Toma esto.
274
00:18:14,941 --> 00:18:18,171
¡Hissatsu: Namari Boshi!
275
00:18:24,521 --> 00:18:26,421
Ninguno hace caso...
276
00:18:26,421 --> 00:18:29,171
¡Dije que los gyojin nos matarán
si nos metemos con ellos!
277
00:18:34,491 --> 00:18:35,531
¿Qué sucede?
278
00:18:35,531 --> 00:18:37,431
¡Había un hombre con la nariz larga!
279
00:18:37,431 --> 00:18:38,401
¿Hacia dónde se fue?
280
00:18:38,401 --> 00:18:39,351
¡Por allá!
281
00:18:39,351 --> 00:18:40,161
¿Por allá?
282
00:18:41,741 --> 00:18:44,331
Rápido, llevémoslo a mi casa.
283
00:18:55,931 --> 00:18:57,611
¡Se ve delicioso!
284
00:18:57,611 --> 00:18:58,591
¡Déjame ver!
285
00:19:36,541 --> 00:19:38,671
Supongo que eso es suficiente.
286
00:19:42,551 --> 00:19:46,351
¡Momoo! ¡A comer, Momoo!
287
00:19:46,351 --> 00:19:49,351
Qué raro que no aparezca...
288
00:19:49,351 --> 00:19:52,791
A esta hora suele estar hambriento.
289
00:19:52,791 --> 00:19:54,311
¿Adónde habrá ido?
290
00:20:05,871 --> 00:20:08,371
¡Eres muy bueno, Sanji-san!
¡Tiene un sabor de primera clase!
291
00:20:08,601 --> 00:20:13,571
En realidad, me gustaría cocinar para
Nami-san en lugar de para ustedes.
292
00:20:15,951 --> 00:20:20,261
Espero que consigan que la
jefa Nami se les una de nuevo.
293
00:20:20,781 --> 00:20:23,631
Lo hará. Es nuestra navegante.
294
00:20:24,531 --> 00:20:26,221
¡Irá al Grand Line con nosotros!
295
00:20:27,581 --> 00:20:28,561
¡Eso es mío!
296
00:20:28,561 --> 00:20:30,041
¡Pero si te acabas de comer uno!
297
00:20:30,041 --> 00:20:31,721
Déjame comer uno a mí también.
298
00:20:32,071 --> 00:20:33,401
¡Pero es mío!
299
00:20:33,401 --> 00:20:34,451
¡Vamos, dame este al menos!
300
00:20:34,451 --> 00:20:35,651
¡No! ¡Devuélvemelo!
301
00:20:35,651 --> 00:20:36,481
Toma unos frijoles.
302
00:20:36,481 --> 00:20:37,561
¡Esa carne es mía!
303
00:20:37,561 --> 00:20:38,421
¡Devuélvemela!
304
00:20:38,421 --> 00:20:40,071
¡Es mi carne!
305
00:20:40,071 --> 00:20:41,321
¡Devuélveme mi carne!
306
00:20:41,321 --> 00:20:43,281
¡Dejen de mover el barco!
307
00:20:44,461 --> 00:20:47,171
Casi desperdicio este vino tan fino.
308
00:20:49,621 --> 00:20:51,951
¡Abran las compuertas!
309
00:20:52,171 --> 00:20:54,401
¡Traemos un tipo sospechoso!
310
00:21:04,741 --> 00:21:06,561
Te lo preguntaré una vez más...
311
00:21:06,561 --> 00:21:09,461
¿Qué has venido a hacer aquí?
312
00:21:10,641 --> 00:21:14,981
Ya te lo he dicho. Vine a buscar
a una mujer, maldito mitad pez.
313
00:21:15,561 --> 00:21:19,201
Vaya, eres bastante atrevido
para ser un humano inferior.
314
00:21:19,201 --> 00:21:22,941
Te perdonaré esta vez, pero no
vuelvas a decir "mitad pez" de nuevo.
315
00:21:23,751 --> 00:21:26,971
Los gyojin somos humanos
evolucionados que hemos conseguido
316
00:21:26,971 --> 00:21:28,951
la habilidad para respirar en el agua.
317
00:21:29,231 --> 00:21:33,131
Estas habilidades de peces que tenemos
hacen que seamos superiores a ustedes.
318
00:21:34,021 --> 00:21:35,261
Como prueba de ello,
319
00:21:35,261 --> 00:21:38,121
poseemos numerosas habilidades
que superan a las de los humanos.
320
00:21:38,891 --> 00:21:42,791
¡Métete en la cabeza que los gyojin
son los amos de todas las cosas!
321
00:21:43,341 --> 00:21:45,621
Que los humanos se rebelen
ante nosotros es lo mismo
322
00:21:45,621 --> 00:21:48,091
que rebelarse ante las
leyes de la naturaleza.
323
00:21:48,681 --> 00:21:51,951
Estoy cansada de escuchar esa
opinión ridícula, Arlong.
324
00:21:54,521 --> 00:21:56,801
No pongas esa cara, Nami.
325
00:21:56,801 --> 00:21:58,991
Tú eres una humana especial.
326
00:21:59,381 --> 00:22:02,771
Eres nuestra habilidosa cartógrafa,
el orgullo de la tripulación pirata de Arlong.
327
00:22:03,221 --> 00:22:06,031
Nos haces unos mapas marinos
verdaderamente precisos.
328
00:22:06,311 --> 00:22:09,281
Tengo más materia gris
en la cabeza que ustedes.
329
00:22:09,881 --> 00:22:10,871
Claro que puedo hacerlo.
330
00:22:10,871 --> 00:22:12,211
¡Oye, Nami!
331
00:22:12,211 --> 00:22:13,821
¿Qué es eso de "nuestra cartógrafa"?
332
00:22:13,821 --> 00:22:17,061
¡¿Por qué te llevas
tan bien con este tipo?!
333
00:22:17,061 --> 00:22:19,671
¿Qué? ¿Ustedes se conocen?
334
00:22:19,671 --> 00:22:22,631
¡No seas ridículo!
Es otra de mis presas.
335
00:22:22,631 --> 00:22:26,841
En este viaje le robé una
gran cantidad de tesoros.
336
00:22:27,151 --> 00:22:31,161
Y pensar que me has seguido hasta aquí
sin tener idea de que fuiste engañado...
337
00:22:31,161 --> 00:22:33,191
Eres increíblemente idiota.
338
00:22:33,191 --> 00:22:35,631
¿Así que esta es tu verdadera personalidad?
339
00:22:35,631 --> 00:22:38,271
Y pensar que odiabas tanto a los piratas...
340
00:22:38,271 --> 00:22:39,681
¿Estás sorprendido?
341
00:22:39,681 --> 00:22:43,401
Todo era una actuación.
Esto te lo dejará claro.
342
00:22:45,831 --> 00:22:47,531
¡E-eso es...!
343
00:22:55,701 --> 00:22:58,151
Soy una pirata, así de simple.
344
00:22:59,221 --> 00:23:01,711
¡Una oficial de alto rango
de la tripulación de Arlong!
345
00:23:11,041 --> 00:23:15,891
Mis incontenibles sentimientos
no logran conectar contigo
346
00:23:16,151 --> 00:23:20,731
a pesar de que aprieto tu mano con firmeza.
347
00:23:20,991 --> 00:23:25,991
Partiré de aquí yo sola,
348
00:23:25,991 --> 00:23:31,281
así que continúa mirándome mientras
me voy perdiendo en el horizonte.
349
00:23:35,871 --> 00:23:40,771
Lo he estado pensando un
poco desde esta mañana...
350
00:23:40,771 --> 00:23:45,431
¿Por qué serán tan cálidos?
351
00:23:45,431 --> 00:23:55,721
En algún momento dejé de ser
capaz de alejarme de ello.
352
00:23:56,721 --> 00:24:01,721
Quiero atrapar esos sentimientos
que salieron corriendo,
353
00:24:01,721 --> 00:24:06,561
y hasta yo misma estoy
a punto de excederme...
354
00:24:06,561 --> 00:24:11,281
Quiero abrazar esos sueños
míos que salieron a volar...
355
00:24:11,571 --> 00:24:16,751
Estando contigo puedo correr hacia ellos.
356
00:24:25,361 --> 00:24:29,981
Parece que Arlong y los gyojin gobiernan
esta aldea y nadie se les puede oponer.
357
00:24:31,201 --> 00:24:33,311
No me digas que tienen prohibido
preparar comidas con pescado.
358
00:24:33,311 --> 00:24:36,891
¡Yo prefiero la carne con hueso!
¡Quiero más carne, Sanji!
359
00:24:37,191 --> 00:24:39,061
Y pensar que se alió con los gyojin...
360
00:24:39,341 --> 00:24:41,671
¡¿Nami no era nuestra
compañera de tripulación?!
361
00:24:41,671 --> 00:24:43,371
En el próximo episodio de One Piece:
362
00:24:43,371 --> 00:24:46,501
"¡La bruja de la aldea Cocoyashi!
La oficial de alto rango de Arlong".
363
00:24:46,501 --> 00:24:49,011
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
364
00:24:47,181 --> 00:24:49,991
¡La bruja de la aldea Cocoyashi!
La oficial de alto rango de Arlong