1 00:00:16,721 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,061 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,061 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:26,981 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:26,981 --> 00:00:30,741 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,741 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,881 --> 00:00:41,421 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,161 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,911 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,061 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:07,511 --> 00:02:10,971 La tripulación pirata de Kuroneko ya no es lo que era... 27 00:02:11,461 --> 00:02:12,631 ¡¿Verdad?! 28 00:02:14,141 --> 00:02:16,551 ¿Que nosotros somos unos enclenques? 29 00:02:19,141 --> 00:02:20,721 ¡Zoro! 30 00:02:23,401 --> 00:02:24,661 Gracias. 31 00:02:25,441 --> 00:02:27,101 ¡Tora Gari! 32 00:02:28,661 --> 00:02:29,891 ¡Despierta! 33 00:02:32,291 --> 00:02:34,671 ¡Nami, idiota...! 34 00:02:38,381 --> 00:02:40,701 ¡Deja de hacer esto, Klahadore! 35 00:02:40,981 --> 00:02:42,071 ¡Corre, Kaya! 36 00:02:42,671 --> 00:02:45,811 Me dediqué en cuerpo y alma a usted... 37 00:02:46,341 --> 00:02:48,881 He estado tanto tiempo... 38 00:02:49,541 --> 00:02:55,591 Sí, todo fue para poder matarte hoy... 39 00:02:57,651 --> 00:03:00,261 ¡Desgraciado! 40 00:03:09,661 --> 00:03:14,101 ¡Ya que odias tanto que te golpeen, te daré otros cien golpes más! 41 00:03:14,101 --> 00:03:23,131 ¡Derroten a Kuro! ¡La decisión entre lágrimas del hombre Usopp! 42 00:03:16,751 --> 00:03:21,471 ¡Derroten a Kuro! ¡La decisión entre lágrimas del hombre Usopp! 43 00:03:34,101 --> 00:03:35,561 ¡¿Qué demonios fue eso?! 44 00:03:35,561 --> 00:03:36,811 ¡¿Qué es lo que hizo?! 45 00:03:36,811 --> 00:03:38,271 ¡Es como si su brazo se hubiera estirado! 46 00:03:38,271 --> 00:03:39,361 ¡No es posible! 47 00:03:39,361 --> 00:03:42,671 ¡Mandó a volar al capitán Kuro! 48 00:04:00,251 --> 00:04:01,771 Te dejo el resto a ti. 49 00:04:03,751 --> 00:04:05,241 ¡Voy a recuperar mis tesoros! 50 00:04:10,051 --> 00:04:13,291 ¡La tripulación pirata de Usopp aparece en escena! 51 00:04:16,021 --> 00:04:16,541 ¡Chicos! 52 00:04:16,721 --> 00:04:17,541 ¡No se acerquen a él! 53 00:04:17,541 --> 00:04:19,731 ¡Prepárate a morir, mayordomo! 54 00:04:20,461 --> 00:04:22,171 ¡Te vamos a castigar! ¡A castigar! 55 00:04:22,171 --> 00:04:24,961 ¡Has perturbado la paz de esta aldea, maldito pirata! 56 00:04:24,961 --> 00:04:26,021 ¡Deténganse! 57 00:04:27,171 --> 00:04:30,351 ¡¿Qué están haciendo esos mocosos?! 58 00:04:31,321 --> 00:04:33,311 ¿Qué intentan hacer esos enanos? 59 00:04:33,311 --> 00:04:37,411 ¡Ya déjenlo! ¡Chicos, deténganse! 60 00:04:40,361 --> 00:04:43,381 ¡Bien! Lo dejaremos aquí. 61 00:04:46,671 --> 00:04:51,041 Ahora el capitán Kuro está completamente furioso. 62 00:04:51,931 --> 00:04:54,331 ¡Mocosos idiotas! 63 00:04:55,221 --> 00:04:56,261 ¡Capitán! 64 00:04:56,261 --> 00:04:59,001 ¡Ya lo sabía, el capitán estaba peleando! 65 00:04:59,001 --> 00:05:01,221 ¿Por qué no nos dijiste la verdad? 66 00:05:01,221 --> 00:05:02,621 ¡No nos trates como extras! 67 00:05:02,621 --> 00:05:04,731 ¡No, se dice "extraños"! 68 00:05:04,731 --> 00:05:06,441 ¡Eso ahora no importa! 69 00:05:06,441 --> 00:05:08,741 ¡Sea como sea, aléjense de aquí! 70 00:05:09,111 --> 00:05:10,311 ¡Corran! 71 00:05:11,191 --> 00:05:12,221 ¡No! 72 00:05:12,221 --> 00:05:14,221 ¡Nosotros también pelearemos! 73 00:05:14,221 --> 00:05:17,281 ¡Si huimos, traeremos deshonra a la tripulación pirata de Usopp! 74 00:05:31,161 --> 00:05:34,271 ¡Idiotas! ¡Salgan de aquí ya mismo! 75 00:05:48,231 --> 00:05:49,351 ¡Capitán! 76 00:05:57,161 --> 00:05:59,191 Sentí algo de dolor... 77 00:05:59,581 --> 00:06:02,841 Usas una técnica bastante particular... 78 00:06:03,461 --> 00:06:04,631 ¡Cretino! 79 00:06:05,631 --> 00:06:07,941 ¡¿Comiste una Fruta del Diablo?! 80 00:06:08,801 --> 00:06:11,411 Sí. Me comí la fruta Gomu Gomu. 81 00:06:12,781 --> 00:06:14,371 ¡Soy un hombre de goma! 82 00:06:14,371 --> 00:06:16,081 ¡¿Qué?! ¡¿Una Fruta del Diablo?! 83 00:06:16,081 --> 00:06:17,491 ¡Este tipo es peligroso! 84 00:06:17,491 --> 00:06:19,071 ¡¿De verdad existen esas cosas?! 85 00:06:19,071 --> 00:06:20,461 ¡Con razón parecía tan extraño! 86 00:06:20,461 --> 00:06:22,181 Ya veo. Así que es un hombre de goma. 87 00:06:22,561 --> 00:06:25,561 No estaba alucinando cuando vi su brazo estirarse... 88 00:06:27,801 --> 00:06:28,741 ¡Jango! 89 00:06:28,741 --> 00:06:29,431 ¿S-sí? 90 00:06:29,721 --> 00:06:31,651 Yo me encargaré de ese mocoso. 91 00:06:32,191 --> 00:06:34,911 Tú encárgate de la señorita Kaya. 92 00:06:35,991 --> 00:06:38,391 Sigue con el plan, haz que escriba el testamento... 93 00:06:39,161 --> 00:06:40,421 ¡Y después, mátala! 94 00:06:41,791 --> 00:06:45,611 Junto a estas tres hormigas... ¡Molestan mi vista! 95 00:06:48,571 --> 00:06:50,081 Entendido. 96 00:06:54,591 --> 00:06:59,501 Detente. No te dejaré pasar. 97 00:06:59,501 --> 00:07:01,571 ¡Buchi! 98 00:07:04,541 --> 00:07:08,101 ¡Cat The Funjatta! 99 00:07:08,561 --> 00:07:09,571 ¡¿Otra vez?! 100 00:07:43,391 --> 00:07:46,101 Está en un nivel totalmente diferente al que tenía antes. 101 00:07:47,641 --> 00:07:48,571 ¡Demonios! 102 00:07:49,601 --> 00:07:51,621 ¡Kaya! 103 00:08:01,161 --> 00:08:02,961 Maldición... 104 00:08:04,241 --> 00:08:06,191 No me quedan fuerzas. 105 00:08:06,501 --> 00:08:08,711 ¡Maldición! ¡Maldición! 106 00:08:09,501 --> 00:08:10,571 Maldición. 107 00:08:10,921 --> 00:08:11,961 Maldición... 108 00:08:12,861 --> 00:08:17,131 ¡Tripulación pirata de Usopp! 109 00:08:18,861 --> 00:08:20,021 ¡Sí, señor! 110 00:08:20,801 --> 00:08:22,781 ¡Escuchen con atención! 111 00:08:22,781 --> 00:08:24,481 ¡No vamos a huir! 112 00:08:24,481 --> 00:08:26,121 ¡Mira lo que te ha hecho...! 113 00:08:26,121 --> 00:08:27,881 ¡Vamos a vengarte! 114 00:08:29,141 --> 00:08:30,641 ¡Protejan a Kaya! 115 00:08:33,861 --> 00:08:35,981 Presten atención. 116 00:08:36,361 --> 00:08:37,601 Ahora mismo... 117 00:08:37,601 --> 00:08:42,861 ¡Les encargaré la tarea más importante a ustedes! 118 00:08:43,321 --> 00:08:45,821 ¡Llévense a Kaya lejos de aquí! 119 00:08:46,291 --> 00:08:47,981 ¡No digan que no pueden! 120 00:08:48,411 --> 00:08:51,551 Formamos esta tripulación pirata por esta misma razón: 121 00:08:51,551 --> 00:08:56,251 para ser hombres que protegen a sus seres queridos. 122 00:08:58,881 --> 00:09:00,071 Usopp-san... 123 00:09:05,391 --> 00:09:08,751 Esto es una orden de su capitán. 124 00:09:08,751 --> 00:09:11,131 ¡Sí, capitán! 125 00:09:11,731 --> 00:09:13,191 ¡Kaya-san, apresúrate! 126 00:09:13,191 --> 00:09:13,921 ¡Ven, por aquí! 127 00:09:13,921 --> 00:09:14,771 ¡Por aquí! 128 00:09:14,771 --> 00:09:17,141 Sabe escoger las palabras para hablarles. 129 00:09:17,141 --> 00:09:19,161 Después de todo, les está diciendo que huyan. 130 00:09:19,161 --> 00:09:21,831 ¡Conocemos el bosque como si fuera el jardín de nuestra casa! 131 00:09:21,831 --> 00:09:22,641 Bien... 132 00:09:25,811 --> 00:09:26,851 ¡Jango! 133 00:09:26,851 --> 00:09:28,731 ¡Me quedé mirándolos sin darme cuenta! 134 00:09:29,041 --> 00:09:33,231 Idiotas... No podrán escaparse de mí... 135 00:09:37,801 --> 00:09:38,941 ¿Qué te parece eso? 136 00:09:38,941 --> 00:09:41,071 ¡Maldito seas! 137 00:09:41,071 --> 00:09:43,131 ¡Ve tras ellos, idiota! 138 00:09:45,851 --> 00:09:46,751 ¡Está bien! 139 00:09:49,211 --> 00:09:50,791 Es inútil. 140 00:09:51,671 --> 00:09:55,301 Sé muy bien lo débil que es el cuerpo de Kaya. 141 00:09:55,301 --> 00:09:58,281 No podrá escapar de Jango. 142 00:09:59,321 --> 00:10:01,681 Si quieres ir a ayudarla, pues ve... 143 00:10:03,151 --> 00:10:07,121 Si es que puedes atravesar con vida esta cuesta. 144 00:10:12,731 --> 00:10:13,781 ¡Buchi! 145 00:10:17,751 --> 00:10:20,701 Ya te derroté una vez. 146 00:10:21,341 --> 00:10:25,121 ¡¿No te dije que no me molestaras más?! 147 00:10:25,641 --> 00:10:27,371 ¡Sal de mi camino! 148 00:11:36,411 --> 00:11:39,111 ¿Qu-qué fue ese sonido? 149 00:11:39,111 --> 00:11:39,821 Quién sabe. 150 00:11:39,821 --> 00:11:42,221 Jango debe estar haciendo de las suyas. 151 00:11:42,221 --> 00:11:44,611 ¿Por qué no vas a verlo con tus propios ojos? 152 00:11:44,611 --> 00:11:49,101 Aunque puede que ya sea demasiado tarde... 153 00:11:51,601 --> 00:11:53,431 ¡Cretino! 154 00:11:53,431 --> 00:11:56,391 Has vivido bajo el mismo techo durante tres años... 155 00:11:56,391 --> 00:11:58,821 ¡¿No tendrás ninguna compasión por ella?! 156 00:11:58,821 --> 00:11:59,721 No. 157 00:11:59,721 --> 00:12:04,031 Ya te lo he dicho, Kaya solo es una pieza más de mi plan. 158 00:12:04,441 --> 00:12:07,731 Le expresaré mi agradecimiento cuando esté muerta. 159 00:12:09,321 --> 00:12:11,431 Maldito... 160 00:12:11,431 --> 00:12:13,871 ¡Este villano malvado no tiene salvación! 161 00:12:13,871 --> 00:12:15,901 De todos modos, no pensaba salvarlo... 162 00:12:17,161 --> 00:12:18,901 ¡Usopp! 163 00:12:20,381 --> 00:12:22,851 Ve a buscarlos. 164 00:12:23,841 --> 00:12:26,331 Nosotros nos encargaremos de esto. 165 00:12:27,221 --> 00:12:28,661 ¡Déjanoslo a nosotros! 166 00:13:05,511 --> 00:13:08,721 ¿Aún puedes moverte? Es admirable... 167 00:13:08,721 --> 00:13:09,951 ¡Cierra la boca! 168 00:13:10,431 --> 00:13:14,451 ¡No dejaré que te salgas con la tuya! 169 00:13:15,681 --> 00:13:20,891 ¡Traicionaste los sentimientos de los aldeanos y los de Kaya! 170 00:13:22,021 --> 00:13:26,211 ¡No permitiré que te sigas saliendo con la tuya! 171 00:13:28,361 --> 00:13:29,261 ¡Usopp! 172 00:13:34,201 --> 00:13:35,801 Ma-maldición... 173 00:13:36,161 --> 00:13:39,351 No puedo moverme... 174 00:13:46,461 --> 00:13:49,141 Me haces reír. 175 00:13:49,141 --> 00:13:51,571 ¿Que yo los traicioné? 176 00:13:51,571 --> 00:13:55,781 ¡No digas estupideces! Todo era parte del plan. 177 00:13:55,781 --> 00:14:01,111 ¡Un mocoso que juega a ser un capitán pirata no tiene derecho a decirme nada! 178 00:14:02,061 --> 00:14:04,471 Quédate ahí tirado. 179 00:14:06,561 --> 00:14:11,911 Aunque pudieras alcanzar a Jango, no serías rival para él. 180 00:14:12,821 --> 00:14:14,991 Estarás más seguro ahí tirado. 181 00:14:16,281 --> 00:14:17,981 Aunque no sea rival... 182 00:14:19,331 --> 00:14:22,411 Aunque no sea rival para él, voy a protegerlos... 183 00:14:22,411 --> 00:14:25,011 ¡Voy a protegerlos! 184 00:14:26,171 --> 00:14:29,261 Porque soy el capitán de la tripulación pirata de Usopp. 185 00:14:29,261 --> 00:14:32,391 ¡Soy un bravo guerrero del mar! 186 00:14:33,011 --> 00:14:38,371 ¡No permitiré que le pongas un solo dedo encima a la aldea! 187 00:14:44,131 --> 00:14:44,861 ¿Qué le pasa? 188 00:14:44,861 --> 00:14:46,331 ¡Está gritando algo! 189 00:14:46,331 --> 00:14:48,331 ¡Miren, está llorando! 190 00:15:01,491 --> 00:15:03,221 ¡¿Qué es tan divertido?! 191 00:15:05,961 --> 00:15:06,821 ¡Luffy! 192 00:15:07,711 --> 00:15:10,951 Me llevaré a Usopp e iré tras el hipnotista. ¿Algún problema? 193 00:15:10,951 --> 00:15:12,911 ¡No! ¡Apresúrate! 194 00:15:13,801 --> 00:15:15,011 Gracias... 195 00:15:15,011 --> 00:15:19,441 Sería más rápido si fuera solo, pero ellos están dentro del bosque. 196 00:15:19,441 --> 00:15:22,631 No podré encontrarlos si no me guías por el lugar. 197 00:15:22,631 --> 00:15:27,841 Oigan, idiotas, ¿quién les dio permiso para pasar por esta cuesta? 198 00:15:28,151 --> 00:15:29,461 ¡Yo lo hice! 199 00:15:30,731 --> 00:15:32,471 ¡Sigan adelante! ¡Zoro, Usopp! 200 00:15:34,691 --> 00:15:35,801 ¡Un golpe más! 201 00:15:42,151 --> 00:15:43,781 ¡Gomu Gomu no... 202 00:15:43,781 --> 00:15:45,521 Lanza de Goma. 203 00:15:44,101 --> 00:15:45,611 Yari! 204 00:15:46,331 --> 00:15:48,231 Maldición, desapareció otra vez. 205 00:15:50,541 --> 00:15:53,611 No importa, ellos lograron atravesar la cuesta. 206 00:15:53,611 --> 00:15:56,801 Antes de luchar, me gustaría preguntarte una cosa. 207 00:15:57,491 --> 00:16:02,001 ¿Por qué un forastero como tú se involucra en los asuntos de esta aldea? 208 00:16:03,181 --> 00:16:06,381 Porque en esta aldea hay un hombre que no quiero ver muerto. 209 00:16:07,391 --> 00:16:08,981 Es bastante simple. 210 00:16:08,981 --> 00:16:12,441 Pero ¿estás seguro de que quieres que esa sea la razón de tu muerte? 211 00:16:12,441 --> 00:16:15,801 Muy seguro. Aunque no voy a morir... 212 00:16:15,801 --> 00:16:17,801 ¡Yo me encargaré de matarte! 213 00:16:24,771 --> 00:16:27,561 ¡Gomu Gomu no Muchi! 214 00:16:28,511 --> 00:16:30,231 ¡Y Pistola! 215 00:16:36,081 --> 00:16:37,751 Me haces bostezar del aburrimiento. 216 00:16:37,751 --> 00:16:39,761 ¡Desgraciado! 217 00:16:45,931 --> 00:16:49,031 Maldición, me cortó la boca. 218 00:16:49,601 --> 00:16:53,201 Ese chico del sombrero de paja es tremendamente fuerte, pero... 219 00:16:53,201 --> 00:16:56,261 ¡Pero el capitán Kuro es impresionante! 220 00:16:57,031 --> 00:16:58,551 ¡Mátelo! 221 00:16:58,551 --> 00:16:59,711 ¡Un hurra para el capitán Kuro! 222 00:16:59,711 --> 00:17:00,611 ¡Capitán Kuro! 223 00:17:00,611 --> 00:17:03,171 ¡Es asombroso, capitán Kuro! 224 00:17:03,171 --> 00:17:05,981 ¡No me llamen por ese nombre! 225 00:17:07,941 --> 00:17:10,481 ¿Todavía no lo entienden? 226 00:17:10,871 --> 00:17:16,951 ¡Mi plan es para deshacerme por completo del nombre de "capitán Kuro"! 227 00:17:18,591 --> 00:17:20,351 Estoy cansado... 228 00:17:21,551 --> 00:17:23,921 Cansado de diseñar planes para unos seres 229 00:17:23,921 --> 00:17:27,081 idiotas como ustedes que solo saben hacer desmanes... 230 00:17:27,081 --> 00:17:31,341 Cansado de ser perseguido por los perros del Gobierno y los cazarrecompensas... 231 00:17:31,851 --> 00:17:35,841 ¡Estoy totalmente harto de todo eso! 232 00:17:40,091 --> 00:17:41,601 La Marina... 233 00:17:42,951 --> 00:17:46,311 Es la tercera vez en esta semana... 234 00:17:47,541 --> 00:17:49,501 No hay nada que podamos hacer. 235 00:17:49,501 --> 00:17:52,811 Estamos haciendo cosas que hace que la gente nos persiga. 236 00:17:52,811 --> 00:17:55,411 Además te has ganado una gran reputación... 237 00:17:55,411 --> 00:18:00,361 Es cierto... Es mi nombre lo que los atrae hasta nosotros. 238 00:18:00,361 --> 00:18:05,051 ¡Es por eso que voy a dejar mi nombre de "capitán Kuro"! 239 00:18:06,751 --> 00:18:11,071 Qué cosas tan raras dices. Pero es inútil. 240 00:18:11,071 --> 00:18:14,821 La Marina te perseguirá hasta el día en que mueras. 241 00:18:19,031 --> 00:18:21,471 Voy a morir. 242 00:18:22,821 --> 00:18:26,961 Al parecer, esto de ser un pirata no es para mí... 243 00:18:26,961 --> 00:18:30,331 Pero eres el capitán de este barco. 244 00:18:30,331 --> 00:18:32,441 ¡Ahora tú serás el capitán! 245 00:18:33,251 --> 00:18:36,901 Ya estoy harto de este escandaloso modo de vida. 246 00:18:39,711 --> 00:18:40,911 Voy... 247 00:18:41,301 --> 00:18:43,671 ¡Voy a matarme y haré que todos lo vean! 248 00:18:44,721 --> 00:18:45,731 ¡Capitán Kuro! 249 00:18:45,731 --> 00:18:46,591 ¡Capitán! 250 00:18:46,591 --> 00:18:47,321 ¡Capitán! 251 00:18:47,321 --> 00:18:49,411 ¿Cuántas embarcaciones tienen? 252 00:18:49,411 --> 00:18:50,761 So-solo una. 253 00:18:50,761 --> 00:18:52,291 ¿Qué deberíamos hacer, capitán? 254 00:18:52,291 --> 00:18:54,451 ¿Usamos nuestros cañones para atacarlos? 255 00:18:54,451 --> 00:18:56,821 Bajen un bote pequeño. 256 00:18:58,111 --> 00:18:59,171 ¡Un bote pequeño! 257 00:19:05,111 --> 00:19:07,151 Subcapitán Jango, el capitán Kuro está... 258 00:19:07,151 --> 00:19:08,451 Sí, lo sé. 259 00:19:08,451 --> 00:19:11,751 ¡Es una locura que vaya él solo a enfrentarlos! 260 00:19:11,751 --> 00:19:14,561 No pensará entregarse, ¿verdad? 261 00:19:29,391 --> 00:19:31,921 ¿Qué? Dejaron de atacar. 262 00:19:31,921 --> 00:19:33,301 ¿Qué pasó? 263 00:19:33,301 --> 00:19:34,861 Esto me da mala espina. 264 00:19:37,941 --> 00:19:39,221 Acerquen el barco. 265 00:19:39,861 --> 00:19:41,261 Pero... 266 00:19:41,261 --> 00:19:44,161 ¡Hagan lo que les digo! 267 00:19:44,161 --> 00:19:45,221 ¡Sí! 268 00:19:45,221 --> 00:19:47,071 ¡Prepárense para la batalla! 269 00:19:45,781 --> 00:19:49,281 Ya veo, de eso se trata... 270 00:19:50,991 --> 00:19:52,241 Oye, tú. 271 00:19:52,791 --> 00:19:54,731 ¿S-sí? ¿Qué necesita? 272 00:19:55,291 --> 00:19:57,651 Hemos tenido una relación muy breve... 273 00:20:17,731 --> 00:20:19,171 Los marinos... 274 00:20:19,171 --> 00:20:21,081 ¡Los mató a todos! 275 00:20:29,031 --> 00:20:30,681 Bien... 276 00:20:34,241 --> 00:20:36,501 Es hora de comenzar con el plan. 277 00:20:41,211 --> 00:20:43,981 Oye, resiste. 278 00:20:43,981 --> 00:20:47,291 Fui generoso contigo y te dejé con vida... 279 00:20:47,801 --> 00:20:50,331 Cierra... cierra la boca... 280 00:20:50,331 --> 00:20:53,261 ¡No suplicaré por mi vida! 281 00:20:54,251 --> 00:20:56,821 Acaba... acaba conmigo... 282 00:20:59,941 --> 00:21:01,841 Me gusta esa mirada. 283 00:21:01,841 --> 00:21:05,471 Me parece genial que puedas ladrar tanto con la mandíbula rota. 284 00:21:08,741 --> 00:21:14,131 Te otorgaré a ti, un marino desconocido y de bajo rango, un gran regalo. 285 00:21:14,741 --> 00:21:17,441 Sé agradecido y acéptalo. 286 00:21:18,201 --> 00:21:21,891 Tendrás la cabeza de Kuro, el Inescrupuloso. 287 00:21:22,381 --> 00:21:24,541 Tu nombre es capitán Kuro. 288 00:21:24,541 --> 00:21:27,071 Tu nombre es capitán Kuro. 289 00:21:27,551 --> 00:21:29,901 Esta atrocidad es obra tuya. 290 00:21:30,471 --> 00:21:32,711 Uno, dos... 291 00:21:32,711 --> 00:21:33,881 ¡Jango! 292 00:21:34,261 --> 00:21:36,781 Mi nombre es capitán Kuro. 293 00:21:36,781 --> 00:21:39,711 Esta atrocidad es obra mía. 294 00:21:39,711 --> 00:21:44,021 Y tú eres el hombre que capturó al capitán Kuro. 295 00:21:44,021 --> 00:21:47,191 Regresa a tu base y ejecuta a este hombre. 296 00:21:47,191 --> 00:21:49,181 Uno, dos... 297 00:21:49,181 --> 00:21:50,141 ¡Jango! 298 00:21:51,231 --> 00:21:55,111 ¡Soy el hombre que capturó al capitán Kuro! 299 00:21:55,111 --> 00:21:57,091 Otra vez lo mismo, subcapitán... 300 00:21:57,541 --> 00:21:59,131 Perfecto... 301 00:21:59,131 --> 00:22:05,631 Cuando mi impostor muera, el capitán Kuro desaparecerá de este mundo. 302 00:22:08,341 --> 00:22:15,451 Y hoy, una vez que complete mi plan, conseguiré mi objetivo. 303 00:22:16,261 --> 00:22:19,061 Tendré dinero y una vida pacífica. 304 00:22:19,391 --> 00:22:21,071 ¿Te queda claro, chico? 305 00:22:21,481 --> 00:22:26,421 ¡No puedo permitir que este plan de tres años fracase! 306 00:22:26,861 --> 00:22:30,721 ¡Mi plan no tendrá ninguna variación! 307 00:22:36,911 --> 00:22:39,851 ¡Parece que estirarte no es lo único que sabes hacer! 308 00:22:39,851 --> 00:22:44,361 ¡Por supuesto! ¡He entrenado mucho para ser un pirata! 309 00:22:47,151 --> 00:22:48,831 ¡¿Que estabas cansado?! 310 00:22:48,831 --> 00:22:53,091 ¡No puedes ser un pirata si temes hacerte famoso en el mar! 311 00:23:00,221 --> 00:23:05,041 ¡Mi ambición es mucho más grande que la tuya! 312 00:23:10,131 --> 00:23:13,601 Cuando era pequeño, 313 00:23:13,601 --> 00:23:24,341 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 314 00:23:24,341 --> 00:23:31,381 Y siempre he estado buscando ese lugar milagroso 315 00:23:31,381 --> 00:23:38,361 para llegar antes que alguien más a él. 316 00:23:41,021 --> 00:23:52,461 Si el mundo va a cambiar... 317 00:23:52,461 --> 00:23:59,541 antes de que pueda conseguir mi sueño 318 00:23:59,541 --> 00:24:06,701 entonces llévame a esa época en la que no sabía nada 319 00:24:06,701 --> 00:24:19,701 para que mis recuerdos no desaparezcan. 320 00:24:25,451 --> 00:24:27,671 ¿Kaya-san y los niños habrán podido escapar? 321 00:24:27,671 --> 00:24:29,961 Esos tres están con ella. Va a estar bien. 322 00:24:29,991 --> 00:24:33,421 Es cierto. No se perderán como cierta persona que conozco... 323 00:24:33,421 --> 00:24:34,511 ¿Hablas de mí? 324 00:24:34,511 --> 00:24:35,851 ¡¿Quién más podría ser?! 325 00:24:35,851 --> 00:24:39,281 ¡¿Qué me cuentas a mí?! Si tú trabajabas como cazarrecompensas estando perdido... 326 00:24:39,281 --> 00:24:40,391 ¡No lo digas de ese modo! 327 00:24:40,391 --> 00:24:42,141 En el próximo episodio de One Piece: 328 00:24:42,141 --> 00:24:45,691 "¡Protejan a Kaya! ¡La gran hazaña de la tripulación pirata de Usopp!". 329 00:24:45,691 --> 00:24:48,081 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 330 00:24:46,651 --> 00:24:50,071 ¡Protejan a Kaya! ¡La gran hazaña de la tripulación pirata de Usopp!