1
00:00:16,721 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,061
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,061 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:26,981
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:26,981 --> 00:00:30,741
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,741 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,881 --> 00:00:41,421
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,421 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,161 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,911
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,061 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:07,511 --> 00:02:10,971
La tripulación pirata de
Kuroneko ya no es lo que era...
27
00:02:11,461 --> 00:02:12,631
¡¿Verdad?!
28
00:02:14,141 --> 00:02:16,551
¿Que nosotros somos unos enclenques?
29
00:02:19,141 --> 00:02:20,721
¡Zoro!
30
00:02:23,401 --> 00:02:24,661
Gracias.
31
00:02:25,441 --> 00:02:27,101
¡Tora Gari!
32
00:02:28,661 --> 00:02:29,891
¡Despierta!
33
00:02:32,291 --> 00:02:34,671
¡Nami, idiota...!
34
00:02:38,381 --> 00:02:40,701
¡Deja de hacer esto, Klahadore!
35
00:02:40,981 --> 00:02:42,071
¡Corre, Kaya!
36
00:02:42,671 --> 00:02:45,811
Me dediqué en cuerpo y alma a usted...
37
00:02:46,341 --> 00:02:48,881
He estado tanto tiempo...
38
00:02:49,541 --> 00:02:55,591
Sí, todo fue para poder matarte hoy...
39
00:02:57,651 --> 00:03:00,261
¡Desgraciado!
40
00:03:09,661 --> 00:03:14,101
¡Ya que odias tanto que te golpeen,
te daré otros cien golpes más!
41
00:03:14,101 --> 00:03:23,131
¡Derroten a Kuro!
¡La decisión entre lágrimas del hombre Usopp!
42
00:03:16,751 --> 00:03:21,471
¡Derroten a Kuro! ¡La decisión
entre lágrimas del hombre Usopp!
43
00:03:34,101 --> 00:03:35,561
¡¿Qué demonios fue eso?!
44
00:03:35,561 --> 00:03:36,811
¡¿Qué es lo que hizo?!
45
00:03:36,811 --> 00:03:38,271
¡Es como si su brazo se hubiera estirado!
46
00:03:38,271 --> 00:03:39,361
¡No es posible!
47
00:03:39,361 --> 00:03:42,671
¡Mandó a volar al capitán Kuro!
48
00:04:00,251 --> 00:04:01,771
Te dejo el resto a ti.
49
00:04:03,751 --> 00:04:05,241
¡Voy a recuperar mis tesoros!
50
00:04:10,051 --> 00:04:13,291
¡La tripulación pirata
de Usopp aparece en escena!
51
00:04:16,021 --> 00:04:16,541
¡Chicos!
52
00:04:16,721 --> 00:04:17,541
¡No se acerquen a él!
53
00:04:17,541 --> 00:04:19,731
¡Prepárate a morir, mayordomo!
54
00:04:20,461 --> 00:04:22,171
¡Te vamos a castigar! ¡A castigar!
55
00:04:22,171 --> 00:04:24,961
¡Has perturbado la paz de
esta aldea, maldito pirata!
56
00:04:24,961 --> 00:04:26,021
¡Deténganse!
57
00:04:27,171 --> 00:04:30,351
¡¿Qué están haciendo esos mocosos?!
58
00:04:31,321 --> 00:04:33,311
¿Qué intentan hacer esos enanos?
59
00:04:33,311 --> 00:04:37,411
¡Ya déjenlo! ¡Chicos, deténganse!
60
00:04:40,361 --> 00:04:43,381
¡Bien! Lo dejaremos aquí.
61
00:04:46,671 --> 00:04:51,041
Ahora el capitán Kuro está
completamente furioso.
62
00:04:51,931 --> 00:04:54,331
¡Mocosos idiotas!
63
00:04:55,221 --> 00:04:56,261
¡Capitán!
64
00:04:56,261 --> 00:04:59,001
¡Ya lo sabía, el capitán estaba peleando!
65
00:04:59,001 --> 00:05:01,221
¿Por qué no nos dijiste la verdad?
66
00:05:01,221 --> 00:05:02,621
¡No nos trates como extras!
67
00:05:02,621 --> 00:05:04,731
¡No, se dice "extraños"!
68
00:05:04,731 --> 00:05:06,441
¡Eso ahora no importa!
69
00:05:06,441 --> 00:05:08,741
¡Sea como sea, aléjense de aquí!
70
00:05:09,111 --> 00:05:10,311
¡Corran!
71
00:05:11,191 --> 00:05:12,221
¡No!
72
00:05:12,221 --> 00:05:14,221
¡Nosotros también pelearemos!
73
00:05:14,221 --> 00:05:17,281
¡Si huimos, traeremos deshonra a
la tripulación pirata de Usopp!
74
00:05:31,161 --> 00:05:34,271
¡Idiotas! ¡Salgan de aquí ya mismo!
75
00:05:48,231 --> 00:05:49,351
¡Capitán!
76
00:05:57,161 --> 00:05:59,191
Sentí algo de dolor...
77
00:05:59,581 --> 00:06:02,841
Usas una técnica bastante particular...
78
00:06:03,461 --> 00:06:04,631
¡Cretino!
79
00:06:05,631 --> 00:06:07,941
¡¿Comiste una Fruta del Diablo?!
80
00:06:08,801 --> 00:06:11,411
Sí. Me comí la fruta Gomu Gomu.
81
00:06:12,781 --> 00:06:14,371
¡Soy un hombre de goma!
82
00:06:14,371 --> 00:06:16,081
¡¿Qué?! ¡¿Una Fruta del Diablo?!
83
00:06:16,081 --> 00:06:17,491
¡Este tipo es peligroso!
84
00:06:17,491 --> 00:06:19,071
¡¿De verdad existen esas cosas?!
85
00:06:19,071 --> 00:06:20,461
¡Con razón parecía tan extraño!
86
00:06:20,461 --> 00:06:22,181
Ya veo. Así que es un hombre de goma.
87
00:06:22,561 --> 00:06:25,561
No estaba alucinando cuando
vi su brazo estirarse...
88
00:06:27,801 --> 00:06:28,741
¡Jango!
89
00:06:28,741 --> 00:06:29,431
¿S-sí?
90
00:06:29,721 --> 00:06:31,651
Yo me encargaré de ese mocoso.
91
00:06:32,191 --> 00:06:34,911
Tú encárgate de la señorita Kaya.
92
00:06:35,991 --> 00:06:38,391
Sigue con el plan, haz que
escriba el testamento...
93
00:06:39,161 --> 00:06:40,421
¡Y después, mátala!
94
00:06:41,791 --> 00:06:45,611
Junto a estas tres hormigas...
¡Molestan mi vista!
95
00:06:48,571 --> 00:06:50,081
Entendido.
96
00:06:54,591 --> 00:06:59,501
Detente. No te dejaré pasar.
97
00:06:59,501 --> 00:07:01,571
¡Buchi!
98
00:07:04,541 --> 00:07:08,101
¡Cat The Funjatta!
99
00:07:08,561 --> 00:07:09,571
¡¿Otra vez?!
100
00:07:43,391 --> 00:07:46,101
Está en un nivel totalmente
diferente al que tenía antes.
101
00:07:47,641 --> 00:07:48,571
¡Demonios!
102
00:07:49,601 --> 00:07:51,621
¡Kaya!
103
00:08:01,161 --> 00:08:02,961
Maldición...
104
00:08:04,241 --> 00:08:06,191
No me quedan fuerzas.
105
00:08:06,501 --> 00:08:08,711
¡Maldición! ¡Maldición!
106
00:08:09,501 --> 00:08:10,571
Maldición.
107
00:08:10,921 --> 00:08:11,961
Maldición...
108
00:08:12,861 --> 00:08:17,131
¡Tripulación pirata de Usopp!
109
00:08:18,861 --> 00:08:20,021
¡Sí, señor!
110
00:08:20,801 --> 00:08:22,781
¡Escuchen con atención!
111
00:08:22,781 --> 00:08:24,481
¡No vamos a huir!
112
00:08:24,481 --> 00:08:26,121
¡Mira lo que te ha hecho...!
113
00:08:26,121 --> 00:08:27,881
¡Vamos a vengarte!
114
00:08:29,141 --> 00:08:30,641
¡Protejan a Kaya!
115
00:08:33,861 --> 00:08:35,981
Presten atención.
116
00:08:36,361 --> 00:08:37,601
Ahora mismo...
117
00:08:37,601 --> 00:08:42,861
¡Les encargaré la tarea
más importante a ustedes!
118
00:08:43,321 --> 00:08:45,821
¡Llévense a Kaya lejos de aquí!
119
00:08:46,291 --> 00:08:47,981
¡No digan que no pueden!
120
00:08:48,411 --> 00:08:51,551
Formamos esta tripulación
pirata por esta misma razón:
121
00:08:51,551 --> 00:08:56,251
para ser hombres que protegen
a sus seres queridos.
122
00:08:58,881 --> 00:09:00,071
Usopp-san...
123
00:09:05,391 --> 00:09:08,751
Esto es una orden de su capitán.
124
00:09:08,751 --> 00:09:11,131
¡Sí, capitán!
125
00:09:11,731 --> 00:09:13,191
¡Kaya-san, apresúrate!
126
00:09:13,191 --> 00:09:13,921
¡Ven, por aquí!
127
00:09:13,921 --> 00:09:14,771
¡Por aquí!
128
00:09:14,771 --> 00:09:17,141
Sabe escoger las palabras para hablarles.
129
00:09:17,141 --> 00:09:19,161
Después de todo,
les está diciendo que huyan.
130
00:09:19,161 --> 00:09:21,831
¡Conocemos el bosque como si
fuera el jardín de nuestra casa!
131
00:09:21,831 --> 00:09:22,641
Bien...
132
00:09:25,811 --> 00:09:26,851
¡Jango!
133
00:09:26,851 --> 00:09:28,731
¡Me quedé mirándolos sin darme cuenta!
134
00:09:29,041 --> 00:09:33,231
Idiotas... No podrán escaparse de mí...
135
00:09:37,801 --> 00:09:38,941
¿Qué te parece eso?
136
00:09:38,941 --> 00:09:41,071
¡Maldito seas!
137
00:09:41,071 --> 00:09:43,131
¡Ve tras ellos, idiota!
138
00:09:45,851 --> 00:09:46,751
¡Está bien!
139
00:09:49,211 --> 00:09:50,791
Es inútil.
140
00:09:51,671 --> 00:09:55,301
Sé muy bien lo débil
que es el cuerpo de Kaya.
141
00:09:55,301 --> 00:09:58,281
No podrá escapar de Jango.
142
00:09:59,321 --> 00:10:01,681
Si quieres ir a ayudarla, pues ve...
143
00:10:03,151 --> 00:10:07,121
Si es que puedes atravesar
con vida esta cuesta.
144
00:10:12,731 --> 00:10:13,781
¡Buchi!
145
00:10:17,751 --> 00:10:20,701
Ya te derroté una vez.
146
00:10:21,341 --> 00:10:25,121
¡¿No te dije que no me molestaras más?!
147
00:10:25,641 --> 00:10:27,371
¡Sal de mi camino!
148
00:11:36,411 --> 00:11:39,111
¿Qu-qué fue ese sonido?
149
00:11:39,111 --> 00:11:39,821
Quién sabe.
150
00:11:39,821 --> 00:11:42,221
Jango debe estar haciendo de las suyas.
151
00:11:42,221 --> 00:11:44,611
¿Por qué no vas a verlo
con tus propios ojos?
152
00:11:44,611 --> 00:11:49,101
Aunque puede que ya sea demasiado tarde...
153
00:11:51,601 --> 00:11:53,431
¡Cretino!
154
00:11:53,431 --> 00:11:56,391
Has vivido bajo el mismo
techo durante tres años...
155
00:11:56,391 --> 00:11:58,821
¡¿No tendrás ninguna compasión por ella?!
156
00:11:58,821 --> 00:11:59,721
No.
157
00:11:59,721 --> 00:12:04,031
Ya te lo he dicho, Kaya solo
es una pieza más de mi plan.
158
00:12:04,441 --> 00:12:07,731
Le expresaré mi agradecimiento
cuando esté muerta.
159
00:12:09,321 --> 00:12:11,431
Maldito...
160
00:12:11,431 --> 00:12:13,871
¡Este villano malvado no tiene salvación!
161
00:12:13,871 --> 00:12:15,901
De todos modos, no pensaba salvarlo...
162
00:12:17,161 --> 00:12:18,901
¡Usopp!
163
00:12:20,381 --> 00:12:22,851
Ve a buscarlos.
164
00:12:23,841 --> 00:12:26,331
Nosotros nos encargaremos de esto.
165
00:12:27,221 --> 00:12:28,661
¡Déjanoslo a nosotros!
166
00:13:05,511 --> 00:13:08,721
¿Aún puedes moverte? Es admirable...
167
00:13:08,721 --> 00:13:09,951
¡Cierra la boca!
168
00:13:10,431 --> 00:13:14,451
¡No dejaré que te salgas con la tuya!
169
00:13:15,681 --> 00:13:20,891
¡Traicionaste los sentimientos
de los aldeanos y los de Kaya!
170
00:13:22,021 --> 00:13:26,211
¡No permitiré que te
sigas saliendo con la tuya!
171
00:13:28,361 --> 00:13:29,261
¡Usopp!
172
00:13:34,201 --> 00:13:35,801
Ma-maldición...
173
00:13:36,161 --> 00:13:39,351
No puedo moverme...
174
00:13:46,461 --> 00:13:49,141
Me haces reír.
175
00:13:49,141 --> 00:13:51,571
¿Que yo los traicioné?
176
00:13:51,571 --> 00:13:55,781
¡No digas estupideces!
Todo era parte del plan.
177
00:13:55,781 --> 00:14:01,111
¡Un mocoso que juega a ser un capitán
pirata no tiene derecho a decirme nada!
178
00:14:02,061 --> 00:14:04,471
Quédate ahí tirado.
179
00:14:06,561 --> 00:14:11,911
Aunque pudieras alcanzar a Jango,
no serías rival para él.
180
00:14:12,821 --> 00:14:14,991
Estarás más seguro ahí tirado.
181
00:14:16,281 --> 00:14:17,981
Aunque no sea rival...
182
00:14:19,331 --> 00:14:22,411
Aunque no sea rival para él,
voy a protegerlos...
183
00:14:22,411 --> 00:14:25,011
¡Voy a protegerlos!
184
00:14:26,171 --> 00:14:29,261
Porque soy el capitán de la
tripulación pirata de Usopp.
185
00:14:29,261 --> 00:14:32,391
¡Soy un bravo guerrero del mar!
186
00:14:33,011 --> 00:14:38,371
¡No permitiré que le pongas
un solo dedo encima a la aldea!
187
00:14:44,131 --> 00:14:44,861
¿Qué le pasa?
188
00:14:44,861 --> 00:14:46,331
¡Está gritando algo!
189
00:14:46,331 --> 00:14:48,331
¡Miren, está llorando!
190
00:15:01,491 --> 00:15:03,221
¡¿Qué es tan divertido?!
191
00:15:05,961 --> 00:15:06,821
¡Luffy!
192
00:15:07,711 --> 00:15:10,951
Me llevaré a Usopp e iré tras
el hipnotista. ¿Algún problema?
193
00:15:10,951 --> 00:15:12,911
¡No! ¡Apresúrate!
194
00:15:13,801 --> 00:15:15,011
Gracias...
195
00:15:15,011 --> 00:15:19,441
Sería más rápido si fuera solo,
pero ellos están dentro del bosque.
196
00:15:19,441 --> 00:15:22,631
No podré encontrarlos si
no me guías por el lugar.
197
00:15:22,631 --> 00:15:27,841
Oigan, idiotas, ¿quién les dio
permiso para pasar por esta cuesta?
198
00:15:28,151 --> 00:15:29,461
¡Yo lo hice!
199
00:15:30,731 --> 00:15:32,471
¡Sigan adelante! ¡Zoro, Usopp!
200
00:15:34,691 --> 00:15:35,801
¡Un golpe más!
201
00:15:42,151 --> 00:15:43,781
¡Gomu Gomu no...
202
00:15:43,781 --> 00:15:45,521
Lanza de Goma.
203
00:15:44,101 --> 00:15:45,611
Yari!
204
00:15:46,331 --> 00:15:48,231
Maldición, desapareció otra vez.
205
00:15:50,541 --> 00:15:53,611
No importa, ellos lograron
atravesar la cuesta.
206
00:15:53,611 --> 00:15:56,801
Antes de luchar, me gustaría
preguntarte una cosa.
207
00:15:57,491 --> 00:16:02,001
¿Por qué un forastero como tú se
involucra en los asuntos de esta aldea?
208
00:16:03,181 --> 00:16:06,381
Porque en esta aldea hay un
hombre que no quiero ver muerto.
209
00:16:07,391 --> 00:16:08,981
Es bastante simple.
210
00:16:08,981 --> 00:16:12,441
Pero ¿estás seguro de que quieres
que esa sea la razón de tu muerte?
211
00:16:12,441 --> 00:16:15,801
Muy seguro. Aunque no voy a morir...
212
00:16:15,801 --> 00:16:17,801
¡Yo me encargaré de matarte!
213
00:16:24,771 --> 00:16:27,561
¡Gomu Gomu no Muchi!
214
00:16:28,511 --> 00:16:30,231
¡Y Pistola!
215
00:16:36,081 --> 00:16:37,751
Me haces bostezar del aburrimiento.
216
00:16:37,751 --> 00:16:39,761
¡Desgraciado!
217
00:16:45,931 --> 00:16:49,031
Maldición, me cortó la boca.
218
00:16:49,601 --> 00:16:53,201
Ese chico del sombrero de paja
es tremendamente fuerte, pero...
219
00:16:53,201 --> 00:16:56,261
¡Pero el capitán Kuro es impresionante!
220
00:16:57,031 --> 00:16:58,551
¡Mátelo!
221
00:16:58,551 --> 00:16:59,711
¡Un hurra para el capitán Kuro!
222
00:16:59,711 --> 00:17:00,611
¡Capitán Kuro!
223
00:17:00,611 --> 00:17:03,171
¡Es asombroso, capitán Kuro!
224
00:17:03,171 --> 00:17:05,981
¡No me llamen por ese nombre!
225
00:17:07,941 --> 00:17:10,481
¿Todavía no lo entienden?
226
00:17:10,871 --> 00:17:16,951
¡Mi plan es para deshacerme por
completo del nombre de "capitán Kuro"!
227
00:17:18,591 --> 00:17:20,351
Estoy cansado...
228
00:17:21,551 --> 00:17:23,921
Cansado de diseñar planes para unos seres
229
00:17:23,921 --> 00:17:27,081
idiotas como ustedes que
solo saben hacer desmanes...
230
00:17:27,081 --> 00:17:31,341
Cansado de ser perseguido por los perros
del Gobierno y los cazarrecompensas...
231
00:17:31,851 --> 00:17:35,841
¡Estoy totalmente harto de todo eso!
232
00:17:40,091 --> 00:17:41,601
La Marina...
233
00:17:42,951 --> 00:17:46,311
Es la tercera vez en esta semana...
234
00:17:47,541 --> 00:17:49,501
No hay nada que podamos hacer.
235
00:17:49,501 --> 00:17:52,811
Estamos haciendo cosas que
hace que la gente nos persiga.
236
00:17:52,811 --> 00:17:55,411
Además te has ganado una gran reputación...
237
00:17:55,411 --> 00:18:00,361
Es cierto... Es mi nombre lo
que los atrae hasta nosotros.
238
00:18:00,361 --> 00:18:05,051
¡Es por eso que voy a dejar
mi nombre de "capitán Kuro"!
239
00:18:06,751 --> 00:18:11,071
Qué cosas tan raras dices. Pero es inútil.
240
00:18:11,071 --> 00:18:14,821
La Marina te perseguirá
hasta el día en que mueras.
241
00:18:19,031 --> 00:18:21,471
Voy a morir.
242
00:18:22,821 --> 00:18:26,961
Al parecer, esto de ser un
pirata no es para mí...
243
00:18:26,961 --> 00:18:30,331
Pero eres el capitán de este barco.
244
00:18:30,331 --> 00:18:32,441
¡Ahora tú serás el capitán!
245
00:18:33,251 --> 00:18:36,901
Ya estoy harto de este
escandaloso modo de vida.
246
00:18:39,711 --> 00:18:40,911
Voy...
247
00:18:41,301 --> 00:18:43,671
¡Voy a matarme y haré que todos lo vean!
248
00:18:44,721 --> 00:18:45,731
¡Capitán Kuro!
249
00:18:45,731 --> 00:18:46,591
¡Capitán!
250
00:18:46,591 --> 00:18:47,321
¡Capitán!
251
00:18:47,321 --> 00:18:49,411
¿Cuántas embarcaciones tienen?
252
00:18:49,411 --> 00:18:50,761
So-solo una.
253
00:18:50,761 --> 00:18:52,291
¿Qué deberíamos hacer, capitán?
254
00:18:52,291 --> 00:18:54,451
¿Usamos nuestros cañones para atacarlos?
255
00:18:54,451 --> 00:18:56,821
Bajen un bote pequeño.
256
00:18:58,111 --> 00:18:59,171
¡Un bote pequeño!
257
00:19:05,111 --> 00:19:07,151
Subcapitán Jango, el capitán Kuro está...
258
00:19:07,151 --> 00:19:08,451
Sí, lo sé.
259
00:19:08,451 --> 00:19:11,751
¡Es una locura que vaya
él solo a enfrentarlos!
260
00:19:11,751 --> 00:19:14,561
No pensará entregarse, ¿verdad?
261
00:19:29,391 --> 00:19:31,921
¿Qué? Dejaron de atacar.
262
00:19:31,921 --> 00:19:33,301
¿Qué pasó?
263
00:19:33,301 --> 00:19:34,861
Esto me da mala espina.
264
00:19:37,941 --> 00:19:39,221
Acerquen el barco.
265
00:19:39,861 --> 00:19:41,261
Pero...
266
00:19:41,261 --> 00:19:44,161
¡Hagan lo que les digo!
267
00:19:44,161 --> 00:19:45,221
¡Sí!
268
00:19:45,221 --> 00:19:47,071
¡Prepárense para la batalla!
269
00:19:45,781 --> 00:19:49,281
Ya veo, de eso se trata...
270
00:19:50,991 --> 00:19:52,241
Oye, tú.
271
00:19:52,791 --> 00:19:54,731
¿S-sí? ¿Qué necesita?
272
00:19:55,291 --> 00:19:57,651
Hemos tenido una relación muy breve...
273
00:20:17,731 --> 00:20:19,171
Los marinos...
274
00:20:19,171 --> 00:20:21,081
¡Los mató a todos!
275
00:20:29,031 --> 00:20:30,681
Bien...
276
00:20:34,241 --> 00:20:36,501
Es hora de comenzar con el plan.
277
00:20:41,211 --> 00:20:43,981
Oye, resiste.
278
00:20:43,981 --> 00:20:47,291
Fui generoso contigo y te dejé con vida...
279
00:20:47,801 --> 00:20:50,331
Cierra... cierra la boca...
280
00:20:50,331 --> 00:20:53,261
¡No suplicaré por mi vida!
281
00:20:54,251 --> 00:20:56,821
Acaba... acaba conmigo...
282
00:20:59,941 --> 00:21:01,841
Me gusta esa mirada.
283
00:21:01,841 --> 00:21:05,471
Me parece genial que puedas ladrar
tanto con la mandíbula rota.
284
00:21:08,741 --> 00:21:14,131
Te otorgaré a ti, un marino desconocido
y de bajo rango, un gran regalo.
285
00:21:14,741 --> 00:21:17,441
Sé agradecido y acéptalo.
286
00:21:18,201 --> 00:21:21,891
Tendrás la cabeza de Kuro, el Inescrupuloso.
287
00:21:22,381 --> 00:21:24,541
Tu nombre es capitán Kuro.
288
00:21:24,541 --> 00:21:27,071
Tu nombre es capitán Kuro.
289
00:21:27,551 --> 00:21:29,901
Esta atrocidad es obra tuya.
290
00:21:30,471 --> 00:21:32,711
Uno, dos...
291
00:21:32,711 --> 00:21:33,881
¡Jango!
292
00:21:34,261 --> 00:21:36,781
Mi nombre es capitán Kuro.
293
00:21:36,781 --> 00:21:39,711
Esta atrocidad es obra mía.
294
00:21:39,711 --> 00:21:44,021
Y tú eres el hombre que
capturó al capitán Kuro.
295
00:21:44,021 --> 00:21:47,191
Regresa a tu base y ejecuta a este hombre.
296
00:21:47,191 --> 00:21:49,181
Uno, dos...
297
00:21:49,181 --> 00:21:50,141
¡Jango!
298
00:21:51,231 --> 00:21:55,111
¡Soy el hombre que
capturó al capitán Kuro!
299
00:21:55,111 --> 00:21:57,091
Otra vez lo mismo, subcapitán...
300
00:21:57,541 --> 00:21:59,131
Perfecto...
301
00:21:59,131 --> 00:22:05,631
Cuando mi impostor muera, el capitán
Kuro desaparecerá de este mundo.
302
00:22:08,341 --> 00:22:15,451
Y hoy, una vez que complete mi
plan, conseguiré mi objetivo.
303
00:22:16,261 --> 00:22:19,061
Tendré dinero y una vida pacífica.
304
00:22:19,391 --> 00:22:21,071
¿Te queda claro, chico?
305
00:22:21,481 --> 00:22:26,421
¡No puedo permitir que este
plan de tres años fracase!
306
00:22:26,861 --> 00:22:30,721
¡Mi plan no tendrá ninguna variación!
307
00:22:36,911 --> 00:22:39,851
¡Parece que estirarte no es
lo único que sabes hacer!
308
00:22:39,851 --> 00:22:44,361
¡Por supuesto! ¡He entrenado
mucho para ser un pirata!
309
00:22:47,151 --> 00:22:48,831
¡¿Que estabas cansado?!
310
00:22:48,831 --> 00:22:53,091
¡No puedes ser un pirata si
temes hacerte famoso en el mar!
311
00:23:00,221 --> 00:23:05,041
¡Mi ambición es mucho
más grande que la tuya!
312
00:23:10,131 --> 00:23:13,601
Cuando era pequeño,
313
00:23:13,601 --> 00:23:24,341
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
314
00:23:24,341 --> 00:23:31,381
Y siempre he estado buscando
ese lugar milagroso
315
00:23:31,381 --> 00:23:38,361
para llegar antes que alguien más a él.
316
00:23:41,021 --> 00:23:52,461
Si el mundo va a cambiar...
317
00:23:52,461 --> 00:23:59,541
antes de que pueda conseguir mi sueño
318
00:23:59,541 --> 00:24:06,701
entonces llévame a esa época
en la que no sabía nada
319
00:24:06,701 --> 00:24:19,701
para que mis recuerdos no desaparezcan.
320
00:24:25,451 --> 00:24:27,671
¿Kaya-san y los niños
habrán podido escapar?
321
00:24:27,671 --> 00:24:29,961
Esos tres están con ella. Va a estar bien.
322
00:24:29,991 --> 00:24:33,421
Es cierto. No se perderán como
cierta persona que conozco...
323
00:24:33,421 --> 00:24:34,511
¿Hablas de mí?
324
00:24:34,511 --> 00:24:35,851
¡¿Quién más podría ser?!
325
00:24:35,851 --> 00:24:39,281
¡¿Qué me cuentas a mí?! Si tú trabajabas
como cazarrecompensas estando perdido...
326
00:24:39,281 --> 00:24:40,391
¡No lo digas de ese modo!
327
00:24:40,391 --> 00:24:42,141
En el próximo episodio de One Piece:
328
00:24:42,141 --> 00:24:45,691
"¡Protejan a Kaya! ¡La gran hazaña
de la tripulación pirata de Usopp!".
329
00:24:45,691 --> 00:24:48,081
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
330
00:24:46,651 --> 00:24:50,071
¡Protejan a Kaya!
¡La gran hazaña de la tripulación pirata de Usopp!