1
00:00:16,771 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:22,961
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:26,901
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:26,901 --> 00:00:30,661
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,661 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,831 --> 00:00:41,181
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,581 --> 00:00:44,531
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,491 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,911
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:03,391
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:05,641 --> 00:02:14,551
¡La bruja de la aldea Cocoyashi!
La oficial de alto rango de Arlong
27
00:02:09,141 --> 00:02:13,081
¡La bruja de la aldea Cocoyashi!
La oficial de alto rango de Arlong.
28
00:02:35,931 --> 00:02:37,661
¿Qué está diciendo?
29
00:02:43,411 --> 00:02:44,541
Suéltame.
30
00:02:46,831 --> 00:02:49,041
¡Decía que eso es mío!
31
00:02:49,041 --> 00:02:51,321
¿Qué dices? ¡¿Quién decidió tal cosa?!
32
00:02:51,321 --> 00:02:55,471
¡Yo mismo lo puse en mi plato,
así que claro que es mío!
33
00:02:55,471 --> 00:02:58,601
Vaya... ¿En serio?
Deberías haberlo dicho antes...
34
00:03:07,591 --> 00:03:10,241
¡Lo estaba guardando para el final!
35
00:03:10,241 --> 00:03:12,761
Está bien, lo siento.
Toma, te dejaré esto.
36
00:03:12,761 --> 00:03:16,151
¡No me puedo comer eso!
¡No soy un perro!
37
00:03:18,101 --> 00:03:18,981
¡Hagan silencio!
38
00:03:23,011 --> 00:03:24,211
Hay algo ahí abajo...
39
00:03:29,831 --> 00:03:30,861
Es enorme...
40
00:03:37,331 --> 00:03:38,591
¿Qué es esa cosa?
41
00:03:41,201 --> 00:03:45,071
¡Un monstruo marino!
42
00:03:46,601 --> 00:03:48,501
¡Es una vaca! ¡Es enorme!
43
00:03:49,261 --> 00:03:51,931
¿Una vaca? Pero si
normalmente no pueden nadar.
44
00:03:51,931 --> 00:03:53,101
Es un hipopótamo.
45
00:03:53,351 --> 00:03:55,941
¡¿Qué hace semejante
cosa en el East Blue?!
46
00:03:55,941 --> 00:03:58,961
¡Es una criatura del Grand Line!
47
00:04:01,611 --> 00:04:04,361
¿Qué pasa? ¿Qué está haciendo?
48
00:04:08,031 --> 00:04:09,651
¡Va por nuestra comida!
49
00:04:09,651 --> 00:04:10,241
¡¿Qué?!
50
00:04:10,241 --> 00:04:12,981
¡Dásela de inmediato!
¡Va a volcar el barco!
51
00:04:12,981 --> 00:04:15,751
¡Gomu Gomu no Pistol!
52
00:04:20,301 --> 00:04:22,371
¡No te atrevas a tocar mi comida!
53
00:04:22,371 --> 00:04:24,741
¡Lo lograste! ¡Eres asombroso, jefe Luffy!
54
00:04:28,081 --> 00:04:30,081
¡Hiciste que enfureciera!
55
00:04:30,081 --> 00:04:31,101
¡¿Quieres otro golpe?!
56
00:04:31,101 --> 00:04:32,281
¡Idiota!
57
00:04:32,281 --> 00:04:35,121
¡No vayas golpeando a alguien que
tiene hambre sin ninguna razón!
58
00:04:36,051 --> 00:04:39,651
Seguramente está herido o algo así
y no puede atrapar su propia comida.
59
00:04:39,651 --> 00:04:41,471
¿Verdad?
60
00:04:41,471 --> 00:04:43,111
Cuánto amor tiene...
61
00:04:43,671 --> 00:04:44,691
Muy bien...
62
00:04:45,321 --> 00:04:47,281
Toma, come todo lo que quieras.
63
00:04:54,711 --> 00:04:56,541
¡Muere, maldito!
64
00:04:59,611 --> 00:05:03,341
¡¿Qué demonios haces?!
¡¿Qué pasó con el amor de recién?!
65
00:05:03,341 --> 00:05:06,351
Ese idiota intentó comerme a mí también.
66
00:05:10,841 --> 00:05:12,861
¡Viene a atacarnos! ¡Va a hundir el bote!
67
00:05:12,861 --> 00:05:13,511
¡Será idiota...!
68
00:05:13,511 --> 00:05:15,061
Apártate. Yo lo haré.
69
00:05:19,441 --> 00:05:22,501
¡Collier Shoot!
70
00:05:25,201 --> 00:05:26,741
Maldito hipopótamo...
71
00:05:31,261 --> 00:05:33,671
¡Bien! ¡De vuelta a comer!
72
00:05:33,671 --> 00:05:35,571
Fue un gran ejercicio.
73
00:05:35,571 --> 00:05:37,871
Estos dos están locos...
74
00:05:49,761 --> 00:05:50,551
¿En dónde estoy?
75
00:05:50,551 --> 00:05:51,891
En mi casa.
76
00:05:53,551 --> 00:05:54,851
Así que estás despierto.
77
00:05:54,851 --> 00:05:56,101
Tú eres...
78
00:05:56,461 --> 00:05:59,901
Me llamo Nojiko. Tengo una plantación
de mandarinas en este lugar.
79
00:05:59,901 --> 00:06:03,441
¡Cierto! ¡Me golpeaste con algo!
80
00:06:03,441 --> 00:06:06,341
Y yo que quería rescatarte...
81
00:06:07,111 --> 00:06:08,711
Yo soy la que te rescató.
82
00:06:10,381 --> 00:06:14,931
Si hubieras atacado a ese gyojin,
no cabe duda de que estarías muerto.
83
00:06:14,931 --> 00:06:16,551
Por estas cosas no me gustan los extranjeros.
84
00:06:18,991 --> 00:06:21,631
Pero tú eres un niño de Gosa,
el pueblo vecino, ¿verdad?
85
00:06:22,651 --> 00:06:28,811
Deberías saber mejor que nadie que
terminarás muerto si te metes con los gyojin.
86
00:06:29,661 --> 00:06:30,751
Lo sé.
87
00:06:31,191 --> 00:06:35,311
¡Lo sé, pero ellos mataron a mi papá!
88
00:06:35,861 --> 00:06:40,671
¡Robaron todo, destruyeron el pueblo
y mataron a un montón de gente!
89
00:06:40,671 --> 00:06:43,771
¡No se lo perdonaré! ¡Pase lo
que pase, no se lo perdonaré!
90
00:06:44,261 --> 00:06:47,511
¡Por eso fui hasta Arlong Park!
91
00:06:47,511 --> 00:06:50,781
¡Pero una chica se metió en mi camino!
92
00:06:53,961 --> 00:06:56,591
Esa chica... ¡era como una bruja!
93
00:06:57,411 --> 00:06:59,081
¡Odio todo esto!
94
00:06:59,081 --> 00:07:01,541
¡No me importa si termino muerto,
pero voy a vengar a mi papá!
95
00:07:01,541 --> 00:07:03,031
Entonces muere.
96
00:07:04,381 --> 00:07:07,301
Si estás preparado para morir,
entonces ve a vengarte.
97
00:07:07,301 --> 00:07:09,421
Pero recuerda una cosa.
98
00:07:09,421 --> 00:07:13,261
Gracias a que esa bruja en
Arlong Park y yo te detuvimos,
99
00:07:13,261 --> 00:07:15,981
has logrado escapar de la muerte dos veces.
100
00:07:18,661 --> 00:07:20,341
Vete cuando termines tu té.
101
00:07:20,341 --> 00:07:23,421
¡Oye! ¿No te parece que te has
pasado un poco con el niño?
102
00:07:24,021 --> 00:07:25,531
¡No importa que sea un niño!
103
00:07:25,531 --> 00:07:27,931
Si quiere morir, entonces, déjalo.
104
00:07:28,421 --> 00:07:31,741
¡No tiene la fuerza de voluntad necesaria
para vivir en estos tiempos difíciles!
105
00:07:31,741 --> 00:07:33,261
¡Pero ¿qué cosas dices?!
106
00:07:33,261 --> 00:07:36,431
Conozco a una niña que mira
sin cesar al lejano futuro
107
00:07:36,431 --> 00:07:39,301
mientras lleva una vida más
dolorosa que la muerte.
108
00:07:40,401 --> 00:07:45,541
¡Por eso odio a la gente como él, que
considera la muerte primero que nada!
109
00:07:48,201 --> 00:07:51,671
¿Entonces qué debería hacer?
110
00:07:52,331 --> 00:07:54,911
¡Soportaré toda esta frustración!
111
00:07:55,491 --> 00:07:57,731
¡¿Entonces qué debería hacer?!
112
00:07:59,111 --> 00:08:00,121
¿Qué pasó con tu madre?
113
00:08:02,611 --> 00:08:04,061
Sigue viva.
114
00:08:06,221 --> 00:08:09,351
Está preocupada por ti. Vuelve con ella.
115
00:08:10,591 --> 00:08:11,601
Está bien.
116
00:08:23,921 --> 00:08:26,891
En realidad, eres buena persona,
aunque tengas tatuajes.
117
00:08:26,891 --> 00:08:28,001
Prejuicioso.
118
00:08:28,471 --> 00:08:31,011
Por cierto, todavía no sé nada sobre ti...
119
00:08:31,011 --> 00:08:32,421
Cierto, tienes razón.
120
00:08:32,761 --> 00:08:35,061
¡Mi nombre es capitán Usopp!
121
00:08:35,061 --> 00:08:37,181
Estoy buscando a una mujer llamada Nami.
122
00:08:37,581 --> 00:08:38,391
¿Nami?
123
00:08:39,581 --> 00:08:40,891
¿La conoces?
124
00:08:44,101 --> 00:08:45,341
¡¿Qué?!
125
00:08:45,341 --> 00:08:47,331
¡¿Nami es una oficial de
alto rango de Arlong?!
126
00:08:47,861 --> 00:08:50,951
Sí. Es bastante conocida por aquí.
127
00:08:50,951 --> 00:08:54,831
Hasta ese chico de recién
dijo que parecía una bruja.
128
00:08:55,551 --> 00:08:58,671
Y para que te sorprendas más, esta
es la casa donde creció esa bruja.
129
00:09:03,831 --> 00:09:06,261
Nami y yo somos hermanastras.
130
00:09:11,011 --> 00:09:12,411
Este lugar...
131
00:09:14,091 --> 00:09:15,421
¿es la casa de Nami?
132
00:09:15,951 --> 00:09:18,391
Nami y yo somos huérfanas.
133
00:09:18,921 --> 00:09:20,911
Alguien nos crió en esta casa.
134
00:09:21,381 --> 00:09:23,681
Aunque esa madre que nos crió está muerta.
135
00:09:23,681 --> 00:09:28,241
Pero en el pasado las tres vivíamos
felices aquí, en la aldea Cocoyashi.
136
00:09:31,201 --> 00:09:35,511
Entonces... ¿Nami traicionó a
su madre y a los demás aldeanos
137
00:09:35,511 --> 00:09:37,791
y se unió a la tripulación de Arlong?
138
00:09:38,491 --> 00:09:41,581
Así es. Toda una bruja, ¿verdad?
139
00:09:42,761 --> 00:09:45,281
Maldición, así que eso era lo que pasaba.
140
00:09:45,281 --> 00:09:47,891
¡Nos tuvo engañados todo este tiempo!
141
00:09:47,891 --> 00:09:50,711
¡Iba tras nuestros tesoros
desde un principio!
142
00:09:50,711 --> 00:09:53,851
A pesar de que participó en la
lucha para defender mi pueblo,
143
00:09:53,851 --> 00:09:57,431
a pesar de que parecía divertirse
tanto en nuestro barco...
144
00:09:59,021 --> 00:10:00,391
¿Se divertía?
145
00:10:02,111 --> 00:10:03,371
¿Ella?
146
00:10:03,961 --> 00:10:06,871
Vinimos hasta aquí para
llevarla con nosotros de nuevo,
147
00:10:07,291 --> 00:10:09,181
pero parece que ya no será necesario...
148
00:10:13,891 --> 00:10:16,661
Eso me recuerda que uno de mis
compañeros tuvo la mala suerte
149
00:10:16,661 --> 00:10:19,531
de ser capturado por los gyojin...
150
00:10:20,681 --> 00:10:24,991
Qué problema...
¿Qué le habrá pasado a este tipo?
151
00:10:26,321 --> 00:10:28,461
¿Y bien? ¿Ahora lo comprendes?
152
00:10:28,921 --> 00:10:31,961
Los estuve usando desde
un principio, nada más.
153
00:10:32,391 --> 00:10:36,231
Tenían ciertas habilidades,
así que valió la pena usarlos.
154
00:10:38,701 --> 00:10:41,101
¡Lo tenías completamente engañado!
155
00:10:41,911 --> 00:10:46,211
Esta chica es una bruja de
sangre fría capaz de olvidar
156
00:10:46,211 --> 00:10:48,311
a su propia madre por dinero.
157
00:10:49,581 --> 00:10:54,191
Bueno, piensa que tuviste mala suerte
al conocerla y date por vencido.
158
00:10:54,521 --> 00:10:55,861
Ya veo...
159
00:10:56,821 --> 00:11:00,941
Aunque en realidad nunca confié en ella.
160
00:11:01,781 --> 00:11:05,311
Tampoco me sorprendería que hubiese
resultado ser una psicópata asesina.
161
00:11:05,311 --> 00:11:07,571
Ahora que te ha quedado claro,
hazme el favor de largarte.
162
00:11:07,571 --> 00:11:08,871
Me irrita verte.
163
00:11:20,981 --> 00:11:23,941
¿Qué pasó? ¿Por qué saltó
hacia el agua tan repentinamente?
164
00:11:23,941 --> 00:11:26,471
¿Estaría intentando hacer
alguna broma de mal gusto?
165
00:11:26,471 --> 00:11:30,071
No, no es que se haya
resbalado o algo así...
166
00:11:30,071 --> 00:11:31,181
¡Entonces intenta escapar!
167
00:11:31,411 --> 00:11:36,161
No, tiene sus extremidades
atadas. No podrá nadar.
168
00:11:36,161 --> 00:11:37,231
Se ha suicidado.
169
00:11:37,961 --> 00:11:39,091
Ignórenlo.
170
00:12:01,781 --> 00:12:03,821
No puedo creer que se suicidara...
171
00:12:03,821 --> 00:12:06,041
Es temible lo bueno que
es para darse por vencido.
172
00:12:06,041 --> 00:12:09,041
Es para decirle "oye, valora más tu vida".
173
00:12:13,891 --> 00:12:15,101
¡Ese idiota...!
174
00:12:27,651 --> 00:12:28,831
Lo trajo hacia arriba de nuevo.
175
00:12:28,831 --> 00:12:31,031
¡¿Qué significa todo esto, Nami?!
176
00:12:33,911 --> 00:12:35,011
¡¿Qué intentabas hacer?!
177
00:12:37,921 --> 00:12:40,221
Lo mismo te digo. ¿Qué intentas hacer?
178
00:12:43,501 --> 00:12:46,691
Eres una pequeña que ni siquiera
puede observar a alguien morir...
179
00:12:46,691 --> 00:12:48,181
¡Deja de hacerte la fuerte!
180
00:12:49,861 --> 00:12:53,161
¡Sálvame un poco antes, idiota!
¡Pensé que iba a morir!
181
00:12:54,091 --> 00:12:55,251
¡Vete al diablo!
182
00:12:57,151 --> 00:12:59,421
Si te sigues involucrando conmigo,
terminarás muerto.
183
00:13:00,251 --> 00:13:01,571
Quién sabe...
184
00:13:02,851 --> 00:13:04,731
Llevas mucho vendaje.
185
00:13:04,731 --> 00:13:08,011
No tenía una muda de ropa,
así que usé esto en su lugar.
186
00:13:17,821 --> 00:13:20,731
Oye, Nami. ¿Qué hacemos con él?
187
00:13:20,731 --> 00:13:23,711
¡Enciérrenlo! ¡Yo misma acabaré con él!
188
00:13:23,711 --> 00:13:26,551
¡Arlong-san! ¡Arlong-san!
189
00:13:27,911 --> 00:13:29,431
¿Qué pasa, camarada?
190
00:13:29,931 --> 00:13:36,671
¡Lo siento! ¡Ese tipo tenía un
compañero narigón, pero se escapó!
191
00:13:37,421 --> 00:13:41,461
Este maldito Usopp...
¿Lo encontraron de todos modos?
192
00:13:41,461 --> 00:13:45,681
Creo que puede haber huido
hacia la aldea Cocoyashi...
193
00:13:46,791 --> 00:13:48,511
¿La aldea Cocoyashi?
194
00:13:48,821 --> 00:13:52,151
Perfecto. Justo tenía
que ir a hacer algo ahí.
195
00:13:52,621 --> 00:13:54,791
Tendré que salir por un rato.
196
00:14:03,151 --> 00:14:05,131
¡Oye! ¡Arlong viene hacia aquí!
197
00:14:05,131 --> 00:14:08,231
¿Qué? ¿A qué viene?
198
00:14:08,231 --> 00:14:10,561
¡Si le acabamos de pagar el tributo!
199
00:14:11,901 --> 00:14:15,231
Probablemente tenga que ver con
las armas que me encontró...
200
00:14:15,681 --> 00:14:17,221
Que todos se metan en sus casas.
201
00:14:17,761 --> 00:14:19,101
Gen-san...
202
00:14:19,621 --> 00:14:21,061
¡Están aquí!
203
00:14:29,721 --> 00:14:34,541
Así que tú eres el infeliz
que tenía unas armas...
204
00:14:34,541 --> 00:14:36,421
Sí, estás en lo correcto...
205
00:14:36,831 --> 00:14:41,391
Siempre me ha gustado observar las armas.
206
00:14:41,931 --> 00:14:45,811
¿Tampoco se permite coleccionar
algo bajo tu mando?
207
00:14:46,291 --> 00:14:48,471
Así es, sería un problema.
208
00:14:49,041 --> 00:14:51,721
Las armas solo traen pensamientos
malvados y violencia.
209
00:14:51,721 --> 00:14:54,781
Son la principal causa de
la alteración de la paz.
210
00:14:56,141 --> 00:15:00,321
¡Es enorme! ¡¿Ese es Arlong?!
¡N-no es humano!
211
00:15:00,721 --> 00:15:02,601
Pues no. Es un gyojin.
212
00:15:02,601 --> 00:15:03,301
Tienes razón.
213
00:15:03,751 --> 00:15:06,491
Gobierno veinte pueblos y aldeas.
214
00:15:06,921 --> 00:15:08,911
Siendo que soy el encargado de las mismas,
215
00:15:08,911 --> 00:15:10,821
sería un problema que alguien se rebelara.
216
00:15:11,561 --> 00:15:13,381
Destrocé el gran pueblo portuario de Gosa
217
00:15:13,381 --> 00:15:16,561
para dar un ejemplo a los
otros pueblos y aldeas.
218
00:15:17,041 --> 00:15:19,571
Cometer el error de no poder
pagar el dinero del tributo,
219
00:15:19,571 --> 00:15:22,421
equivale a rebelarse ante nosotros.
220
00:15:22,421 --> 00:15:25,021
¡Oye! ¿Qué es eso de "dinero del tributo"?
221
00:15:25,021 --> 00:15:28,381
Lo que indica el nombre.
Es el dinero que tenemos que entregarle.
222
00:15:29,081 --> 00:15:32,751
Compramos nuestras vidas
con dinero todos los meses.
223
00:15:32,751 --> 00:15:34,541
Tanto adultos como niños.
224
00:15:34,991 --> 00:15:37,541
Si hay alguien en la aldea que
no pueda pagar el tributo...
225
00:15:37,891 --> 00:15:39,981
Si hay una sola persona que no pueda hacerlo,
226
00:15:39,981 --> 00:15:42,431
la aldea será borrada del mapa,
al igual que Gosa.
227
00:15:42,941 --> 00:15:46,501
¡¿Eso significa que destruyó esa
ciudad por tan solo una persona?!
228
00:15:46,501 --> 00:15:48,061
Esa es la forma de gobernar de Arlong.
229
00:15:48,631 --> 00:15:52,531
Están obsesionados con las especies
y les da lo mismo matar humanos.
230
00:15:52,531 --> 00:15:53,881
Presten atención.
231
00:15:53,881 --> 00:15:57,111
¡Ustedes, humanos inferiores,
solo tienen que seguir pagándonos
232
00:15:57,111 --> 00:15:59,041
y no pensar en nada!
233
00:15:59,961 --> 00:16:03,091
¡Necesito una cantidad
impresionante de fondos!
234
00:16:03,091 --> 00:16:05,551
¡El dinero de sus tributos se convertirá
235
00:16:05,551 --> 00:16:10,531
en la piedra angular del Imperio Arlong,
que gobernará el East Blue!
236
00:16:12,161 --> 00:16:14,381
¡¿El Imperio Arlong?!
237
00:16:15,991 --> 00:16:20,531
¡¿Piensa hacer que todo el East
Blue sea un imperio gyojin?!
238
00:16:43,981 --> 00:16:47,281
Escapa de una vez.
Hazlo antes de que regrese Arlong.
239
00:17:03,691 --> 00:17:04,271
¡Gen-san!
240
00:17:06,841 --> 00:17:09,401
¡La posesión de armas es
un claro signo de rebelión!
241
00:17:09,401 --> 00:17:12,401
Para evitar que aparezcan
más rebeldes como tú,
242
00:17:12,401 --> 00:17:17,111
voy a matarte ahora mismo para dar
un ejemplo a los demás humanos.
243
00:17:17,961 --> 00:17:22,911
¡No puede ser! ¡¿Va a matarlo
solo por tener un arma?!
244
00:17:22,911 --> 00:17:24,621
No puede ser tan...
245
00:17:24,621 --> 00:17:26,121
¡Oye, oye!
246
00:17:27,511 --> 00:17:29,811
¡No puedes ser tan egoísta, Arlong!
247
00:17:32,571 --> 00:17:37,401
¡No hemos dejado de pagarte el dinero
del tributo durante estos ocho años!
248
00:17:37,401 --> 00:17:40,251
¡¿Por qué habríamos de
rebelarnos a estas alturas?!
249
00:17:40,781 --> 00:17:42,511
¡Suelta a Gen-san!
250
00:17:44,951 --> 00:17:46,321
¡Tiene razón!
251
00:17:46,321 --> 00:17:48,761
¡Si no es que haya usado algún arma!
252
00:17:48,761 --> 00:17:49,781
¡Detente!
253
00:17:49,781 --> 00:17:51,651
¡Suelta a Gen-san!
254
00:17:52,281 --> 00:17:55,991
Estoy diciendo que la posesión de armas
muestra su intención de rebelarse.
255
00:17:56,801 --> 00:18:00,571
¿O acaso quieren que destruya toda la aldea?
256
00:18:01,171 --> 00:18:03,711
Si alguno de ustedes se
atreve a hacernos algo,
257
00:18:03,711 --> 00:18:06,361
su aldea firmará su sentencia de muerte.
258
00:18:06,831 --> 00:18:08,571
A mí me da lo mismo...
259
00:18:10,271 --> 00:18:11,791
¡Gente, métanse en sus casas!
260
00:18:12,921 --> 00:18:16,321
Si causamos problemas ahora,
estos ocho años habrán sido en vano.
261
00:18:16,321 --> 00:18:19,441
¡Si piensan pelear y morir
para rebelarse ante su mando,
262
00:18:19,441 --> 00:18:22,771
entonces deberían haberlo
hecho hace ocho años!
263
00:18:22,771 --> 00:18:28,361
¡Pero todos juramos que
lucharíamos siendo pacientes
264
00:18:28,361 --> 00:18:30,221
para poder seguir con vida!
265
00:18:31,061 --> 00:18:32,191
¡Gen-san!
266
00:18:32,191 --> 00:18:33,201
Pero...
267
00:18:33,731 --> 00:18:36,601
¡Qué gran opinión!
¡Sabes decir cosas buenas!
268
00:18:36,601 --> 00:18:39,631
¡Así es! ¡Disfruten
el hecho de estar vivos!
269
00:18:39,631 --> 00:18:42,741
¡Aunque sean insectos como tú!
270
00:18:44,031 --> 00:18:45,161
¡Gen-san!
271
00:18:46,881 --> 00:18:50,661
¡No todas las criaturas nacen en igualdad!
272
00:18:52,701 --> 00:18:53,291
¡Maldito!
273
00:18:53,291 --> 00:18:53,851
¡No lo hagas!
274
00:18:54,751 --> 00:18:57,381
¡No le hagas nada!
275
00:18:58,311 --> 00:18:59,221
¡Pero, Gen-san...!
276
00:19:01,731 --> 00:19:04,701
¡Si mueren, todo se acabará!
277
00:19:04,701 --> 00:19:07,201
¡No dejen de luchar pacientemente!
278
00:19:07,921 --> 00:19:09,441
Aunque yo muera...
279
00:19:09,441 --> 00:19:10,701
¡Me gusta esa determinación!
280
00:19:11,601 --> 00:19:13,691
¡Observen con atención, humanos!
281
00:19:14,351 --> 00:19:17,031
¡Esto es lo que le pasa a aquellos
que se atreven a tener siquiera
282
00:19:17,731 --> 00:19:19,191
un pequeño pensamiento malvado!
283
00:19:19,491 --> 00:19:20,971
Estrella de Pólvora.
284
00:19:19,501 --> 00:19:20,971
¡Kayaku Boshi!
285
00:19:24,581 --> 00:19:25,831
¡¿Qu-qué fue eso?!
286
00:19:27,121 --> 00:19:28,581
¡Miren! ¡Ahí arriba!
287
00:19:29,561 --> 00:19:31,811
¡Hay alguien en ese techo!
288
00:19:33,511 --> 00:19:35,331
¡¿Quién demonios eres?!
289
00:19:35,331 --> 00:19:41,121
¡Mi nombre es capitán Usopp,
el bravo guerrero de mar!
290
00:19:42,951 --> 00:19:43,831
¡Es él!
291
00:19:44,561 --> 00:19:46,231
¡El mundo me teme y me llama Usopp,
292
00:19:46,231 --> 00:19:49,421
el hombre que vino desde
el mundo de los demonios!
293
00:19:49,421 --> 00:19:51,301
¡Si salen corriendo ahora,
les perdonaré la vida!
294
00:19:51,611 --> 00:19:52,901
Tengo ocho mil...
295
00:19:52,901 --> 00:19:54,871
¡Arlong-san! ¡Es él!
296
00:19:54,871 --> 00:19:56,861
¡Es el que se escapó antes!
297
00:19:57,901 --> 00:20:00,781
¡Puedes traer docenas de
miles de hombres si quieres!
298
00:20:01,111 --> 00:20:03,981
¡Los despedazaré a absolutamente todos!
299
00:20:05,781 --> 00:20:08,221
No está asustado,
y mi Kayaku Boshi no le hizo efecto.
300
00:20:08,651 --> 00:20:11,121
Que un miserable humano...
301
00:20:11,121 --> 00:20:14,621
¡¿Qué es lo que me ha hecho
un miserable humano inferior?!
302
00:20:21,131 --> 00:20:23,251
¡Espere, Arlong-san!
303
00:20:23,251 --> 00:20:27,101
¡Perderemos otra fuente de
ingresos además de Gosa!
304
00:20:27,401 --> 00:20:30,191
Es fácil destruir los
asentamientos de los humanos,
305
00:20:30,191 --> 00:20:33,241
¡pero nuestro objetivo es gobernarlos!
306
00:20:33,241 --> 00:20:35,771
¡Si perdemos una, solo
tenemos que conseguir más!
307
00:20:35,771 --> 00:20:39,441
¡Somos una especie superior!
308
00:20:40,471 --> 00:20:41,821
¡Ahora está destruyendo la aldea!
309
00:20:45,751 --> 00:20:46,691
¿Está...?
310
00:20:48,311 --> 00:20:49,821
¡Voy a morir! ¡Voy a morir!
311
00:20:50,591 --> 00:20:52,501
¡Si-sigue con vida! ¡Tras él!
312
00:20:51,311 --> 00:20:52,051
¡Maldición!
313
00:20:55,061 --> 00:20:56,791
¡Atrápenlo y mátenlo!
314
00:20:57,201 --> 00:20:59,541
¡Oye! ¡Regresemos a Arlong Park!
315
00:20:59,541 --> 00:21:02,051
¡De verdad piensa destruir la aldea!
316
00:21:02,051 --> 00:21:02,671
¡Sí!
317
00:21:03,881 --> 00:21:07,761
¡No lo dejen escapar!
¡¿Qué se cree que somos?!
318
00:21:07,761 --> 00:21:11,721
Volveremos otro día.
Se han salvado por hoy.
319
00:21:18,151 --> 00:21:21,411
Lo siento. Les he causado
problemas a todos...
320
00:21:21,721 --> 00:21:23,261
¿Qué estás diciendo?
321
00:21:23,261 --> 00:21:24,931
¡No has hecho nada malo!
322
00:21:24,931 --> 00:21:25,821
¡Es cierto!
323
00:21:25,821 --> 00:21:28,471
Por cierto, ¿quién era el joven de antes?
324
00:21:30,261 --> 00:21:31,531
¡Gente!
325
00:21:31,531 --> 00:21:33,071
Tanto tiempo sin verlos.
326
00:21:33,971 --> 00:21:34,661
¡Nami!
327
00:21:34,661 --> 00:21:35,581
¡Es Nacchan!
328
00:21:35,581 --> 00:21:36,601
¡Es ella!
329
00:21:44,231 --> 00:21:47,971
¿Qué ocurre? Nunca pasas
por el centro de la aldea...
330
00:21:48,481 --> 00:21:50,131
Escuché un ruido fuerte.
331
00:21:50,731 --> 00:21:52,101
Así que era Arlong...
332
00:22:02,661 --> 00:22:05,501
Solo me faltan siete millones de berris.
333
00:22:06,731 --> 00:22:09,591
Sigues teniendo la misma
reputación horrible de siempre.
334
00:22:10,201 --> 00:22:12,371
Está bien. Soy una pirata.
335
00:22:12,881 --> 00:22:15,151
Pero se puede hablar con Arlong.
336
00:22:15,151 --> 00:22:17,551
El dinero arreglará todo esto.
337
00:22:18,161 --> 00:22:21,101
Así que solo falta un poco más hasta
que complete mi acuerdo con él.
338
00:22:24,411 --> 00:22:28,731
¡Conseguiré cien millones de berris
pase lo que pase, y compraré esta aldea!
339
00:22:33,961 --> 00:22:38,771
Aunque me dijera que escape,
no tengo a ningún lado adónde ir...
340
00:22:39,201 --> 00:22:42,981
Además, le prometí a Luffy
que la traería de regreso.
341
00:22:43,231 --> 00:22:45,501
¿Qué estará haciendo?
342
00:22:45,811 --> 00:22:47,901
Las cosas se están poniendo complicadas.
343
00:22:52,701 --> 00:22:54,231
¡Qué rápido! ¡Qué rápido!
344
00:22:55,071 --> 00:22:58,831
¡Jefe Luffy! ¡Puedo ver Arlong Park!
345
00:22:58,831 --> 00:23:01,621
¡Adelante! ¡Hacia Arlong Park!
346
00:23:11,091 --> 00:23:15,931
Mis incontenibles sentimientos
no logran conectar contigo
347
00:23:16,231 --> 00:23:21,141
a pesar de que aprieto tu mano con firmeza.
348
00:23:21,141 --> 00:23:26,031
Partiré de aquí yo sola,
349
00:23:26,031 --> 00:23:31,361
así que continúa mirándome mientras
me voy perdiendo en el horizonte.
350
00:23:35,931 --> 00:23:40,851
Lo he estado pensando un
poco desde esta mañana...
351
00:23:40,851 --> 00:23:45,461
¿Por qué serán tan cálidos?
352
00:23:45,461 --> 00:23:56,071
En algún momento dejé de ser
capaz de alejarme de ello.
353
00:23:56,771 --> 00:24:01,781
Quiero atrapar esos sentimientos
que salieron corriendo,
354
00:24:01,781 --> 00:24:06,611
y hasta yo misma estoy
a punto de excederme...
355
00:24:06,611 --> 00:24:11,681
Quiero abrazar esos sueños
míos que salieron a volar...
356
00:24:11,681 --> 00:24:17,031
Estando contigo puedo correr hacia ellos.
357
00:24:25,271 --> 00:24:28,381
¡Oye, Luffy! ¡¿Por qué caes
desde el cielo en un bote?!
358
00:24:28,381 --> 00:24:29,401
¡Es que estaba apurado!
359
00:24:29,401 --> 00:24:31,421
¡No me refería a eso!
¡¿Qué demonios estás haciendo?!
360
00:24:31,421 --> 00:24:34,221
¡Vine a traer de regreso a Nami!
¡¿Aún no puedes encontrarla?!
361
00:24:34,221 --> 00:24:36,721
Pues... es una larga historia.
362
00:24:36,721 --> 00:24:38,551
Por cierto, ¿dónde está el narigón?
363
00:24:38,551 --> 00:24:41,591
¡Maldición! ¡Arlong lo ha capturado!
364
00:24:41,921 --> 00:24:43,181
En el próximo episodio de One Piece:
365
00:24:43,181 --> 00:24:46,251
"¡¿Usopp va a morir?!
¿Luffy aún no llega a tierra firme?".
366
00:24:46,251 --> 00:24:48,701
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
367
00:24:46,661 --> 00:24:50,061
¡¿Usopp va a morir?!
¿Luffy aún no llega a tierra firme?