1 00:00:16,771 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:22,961 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:26,901 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:26,901 --> 00:00:30,661 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,661 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,831 --> 00:00:41,181 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,581 --> 00:00:44,531 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,491 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,911 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:03,391 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:05,641 --> 00:02:14,551 ¡La bruja de la aldea Cocoyashi! La oficial de alto rango de Arlong 27 00:02:09,141 --> 00:02:13,081 ¡La bruja de la aldea Cocoyashi! La oficial de alto rango de Arlong. 28 00:02:35,931 --> 00:02:37,661 ¿Qué está diciendo? 29 00:02:43,411 --> 00:02:44,541 Suéltame. 30 00:02:46,831 --> 00:02:49,041 ¡Decía que eso es mío! 31 00:02:49,041 --> 00:02:51,321 ¿Qué dices? ¡¿Quién decidió tal cosa?! 32 00:02:51,321 --> 00:02:55,471 ¡Yo mismo lo puse en mi plato, así que claro que es mío! 33 00:02:55,471 --> 00:02:58,601 Vaya... ¿En serio? Deberías haberlo dicho antes... 34 00:03:07,591 --> 00:03:10,241 ¡Lo estaba guardando para el final! 35 00:03:10,241 --> 00:03:12,761 Está bien, lo siento. Toma, te dejaré esto. 36 00:03:12,761 --> 00:03:16,151 ¡No me puedo comer eso! ¡No soy un perro! 37 00:03:18,101 --> 00:03:18,981 ¡Hagan silencio! 38 00:03:23,011 --> 00:03:24,211 Hay algo ahí abajo... 39 00:03:29,831 --> 00:03:30,861 Es enorme... 40 00:03:37,331 --> 00:03:38,591 ¿Qué es esa cosa? 41 00:03:41,201 --> 00:03:45,071 ¡Un monstruo marino! 42 00:03:46,601 --> 00:03:48,501 ¡Es una vaca! ¡Es enorme! 43 00:03:49,261 --> 00:03:51,931 ¿Una vaca? Pero si normalmente no pueden nadar. 44 00:03:51,931 --> 00:03:53,101 Es un hipopótamo. 45 00:03:53,351 --> 00:03:55,941 ¡¿Qué hace semejante cosa en el East Blue?! 46 00:03:55,941 --> 00:03:58,961 ¡Es una criatura del Grand Line! 47 00:04:01,611 --> 00:04:04,361 ¿Qué pasa? ¿Qué está haciendo? 48 00:04:08,031 --> 00:04:09,651 ¡Va por nuestra comida! 49 00:04:09,651 --> 00:04:10,241 ¡¿Qué?! 50 00:04:10,241 --> 00:04:12,981 ¡Dásela de inmediato! ¡Va a volcar el barco! 51 00:04:12,981 --> 00:04:15,751 ¡Gomu Gomu no Pistol! 52 00:04:20,301 --> 00:04:22,371 ¡No te atrevas a tocar mi comida! 53 00:04:22,371 --> 00:04:24,741 ¡Lo lograste! ¡Eres asombroso, jefe Luffy! 54 00:04:28,081 --> 00:04:30,081 ¡Hiciste que enfureciera! 55 00:04:30,081 --> 00:04:31,101 ¡¿Quieres otro golpe?! 56 00:04:31,101 --> 00:04:32,281 ¡Idiota! 57 00:04:32,281 --> 00:04:35,121 ¡No vayas golpeando a alguien que tiene hambre sin ninguna razón! 58 00:04:36,051 --> 00:04:39,651 Seguramente está herido o algo así y no puede atrapar su propia comida. 59 00:04:39,651 --> 00:04:41,471 ¿Verdad? 60 00:04:41,471 --> 00:04:43,111 Cuánto amor tiene... 61 00:04:43,671 --> 00:04:44,691 Muy bien... 62 00:04:45,321 --> 00:04:47,281 Toma, come todo lo que quieras. 63 00:04:54,711 --> 00:04:56,541 ¡Muere, maldito! 64 00:04:59,611 --> 00:05:03,341 ¡¿Qué demonios haces?! ¡¿Qué pasó con el amor de recién?! 65 00:05:03,341 --> 00:05:06,351 Ese idiota intentó comerme a mí también. 66 00:05:10,841 --> 00:05:12,861 ¡Viene a atacarnos! ¡Va a hundir el bote! 67 00:05:12,861 --> 00:05:13,511 ¡Será idiota...! 68 00:05:13,511 --> 00:05:15,061 Apártate. Yo lo haré. 69 00:05:19,441 --> 00:05:22,501 ¡Collier Shoot! 70 00:05:25,201 --> 00:05:26,741 Maldito hipopótamo... 71 00:05:31,261 --> 00:05:33,671 ¡Bien! ¡De vuelta a comer! 72 00:05:33,671 --> 00:05:35,571 Fue un gran ejercicio. 73 00:05:35,571 --> 00:05:37,871 Estos dos están locos... 74 00:05:49,761 --> 00:05:50,551 ¿En dónde estoy? 75 00:05:50,551 --> 00:05:51,891 En mi casa. 76 00:05:53,551 --> 00:05:54,851 Así que estás despierto. 77 00:05:54,851 --> 00:05:56,101 Tú eres... 78 00:05:56,461 --> 00:05:59,901 Me llamo Nojiko. Tengo una plantación de mandarinas en este lugar. 79 00:05:59,901 --> 00:06:03,441 ¡Cierto! ¡Me golpeaste con algo! 80 00:06:03,441 --> 00:06:06,341 Y yo que quería rescatarte... 81 00:06:07,111 --> 00:06:08,711 Yo soy la que te rescató. 82 00:06:10,381 --> 00:06:14,931 Si hubieras atacado a ese gyojin, no cabe duda de que estarías muerto. 83 00:06:14,931 --> 00:06:16,551 Por estas cosas no me gustan los extranjeros. 84 00:06:18,991 --> 00:06:21,631 Pero tú eres un niño de Gosa, el pueblo vecino, ¿verdad? 85 00:06:22,651 --> 00:06:28,811 Deberías saber mejor que nadie que terminarás muerto si te metes con los gyojin. 86 00:06:29,661 --> 00:06:30,751 Lo sé. 87 00:06:31,191 --> 00:06:35,311 ¡Lo sé, pero ellos mataron a mi papá! 88 00:06:35,861 --> 00:06:40,671 ¡Robaron todo, destruyeron el pueblo y mataron a un montón de gente! 89 00:06:40,671 --> 00:06:43,771 ¡No se lo perdonaré! ¡Pase lo que pase, no se lo perdonaré! 90 00:06:44,261 --> 00:06:47,511 ¡Por eso fui hasta Arlong Park! 91 00:06:47,511 --> 00:06:50,781 ¡Pero una chica se metió en mi camino! 92 00:06:53,961 --> 00:06:56,591 Esa chica... ¡era como una bruja! 93 00:06:57,411 --> 00:06:59,081 ¡Odio todo esto! 94 00:06:59,081 --> 00:07:01,541 ¡No me importa si termino muerto, pero voy a vengar a mi papá! 95 00:07:01,541 --> 00:07:03,031 Entonces muere. 96 00:07:04,381 --> 00:07:07,301 Si estás preparado para morir, entonces ve a vengarte. 97 00:07:07,301 --> 00:07:09,421 Pero recuerda una cosa. 98 00:07:09,421 --> 00:07:13,261 Gracias a que esa bruja en Arlong Park y yo te detuvimos, 99 00:07:13,261 --> 00:07:15,981 has logrado escapar de la muerte dos veces. 100 00:07:18,661 --> 00:07:20,341 Vete cuando termines tu té. 101 00:07:20,341 --> 00:07:23,421 ¡Oye! ¿No te parece que te has pasado un poco con el niño? 102 00:07:24,021 --> 00:07:25,531 ¡No importa que sea un niño! 103 00:07:25,531 --> 00:07:27,931 Si quiere morir, entonces, déjalo. 104 00:07:28,421 --> 00:07:31,741 ¡No tiene la fuerza de voluntad necesaria para vivir en estos tiempos difíciles! 105 00:07:31,741 --> 00:07:33,261 ¡Pero ¿qué cosas dices?! 106 00:07:33,261 --> 00:07:36,431 Conozco a una niña que mira sin cesar al lejano futuro 107 00:07:36,431 --> 00:07:39,301 mientras lleva una vida más dolorosa que la muerte. 108 00:07:40,401 --> 00:07:45,541 ¡Por eso odio a la gente como él, que considera la muerte primero que nada! 109 00:07:48,201 --> 00:07:51,671 ¿Entonces qué debería hacer? 110 00:07:52,331 --> 00:07:54,911 ¡Soportaré toda esta frustración! 111 00:07:55,491 --> 00:07:57,731 ¡¿Entonces qué debería hacer?! 112 00:07:59,111 --> 00:08:00,121 ¿Qué pasó con tu madre? 113 00:08:02,611 --> 00:08:04,061 Sigue viva. 114 00:08:06,221 --> 00:08:09,351 Está preocupada por ti. Vuelve con ella. 115 00:08:10,591 --> 00:08:11,601 Está bien. 116 00:08:23,921 --> 00:08:26,891 En realidad, eres buena persona, aunque tengas tatuajes. 117 00:08:26,891 --> 00:08:28,001 Prejuicioso. 118 00:08:28,471 --> 00:08:31,011 Por cierto, todavía no sé nada sobre ti... 119 00:08:31,011 --> 00:08:32,421 Cierto, tienes razón. 120 00:08:32,761 --> 00:08:35,061 ¡Mi nombre es capitán Usopp! 121 00:08:35,061 --> 00:08:37,181 Estoy buscando a una mujer llamada Nami. 122 00:08:37,581 --> 00:08:38,391 ¿Nami? 123 00:08:39,581 --> 00:08:40,891 ¿La conoces? 124 00:08:44,101 --> 00:08:45,341 ¡¿Qué?! 125 00:08:45,341 --> 00:08:47,331 ¡¿Nami es una oficial de alto rango de Arlong?! 126 00:08:47,861 --> 00:08:50,951 Sí. Es bastante conocida por aquí. 127 00:08:50,951 --> 00:08:54,831 Hasta ese chico de recién dijo que parecía una bruja. 128 00:08:55,551 --> 00:08:58,671 Y para que te sorprendas más, esta es la casa donde creció esa bruja. 129 00:09:03,831 --> 00:09:06,261 Nami y yo somos hermanastras. 130 00:09:11,011 --> 00:09:12,411 Este lugar... 131 00:09:14,091 --> 00:09:15,421 ¿es la casa de Nami? 132 00:09:15,951 --> 00:09:18,391 Nami y yo somos huérfanas. 133 00:09:18,921 --> 00:09:20,911 Alguien nos crió en esta casa. 134 00:09:21,381 --> 00:09:23,681 Aunque esa madre que nos crió está muerta. 135 00:09:23,681 --> 00:09:28,241 Pero en el pasado las tres vivíamos felices aquí, en la aldea Cocoyashi. 136 00:09:31,201 --> 00:09:35,511 Entonces... ¿Nami traicionó a su madre y a los demás aldeanos 137 00:09:35,511 --> 00:09:37,791 y se unió a la tripulación de Arlong? 138 00:09:38,491 --> 00:09:41,581 Así es. Toda una bruja, ¿verdad? 139 00:09:42,761 --> 00:09:45,281 Maldición, así que eso era lo que pasaba. 140 00:09:45,281 --> 00:09:47,891 ¡Nos tuvo engañados todo este tiempo! 141 00:09:47,891 --> 00:09:50,711 ¡Iba tras nuestros tesoros desde un principio! 142 00:09:50,711 --> 00:09:53,851 A pesar de que participó en la lucha para defender mi pueblo, 143 00:09:53,851 --> 00:09:57,431 a pesar de que parecía divertirse tanto en nuestro barco... 144 00:09:59,021 --> 00:10:00,391 ¿Se divertía? 145 00:10:02,111 --> 00:10:03,371 ¿Ella? 146 00:10:03,961 --> 00:10:06,871 Vinimos hasta aquí para llevarla con nosotros de nuevo, 147 00:10:07,291 --> 00:10:09,181 pero parece que ya no será necesario... 148 00:10:13,891 --> 00:10:16,661 Eso me recuerda que uno de mis compañeros tuvo la mala suerte 149 00:10:16,661 --> 00:10:19,531 de ser capturado por los gyojin... 150 00:10:20,681 --> 00:10:24,991 Qué problema... ¿Qué le habrá pasado a este tipo? 151 00:10:26,321 --> 00:10:28,461 ¿Y bien? ¿Ahora lo comprendes? 152 00:10:28,921 --> 00:10:31,961 Los estuve usando desde un principio, nada más. 153 00:10:32,391 --> 00:10:36,231 Tenían ciertas habilidades, así que valió la pena usarlos. 154 00:10:38,701 --> 00:10:41,101 ¡Lo tenías completamente engañado! 155 00:10:41,911 --> 00:10:46,211 Esta chica es una bruja de sangre fría capaz de olvidar 156 00:10:46,211 --> 00:10:48,311 a su propia madre por dinero. 157 00:10:49,581 --> 00:10:54,191 Bueno, piensa que tuviste mala suerte al conocerla y date por vencido. 158 00:10:54,521 --> 00:10:55,861 Ya veo... 159 00:10:56,821 --> 00:11:00,941 Aunque en realidad nunca confié en ella. 160 00:11:01,781 --> 00:11:05,311 Tampoco me sorprendería que hubiese resultado ser una psicópata asesina. 161 00:11:05,311 --> 00:11:07,571 Ahora que te ha quedado claro, hazme el favor de largarte. 162 00:11:07,571 --> 00:11:08,871 Me irrita verte. 163 00:11:20,981 --> 00:11:23,941 ¿Qué pasó? ¿Por qué saltó hacia el agua tan repentinamente? 164 00:11:23,941 --> 00:11:26,471 ¿Estaría intentando hacer alguna broma de mal gusto? 165 00:11:26,471 --> 00:11:30,071 No, no es que se haya resbalado o algo así... 166 00:11:30,071 --> 00:11:31,181 ¡Entonces intenta escapar! 167 00:11:31,411 --> 00:11:36,161 No, tiene sus extremidades atadas. No podrá nadar. 168 00:11:36,161 --> 00:11:37,231 Se ha suicidado. 169 00:11:37,961 --> 00:11:39,091 Ignórenlo. 170 00:12:01,781 --> 00:12:03,821 No puedo creer que se suicidara... 171 00:12:03,821 --> 00:12:06,041 Es temible lo bueno que es para darse por vencido. 172 00:12:06,041 --> 00:12:09,041 Es para decirle "oye, valora más tu vida". 173 00:12:13,891 --> 00:12:15,101 ¡Ese idiota...! 174 00:12:27,651 --> 00:12:28,831 Lo trajo hacia arriba de nuevo. 175 00:12:28,831 --> 00:12:31,031 ¡¿Qué significa todo esto, Nami?! 176 00:12:33,911 --> 00:12:35,011 ¡¿Qué intentabas hacer?! 177 00:12:37,921 --> 00:12:40,221 Lo mismo te digo. ¿Qué intentas hacer? 178 00:12:43,501 --> 00:12:46,691 Eres una pequeña que ni siquiera puede observar a alguien morir... 179 00:12:46,691 --> 00:12:48,181 ¡Deja de hacerte la fuerte! 180 00:12:49,861 --> 00:12:53,161 ¡Sálvame un poco antes, idiota! ¡Pensé que iba a morir! 181 00:12:54,091 --> 00:12:55,251 ¡Vete al diablo! 182 00:12:57,151 --> 00:12:59,421 Si te sigues involucrando conmigo, terminarás muerto. 183 00:13:00,251 --> 00:13:01,571 Quién sabe... 184 00:13:02,851 --> 00:13:04,731 Llevas mucho vendaje. 185 00:13:04,731 --> 00:13:08,011 No tenía una muda de ropa, así que usé esto en su lugar. 186 00:13:17,821 --> 00:13:20,731 Oye, Nami. ¿Qué hacemos con él? 187 00:13:20,731 --> 00:13:23,711 ¡Enciérrenlo! ¡Yo misma acabaré con él! 188 00:13:23,711 --> 00:13:26,551 ¡Arlong-san! ¡Arlong-san! 189 00:13:27,911 --> 00:13:29,431 ¿Qué pasa, camarada? 190 00:13:29,931 --> 00:13:36,671 ¡Lo siento! ¡Ese tipo tenía un compañero narigón, pero se escapó! 191 00:13:37,421 --> 00:13:41,461 Este maldito Usopp... ¿Lo encontraron de todos modos? 192 00:13:41,461 --> 00:13:45,681 Creo que puede haber huido hacia la aldea Cocoyashi... 193 00:13:46,791 --> 00:13:48,511 ¿La aldea Cocoyashi? 194 00:13:48,821 --> 00:13:52,151 Perfecto. Justo tenía que ir a hacer algo ahí. 195 00:13:52,621 --> 00:13:54,791 Tendré que salir por un rato. 196 00:14:03,151 --> 00:14:05,131 ¡Oye! ¡Arlong viene hacia aquí! 197 00:14:05,131 --> 00:14:08,231 ¿Qué? ¿A qué viene? 198 00:14:08,231 --> 00:14:10,561 ¡Si le acabamos de pagar el tributo! 199 00:14:11,901 --> 00:14:15,231 Probablemente tenga que ver con las armas que me encontró... 200 00:14:15,681 --> 00:14:17,221 Que todos se metan en sus casas. 201 00:14:17,761 --> 00:14:19,101 Gen-san... 202 00:14:19,621 --> 00:14:21,061 ¡Están aquí! 203 00:14:29,721 --> 00:14:34,541 Así que tú eres el infeliz que tenía unas armas... 204 00:14:34,541 --> 00:14:36,421 Sí, estás en lo correcto... 205 00:14:36,831 --> 00:14:41,391 Siempre me ha gustado observar las armas. 206 00:14:41,931 --> 00:14:45,811 ¿Tampoco se permite coleccionar algo bajo tu mando? 207 00:14:46,291 --> 00:14:48,471 Así es, sería un problema. 208 00:14:49,041 --> 00:14:51,721 Las armas solo traen pensamientos malvados y violencia. 209 00:14:51,721 --> 00:14:54,781 Son la principal causa de la alteración de la paz. 210 00:14:56,141 --> 00:15:00,321 ¡Es enorme! ¡¿Ese es Arlong?! ¡N-no es humano! 211 00:15:00,721 --> 00:15:02,601 Pues no. Es un gyojin. 212 00:15:02,601 --> 00:15:03,301 Tienes razón. 213 00:15:03,751 --> 00:15:06,491 Gobierno veinte pueblos y aldeas. 214 00:15:06,921 --> 00:15:08,911 Siendo que soy el encargado de las mismas, 215 00:15:08,911 --> 00:15:10,821 sería un problema que alguien se rebelara. 216 00:15:11,561 --> 00:15:13,381 Destrocé el gran pueblo portuario de Gosa 217 00:15:13,381 --> 00:15:16,561 para dar un ejemplo a los otros pueblos y aldeas. 218 00:15:17,041 --> 00:15:19,571 Cometer el error de no poder pagar el dinero del tributo, 219 00:15:19,571 --> 00:15:22,421 equivale a rebelarse ante nosotros. 220 00:15:22,421 --> 00:15:25,021 ¡Oye! ¿Qué es eso de "dinero del tributo"? 221 00:15:25,021 --> 00:15:28,381 Lo que indica el nombre. Es el dinero que tenemos que entregarle. 222 00:15:29,081 --> 00:15:32,751 Compramos nuestras vidas con dinero todos los meses. 223 00:15:32,751 --> 00:15:34,541 Tanto adultos como niños. 224 00:15:34,991 --> 00:15:37,541 Si hay alguien en la aldea que no pueda pagar el tributo... 225 00:15:37,891 --> 00:15:39,981 Si hay una sola persona que no pueda hacerlo, 226 00:15:39,981 --> 00:15:42,431 la aldea será borrada del mapa, al igual que Gosa. 227 00:15:42,941 --> 00:15:46,501 ¡¿Eso significa que destruyó esa ciudad por tan solo una persona?! 228 00:15:46,501 --> 00:15:48,061 Esa es la forma de gobernar de Arlong. 229 00:15:48,631 --> 00:15:52,531 Están obsesionados con las especies y les da lo mismo matar humanos. 230 00:15:52,531 --> 00:15:53,881 Presten atención. 231 00:15:53,881 --> 00:15:57,111 ¡Ustedes, humanos inferiores, solo tienen que seguir pagándonos 232 00:15:57,111 --> 00:15:59,041 y no pensar en nada! 233 00:15:59,961 --> 00:16:03,091 ¡Necesito una cantidad impresionante de fondos! 234 00:16:03,091 --> 00:16:05,551 ¡El dinero de sus tributos se convertirá 235 00:16:05,551 --> 00:16:10,531 en la piedra angular del Imperio Arlong, que gobernará el East Blue! 236 00:16:12,161 --> 00:16:14,381 ¡¿El Imperio Arlong?! 237 00:16:15,991 --> 00:16:20,531 ¡¿Piensa hacer que todo el East Blue sea un imperio gyojin?! 238 00:16:43,981 --> 00:16:47,281 Escapa de una vez. Hazlo antes de que regrese Arlong. 239 00:17:03,691 --> 00:17:04,271 ¡Gen-san! 240 00:17:06,841 --> 00:17:09,401 ¡La posesión de armas es un claro signo de rebelión! 241 00:17:09,401 --> 00:17:12,401 Para evitar que aparezcan más rebeldes como tú, 242 00:17:12,401 --> 00:17:17,111 voy a matarte ahora mismo para dar un ejemplo a los demás humanos. 243 00:17:17,961 --> 00:17:22,911 ¡No puede ser! ¡¿Va a matarlo solo por tener un arma?! 244 00:17:22,911 --> 00:17:24,621 No puede ser tan... 245 00:17:24,621 --> 00:17:26,121 ¡Oye, oye! 246 00:17:27,511 --> 00:17:29,811 ¡No puedes ser tan egoísta, Arlong! 247 00:17:32,571 --> 00:17:37,401 ¡No hemos dejado de pagarte el dinero del tributo durante estos ocho años! 248 00:17:37,401 --> 00:17:40,251 ¡¿Por qué habríamos de rebelarnos a estas alturas?! 249 00:17:40,781 --> 00:17:42,511 ¡Suelta a Gen-san! 250 00:17:44,951 --> 00:17:46,321 ¡Tiene razón! 251 00:17:46,321 --> 00:17:48,761 ¡Si no es que haya usado algún arma! 252 00:17:48,761 --> 00:17:49,781 ¡Detente! 253 00:17:49,781 --> 00:17:51,651 ¡Suelta a Gen-san! 254 00:17:52,281 --> 00:17:55,991 Estoy diciendo que la posesión de armas muestra su intención de rebelarse. 255 00:17:56,801 --> 00:18:00,571 ¿O acaso quieren que destruya toda la aldea? 256 00:18:01,171 --> 00:18:03,711 Si alguno de ustedes se atreve a hacernos algo, 257 00:18:03,711 --> 00:18:06,361 su aldea firmará su sentencia de muerte. 258 00:18:06,831 --> 00:18:08,571 A mí me da lo mismo... 259 00:18:10,271 --> 00:18:11,791 ¡Gente, métanse en sus casas! 260 00:18:12,921 --> 00:18:16,321 Si causamos problemas ahora, estos ocho años habrán sido en vano. 261 00:18:16,321 --> 00:18:19,441 ¡Si piensan pelear y morir para rebelarse ante su mando, 262 00:18:19,441 --> 00:18:22,771 entonces deberían haberlo hecho hace ocho años! 263 00:18:22,771 --> 00:18:28,361 ¡Pero todos juramos que lucharíamos siendo pacientes 264 00:18:28,361 --> 00:18:30,221 para poder seguir con vida! 265 00:18:31,061 --> 00:18:32,191 ¡Gen-san! 266 00:18:32,191 --> 00:18:33,201 Pero... 267 00:18:33,731 --> 00:18:36,601 ¡Qué gran opinión! ¡Sabes decir cosas buenas! 268 00:18:36,601 --> 00:18:39,631 ¡Así es! ¡Disfruten el hecho de estar vivos! 269 00:18:39,631 --> 00:18:42,741 ¡Aunque sean insectos como tú! 270 00:18:44,031 --> 00:18:45,161 ¡Gen-san! 271 00:18:46,881 --> 00:18:50,661 ¡No todas las criaturas nacen en igualdad! 272 00:18:52,701 --> 00:18:53,291 ¡Maldito! 273 00:18:53,291 --> 00:18:53,851 ¡No lo hagas! 274 00:18:54,751 --> 00:18:57,381 ¡No le hagas nada! 275 00:18:58,311 --> 00:18:59,221 ¡Pero, Gen-san...! 276 00:19:01,731 --> 00:19:04,701 ¡Si mueren, todo se acabará! 277 00:19:04,701 --> 00:19:07,201 ¡No dejen de luchar pacientemente! 278 00:19:07,921 --> 00:19:09,441 Aunque yo muera... 279 00:19:09,441 --> 00:19:10,701 ¡Me gusta esa determinación! 280 00:19:11,601 --> 00:19:13,691 ¡Observen con atención, humanos! 281 00:19:14,351 --> 00:19:17,031 ¡Esto es lo que le pasa a aquellos que se atreven a tener siquiera 282 00:19:17,731 --> 00:19:19,191 un pequeño pensamiento malvado! 283 00:19:19,491 --> 00:19:20,971 Estrella de Pólvora. 284 00:19:19,501 --> 00:19:20,971 ¡Kayaku Boshi! 285 00:19:24,581 --> 00:19:25,831 ¡¿Qu-qué fue eso?! 286 00:19:27,121 --> 00:19:28,581 ¡Miren! ¡Ahí arriba! 287 00:19:29,561 --> 00:19:31,811 ¡Hay alguien en ese techo! 288 00:19:33,511 --> 00:19:35,331 ¡¿Quién demonios eres?! 289 00:19:35,331 --> 00:19:41,121 ¡Mi nombre es capitán Usopp, el bravo guerrero de mar! 290 00:19:42,951 --> 00:19:43,831 ¡Es él! 291 00:19:44,561 --> 00:19:46,231 ¡El mundo me teme y me llama Usopp, 292 00:19:46,231 --> 00:19:49,421 el hombre que vino desde el mundo de los demonios! 293 00:19:49,421 --> 00:19:51,301 ¡Si salen corriendo ahora, les perdonaré la vida! 294 00:19:51,611 --> 00:19:52,901 Tengo ocho mil... 295 00:19:52,901 --> 00:19:54,871 ¡Arlong-san! ¡Es él! 296 00:19:54,871 --> 00:19:56,861 ¡Es el que se escapó antes! 297 00:19:57,901 --> 00:20:00,781 ¡Puedes traer docenas de miles de hombres si quieres! 298 00:20:01,111 --> 00:20:03,981 ¡Los despedazaré a absolutamente todos! 299 00:20:05,781 --> 00:20:08,221 No está asustado, y mi Kayaku Boshi no le hizo efecto. 300 00:20:08,651 --> 00:20:11,121 Que un miserable humano... 301 00:20:11,121 --> 00:20:14,621 ¡¿Qué es lo que me ha hecho un miserable humano inferior?! 302 00:20:21,131 --> 00:20:23,251 ¡Espere, Arlong-san! 303 00:20:23,251 --> 00:20:27,101 ¡Perderemos otra fuente de ingresos además de Gosa! 304 00:20:27,401 --> 00:20:30,191 Es fácil destruir los asentamientos de los humanos, 305 00:20:30,191 --> 00:20:33,241 ¡pero nuestro objetivo es gobernarlos! 306 00:20:33,241 --> 00:20:35,771 ¡Si perdemos una, solo tenemos que conseguir más! 307 00:20:35,771 --> 00:20:39,441 ¡Somos una especie superior! 308 00:20:40,471 --> 00:20:41,821 ¡Ahora está destruyendo la aldea! 309 00:20:45,751 --> 00:20:46,691 ¿Está...? 310 00:20:48,311 --> 00:20:49,821 ¡Voy a morir! ¡Voy a morir! 311 00:20:50,591 --> 00:20:52,501 ¡Si-sigue con vida! ¡Tras él! 312 00:20:51,311 --> 00:20:52,051 ¡Maldición! 313 00:20:55,061 --> 00:20:56,791 ¡Atrápenlo y mátenlo! 314 00:20:57,201 --> 00:20:59,541 ¡Oye! ¡Regresemos a Arlong Park! 315 00:20:59,541 --> 00:21:02,051 ¡De verdad piensa destruir la aldea! 316 00:21:02,051 --> 00:21:02,671 ¡Sí! 317 00:21:03,881 --> 00:21:07,761 ¡No lo dejen escapar! ¡¿Qué se cree que somos?! 318 00:21:07,761 --> 00:21:11,721 Volveremos otro día. Se han salvado por hoy. 319 00:21:18,151 --> 00:21:21,411 Lo siento. Les he causado problemas a todos... 320 00:21:21,721 --> 00:21:23,261 ¿Qué estás diciendo? 321 00:21:23,261 --> 00:21:24,931 ¡No has hecho nada malo! 322 00:21:24,931 --> 00:21:25,821 ¡Es cierto! 323 00:21:25,821 --> 00:21:28,471 Por cierto, ¿quién era el joven de antes? 324 00:21:30,261 --> 00:21:31,531 ¡Gente! 325 00:21:31,531 --> 00:21:33,071 Tanto tiempo sin verlos. 326 00:21:33,971 --> 00:21:34,661 ¡Nami! 327 00:21:34,661 --> 00:21:35,581 ¡Es Nacchan! 328 00:21:35,581 --> 00:21:36,601 ¡Es ella! 329 00:21:44,231 --> 00:21:47,971 ¿Qué ocurre? Nunca pasas por el centro de la aldea... 330 00:21:48,481 --> 00:21:50,131 Escuché un ruido fuerte. 331 00:21:50,731 --> 00:21:52,101 Así que era Arlong... 332 00:22:02,661 --> 00:22:05,501 Solo me faltan siete millones de berris. 333 00:22:06,731 --> 00:22:09,591 Sigues teniendo la misma reputación horrible de siempre. 334 00:22:10,201 --> 00:22:12,371 Está bien. Soy una pirata. 335 00:22:12,881 --> 00:22:15,151 Pero se puede hablar con Arlong. 336 00:22:15,151 --> 00:22:17,551 El dinero arreglará todo esto. 337 00:22:18,161 --> 00:22:21,101 Así que solo falta un poco más hasta que complete mi acuerdo con él. 338 00:22:24,411 --> 00:22:28,731 ¡Conseguiré cien millones de berris pase lo que pase, y compraré esta aldea! 339 00:22:33,961 --> 00:22:38,771 Aunque me dijera que escape, no tengo a ningún lado adónde ir... 340 00:22:39,201 --> 00:22:42,981 Además, le prometí a Luffy que la traería de regreso. 341 00:22:43,231 --> 00:22:45,501 ¿Qué estará haciendo? 342 00:22:45,811 --> 00:22:47,901 Las cosas se están poniendo complicadas. 343 00:22:52,701 --> 00:22:54,231 ¡Qué rápido! ¡Qué rápido! 344 00:22:55,071 --> 00:22:58,831 ¡Jefe Luffy! ¡Puedo ver Arlong Park! 345 00:22:58,831 --> 00:23:01,621 ¡Adelante! ¡Hacia Arlong Park! 346 00:23:11,091 --> 00:23:15,931 Mis incontenibles sentimientos no logran conectar contigo 347 00:23:16,231 --> 00:23:21,141 a pesar de que aprieto tu mano con firmeza. 348 00:23:21,141 --> 00:23:26,031 Partiré de aquí yo sola, 349 00:23:26,031 --> 00:23:31,361 así que continúa mirándome mientras me voy perdiendo en el horizonte. 350 00:23:35,931 --> 00:23:40,851 Lo he estado pensando un poco desde esta mañana... 351 00:23:40,851 --> 00:23:45,461 ¿Por qué serán tan cálidos? 352 00:23:45,461 --> 00:23:56,071 En algún momento dejé de ser capaz de alejarme de ello. 353 00:23:56,771 --> 00:24:01,781 Quiero atrapar esos sentimientos que salieron corriendo, 354 00:24:01,781 --> 00:24:06,611 y hasta yo misma estoy a punto de excederme... 355 00:24:06,611 --> 00:24:11,681 Quiero abrazar esos sueños míos que salieron a volar... 356 00:24:11,681 --> 00:24:17,031 Estando contigo puedo correr hacia ellos. 357 00:24:25,271 --> 00:24:28,381 ¡Oye, Luffy! ¡¿Por qué caes desde el cielo en un bote?! 358 00:24:28,381 --> 00:24:29,401 ¡Es que estaba apurado! 359 00:24:29,401 --> 00:24:31,421 ¡No me refería a eso! ¡¿Qué demonios estás haciendo?! 360 00:24:31,421 --> 00:24:34,221 ¡Vine a traer de regreso a Nami! ¡¿Aún no puedes encontrarla?! 361 00:24:34,221 --> 00:24:36,721 Pues... es una larga historia. 362 00:24:36,721 --> 00:24:38,551 Por cierto, ¿dónde está el narigón? 363 00:24:38,551 --> 00:24:41,591 ¡Maldición! ¡Arlong lo ha capturado! 364 00:24:41,921 --> 00:24:43,181 En el próximo episodio de One Piece: 365 00:24:43,181 --> 00:24:46,251 "¡¿Usopp va a morir?! ¿Luffy aún no llega a tierra firme?". 366 00:24:46,251 --> 00:24:48,701 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 367 00:24:46,661 --> 00:24:50,061 ¡¿Usopp va a morir?! ¿Luffy aún no llega a tierra firme?