1
00:00:22,361 --> 00:00:23,551
Este mundo...
2
00:00:24,181 --> 00:00:25,411
Fantástico!
3
00:00:26,091 --> 00:00:31,501
Busque a liberdade e vai encontrá-la
diante de seus olhos!
4
00:00:31,831 --> 00:00:35,271
Se o sonho sem fim é o guia
de seu espírito imbatível...
5
00:00:35,891 --> 00:00:37,531
Acolha-o!
6
00:00:37,531 --> 00:00:40,441
Ice sua bandeira e lute!
7
00:00:45,301 --> 00:00:50,821
boku wa ima sagashi hajimeta
mizushibuki agete
8
00:00:50,821 --> 00:00:54,191
hateshinaku tsuzuku sekai e
9
00:00:55,521 --> 00:01:00,341
afuredasu jônetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
10
00:01:00,341 --> 00:01:08,711
mada minu hikari moto me
11
00:01:08,711 --> 00:01:14,501
natsuiro taiyô ga
kokoro no ho wo yuraseba
12
00:01:14,501 --> 00:01:18,831
(fly away glum blue sea...)
13
00:01:18,831 --> 00:01:24,221
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
14
00:01:24,221 --> 00:01:28,421
(fly away glum blue sky...)
15
00:01:28,421 --> 00:01:33,371
nami ma ni yureteru zetsubô o nukete
16
00:01:33,371 --> 00:01:41,091
suiheisen no mukôgawa
(yeah, yeah, yeah, yeah) mezashite
17
00:01:41,091 --> 00:01:46,581
boku wa ima sagashi hajimeta
mizushibuki agete
18
00:01:46,581 --> 00:01:51,301
hateshinaku tsuzuku sekai e
19
00:01:51,301 --> 00:01:56,541
afuredasu jônetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
20
00:01:56,541 --> 00:02:02,811
mada minu hikari moto me
21
00:02:06,991 --> 00:02:15,831
O Famoso Caçador de Piratas!
Zoro, o Espadachim Errante!
22
00:02:09,631 --> 00:02:13,791
O Famoso Caçador de Piratas!
Zoro, o Espadachim Errante!
23
00:02:36,651 --> 00:02:40,661
Vamos beber até a última
gota de álcool desse lugar!
24
00:02:42,901 --> 00:02:44,101
Ei, Billy...
25
00:02:44,101 --> 00:02:46,541
Quantos lugares vai destruir
até ficar satisfeito?
26
00:02:46,541 --> 00:02:47,811
Eu sei lá!
27
00:02:48,891 --> 00:02:53,591
Yosaku - Anos atrás
28
00:02:49,261 --> 00:02:53,591
Aquele cara... Tem uma
recompensa de 5 milhões.
29
00:02:54,491 --> 00:02:59,331
5 milhões? Que me diz de dar
pra trás dessa vez, Yosaku?
30
00:02:55,391 --> 00:02:59,331
Johnny - Anos atrás
31
00:02:59,701 --> 00:03:03,621
Ei, Johnny, se ficarmos sempre fisgando
peixe pequeno, nunca sairemos do lugar!
32
00:03:03,621 --> 00:03:07,331
Chega uma hora em que um caçador
tem que ir atrás dos peixes grandes.
33
00:03:07,331 --> 00:03:12,301
Eu sei, mas são 5 milhões, até a gente
pode perder por um fio de cabelo!
34
00:03:31,461 --> 00:03:32,911
Me dá comida.
35
00:03:33,741 --> 00:03:34,981
Tem dinheiro?
36
00:03:34,981 --> 00:03:36,321
Agora, não.
37
00:03:36,691 --> 00:03:42,041
Mas vou ganhar bastante,
assim que pegar uma recompensa.
38
00:03:45,761 --> 00:03:48,131
Essa eu não vou deixar passar!
39
00:03:48,601 --> 00:03:52,551
Eu vou te cortar antes que você me pegue!
40
00:04:01,411 --> 00:04:05,351
Não me faça me esforçar demais.
Estou com fome.
41
00:04:06,591 --> 00:04:10,441
Me diz uma coisa... Você tem
recompensa pela sua cabeça?
42
00:04:11,001 --> 00:04:14,861
Não vá ficar com medo,
mas tenho, sim, de 5 milhões!
43
00:04:14,861 --> 00:04:16,741
Não me diga. É muita grana.
44
00:04:16,741 --> 00:04:17,281
Hã?
45
00:04:27,661 --> 00:04:30,631
Agora eu tenho dinheiro. Me dá comida.
46
00:04:30,631 --> 00:04:32,711
É pra já!
47
00:04:34,311 --> 00:04:37,111
O cara é bom!
48
00:04:37,661 --> 00:04:39,901
E não é procurado.
49
00:04:39,901 --> 00:04:43,021
Se for caçador de recompensas,
alguém deve saber quem é.
50
00:04:43,021 --> 00:04:46,021
Será que é o caçador de piratas
de que andam falando?
51
00:04:46,021 --> 00:04:48,621
Dizem que o cara é brutal.
52
00:04:48,621 --> 00:04:52,771
Não. Falam que o caçador
de piratas usa três espadas.
53
00:04:52,771 --> 00:04:55,991
Dizem que uma delas é famosa,
com a bainha branca.
54
00:04:56,491 --> 00:05:01,671
E mais, falam que ele é como uma
fera demoníaca em forma de homem.
55
00:05:01,671 --> 00:05:04,001
Não parece ser esse... Mesmo assim!
56
00:05:04,001 --> 00:05:09,981
Não podemos ficar parados aqui vendo
nossa presa ser tirada de nós!
57
00:05:09,981 --> 00:05:10,831
Ei, Johnny!
58
00:05:14,161 --> 00:05:20,571
Ei, rapaz, se você também é caçador
de recompensas, tem que seguir as regras.
59
00:05:20,571 --> 00:05:21,801
Hã?
60
00:05:21,801 --> 00:05:26,261
Não queríamos problemas para o bar,
e por isso estávamos esperando ele sair.
61
00:05:27,251 --> 00:05:30,721
A gente já tava de olho
nesse cara. Ele era nosso.
62
00:05:35,381 --> 00:05:36,361
Ora, seu!
63
00:05:36,941 --> 00:05:40,491
Não me ouviu? Há regras entre
camaradas caçadores de recompensa!
64
00:05:44,931 --> 00:05:45,951
Olhos de Gavião...
65
00:05:47,071 --> 00:05:49,691
Vocês conhecem Mihawk Olhos de Gavião?
66
00:05:49,691 --> 00:05:52,411
Olhos de Gavião? Dos Shichibukai?
67
00:05:52,921 --> 00:05:57,931
Estou em uma jornada para derrotá-lo
e me tornar o maior espadachim do mundo.
68
00:05:57,931 --> 00:06:03,931
Eu coleciono recompensas para comer.
Mas não sou caçador de recompensas.
69
00:06:03,931 --> 00:06:10,901
O maior espadachim do mundo? Ouviu essa?
Não pode ser! Só pode estar sonhando!
70
00:06:10,901 --> 00:06:13,401
Quando eu era garoto, eu me decidi.
71
00:06:13,411 --> 00:06:15,621
Não importa o que digam.
72
00:06:15,621 --> 00:06:19,361
Mesmo que seja seu sonho
de infância, é impossível...
73
00:06:20,661 --> 00:06:24,171
Eu não sabia que vocês
já estavam de olho nele. Perdão.
74
00:06:24,171 --> 00:06:28,681
Podem entregá-lo à Marinha
e pegar o dinheiro.
75
00:06:28,681 --> 00:06:29,891
Sério?!
76
00:06:29,891 --> 00:06:33,321
Mas meu almoço fica por sua conta.
77
00:06:41,761 --> 00:06:44,871
Conseguimos, Johnny! 5 milhões!
78
00:06:44,871 --> 00:06:48,361
Vai dar pra comer por um tempo sem
ter que ir atrás de outra recompensa!
79
00:06:48,451 --> 00:06:49,721
Ei, o que foi?
80
00:06:49,731 --> 00:06:51,331
Não tá feliz?
81
00:06:51,811 --> 00:06:52,721
Por quê?
82
00:06:54,171 --> 00:06:56,181
Por que se tornou caçador?
83
00:06:56,191 --> 00:07:00,981
O quê? Não é óbvio? Pra ter o que comer.
84
00:07:01,511 --> 00:07:04,751
A vila onde eu nasci era bem pobre.
85
00:07:05,311 --> 00:07:08,991
Mesmo assim, ainda
vivia cheia de bandidos.
86
00:07:09,581 --> 00:07:11,091
Quando isso ocorria,
87
00:07:11,091 --> 00:07:15,951
caçadores de recompensa que estavam
atrás dos bandidos também apareciam.
88
00:07:23,421 --> 00:07:28,061
Do fundo do coração, eu queria
ser que nem aqueles camaradas
89
00:07:28,061 --> 00:07:31,991
que desafiavam os bandidos.
90
00:07:31,991 --> 00:07:37,691
Eu queria, um dia, ser capaz
de também derrotar aqueles caras.
91
00:07:37,691 --> 00:07:40,961
Mas ainda levou alguns anos
até que eu descobrisse
92
00:07:40,961 --> 00:07:42,651
que caçar as recompensas
era a profissão deles.
93
00:07:42,661 --> 00:07:45,551
Agora que você disse,
eu queria ser como eles também.
94
00:07:45,551 --> 00:07:50,671
Quando eu ouvi o que o "maior do mundo"
lá disse, lembrei do meu próprio sonho.
95
00:07:50,671 --> 00:07:55,151
Ei, tá todo sentimental, agora?
Você não é assim!
96
00:07:55,151 --> 00:07:56,371
Cala a boca.
97
00:08:00,181 --> 00:08:01,101
O que foi?
98
00:08:02,051 --> 00:08:03,941
O que houve? Aconteceu alguma coisa?
99
00:08:03,941 --> 00:08:07,571
Bandidos! A Gangue do Dick está atacando
um rancho bem ao lado da cidade!
100
00:08:07,571 --> 00:08:08,711
Dick, o Bandido?
101
00:08:11,161 --> 00:08:15,641
Aqui! Melhor ainda, 10 milhões!
102
00:08:20,571 --> 00:08:22,981
Peguem tudo, homens!
103
00:08:29,881 --> 00:08:33,641
Eles escondiam bastante coisa, hein?
Hoje o saque vai ser bom!
104
00:08:38,461 --> 00:08:39,491
São eles?
105
00:08:39,851 --> 00:08:42,891
Ei, o que fazemos? Eles vão levar tudo!
106
00:08:42,891 --> 00:08:46,321
Mas é o bandido Dick...
Não somos páreo para ele!
107
00:08:46,321 --> 00:08:48,541
Não vale a pena perdermos a vida!
108
00:08:48,541 --> 00:08:49,671
Merda!
109
00:08:52,141 --> 00:08:56,311
Certo! Próximo! Levem tudo!
110
00:09:01,601 --> 00:09:05,621
O que deu no povo daqui?
São uns covardes!
111
00:09:05,621 --> 00:09:10,271
Não querem nem lutar!
Talvez sejam é espertos...
112
00:09:10,281 --> 00:09:12,701
Neste mundo, há quem cavalgue
e quem seja cavalgado.
113
00:09:12,701 --> 00:09:15,441
Hoje em dia, só se pode ser um dos dois.
114
00:09:15,441 --> 00:09:22,241
Ser fraco é o verdadeiro crime!
Desafiar os fortes é atitude dos tolos!
115
00:09:26,691 --> 00:09:29,001
Então temos um tolo aqui...
116
00:09:29,011 --> 00:09:34,921
Devolve a comida! Nós todos
trabalhamos muito para armazená-la!
117
00:09:34,931 --> 00:09:36,501
Harry!
118
00:09:39,801 --> 00:09:42,181
Você tem colhões de um adulto.
119
00:09:43,361 --> 00:09:45,561
Maldito!
120
00:09:45,571 --> 00:09:49,481
Harry, pare! Você não tem
chance contra ele! Harry!
121
00:09:51,381 --> 00:09:52,701
Vamos!
122
00:09:52,701 --> 00:09:56,151
Ei, pega leve, cara, contra ele, até nós
podemos perder por um fio de cabelo!
123
00:10:00,651 --> 00:10:03,571
Não é isso. Ele...
124
00:10:07,771 --> 00:10:09,631
É o que eu fui no passado!
125
00:10:13,591 --> 00:10:16,171
Ele não sabe ainda se cuidar.
126
00:10:19,871 --> 00:10:22,241
Ele é o que eu fui, ainda inocente!
127
00:10:25,631 --> 00:10:27,181
Ei, Johnny!
128
00:10:29,051 --> 00:10:31,511
Que pensa que está fazendo?
129
00:10:31,511 --> 00:10:32,481
Quem é você?
130
00:10:34,751 --> 00:10:37,321
Só um caçador de recompensas qualquer!
131
00:10:37,331 --> 00:10:38,901
Como é?!
132
00:11:10,231 --> 00:11:14,491
Vocês são caçadores de recompensas, né?
Estão atrás da minha cabeça?
133
00:11:14,491 --> 00:11:17,691
Que pé no saco. São só umas hienas.
134
00:11:17,701 --> 00:11:19,071
O que disse?
135
00:11:19,071 --> 00:11:22,011
Se querem dinheiro,
posso lhes fazer uma caridade.
136
00:11:22,011 --> 00:11:23,901
Dar-lhes uns trocados, se quiserem.
137
00:11:23,901 --> 00:11:25,691
Nada disso!
138
00:11:25,691 --> 00:11:26,321
Hã?
139
00:11:26,331 --> 00:11:31,381
Só queremos bancar
os campeões da justiça hoje.
140
00:11:31,381 --> 00:11:32,821
Hã? Ei, Johnny!
141
00:11:32,831 --> 00:11:35,101
Campeões da Justiça?
142
00:11:40,571 --> 00:11:41,291
Camarada...
143
00:11:41,871 --> 00:11:43,861
Me deixa ser homem de verdade?
144
00:11:43,861 --> 00:11:44,551
Johnny...
145
00:11:47,821 --> 00:11:49,841
Johnny, você...?
146
00:11:51,231 --> 00:11:52,221
Certo.
147
00:11:53,991 --> 00:11:56,911
Hoje em dia, esse papo
de justiça não se aplica mais.
148
00:11:56,911 --> 00:12:00,441
Os fortes sobrevivem!
É isso que acontece, não é?
149
00:12:02,911 --> 00:12:04,491
Estamos falando sério!
150
00:12:04,491 --> 00:12:10,621
Sim! Só hoje já entregamos um procurado
com recompensa de 5 milhões à Marinha!
151
00:12:11,561 --> 00:12:13,201
A Marinha, hoje?
152
00:12:16,831 --> 00:12:21,791
Vocês pegaram o Billy...? Meu irmão de armas?
153
00:12:21,791 --> 00:12:22,961
O quê?!
154
00:12:49,161 --> 00:12:51,561
Já terminou com a espada que lhe pedi?
155
00:12:51,901 --> 00:12:52,821
Já.
156
00:13:02,661 --> 00:13:05,341
Você é muito bom nisso.
157
00:13:05,341 --> 00:13:09,521
Me deu trabalho. Você é muito imprudente
com uma espada tão preciosa.
158
00:13:09,521 --> 00:13:15,471
Se fosse uma espada comum, teria tido
o mesmo destino das suas outras duas.
159
00:13:15,481 --> 00:13:18,341
Certo. Eu tomo cuidado.
160
00:13:33,821 --> 00:13:37,161
Eu vou ficar mais forte por ela, também!
161
00:13:37,171 --> 00:13:41,201
Vou ficar tão forte que meu nome
vai ecoar pelos céus!
162
00:13:42,081 --> 00:13:45,301
Eu serei o maior espadachim do mundo!
163
00:13:51,761 --> 00:13:55,581
Obrigado por sua ajuda.
Gostaria de lhe pagar um extra, mas,
164
00:13:55,581 --> 00:13:57,051
infelizmente, estou duro.
165
00:13:57,051 --> 00:14:01,101
Não se preocupe! Não é sempre que
podemos trabalhar numa espada dessas.
166
00:14:01,101 --> 00:14:02,941
Foi uma festa para meus olhos.
167
00:14:02,941 --> 00:14:06,161
Não é como essa aqui, inútil!
168
00:14:08,141 --> 00:14:10,641
Ei, não lhe disse! Dá um tempo!
169
00:14:10,641 --> 00:14:14,781
Não importa quantas espadas você
carregue. Desse jeito, não adianta!
170
00:14:14,781 --> 00:14:19,361
Merda, de novo... Sinto muito.
Eu vou pagá-la a você.
171
00:14:22,981 --> 00:14:25,541
É aquele maldito do Dick,
a baleia da montanha,
172
00:14:25,541 --> 00:14:28,281
com recompensa de 10 milhões,
que usa um canhão.
173
00:14:28,291 --> 00:14:31,171
Um bandido procurado, é?
174
00:14:47,751 --> 00:14:49,381
Merda!
175
00:14:51,651 --> 00:14:55,451
Não adianta! Ele é demais pra esses caras!
176
00:15:03,281 --> 00:15:05,581
O que foi?
177
00:15:05,771 --> 00:15:08,681
Não foram vocês que pegaram
meu irmão de armas?
178
00:15:08,681 --> 00:15:14,001
Ha! Fomos nós que o entregamos,
mas foi outro cara que o cortou!
179
00:15:14,001 --> 00:15:18,211
Então ficaram se gabando aí por quê?!
Sabia que vocês eram uns fracotes.
180
00:15:18,221 --> 00:15:20,381
Cala a boca!
181
00:15:36,531 --> 00:15:39,651
Vocês são incansáveis.
182
00:15:43,341 --> 00:15:44,361
Pare!
183
00:15:45,491 --> 00:15:46,191
Ei!
184
00:15:46,541 --> 00:15:49,911
Ora, seu...! Quer morrer
tanto assim, quer?
185
00:15:57,181 --> 00:16:01,151
Chefe! Já terminamos de carregar tudo!
186
00:16:01,151 --> 00:16:05,001
Terminaram? Então vamos embora.
187
00:16:05,001 --> 00:16:07,841
Não há por que castigar
mais esses fracotes.
188
00:16:09,441 --> 00:16:11,221
Espere!
189
00:16:12,571 --> 00:16:15,191
Mandei esperar, bandido!
190
00:16:15,191 --> 00:16:21,001
Nós já vencemos dúzias... Aliás,
centenas, por um fio de cabelo!
191
00:16:21,001 --> 00:16:25,531
Se o deixarmos escapar, isso
vai nos envergonhar por gerações!
192
00:16:26,041 --> 00:16:30,701
Que desperdício. Não vale a pena, vale?
193
00:16:31,361 --> 00:16:35,811
Talvez não ganhemos nada... Mas, mesmo assim...
194
00:16:36,521 --> 00:16:40,911
Há horas em que um homem tem que
se manter fiel às suas crenças e lutar!
195
00:16:43,301 --> 00:16:45,631
Vocês não vão durar muito na vida.
196
00:16:45,631 --> 00:16:47,901
Sabíamos disso desde o começo!
197
00:16:48,281 --> 00:16:49,821
Entendi.
198
00:16:50,111 --> 00:16:52,871
Ei, homens! Acabem com eles!
199
00:16:52,871 --> 00:16:54,511
Sim, senhor!
200
00:17:11,541 --> 00:17:14,741
O que você quer?! Me solta!
Eles estão lutando por mim!
201
00:17:14,741 --> 00:17:16,701
Se quer lutar...
202
00:17:17,381 --> 00:17:21,581
Pense. O que você pode fazer
com a força que tem?
203
00:17:37,981 --> 00:17:40,701
Coitadinhos...
204
00:17:40,701 --> 00:17:44,461
Não tem um pedaço sequer da cara
de vocês que não esteja arrebentado.
205
00:17:44,461 --> 00:17:46,941
Acho que está na hora
de colocar um fim nisso!
206
00:17:48,411 --> 00:17:52,651
Eu não vou ganhar um centavo
sequer matando vocês dois,
207
00:17:52,651 --> 00:17:56,281
mas considerem isso seu destino.
208
00:17:56,281 --> 00:18:00,371
Foi azar terem vindo atrás
da minha recompensa.
209
00:18:00,381 --> 00:18:04,491
Mas relaxem. Eu vou mandá-los
para o outro mundo juntinhos!
210
00:18:08,051 --> 00:18:08,921
Tomem essa!
211
00:18:10,911 --> 00:18:11,901
Lá vai!
212
00:18:19,151 --> 00:18:24,051
Já chega, não? Essa luta
já acabou faz tempo.
213
00:18:26,591 --> 00:18:27,511
Você...
214
00:18:28,301 --> 00:18:29,481
É o cara de antes...
215
00:18:29,481 --> 00:18:33,691
Perdão. Mas vou ter
que pegar sua presa por vocês.
216
00:18:34,901 --> 00:18:37,461
Estou precisando
desesperadamente de dinheiro.
217
00:18:37,461 --> 00:18:39,161
T-Tá.
218
00:18:39,171 --> 00:18:40,371
Certo.
219
00:18:42,711 --> 00:18:44,411
Quem é esse?
220
00:18:46,381 --> 00:18:49,581
U-Uma bainha branca...?
221
00:18:52,001 --> 00:18:54,511
Preciso das suas espadas um instante.
222
00:18:54,511 --> 00:18:58,471
Não tem problema... Mas o que você vai...?
223
00:18:58,511 --> 00:19:01,971
Três espadas! Então é...
224
00:19:01,981 --> 00:19:05,681
O Caçador de Piratas, Roronoa Zoro!
225
00:19:08,071 --> 00:19:11,851
Então é o famoso caçador
de piratas, não é?
226
00:19:12,311 --> 00:19:14,771
Que história é essa?
227
00:19:15,111 --> 00:19:18,611
É verdade que andei ficando
mais forte recentemente,
228
00:19:18,611 --> 00:19:22,001
mas minhas espadas se quebram com o uso.
229
00:19:22,001 --> 00:19:25,341
Não posso exagerar sempre na força.
230
00:19:25,341 --> 00:19:27,101
A espada não importa.
231
00:19:27,101 --> 00:19:30,581
Tenho que descobrir o ponto em que
posso usar 100% da força da lâmina.
232
00:19:33,801 --> 00:19:38,151
Roronoa Zoro... Mesmo com três espadas,
233
00:19:38,151 --> 00:19:42,611
não vai conseguir derrotar
tantos homens de uma vez.
234
00:19:44,881 --> 00:19:47,041
Usar três espadas de uma vez
não é a mesma coisa
235
00:19:47,041 --> 00:19:49,391
que usar um estilo
de três espadas, o Santoryu.
236
00:19:49,391 --> 00:19:53,281
Santoryu? Vamos ver, então...
237
00:19:53,281 --> 00:19:54,861
Peguem-no, homens!
238
00:20:08,831 --> 00:20:10,531
Ele conseguiu! Incrível!
239
00:20:10,531 --> 00:20:12,231
Inacreditável!
240
00:20:14,211 --> 00:20:15,081
Cuidado!
241
00:20:23,921 --> 00:20:25,511
Maneiro!
242
00:20:39,741 --> 00:20:42,151
Já lhe disse para ficar longe de mim.
243
00:20:42,151 --> 00:20:44,751
Vai se resfriar vestido assim.
244
00:20:44,751 --> 00:20:47,981
Quem pega resfriado é gente
que fica com a guarda baixa.
245
00:20:47,981 --> 00:20:50,551
Bom, será que tem alguém por aí
246
00:20:50,551 --> 00:20:53,511
espalhando histórias de Zoro,
o Caçador de Piratas?
247
00:20:53,511 --> 00:20:56,371
Eu nunca me chamei de
caçador de piratas.
248
00:20:56,381 --> 00:21:00,331
Então quem lhe deu
um nome tão majestoso?
249
00:21:01,131 --> 00:21:04,801
Quem vai saber? Não me importa.
250
00:21:22,271 --> 00:21:24,481
Ah, merda! Minha chama!
251
00:21:24,481 --> 00:21:26,271
Oni Giri!
252
00:21:30,221 --> 00:21:34,241
Então esse é o Santoryu...
253
00:21:40,661 --> 00:21:42,481
Ótimo. Não quebraram.
254
00:21:43,181 --> 00:21:44,121
Obrigado pela ajuda.
255
00:21:46,351 --> 00:21:48,381
Roronoa Zoro!
256
00:21:48,391 --> 00:21:52,021
Estou muito interessado em suas
habilidades. Gostaria de se unir a nós?
257
00:21:52,021 --> 00:21:53,971
Somos uma dupla de caçadores
de recompensa famosa
258
00:21:53,971 --> 00:21:56,391
e, por um fio de cabelo, temível a ponto
de calar o choro de uma criança...
259
00:21:56,391 --> 00:21:58,091
Yosaku e Johnny!
260
00:21:58,091 --> 00:22:00,811
Pode ser.
261
00:22:06,171 --> 00:22:08,691
Camarada!
262
00:23:25,801 --> 00:23:26,671
Ei, Luffy!
263
00:23:26,671 --> 00:23:27,051
Hã?
264
00:23:27,051 --> 00:23:29,441
Vamos logo sair dessa ilha!
265
00:23:29,441 --> 00:23:31,611
Acho que aqui só vamos achar encrenca.
266
00:23:31,621 --> 00:23:34,441
Esse velho me passa
a mesma impressão que você.
267
00:23:34,771 --> 00:23:36,951
Sério? Então não precisa
se preocupar, né?
268
00:23:37,641 --> 00:23:39,371
Não, por isso mesmo estou preocupado!
269
00:23:39,371 --> 00:23:40,341
Ah, é?
270
00:23:40,661 --> 00:23:42,071
A seguir, em One Piece!
271
00:23:42,071 --> 00:23:45,431
Zenny da Ilha dos Bodes
e o Navio Pirata das Montanhas!
272
00:23:45,431 --> 00:23:47,771
Eu serei o Rei dos Piratas!
273
00:23:46,331 --> 00:23:50,381
Zenny da Ilha dos Bodes
e o Navio Pirata das Montanhas!