1 00:00:22,361 --> 00:00:23,551 Este mundo... 2 00:00:24,181 --> 00:00:25,411 Fantástico! 3 00:00:26,091 --> 00:00:31,501 Busque a liberdade e vai encontrá-la diante de seus olhos! 4 00:00:31,831 --> 00:00:35,271 Se o sonho sem fim é o guia de seu espírito imbatível... 5 00:00:35,891 --> 00:00:37,531 Acolha-o! 6 00:00:37,531 --> 00:00:40,441 Ice sua bandeira e lute! 7 00:00:45,301 --> 00:00:50,821 boku wa ima sagashi hajimeta mizushibuki agete 8 00:00:50,821 --> 00:00:54,191 hateshinaku tsuzuku sekai e 9 00:00:55,521 --> 00:01:00,341 afuredasu jônetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 10 00:01:00,341 --> 00:01:08,711 mada minu hikari moto me 11 00:01:08,711 --> 00:01:14,501 natsuiro taiyô ga kokoro no ho wo yuraseba 12 00:01:14,501 --> 00:01:18,831 (fly away glum blue sea...) 13 00:01:18,831 --> 00:01:24,221 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 14 00:01:24,221 --> 00:01:28,421 (fly away glum blue sky...) 15 00:01:28,421 --> 00:01:33,371 nami ma ni yureteru zetsubô o nukete 16 00:01:33,371 --> 00:01:41,091 suiheisen no mukôgawa (yeah, yeah, yeah, yeah) mezashite 17 00:01:41,091 --> 00:01:46,581 boku wa ima sagashi hajimeta mizushibuki agete 18 00:01:46,581 --> 00:01:51,301 hateshinaku tsuzuku sekai e 19 00:01:51,301 --> 00:01:56,541 afuredasu jônetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 20 00:01:56,541 --> 00:02:02,811 mada minu hikari moto me 21 00:02:06,991 --> 00:02:15,831 O Famoso Caçador de Piratas! Zoro, o Espadachim Errante! 22 00:02:09,631 --> 00:02:13,791 O Famoso Caçador de Piratas! Zoro, o Espadachim Errante! 23 00:02:36,651 --> 00:02:40,661 Vamos beber até a última gota de álcool desse lugar! 24 00:02:42,901 --> 00:02:44,101 Ei, Billy... 25 00:02:44,101 --> 00:02:46,541 Quantos lugares vai destruir até ficar satisfeito? 26 00:02:46,541 --> 00:02:47,811 Eu sei lá! 27 00:02:48,891 --> 00:02:53,591 Yosaku - Anos atrás 28 00:02:49,261 --> 00:02:53,591 Aquele cara... Tem uma recompensa de 5 milhões. 29 00:02:54,491 --> 00:02:59,331 5 milhões? Que me diz de dar pra trás dessa vez, Yosaku? 30 00:02:55,391 --> 00:02:59,331 Johnny - Anos atrás 31 00:02:59,701 --> 00:03:03,621 Ei, Johnny, se ficarmos sempre fisgando peixe pequeno, nunca sairemos do lugar! 32 00:03:03,621 --> 00:03:07,331 Chega uma hora em que um caçador tem que ir atrás dos peixes grandes. 33 00:03:07,331 --> 00:03:12,301 Eu sei, mas são 5 milhões, até a gente pode perder por um fio de cabelo! 34 00:03:31,461 --> 00:03:32,911 Me dá comida. 35 00:03:33,741 --> 00:03:34,981 Tem dinheiro? 36 00:03:34,981 --> 00:03:36,321 Agora, não. 37 00:03:36,691 --> 00:03:42,041 Mas vou ganhar bastante, assim que pegar uma recompensa. 38 00:03:45,761 --> 00:03:48,131 Essa eu não vou deixar passar! 39 00:03:48,601 --> 00:03:52,551 Eu vou te cortar antes que você me pegue! 40 00:04:01,411 --> 00:04:05,351 Não me faça me esforçar demais. Estou com fome. 41 00:04:06,591 --> 00:04:10,441 Me diz uma coisa... Você tem recompensa pela sua cabeça? 42 00:04:11,001 --> 00:04:14,861 Não vá ficar com medo, mas tenho, sim, de 5 milhões! 43 00:04:14,861 --> 00:04:16,741 Não me diga. É muita grana. 44 00:04:16,741 --> 00:04:17,281 Hã? 45 00:04:27,661 --> 00:04:30,631 Agora eu tenho dinheiro. Me dá comida. 46 00:04:30,631 --> 00:04:32,711 É pra já! 47 00:04:34,311 --> 00:04:37,111 O cara é bom! 48 00:04:37,661 --> 00:04:39,901 E não é procurado. 49 00:04:39,901 --> 00:04:43,021 Se for caçador de recompensas, alguém deve saber quem é. 50 00:04:43,021 --> 00:04:46,021 Será que é o caçador de piratas de que andam falando? 51 00:04:46,021 --> 00:04:48,621 Dizem que o cara é brutal. 52 00:04:48,621 --> 00:04:52,771 Não. Falam que o caçador de piratas usa três espadas. 53 00:04:52,771 --> 00:04:55,991 Dizem que uma delas é famosa, com a bainha branca. 54 00:04:56,491 --> 00:05:01,671 E mais, falam que ele é como uma fera demoníaca em forma de homem. 55 00:05:01,671 --> 00:05:04,001 Não parece ser esse... Mesmo assim! 56 00:05:04,001 --> 00:05:09,981 Não podemos ficar parados aqui vendo nossa presa ser tirada de nós! 57 00:05:09,981 --> 00:05:10,831 Ei, Johnny! 58 00:05:14,161 --> 00:05:20,571 Ei, rapaz, se você também é caçador de recompensas, tem que seguir as regras. 59 00:05:20,571 --> 00:05:21,801 Hã? 60 00:05:21,801 --> 00:05:26,261 Não queríamos problemas para o bar, e por isso estávamos esperando ele sair. 61 00:05:27,251 --> 00:05:30,721 A gente já tava de olho nesse cara. Ele era nosso. 62 00:05:35,381 --> 00:05:36,361 Ora, seu! 63 00:05:36,941 --> 00:05:40,491 Não me ouviu? Há regras entre camaradas caçadores de recompensa! 64 00:05:44,931 --> 00:05:45,951 Olhos de Gavião... 65 00:05:47,071 --> 00:05:49,691 Vocês conhecem Mihawk Olhos de Gavião? 66 00:05:49,691 --> 00:05:52,411 Olhos de Gavião? Dos Shichibukai? 67 00:05:52,921 --> 00:05:57,931 Estou em uma jornada para derrotá-lo e me tornar o maior espadachim do mundo. 68 00:05:57,931 --> 00:06:03,931 Eu coleciono recompensas para comer. Mas não sou caçador de recompensas. 69 00:06:03,931 --> 00:06:10,901 O maior espadachim do mundo? Ouviu essa? Não pode ser! Só pode estar sonhando! 70 00:06:10,901 --> 00:06:13,401 Quando eu era garoto, eu me decidi. 71 00:06:13,411 --> 00:06:15,621 Não importa o que digam. 72 00:06:15,621 --> 00:06:19,361 Mesmo que seja seu sonho de infância, é impossível... 73 00:06:20,661 --> 00:06:24,171 Eu não sabia que vocês já estavam de olho nele. Perdão. 74 00:06:24,171 --> 00:06:28,681 Podem entregá-lo à Marinha e pegar o dinheiro. 75 00:06:28,681 --> 00:06:29,891 Sério?! 76 00:06:29,891 --> 00:06:33,321 Mas meu almoço fica por sua conta. 77 00:06:41,761 --> 00:06:44,871 Conseguimos, Johnny! 5 milhões! 78 00:06:44,871 --> 00:06:48,361 Vai dar pra comer por um tempo sem ter que ir atrás de outra recompensa! 79 00:06:48,451 --> 00:06:49,721 Ei, o que foi? 80 00:06:49,731 --> 00:06:51,331 Não tá feliz? 81 00:06:51,811 --> 00:06:52,721 Por quê? 82 00:06:54,171 --> 00:06:56,181 Por que se tornou caçador? 83 00:06:56,191 --> 00:07:00,981 O quê? Não é óbvio? Pra ter o que comer. 84 00:07:01,511 --> 00:07:04,751 A vila onde eu nasci era bem pobre. 85 00:07:05,311 --> 00:07:08,991 Mesmo assim, ainda vivia cheia de bandidos. 86 00:07:09,581 --> 00:07:11,091 Quando isso ocorria, 87 00:07:11,091 --> 00:07:15,951 caçadores de recompensa que estavam atrás dos bandidos também apareciam. 88 00:07:23,421 --> 00:07:28,061 Do fundo do coração, eu queria ser que nem aqueles camaradas 89 00:07:28,061 --> 00:07:31,991 que desafiavam os bandidos. 90 00:07:31,991 --> 00:07:37,691 Eu queria, um dia, ser capaz de também derrotar aqueles caras. 91 00:07:37,691 --> 00:07:40,961 Mas ainda levou alguns anos até que eu descobrisse 92 00:07:40,961 --> 00:07:42,651 que caçar as recompensas era a profissão deles. 93 00:07:42,661 --> 00:07:45,551 Agora que você disse, eu queria ser como eles também. 94 00:07:45,551 --> 00:07:50,671 Quando eu ouvi o que o "maior do mundo" lá disse, lembrei do meu próprio sonho. 95 00:07:50,671 --> 00:07:55,151 Ei, tá todo sentimental, agora? Você não é assim! 96 00:07:55,151 --> 00:07:56,371 Cala a boca. 97 00:08:00,181 --> 00:08:01,101 O que foi? 98 00:08:02,051 --> 00:08:03,941 O que houve? Aconteceu alguma coisa? 99 00:08:03,941 --> 00:08:07,571 Bandidos! A Gangue do Dick está atacando um rancho bem ao lado da cidade! 100 00:08:07,571 --> 00:08:08,711 Dick, o Bandido? 101 00:08:11,161 --> 00:08:15,641 Aqui! Melhor ainda, 10 milhões! 102 00:08:20,571 --> 00:08:22,981 Peguem tudo, homens! 103 00:08:29,881 --> 00:08:33,641 Eles escondiam bastante coisa, hein? Hoje o saque vai ser bom! 104 00:08:38,461 --> 00:08:39,491 São eles? 105 00:08:39,851 --> 00:08:42,891 Ei, o que fazemos? Eles vão levar tudo! 106 00:08:42,891 --> 00:08:46,321 Mas é o bandido Dick... Não somos páreo para ele! 107 00:08:46,321 --> 00:08:48,541 Não vale a pena perdermos a vida! 108 00:08:48,541 --> 00:08:49,671 Merda! 109 00:08:52,141 --> 00:08:56,311 Certo! Próximo! Levem tudo! 110 00:09:01,601 --> 00:09:05,621 O que deu no povo daqui? São uns covardes! 111 00:09:05,621 --> 00:09:10,271 Não querem nem lutar! Talvez sejam é espertos... 112 00:09:10,281 --> 00:09:12,701 Neste mundo, há quem cavalgue e quem seja cavalgado. 113 00:09:12,701 --> 00:09:15,441 Hoje em dia, só se pode ser um dos dois. 114 00:09:15,441 --> 00:09:22,241 Ser fraco é o verdadeiro crime! Desafiar os fortes é atitude dos tolos! 115 00:09:26,691 --> 00:09:29,001 Então temos um tolo aqui... 116 00:09:29,011 --> 00:09:34,921 Devolve a comida! Nós todos trabalhamos muito para armazená-la! 117 00:09:34,931 --> 00:09:36,501 Harry! 118 00:09:39,801 --> 00:09:42,181 Você tem colhões de um adulto. 119 00:09:43,361 --> 00:09:45,561 Maldito! 120 00:09:45,571 --> 00:09:49,481 Harry, pare! Você não tem chance contra ele! Harry! 121 00:09:51,381 --> 00:09:52,701 Vamos! 122 00:09:52,701 --> 00:09:56,151 Ei, pega leve, cara, contra ele, até nós podemos perder por um fio de cabelo! 123 00:10:00,651 --> 00:10:03,571 Não é isso. Ele... 124 00:10:07,771 --> 00:10:09,631 É o que eu fui no passado! 125 00:10:13,591 --> 00:10:16,171 Ele não sabe ainda se cuidar. 126 00:10:19,871 --> 00:10:22,241 Ele é o que eu fui, ainda inocente! 127 00:10:25,631 --> 00:10:27,181 Ei, Johnny! 128 00:10:29,051 --> 00:10:31,511 Que pensa que está fazendo? 129 00:10:31,511 --> 00:10:32,481 Quem é você? 130 00:10:34,751 --> 00:10:37,321 Só um caçador de recompensas qualquer! 131 00:10:37,331 --> 00:10:38,901 Como é?! 132 00:11:10,231 --> 00:11:14,491 Vocês são caçadores de recompensas, né? Estão atrás da minha cabeça? 133 00:11:14,491 --> 00:11:17,691 Que pé no saco. São só umas hienas. 134 00:11:17,701 --> 00:11:19,071 O que disse? 135 00:11:19,071 --> 00:11:22,011 Se querem dinheiro, posso lhes fazer uma caridade. 136 00:11:22,011 --> 00:11:23,901 Dar-lhes uns trocados, se quiserem. 137 00:11:23,901 --> 00:11:25,691 Nada disso! 138 00:11:25,691 --> 00:11:26,321 Hã? 139 00:11:26,331 --> 00:11:31,381 Só queremos bancar os campeões da justiça hoje. 140 00:11:31,381 --> 00:11:32,821 Hã? Ei, Johnny! 141 00:11:32,831 --> 00:11:35,101 Campeões da Justiça? 142 00:11:40,571 --> 00:11:41,291 Camarada... 143 00:11:41,871 --> 00:11:43,861 Me deixa ser homem de verdade? 144 00:11:43,861 --> 00:11:44,551 Johnny... 145 00:11:47,821 --> 00:11:49,841 Johnny, você...? 146 00:11:51,231 --> 00:11:52,221 Certo. 147 00:11:53,991 --> 00:11:56,911 Hoje em dia, esse papo de justiça não se aplica mais. 148 00:11:56,911 --> 00:12:00,441 Os fortes sobrevivem! É isso que acontece, não é? 149 00:12:02,911 --> 00:12:04,491 Estamos falando sério! 150 00:12:04,491 --> 00:12:10,621 Sim! Só hoje já entregamos um procurado com recompensa de 5 milhões à Marinha! 151 00:12:11,561 --> 00:12:13,201 A Marinha, hoje? 152 00:12:16,831 --> 00:12:21,791 Vocês pegaram o Billy...? Meu irmão de armas? 153 00:12:21,791 --> 00:12:22,961 O quê?! 154 00:12:49,161 --> 00:12:51,561 Já terminou com a espada que lhe pedi? 155 00:12:51,901 --> 00:12:52,821 Já. 156 00:13:02,661 --> 00:13:05,341 Você é muito bom nisso. 157 00:13:05,341 --> 00:13:09,521 Me deu trabalho. Você é muito imprudente com uma espada tão preciosa. 158 00:13:09,521 --> 00:13:15,471 Se fosse uma espada comum, teria tido o mesmo destino das suas outras duas. 159 00:13:15,481 --> 00:13:18,341 Certo. Eu tomo cuidado. 160 00:13:33,821 --> 00:13:37,161 Eu vou ficar mais forte por ela, também! 161 00:13:37,171 --> 00:13:41,201 Vou ficar tão forte que meu nome vai ecoar pelos céus! 162 00:13:42,081 --> 00:13:45,301 Eu serei o maior espadachim do mundo! 163 00:13:51,761 --> 00:13:55,581 Obrigado por sua ajuda. Gostaria de lhe pagar um extra, mas, 164 00:13:55,581 --> 00:13:57,051 infelizmente, estou duro. 165 00:13:57,051 --> 00:14:01,101 Não se preocupe! Não é sempre que podemos trabalhar numa espada dessas. 166 00:14:01,101 --> 00:14:02,941 Foi uma festa para meus olhos. 167 00:14:02,941 --> 00:14:06,161 Não é como essa aqui, inútil! 168 00:14:08,141 --> 00:14:10,641 Ei, não lhe disse! Dá um tempo! 169 00:14:10,641 --> 00:14:14,781 Não importa quantas espadas você carregue. Desse jeito, não adianta! 170 00:14:14,781 --> 00:14:19,361 Merda, de novo... Sinto muito. Eu vou pagá-la a você. 171 00:14:22,981 --> 00:14:25,541 É aquele maldito do Dick, a baleia da montanha, 172 00:14:25,541 --> 00:14:28,281 com recompensa de 10 milhões, que usa um canhão. 173 00:14:28,291 --> 00:14:31,171 Um bandido procurado, é? 174 00:14:47,751 --> 00:14:49,381 Merda! 175 00:14:51,651 --> 00:14:55,451 Não adianta! Ele é demais pra esses caras! 176 00:15:03,281 --> 00:15:05,581 O que foi? 177 00:15:05,771 --> 00:15:08,681 Não foram vocês que pegaram meu irmão de armas? 178 00:15:08,681 --> 00:15:14,001 Ha! Fomos nós que o entregamos, mas foi outro cara que o cortou! 179 00:15:14,001 --> 00:15:18,211 Então ficaram se gabando aí por quê?! Sabia que vocês eram uns fracotes. 180 00:15:18,221 --> 00:15:20,381 Cala a boca! 181 00:15:36,531 --> 00:15:39,651 Vocês são incansáveis. 182 00:15:43,341 --> 00:15:44,361 Pare! 183 00:15:45,491 --> 00:15:46,191 Ei! 184 00:15:46,541 --> 00:15:49,911 Ora, seu...! Quer morrer tanto assim, quer? 185 00:15:57,181 --> 00:16:01,151 Chefe! Já terminamos de carregar tudo! 186 00:16:01,151 --> 00:16:05,001 Terminaram? Então vamos embora. 187 00:16:05,001 --> 00:16:07,841 Não há por que castigar mais esses fracotes. 188 00:16:09,441 --> 00:16:11,221 Espere! 189 00:16:12,571 --> 00:16:15,191 Mandei esperar, bandido! 190 00:16:15,191 --> 00:16:21,001 Nós já vencemos dúzias... Aliás, centenas, por um fio de cabelo! 191 00:16:21,001 --> 00:16:25,531 Se o deixarmos escapar, isso vai nos envergonhar por gerações! 192 00:16:26,041 --> 00:16:30,701 Que desperdício. Não vale a pena, vale? 193 00:16:31,361 --> 00:16:35,811 Talvez não ganhemos nada... Mas, mesmo assim... 194 00:16:36,521 --> 00:16:40,911 Há horas em que um homem tem que se manter fiel às suas crenças e lutar! 195 00:16:43,301 --> 00:16:45,631 Vocês não vão durar muito na vida. 196 00:16:45,631 --> 00:16:47,901 Sabíamos disso desde o começo! 197 00:16:48,281 --> 00:16:49,821 Entendi. 198 00:16:50,111 --> 00:16:52,871 Ei, homens! Acabem com eles! 199 00:16:52,871 --> 00:16:54,511 Sim, senhor! 200 00:17:11,541 --> 00:17:14,741 O que você quer?! Me solta! Eles estão lutando por mim! 201 00:17:14,741 --> 00:17:16,701 Se quer lutar... 202 00:17:17,381 --> 00:17:21,581 Pense. O que você pode fazer com a força que tem? 203 00:17:37,981 --> 00:17:40,701 Coitadinhos... 204 00:17:40,701 --> 00:17:44,461 Não tem um pedaço sequer da cara de vocês que não esteja arrebentado. 205 00:17:44,461 --> 00:17:46,941 Acho que está na hora de colocar um fim nisso! 206 00:17:48,411 --> 00:17:52,651 Eu não vou ganhar um centavo sequer matando vocês dois, 207 00:17:52,651 --> 00:17:56,281 mas considerem isso seu destino. 208 00:17:56,281 --> 00:18:00,371 Foi azar terem vindo atrás da minha recompensa. 209 00:18:00,381 --> 00:18:04,491 Mas relaxem. Eu vou mandá-los para o outro mundo juntinhos! 210 00:18:08,051 --> 00:18:08,921 Tomem essa! 211 00:18:10,911 --> 00:18:11,901 Lá vai! 212 00:18:19,151 --> 00:18:24,051 Já chega, não? Essa luta já acabou faz tempo. 213 00:18:26,591 --> 00:18:27,511 Você... 214 00:18:28,301 --> 00:18:29,481 É o cara de antes... 215 00:18:29,481 --> 00:18:33,691 Perdão. Mas vou ter que pegar sua presa por vocês. 216 00:18:34,901 --> 00:18:37,461 Estou precisando desesperadamente de dinheiro. 217 00:18:37,461 --> 00:18:39,161 T-Tá. 218 00:18:39,171 --> 00:18:40,371 Certo. 219 00:18:42,711 --> 00:18:44,411 Quem é esse? 220 00:18:46,381 --> 00:18:49,581 U-Uma bainha branca...? 221 00:18:52,001 --> 00:18:54,511 Preciso das suas espadas um instante. 222 00:18:54,511 --> 00:18:58,471 Não tem problema... Mas o que você vai...? 223 00:18:58,511 --> 00:19:01,971 Três espadas! Então é... 224 00:19:01,981 --> 00:19:05,681 O Caçador de Piratas, Roronoa Zoro! 225 00:19:08,071 --> 00:19:11,851 Então é o famoso caçador de piratas, não é? 226 00:19:12,311 --> 00:19:14,771 Que história é essa? 227 00:19:15,111 --> 00:19:18,611 É verdade que andei ficando mais forte recentemente, 228 00:19:18,611 --> 00:19:22,001 mas minhas espadas se quebram com o uso. 229 00:19:22,001 --> 00:19:25,341 Não posso exagerar sempre na força. 230 00:19:25,341 --> 00:19:27,101 A espada não importa. 231 00:19:27,101 --> 00:19:30,581 Tenho que descobrir o ponto em que posso usar 100% da força da lâmina. 232 00:19:33,801 --> 00:19:38,151 Roronoa Zoro... Mesmo com três espadas, 233 00:19:38,151 --> 00:19:42,611 não vai conseguir derrotar tantos homens de uma vez. 234 00:19:44,881 --> 00:19:47,041 Usar três espadas de uma vez não é a mesma coisa 235 00:19:47,041 --> 00:19:49,391 que usar um estilo de três espadas, o Santoryu. 236 00:19:49,391 --> 00:19:53,281 Santoryu? Vamos ver, então... 237 00:19:53,281 --> 00:19:54,861 Peguem-no, homens! 238 00:20:08,831 --> 00:20:10,531 Ele conseguiu! Incrível! 239 00:20:10,531 --> 00:20:12,231 Inacreditável! 240 00:20:14,211 --> 00:20:15,081 Cuidado! 241 00:20:23,921 --> 00:20:25,511 Maneiro! 242 00:20:39,741 --> 00:20:42,151 Já lhe disse para ficar longe de mim. 243 00:20:42,151 --> 00:20:44,751 Vai se resfriar vestido assim. 244 00:20:44,751 --> 00:20:47,981 Quem pega resfriado é gente que fica com a guarda baixa. 245 00:20:47,981 --> 00:20:50,551 Bom, será que tem alguém por aí 246 00:20:50,551 --> 00:20:53,511 espalhando histórias de Zoro, o Caçador de Piratas? 247 00:20:53,511 --> 00:20:56,371 Eu nunca me chamei de caçador de piratas. 248 00:20:56,381 --> 00:21:00,331 Então quem lhe deu um nome tão majestoso? 249 00:21:01,131 --> 00:21:04,801 Quem vai saber? Não me importa. 250 00:21:22,271 --> 00:21:24,481 Ah, merda! Minha chama! 251 00:21:24,481 --> 00:21:26,271 Oni Giri! 252 00:21:30,221 --> 00:21:34,241 Então esse é o Santoryu... 253 00:21:40,661 --> 00:21:42,481 Ótimo. Não quebraram. 254 00:21:43,181 --> 00:21:44,121 Obrigado pela ajuda. 255 00:21:46,351 --> 00:21:48,381 Roronoa Zoro! 256 00:21:48,391 --> 00:21:52,021 Estou muito interessado em suas habilidades. Gostaria de se unir a nós? 257 00:21:52,021 --> 00:21:53,971 Somos uma dupla de caçadores de recompensa famosa 258 00:21:53,971 --> 00:21:56,391 e, por um fio de cabelo, temível a ponto de calar o choro de uma criança... 259 00:21:56,391 --> 00:21:58,091 Yosaku e Johnny! 260 00:21:58,091 --> 00:22:00,811 Pode ser. 261 00:22:06,171 --> 00:22:08,691 Camarada! 262 00:23:25,801 --> 00:23:26,671 Ei, Luffy! 263 00:23:26,671 --> 00:23:27,051 Hã? 264 00:23:27,051 --> 00:23:29,441 Vamos logo sair dessa ilha! 265 00:23:29,441 --> 00:23:31,611 Acho que aqui só vamos achar encrenca. 266 00:23:31,621 --> 00:23:34,441 Esse velho me passa a mesma impressão que você. 267 00:23:34,771 --> 00:23:36,951 Sério? Então não precisa se preocupar, né? 268 00:23:37,641 --> 00:23:39,371 Não, por isso mesmo estou preocupado! 269 00:23:39,371 --> 00:23:40,341 Ah, é? 270 00:23:40,661 --> 00:23:42,071 A seguir, em One Piece! 271 00:23:42,071 --> 00:23:45,431 Zenny da Ilha dos Bodes e o Navio Pirata das Montanhas! 272 00:23:45,431 --> 00:23:47,771 Eu serei o Rei dos Piratas! 273 00:23:46,331 --> 00:23:50,381 Zenny da Ilha dos Bodes e o Navio Pirata das Montanhas!