1 00:00:22,311 --> 00:00:23,741 Un mundo... 2 00:00:24,211 --> 00:00:25,881 ¡Así es! 3 00:00:25,881 --> 00:00:31,971 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,971 --> 00:00:35,781 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,781 --> 00:00:40,661 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,331 --> 00:00:50,871 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,871 --> 00:00:54,121 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,591 --> 00:01:00,261 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,261 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,571 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,961 --> 00:01:24,831 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,301 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,301 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:07,341 --> 00:02:15,901 ¡El afamado cazador de piratas! Zoro, el espadachín errante 19 00:02:09,691 --> 00:02:14,111 ¡El afamado cazador de piratas! Zoro, el espadachín errante. 20 00:02:36,951 --> 00:02:40,991 ¡Vamos a beber hasta la última gota de alcohol de este bar! 21 00:02:42,691 --> 00:02:46,151 Billy, ¿cuántos negocios tienes que arruinar para quedarte satisfecho? 22 00:02:46,151 --> 00:02:48,021 ¿Y yo qué sé? 23 00:02:48,621 --> 00:02:53,611 Yosaku (hace muchos años) 24 00:02:48,971 --> 00:02:53,731 El hombre de ahí tiene una recompensa de cinco millones de berris. 25 00:02:54,261 --> 00:02:57,121 ¿Cinco millones? Eso da miedo. 26 00:02:55,261 --> 00:02:59,331 Johnny (hace muchos años) 27 00:02:57,641 --> 00:02:59,331 ¿Qué tal si lo olvidamos, Yosaku? 28 00:02:59,331 --> 00:03:03,611 Johnny, si solo atrapamos a los don nadie, no llegaremos a ningún lado. 29 00:03:03,611 --> 00:03:07,121 Es la hora de que un cazarrecompensas busque a los peces gordos. 30 00:03:07,121 --> 00:03:10,861 Lo sé, pero puede que perdamos por poco contra alguien así. 31 00:03:10,861 --> 00:03:12,311 Tiene cinco millones de recompensa. 32 00:03:31,381 --> 00:03:32,921 Dame algo de comer. 33 00:03:33,691 --> 00:03:34,921 ¿Tienes dinero? 34 00:03:34,921 --> 00:03:36,601 Ahora mismo no. 35 00:03:36,601 --> 00:03:37,601 Pero... 36 00:03:38,031 --> 00:03:42,071 en cuanto me paguen la recompensa por uno de estos, tendré dinero de sobra. 37 00:03:45,761 --> 00:03:48,511 ¡No voy a pasar eso por alto! 38 00:03:48,511 --> 00:03:52,561 ¡Te mataré yo antes! 39 00:04:01,151 --> 00:04:05,351 No me hagas esforzarme tanto, que tengo hambre. 40 00:04:06,511 --> 00:04:10,411 Dime una cosa: ¿Hay una recompensa por tu cabeza? 41 00:04:11,191 --> 00:04:14,841 ¡No te asustes al oír que dan cinco millones por mí! 42 00:04:14,841 --> 00:04:16,781 ¿Sí? Es suficiente. 43 00:04:16,781 --> 00:04:17,291 ¡¿Qué?! 44 00:04:27,631 --> 00:04:30,671 Ya tengo dinero. Ahora dame algo de comer. 45 00:04:30,671 --> 00:04:32,681 ¡S-sí, ahora mismo! 46 00:04:34,311 --> 00:04:37,041 Es muy hábil. 47 00:04:37,441 --> 00:04:39,951 No aparece en la lista de buscados. 48 00:04:39,951 --> 00:04:43,031 Si es un cazarrecompensas, alguien debería saber quién es. 49 00:04:43,031 --> 00:04:46,071 ¿Será el cazador de piratas del que tanto se habla? 50 00:04:46,071 --> 00:04:48,541 He oído que es un tipo muy violento. 51 00:04:48,541 --> 00:04:52,841 No, se dice que el cazador de piratas usa tres espadas. 52 00:04:52,841 --> 00:04:56,001 Se dice que una de ellas es una espada famosa con una vaina blanca. 53 00:04:56,431 --> 00:05:01,771 Además, dicen que es como una bestia demoníaca con forma de humano. 54 00:05:01,771 --> 00:05:03,981 Él no tiene ese aspecto... 55 00:05:03,981 --> 00:05:05,381 Entonces... 56 00:05:05,781 --> 00:05:09,931 no podemos quedarnos mirando después de que nos haya quitado a nuestra presa. 57 00:05:09,931 --> 00:05:10,851 ¡Oye, Johnny! 58 00:05:13,811 --> 00:05:17,821 Amigo, si tú también eres un cazarrecompensas, 59 00:05:17,821 --> 00:05:20,551 tienes que seguir nuestras reglas. 60 00:05:21,791 --> 00:05:24,231 No queríamos causar problemas en el bar, 61 00:05:24,231 --> 00:05:26,271 así que estábamos esperando a que se fuera. 62 00:05:27,161 --> 00:05:30,741 Nosotros nos fijamos primero en él. 63 00:05:35,171 --> 00:05:36,371 ¡Oye! 64 00:05:36,771 --> 00:05:38,511 ¡¿No me oíste?! 65 00:05:38,511 --> 00:05:40,861 ¡Los cazarrecompensas tienen unas reglas! 66 00:05:44,901 --> 00:05:45,961 Ojos de Halcón. 67 00:05:47,111 --> 00:05:49,711 ¿Conocen a Ojos de Halcón Mihawk? 68 00:05:49,711 --> 00:05:52,431 ¿Mihawk? ¿Te refieres al Shichibukai? 69 00:05:52,821 --> 00:05:58,001 Viajo con la intención de derrotarlo y ser el mejor espadachín del mundo. 70 00:05:58,001 --> 00:06:01,441 Voy cobrando recompensas para poder comer, 71 00:06:01,441 --> 00:06:03,941 pero no lo hago porque sea un cazarrecompensas. 72 00:06:03,941 --> 00:06:05,911 ¿El mejor espadachín del mundo? 73 00:06:05,911 --> 00:06:07,191 ¿Oíste eso, compañero? 74 00:06:07,191 --> 00:06:10,841 ¡Es imposible! ¡Tienes que estar soñando! 75 00:06:10,841 --> 00:06:13,411 Tomé esa decisión cuando era niño. 76 00:06:13,411 --> 00:06:15,591 No me importa lo que diga la gente. 77 00:06:15,591 --> 00:06:19,361 Aunque sea el sueño de tu infancia, no podrás... 78 00:06:20,551 --> 00:06:22,711 No sabía que era su presa. 79 00:06:22,711 --> 00:06:23,911 Lo siento. 80 00:06:24,451 --> 00:06:26,701 Pueden llevarlo a la Marina. 81 00:06:26,701 --> 00:06:28,631 Quédense con la recompensa. 82 00:06:28,631 --> 00:06:30,061 ¡¿E-en serio?! 83 00:06:30,061 --> 00:06:33,231 Pero tendrán que pagarme la comida. 84 00:06:41,681 --> 00:06:44,831 ¡Lo logramos, Johnny! ¡Cinco millones de berris! 85 00:06:44,831 --> 00:06:48,341 Ahora podremos comer un tiempo sin tener que buscar más recompensas. 86 00:06:48,341 --> 00:06:49,741 Oye, ¿qué te pasa? 87 00:06:49,741 --> 00:06:51,711 ¿No estás contento? 88 00:06:51,711 --> 00:06:53,011 ¿Por qué... 89 00:06:54,051 --> 00:06:56,201 te hiciste cazarrecompensas? 90 00:06:56,201 --> 00:06:58,201 ¿Que por qué? 91 00:06:58,201 --> 00:07:01,391 Está claro: para comer. 92 00:07:01,391 --> 00:07:05,141 La aldea en la que me crié era muy pobre. 93 00:07:05,141 --> 00:07:09,501 Aun así, los bandidos asaltan a menudo las aldeas como la mía. 94 00:07:09,501 --> 00:07:15,971 Entonces, vinieron los cazarrecompensas que iban tras ellos. 95 00:07:23,281 --> 00:07:28,121 En mi interior, admiraba a esos hombres tan valientes 96 00:07:28,121 --> 00:07:30,751 que desafiaron a luchar a los bandidos. 97 00:07:31,921 --> 00:07:37,911 Pensé que me gustaría poder derrotar a los malos como hicieron esos hombres. 98 00:07:38,251 --> 00:07:42,661 Poco después descubrí que cobraban las recompensas para ganarse la vida. 99 00:07:42,661 --> 00:07:45,491 Ahora que lo dices, yo también los admiraba. 100 00:07:45,491 --> 00:07:48,361 Cuando oí lo que dijo "el mejor espadachín del mundo", 101 00:07:48,361 --> 00:07:51,141 me acordé de mi viejo yo. 102 00:07:51,691 --> 00:07:55,181 ¿Por qué te pones tan sentimental? No es propio de ti. 103 00:07:55,181 --> 00:07:56,391 Cállate. 104 00:07:59,911 --> 00:08:00,721 ¿Qué ocurre? 105 00:08:01,811 --> 00:08:04,031 ¿Qué pasa? ¿Ha ocurrido algo? 106 00:08:04,031 --> 00:08:07,531 ¡Bandidos! ¡La banda de Dick está atacando un rancho a las afueras! 107 00:08:07,531 --> 00:08:08,691 ¿Dick, el Bandido? 108 00:08:11,021 --> 00:08:12,211 Aquí está. 109 00:08:12,211 --> 00:08:13,291 Es increíble. 110 00:08:13,291 --> 00:08:15,661 ¡Su recompensa es de diez millones! 111 00:08:20,351 --> 00:08:23,281 ¡Ataquen, muchachos! 112 00:08:29,581 --> 00:08:31,741 Tenían mucho escondido, ¿eh? 113 00:08:31,741 --> 00:08:33,921 ¡Hoy nos llevaremos un gran botín! 114 00:08:38,211 --> 00:08:39,781 ¿Son ellos? 115 00:08:39,781 --> 00:08:42,821 ¿Qué hacemos? ¡Se lo están llevando todo! 116 00:08:42,821 --> 00:08:46,221 Pero se trata de Dick, el Bandido, no podemos hacer nada contra él. 117 00:08:46,221 --> 00:08:48,531 No vale la pena que nos mate. 118 00:08:48,531 --> 00:08:49,681 ¡Maldición! 119 00:08:52,101 --> 00:08:53,931 ¡Bien, siguiente! 120 00:08:53,931 --> 00:08:55,941 ¡Llévense todo lo que tengan! 121 00:08:55,941 --> 00:08:57,361 ¡Sí! 122 00:09:01,481 --> 00:09:05,651 ¿Qué les pasa a los ciudadanos? Son unos cobardes. 123 00:09:05,651 --> 00:09:07,831 ¿No tienen agallas para luchar? 124 00:09:07,831 --> 00:09:10,301 En cierto modo, es inteligente. 125 00:09:10,301 --> 00:09:12,671 Están los que roban y los que son robados. 126 00:09:12,671 --> 00:09:15,401 Hoy en día, se es de un grupo o del otro. 127 00:09:15,401 --> 00:09:18,051 Ser débil es un crimen en sí mismo. 128 00:09:18,051 --> 00:09:20,641 ¡Solo un idiota me desafiaría! 129 00:09:26,651 --> 00:09:29,021 Pues aquí hay un idiota... 130 00:09:29,021 --> 00:09:31,401 ¡De-devuélvenos nuestra comida! 131 00:09:31,401 --> 00:09:34,941 ¡Nos costó mucho esfuerzo almacenar todo eso! 132 00:09:34,941 --> 00:09:37,021 ¡Harry! 133 00:09:39,671 --> 00:09:42,201 Al menos tienes agallas. 134 00:09:43,421 --> 00:09:45,581 ¡Maldito seas! 135 00:09:45,581 --> 00:09:48,331 ¡Harry, detente! ¡No eres rival para él! 136 00:09:48,331 --> 00:09:49,501 ¡Harry! 137 00:09:51,271 --> 00:09:52,701 ¡Vamos! 138 00:09:52,701 --> 00:09:54,111 No lo hagas, compañero. 139 00:09:54,111 --> 00:09:56,161 Incluso nosotros perderíamos por poco. 140 00:10:00,531 --> 00:10:02,001 No es eso. 141 00:10:02,001 --> 00:10:03,601 Él... 142 00:10:07,621 --> 00:10:09,551 es como yo aquel día... 143 00:10:13,491 --> 00:10:16,181 Aún no sabe cuidar de sí mismo. 144 00:10:19,881 --> 00:10:22,401 Soy yo cuando todavía era inocente. 145 00:10:25,341 --> 00:10:27,201 ¡Oye, Johnny! 146 00:10:28,921 --> 00:10:31,621 ¡¿Qué están haciendo?! 147 00:10:31,621 --> 00:10:32,501 ¿Quiénes son? 148 00:10:34,781 --> 00:10:37,341 Un cazarrecompensas sin nombre. 149 00:10:37,341 --> 00:10:38,921 ¿Cómo dijiste? 150 00:11:10,251 --> 00:11:14,401 ¿Son cazarrecompensas? ¿Vinieron a atraparme? 151 00:11:14,401 --> 00:11:17,721 Qué fastidio. Solo son un par de hienas. 152 00:11:17,721 --> 00:11:19,031 ¿Cómo dijiste? 153 00:11:19,031 --> 00:11:21,941 Si quieren dinero, puedo darles alguna limosna, 154 00:11:21,941 --> 00:11:23,681 si no les importa que sea poca cantidad. 155 00:11:23,681 --> 00:11:25,711 ¡No la queremos! 156 00:11:26,361 --> 00:11:31,321 Hoy nos sentimos un poco como los aliados de la justicia. 157 00:11:32,021 --> 00:11:32,851 Oye, Johnny... 158 00:11:32,851 --> 00:11:35,331 ¿Los aliados de la justicia? 159 00:11:39,611 --> 00:11:40,561 Oye... 160 00:11:40,561 --> 00:11:43,791 Compañero, ¿me dejas que sea un hombre? 161 00:11:43,791 --> 00:11:44,571 Johnny... 162 00:11:47,581 --> 00:11:49,551 Johnny, ¿vas a...? 163 00:11:51,081 --> 00:11:52,251 De acuerdo. 164 00:11:53,771 --> 00:11:57,141 ¡Hoy en día no existe algo como la "justicia" o la "maldad"! 165 00:11:57,141 --> 00:11:58,751 ¡Ganan los fuertes! 166 00:11:58,751 --> 00:12:00,461 Eso es todo, ¿no? 167 00:12:02,611 --> 00:12:04,501 ¡Lo decimos en serio! 168 00:12:04,501 --> 00:12:05,451 ¡Es verdad! 169 00:12:05,451 --> 00:12:10,471 ¡Esta mañana entregamos a la Marina un criminal con una recompensa de cinco millones! 170 00:12:11,541 --> 00:12:13,231 ¿Esta mañana, a la Marina? 171 00:12:16,861 --> 00:12:21,821 ¡¿Ustedes entregaron a Billy, mi hermano del alma?! 172 00:12:21,821 --> 00:12:22,991 ¡¿Qué?! 173 00:12:49,011 --> 00:12:51,761 ¿Terminaste la espada que te pedí? 174 00:12:51,761 --> 00:12:52,851 Sí. 175 00:13:03,421 --> 00:13:05,401 Eres muy hábil. 176 00:13:05,401 --> 00:13:06,801 Me dio mucho trabajo. 177 00:13:06,801 --> 00:13:09,511 Haces demasiadas locuras con una espada tan valiosa. 178 00:13:09,511 --> 00:13:11,421 Si fuera una espada corriente, 179 00:13:11,421 --> 00:13:15,501 habría acabado igual que las otras dos espadas rotas. 180 00:13:15,501 --> 00:13:17,081 De acuerdo. 181 00:13:17,081 --> 00:13:18,441 Tendré más cuidado. 182 00:13:33,561 --> 00:13:37,671 ¡Me volveré más fuerte por ella! 183 00:13:37,671 --> 00:13:41,231 ¡Me volveré tan fuerte que mi nombre alcanzará los cielos! 184 00:13:41,991 --> 00:13:45,311 ¡Me convertiré en el espadachín más fuerte del mundo! 185 00:13:51,781 --> 00:13:53,411 Muchas gracias. 186 00:13:53,411 --> 00:13:57,091 Me gustaría pagarte un poco más, pero ahora mismo estoy seco. 187 00:13:57,091 --> 00:13:58,501 No importa. 188 00:13:58,501 --> 00:14:01,081 Tampoco veo muy a menudo una espada como esta. 189 00:14:01,081 --> 00:14:02,911 Fue un deleite para la vista. 190 00:14:02,911 --> 00:14:06,171 A diferencia de esta espada larga que no sirve para nada. 191 00:14:08,001 --> 00:14:10,621 ¡¿No te lo había dicho?! 192 00:14:10,621 --> 00:14:11,801 Dame un respiro... 193 00:14:11,801 --> 00:14:14,661 Por muchas espadas que lleves, nunca vas a tener suficientes. 194 00:14:14,661 --> 00:14:16,881 Rayos, lo volví a hacer. 195 00:14:16,881 --> 00:14:19,391 Te prometo que te compensaré. 196 00:14:22,861 --> 00:14:25,321 Ese es Dick, la ballena de la montaña. 197 00:14:25,321 --> 00:14:28,321 Es un bandido con diez millones de recompensa que usa un cañón. 198 00:14:28,741 --> 00:14:31,321 ¿Un bandido con una recompensa? 199 00:14:47,611 --> 00:14:49,351 ¡Rayos! 200 00:14:51,681 --> 00:14:55,361 No tiene caso. Es demasiado fuerte para ellos. 201 00:15:03,311 --> 00:15:05,631 ¿Qué es esto? 202 00:15:05,631 --> 00:15:08,601 ¿De verdad son ustedes los que acabaron con mi hermano del alma? 203 00:15:09,281 --> 00:15:14,031 ¡Fuimos nosotros los que entregamos a Billy, pero lo derrotó otra persona, idiota! 204 00:15:14,031 --> 00:15:15,911 ¿De qué están presumiendo? 205 00:15:15,911 --> 00:15:18,241 Ya sabía que eran unos enclenques. 206 00:15:18,241 --> 00:15:19,671 ¡Cállate! 207 00:15:36,551 --> 00:15:39,681 Rayos, son demasiado insistentes. 208 00:15:43,101 --> 00:15:44,401 ¡Alto! 209 00:15:45,521 --> 00:15:46,231 ¡Oye! 210 00:15:46,231 --> 00:15:48,191 Desgraciado... 211 00:15:48,191 --> 00:15:49,941 ¡¿Estás ansioso por morir?! 212 00:15:57,231 --> 00:16:01,211 ¡Jefe, ya terminamos de cargar el botín en el carro! 213 00:16:01,211 --> 00:16:02,511 ¿Ya terminaron? 214 00:16:02,511 --> 00:16:04,971 Entonces, marchémonos. 215 00:16:04,971 --> 00:16:07,881 No tiene sentido perder el tiempo con estos enclenques. 216 00:16:09,211 --> 00:16:11,261 ¡Espera! 217 00:16:12,361 --> 00:16:15,201 ¡Te estoy diciendo que no te muevas, criminal! 218 00:16:15,201 --> 00:16:20,801 ¡Hemos cobrado decenas... No, cientos de recompensas por muy poco! 219 00:16:20,801 --> 00:16:25,371 Si te dejamos escapar, será una vergüenza para las siguientes generaciones. 220 00:16:26,061 --> 00:16:28,051 Es un desperdicio. 221 00:16:28,051 --> 00:16:30,731 No vale la pena, ¿no? 222 00:16:31,251 --> 00:16:34,181 Puede que no ganemos nada. 223 00:16:34,181 --> 00:16:35,781 Pero... 224 00:16:36,341 --> 00:16:40,951 ¡hay veces en las que un hombre debe seguir sus creencias y luchar! 225 00:16:43,331 --> 00:16:45,711 No van a vivir mucho. 226 00:16:45,711 --> 00:16:48,151 ¡Ya lo sabíamos cuando empezamos! 227 00:16:48,151 --> 00:16:50,011 Ya veo. 228 00:16:50,011 --> 00:16:52,801 ¡Muchachos, desháganse ahora mismo de estos tipos! 229 00:16:52,801 --> 00:16:54,551 ¡Sí! 230 00:17:11,571 --> 00:17:13,301 ¡¿Qué quieres?! ¡Suéltame! 231 00:17:13,301 --> 00:17:15,211 ¡Están luchando por mí! 232 00:17:15,211 --> 00:17:16,741 Si quieres luchar... 233 00:17:17,411 --> 00:17:19,011 piensa un poco. 234 00:17:19,011 --> 00:17:21,621 ¿Qué puedes hacer con la fuerza que tienes? 235 00:17:38,011 --> 00:17:40,721 Vaya, pobrecillos. 236 00:17:40,721 --> 00:17:44,401 No hay ni un solo sitio de su cara que no haya sido golpeado. 237 00:17:44,401 --> 00:17:46,981 Creo que es hora de acabar con esto. 238 00:17:48,481 --> 00:17:53,181 No voy a ganar absolutamente nada matándolos, 239 00:17:53,181 --> 00:17:56,321 pero consideren que es su destino. 240 00:17:56,321 --> 00:18:00,411 Es la mala suerte que se tiene cuando alguien quiere atraparme. 241 00:18:00,411 --> 00:18:04,541 Relájense, los mandaré juntos al otro mundo. 242 00:18:08,081 --> 00:18:08,961 ¡Tomen! 243 00:18:10,681 --> 00:18:11,571 Vamos. 244 00:18:18,901 --> 00:18:21,061 ¿No les parece que ya fue suficiente? 245 00:18:21,061 --> 00:18:23,301 Esta pelea terminó hace bastante. 246 00:18:26,601 --> 00:18:27,561 Eres tú... 247 00:18:28,111 --> 00:18:29,521 El tipo de antes... 248 00:18:29,521 --> 00:18:33,731 Lo siento, pero les voy a robar la presa. 249 00:18:34,771 --> 00:18:37,521 Necesito urgentemente el dinero. 250 00:18:37,521 --> 00:18:39,201 S-sí... 251 00:18:39,201 --> 00:18:40,411 Bien. 252 00:18:43,321 --> 00:18:44,451 ¿Quién es? 253 00:18:46,411 --> 00:18:49,621 ¿U-una espada con una vaina blanca? 254 00:18:52,011 --> 00:18:54,541 Préstenme sus espadas un momento. 255 00:18:54,541 --> 00:18:56,301 De acuerdo. 256 00:18:56,301 --> 00:18:57,851 ¿Qué vas a hacer? 257 00:18:58,521 --> 00:19:01,641 ¡¿Tres espadas?! ¡No puede ser! 258 00:19:02,011 --> 00:19:05,721 ¡¿Es Roronoa Zoro, el cazador de piratas?! 259 00:19:08,891 --> 00:19:11,901 Así que este es el famoso cazador de piratas. 260 00:19:12,281 --> 00:19:15,001 Bueno, ¿qué está pasando aquí? 261 00:19:15,001 --> 00:19:18,411 Últimamente me he vuelto bastante más fuerte, 262 00:19:18,411 --> 00:19:21,911 pero en cuanto uso la fuerza, mis espadas se rompen. 263 00:19:21,911 --> 00:19:25,441 No puedo usar toda mi fuerza imprudentemente. 264 00:19:25,441 --> 00:19:27,101 Da igual qué espada sea, 265 00:19:27,101 --> 00:19:30,871 tengo que llegar al punto de poder usar el 100 % de su fuerza. 266 00:19:33,831 --> 00:19:38,371 Roronoa Zoro-san, aunque uses tres espadas, 267 00:19:38,371 --> 00:19:42,751 no creas que podrás derrotar a mis hombres al mismo tiempo. 268 00:19:44,471 --> 00:19:49,431 Usar tres espadas no es lo mismo que el Santouryuu. 269 00:19:49,431 --> 00:19:53,371 ¿Santouryuu? ¡Muéstramelo! 270 00:19:53,371 --> 00:19:54,901 ¡Mátenlo, muchachos! 271 00:20:08,871 --> 00:20:10,581 ¡Lo logró! ¡Es impresionante! 272 00:20:10,851 --> 00:20:12,341 ¡Fue asombroso! 273 00:20:14,251 --> 00:20:15,121 ¡Cuidado! 274 00:20:23,701 --> 00:20:25,541 ¡Increíble! 275 00:20:39,711 --> 00:20:42,191 Ya te lo dije, no te pongas a mi lado. 276 00:20:42,191 --> 00:20:44,681 Te resfriarás si vas vestido así. 277 00:20:44,681 --> 00:20:47,921 La gente que se resfría es gente que deja su mente desprotegida. 278 00:20:47,921 --> 00:20:53,591 ¿Quién será el que está difundiendo historias sobre Zoro, el cazador de piratas? 279 00:20:53,591 --> 00:20:56,421 Nunca me he llamado a mí mismo "cazador de piratas". 280 00:20:56,421 --> 00:21:00,381 ¿Y quién te puso un nombre tan genial? 281 00:21:01,091 --> 00:21:02,651 No lo sé. 282 00:21:02,651 --> 00:21:04,841 Tampoco me importa. 283 00:21:22,321 --> 00:21:24,151 ¡Ra-rayos! ¡Mi llama...! 284 00:21:24,151 --> 00:21:26,321 ¡Oni Kiri! 285 00:21:30,071 --> 00:21:34,291 Así que este es el Santouryuu... 286 00:21:40,501 --> 00:21:42,401 Bien, no se rompieron. 287 00:21:43,121 --> 00:21:44,171 Gracias por la ayuda. 288 00:21:46,271 --> 00:21:48,431 ¡Roronoa Zoro! 289 00:21:48,431 --> 00:21:50,431 Nos ha impresionado tu habilidad. 290 00:21:50,431 --> 00:21:52,151 ¿Nos dejarías unirnos? 291 00:21:52,151 --> 00:21:56,381 Somos unos cazarrecompensas tan temibles que podemos callar a un bebé llorando, 292 00:21:56,381 --> 00:21:58,141 Yosaku y Johnny. 293 00:21:59,321 --> 00:22:00,861 Hagan lo que quieran. 294 00:22:05,741 --> 00:22:08,741 ¡Jefe! 295 00:22:09,571 --> 00:22:17,711 Ah, más allá del interminable cielo, 296 00:22:17,711 --> 00:22:28,301 el futuro que vi alguna vez está empezando a tomar forma. 297 00:22:36,181 --> 00:22:43,611 Hay días en los que casi pierdo contra mí misma. 298 00:22:43,611 --> 00:22:52,031 Y cuando eso pasa, hay un lugar cálido al que puedo ir. 299 00:22:52,031 --> 00:22:55,661 Los amigos de los que tanto me enorgullezco, 300 00:22:55,661 --> 00:23:09,091 siempre me dieron el empujón que necesitaba, ¿verdad? 301 00:23:09,091 --> 00:23:17,351 Ah, las estrellas están cayendo debajo del cielo... 302 00:23:17,351 --> 00:23:19,641 Es un momento único... 303 00:23:25,571 --> 00:23:26,751 Oye, Luffy. 304 00:23:27,161 --> 00:23:29,491 Vayámonos de esta isla cuanto antes. 305 00:23:29,491 --> 00:23:31,651 Parece que aquí solo hay molestias. 306 00:23:31,651 --> 00:23:34,491 Ese viejo tiene el mismo olor que tú. 307 00:23:34,491 --> 00:23:36,991 ¿En serio? Entonces, no hay de qué preocuparse. 308 00:23:37,521 --> 00:23:39,451 ¡Por eso mismo estoy preocupado! 309 00:23:39,451 --> 00:23:40,711 ¿Sí? 310 00:23:40,711 --> 00:23:42,121 En el próximo episodio de One Piece: 311 00:23:42,121 --> 00:23:45,471 "¡Zenny de la Isla de las Cabras y el barco pirata dentro de la montaña!". 312 00:23:45,471 --> 00:23:48,121 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 313 00:23:46,541 --> 00:23:50,421 ¡Zenny de la Isla de las Cabras y el barco pirata dentro de la montaña!