1
00:00:22,311 --> 00:00:23,741
Un mundo...
2
00:00:24,211 --> 00:00:25,881
¡Así es!
3
00:00:25,881 --> 00:00:31,971
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,971 --> 00:00:35,781
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,781 --> 00:00:40,661
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,331 --> 00:00:50,871
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,871 --> 00:00:54,121
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,591 --> 00:01:00,261
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,261 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,571
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,961 --> 00:01:24,831
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,301
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,301 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:07,341 --> 00:02:15,901
¡El afamado cazador de piratas!
Zoro, el espadachín errante
19
00:02:09,691 --> 00:02:14,111
¡El afamado cazador de piratas!
Zoro, el espadachín errante.
20
00:02:36,951 --> 00:02:40,991
¡Vamos a beber hasta la última
gota de alcohol de este bar!
21
00:02:42,691 --> 00:02:46,151
Billy, ¿cuántos negocios tienes que
arruinar para quedarte satisfecho?
22
00:02:46,151 --> 00:02:48,021
¿Y yo qué sé?
23
00:02:48,621 --> 00:02:53,611
Yosaku (hace muchos años)
24
00:02:48,971 --> 00:02:53,731
El hombre de ahí tiene una recompensa
de cinco millones de berris.
25
00:02:54,261 --> 00:02:57,121
¿Cinco millones? Eso da miedo.
26
00:02:55,261 --> 00:02:59,331
Johnny (hace muchos años)
27
00:02:57,641 --> 00:02:59,331
¿Qué tal si lo olvidamos, Yosaku?
28
00:02:59,331 --> 00:03:03,611
Johnny, si solo atrapamos a los don nadie,
no llegaremos a ningún lado.
29
00:03:03,611 --> 00:03:07,121
Es la hora de que un cazarrecompensas
busque a los peces gordos.
30
00:03:07,121 --> 00:03:10,861
Lo sé, pero puede que perdamos
por poco contra alguien así.
31
00:03:10,861 --> 00:03:12,311
Tiene cinco millones de recompensa.
32
00:03:31,381 --> 00:03:32,921
Dame algo de comer.
33
00:03:33,691 --> 00:03:34,921
¿Tienes dinero?
34
00:03:34,921 --> 00:03:36,601
Ahora mismo no.
35
00:03:36,601 --> 00:03:37,601
Pero...
36
00:03:38,031 --> 00:03:42,071
en cuanto me paguen la recompensa
por uno de estos, tendré dinero de sobra.
37
00:03:45,761 --> 00:03:48,511
¡No voy a pasar eso por alto!
38
00:03:48,511 --> 00:03:52,561
¡Te mataré yo antes!
39
00:04:01,151 --> 00:04:05,351
No me hagas esforzarme tanto,
que tengo hambre.
40
00:04:06,511 --> 00:04:10,411
Dime una cosa: ¿Hay una
recompensa por tu cabeza?
41
00:04:11,191 --> 00:04:14,841
¡No te asustes al oír que
dan cinco millones por mí!
42
00:04:14,841 --> 00:04:16,781
¿Sí? Es suficiente.
43
00:04:16,781 --> 00:04:17,291
¡¿Qué?!
44
00:04:27,631 --> 00:04:30,671
Ya tengo dinero. Ahora dame algo de comer.
45
00:04:30,671 --> 00:04:32,681
¡S-sí, ahora mismo!
46
00:04:34,311 --> 00:04:37,041
Es muy hábil.
47
00:04:37,441 --> 00:04:39,951
No aparece en la lista de buscados.
48
00:04:39,951 --> 00:04:43,031
Si es un cazarrecompensas,
alguien debería saber quién es.
49
00:04:43,031 --> 00:04:46,071
¿Será el cazador de piratas
del que tanto se habla?
50
00:04:46,071 --> 00:04:48,541
He oído que es un tipo muy violento.
51
00:04:48,541 --> 00:04:52,841
No, se dice que el cazador
de piratas usa tres espadas.
52
00:04:52,841 --> 00:04:56,001
Se dice que una de ellas es una
espada famosa con una vaina blanca.
53
00:04:56,431 --> 00:05:01,771
Además, dicen que es como una bestia
demoníaca con forma de humano.
54
00:05:01,771 --> 00:05:03,981
Él no tiene ese aspecto...
55
00:05:03,981 --> 00:05:05,381
Entonces...
56
00:05:05,781 --> 00:05:09,931
no podemos quedarnos mirando después
de que nos haya quitado a nuestra presa.
57
00:05:09,931 --> 00:05:10,851
¡Oye, Johnny!
58
00:05:13,811 --> 00:05:17,821
Amigo, si tú también
eres un cazarrecompensas,
59
00:05:17,821 --> 00:05:20,551
tienes que seguir nuestras reglas.
60
00:05:21,791 --> 00:05:24,231
No queríamos causar problemas en el bar,
61
00:05:24,231 --> 00:05:26,271
así que estábamos
esperando a que se fuera.
62
00:05:27,161 --> 00:05:30,741
Nosotros nos fijamos primero en él.
63
00:05:35,171 --> 00:05:36,371
¡Oye!
64
00:05:36,771 --> 00:05:38,511
¡¿No me oíste?!
65
00:05:38,511 --> 00:05:40,861
¡Los cazarrecompensas tienen unas reglas!
66
00:05:44,901 --> 00:05:45,961
Ojos de Halcón.
67
00:05:47,111 --> 00:05:49,711
¿Conocen a Ojos de Halcón Mihawk?
68
00:05:49,711 --> 00:05:52,431
¿Mihawk? ¿Te refieres al Shichibukai?
69
00:05:52,821 --> 00:05:58,001
Viajo con la intención de derrotarlo
y ser el mejor espadachín del mundo.
70
00:05:58,001 --> 00:06:01,441
Voy cobrando recompensas
para poder comer,
71
00:06:01,441 --> 00:06:03,941
pero no lo hago porque
sea un cazarrecompensas.
72
00:06:03,941 --> 00:06:05,911
¿El mejor espadachín del mundo?
73
00:06:05,911 --> 00:06:07,191
¿Oíste eso, compañero?
74
00:06:07,191 --> 00:06:10,841
¡Es imposible! ¡Tienes que estar soñando!
75
00:06:10,841 --> 00:06:13,411
Tomé esa decisión cuando era niño.
76
00:06:13,411 --> 00:06:15,591
No me importa lo que diga la gente.
77
00:06:15,591 --> 00:06:19,361
Aunque sea el sueño de
tu infancia, no podrás...
78
00:06:20,551 --> 00:06:22,711
No sabía que era su presa.
79
00:06:22,711 --> 00:06:23,911
Lo siento.
80
00:06:24,451 --> 00:06:26,701
Pueden llevarlo a la Marina.
81
00:06:26,701 --> 00:06:28,631
Quédense con la recompensa.
82
00:06:28,631 --> 00:06:30,061
¡¿E-en serio?!
83
00:06:30,061 --> 00:06:33,231
Pero tendrán que pagarme la comida.
84
00:06:41,681 --> 00:06:44,831
¡Lo logramos, Johnny!
¡Cinco millones de berris!
85
00:06:44,831 --> 00:06:48,341
Ahora podremos comer un tiempo
sin tener que buscar más recompensas.
86
00:06:48,341 --> 00:06:49,741
Oye, ¿qué te pasa?
87
00:06:49,741 --> 00:06:51,711
¿No estás contento?
88
00:06:51,711 --> 00:06:53,011
¿Por qué...
89
00:06:54,051 --> 00:06:56,201
te hiciste cazarrecompensas?
90
00:06:56,201 --> 00:06:58,201
¿Que por qué?
91
00:06:58,201 --> 00:07:01,391
Está claro: para comer.
92
00:07:01,391 --> 00:07:05,141
La aldea en la que me crié era muy pobre.
93
00:07:05,141 --> 00:07:09,501
Aun así, los bandidos asaltan
a menudo las aldeas como la mía.
94
00:07:09,501 --> 00:07:15,971
Entonces, vinieron los cazarrecompensas
que iban tras ellos.
95
00:07:23,281 --> 00:07:28,121
En mi interior, admiraba a
esos hombres tan valientes
96
00:07:28,121 --> 00:07:30,751
que desafiaron a luchar a los bandidos.
97
00:07:31,921 --> 00:07:37,911
Pensé que me gustaría poder derrotar
a los malos como hicieron esos hombres.
98
00:07:38,251 --> 00:07:42,661
Poco después descubrí que cobraban
las recompensas para ganarse la vida.
99
00:07:42,661 --> 00:07:45,491
Ahora que lo dices,
yo también los admiraba.
100
00:07:45,491 --> 00:07:48,361
Cuando oí lo que dijo
"el mejor espadachín del mundo",
101
00:07:48,361 --> 00:07:51,141
me acordé de mi viejo yo.
102
00:07:51,691 --> 00:07:55,181
¿Por qué te pones tan sentimental?
No es propio de ti.
103
00:07:55,181 --> 00:07:56,391
Cállate.
104
00:07:59,911 --> 00:08:00,721
¿Qué ocurre?
105
00:08:01,811 --> 00:08:04,031
¿Qué pasa? ¿Ha ocurrido algo?
106
00:08:04,031 --> 00:08:07,531
¡Bandidos! ¡La banda de Dick está
atacando un rancho a las afueras!
107
00:08:07,531 --> 00:08:08,691
¿Dick, el Bandido?
108
00:08:11,021 --> 00:08:12,211
Aquí está.
109
00:08:12,211 --> 00:08:13,291
Es increíble.
110
00:08:13,291 --> 00:08:15,661
¡Su recompensa es de diez millones!
111
00:08:20,351 --> 00:08:23,281
¡Ataquen, muchachos!
112
00:08:29,581 --> 00:08:31,741
Tenían mucho escondido, ¿eh?
113
00:08:31,741 --> 00:08:33,921
¡Hoy nos llevaremos un gran botín!
114
00:08:38,211 --> 00:08:39,781
¿Son ellos?
115
00:08:39,781 --> 00:08:42,821
¿Qué hacemos? ¡Se lo están llevando todo!
116
00:08:42,821 --> 00:08:46,221
Pero se trata de Dick, el Bandido,
no podemos hacer nada contra él.
117
00:08:46,221 --> 00:08:48,531
No vale la pena que nos mate.
118
00:08:48,531 --> 00:08:49,681
¡Maldición!
119
00:08:52,101 --> 00:08:53,931
¡Bien, siguiente!
120
00:08:53,931 --> 00:08:55,941
¡Llévense todo lo que tengan!
121
00:08:55,941 --> 00:08:57,361
¡Sí!
122
00:09:01,481 --> 00:09:05,651
¿Qué les pasa a los ciudadanos?
Son unos cobardes.
123
00:09:05,651 --> 00:09:07,831
¿No tienen agallas para luchar?
124
00:09:07,831 --> 00:09:10,301
En cierto modo, es inteligente.
125
00:09:10,301 --> 00:09:12,671
Están los que roban y los que son robados.
126
00:09:12,671 --> 00:09:15,401
Hoy en día, se es de un grupo o del otro.
127
00:09:15,401 --> 00:09:18,051
Ser débil es un crimen en sí mismo.
128
00:09:18,051 --> 00:09:20,641
¡Solo un idiota me desafiaría!
129
00:09:26,651 --> 00:09:29,021
Pues aquí hay un idiota...
130
00:09:29,021 --> 00:09:31,401
¡De-devuélvenos nuestra comida!
131
00:09:31,401 --> 00:09:34,941
¡Nos costó mucho esfuerzo
almacenar todo eso!
132
00:09:34,941 --> 00:09:37,021
¡Harry!
133
00:09:39,671 --> 00:09:42,201
Al menos tienes agallas.
134
00:09:43,421 --> 00:09:45,581
¡Maldito seas!
135
00:09:45,581 --> 00:09:48,331
¡Harry, detente! ¡No eres rival para él!
136
00:09:48,331 --> 00:09:49,501
¡Harry!
137
00:09:51,271 --> 00:09:52,701
¡Vamos!
138
00:09:52,701 --> 00:09:54,111
No lo hagas, compañero.
139
00:09:54,111 --> 00:09:56,161
Incluso nosotros perderíamos por poco.
140
00:10:00,531 --> 00:10:02,001
No es eso.
141
00:10:02,001 --> 00:10:03,601
Él...
142
00:10:07,621 --> 00:10:09,551
es como yo aquel día...
143
00:10:13,491 --> 00:10:16,181
Aún no sabe cuidar de sí mismo.
144
00:10:19,881 --> 00:10:22,401
Soy yo cuando todavía era inocente.
145
00:10:25,341 --> 00:10:27,201
¡Oye, Johnny!
146
00:10:28,921 --> 00:10:31,621
¡¿Qué están haciendo?!
147
00:10:31,621 --> 00:10:32,501
¿Quiénes son?
148
00:10:34,781 --> 00:10:37,341
Un cazarrecompensas sin nombre.
149
00:10:37,341 --> 00:10:38,921
¿Cómo dijiste?
150
00:11:10,251 --> 00:11:14,401
¿Son cazarrecompensas?
¿Vinieron a atraparme?
151
00:11:14,401 --> 00:11:17,721
Qué fastidio. Solo son un par de hienas.
152
00:11:17,721 --> 00:11:19,031
¿Cómo dijiste?
153
00:11:19,031 --> 00:11:21,941
Si quieren dinero,
puedo darles alguna limosna,
154
00:11:21,941 --> 00:11:23,681
si no les importa que
sea poca cantidad.
155
00:11:23,681 --> 00:11:25,711
¡No la queremos!
156
00:11:26,361 --> 00:11:31,321
Hoy nos sentimos un poco como
los aliados de la justicia.
157
00:11:32,021 --> 00:11:32,851
Oye, Johnny...
158
00:11:32,851 --> 00:11:35,331
¿Los aliados de la justicia?
159
00:11:39,611 --> 00:11:40,561
Oye...
160
00:11:40,561 --> 00:11:43,791
Compañero, ¿me dejas que sea un hombre?
161
00:11:43,791 --> 00:11:44,571
Johnny...
162
00:11:47,581 --> 00:11:49,551
Johnny, ¿vas a...?
163
00:11:51,081 --> 00:11:52,251
De acuerdo.
164
00:11:53,771 --> 00:11:57,141
¡Hoy en día no existe algo como
la "justicia" o la "maldad"!
165
00:11:57,141 --> 00:11:58,751
¡Ganan los fuertes!
166
00:11:58,751 --> 00:12:00,461
Eso es todo, ¿no?
167
00:12:02,611 --> 00:12:04,501
¡Lo decimos en serio!
168
00:12:04,501 --> 00:12:05,451
¡Es verdad!
169
00:12:05,451 --> 00:12:10,471
¡Esta mañana entregamos a la Marina un
criminal con una recompensa de cinco millones!
170
00:12:11,541 --> 00:12:13,231
¿Esta mañana, a la Marina?
171
00:12:16,861 --> 00:12:21,821
¡¿Ustedes entregaron a Billy,
mi hermano del alma?!
172
00:12:21,821 --> 00:12:22,991
¡¿Qué?!
173
00:12:49,011 --> 00:12:51,761
¿Terminaste la espada que te pedí?
174
00:12:51,761 --> 00:12:52,851
Sí.
175
00:13:03,421 --> 00:13:05,401
Eres muy hábil.
176
00:13:05,401 --> 00:13:06,801
Me dio mucho trabajo.
177
00:13:06,801 --> 00:13:09,511
Haces demasiadas locuras
con una espada tan valiosa.
178
00:13:09,511 --> 00:13:11,421
Si fuera una espada corriente,
179
00:13:11,421 --> 00:13:15,501
habría acabado igual que
las otras dos espadas rotas.
180
00:13:15,501 --> 00:13:17,081
De acuerdo.
181
00:13:17,081 --> 00:13:18,441
Tendré más cuidado.
182
00:13:33,561 --> 00:13:37,671
¡Me volveré más fuerte por ella!
183
00:13:37,671 --> 00:13:41,231
¡Me volveré tan fuerte que mi
nombre alcanzará los cielos!
184
00:13:41,991 --> 00:13:45,311
¡Me convertiré en el espadachín
más fuerte del mundo!
185
00:13:51,781 --> 00:13:53,411
Muchas gracias.
186
00:13:53,411 --> 00:13:57,091
Me gustaría pagarte un poco más,
pero ahora mismo estoy seco.
187
00:13:57,091 --> 00:13:58,501
No importa.
188
00:13:58,501 --> 00:14:01,081
Tampoco veo muy a menudo
una espada como esta.
189
00:14:01,081 --> 00:14:02,911
Fue un deleite para la vista.
190
00:14:02,911 --> 00:14:06,171
A diferencia de esta espada
larga que no sirve para nada.
191
00:14:08,001 --> 00:14:10,621
¡¿No te lo había dicho?!
192
00:14:10,621 --> 00:14:11,801
Dame un respiro...
193
00:14:11,801 --> 00:14:14,661
Por muchas espadas que lleves,
nunca vas a tener suficientes.
194
00:14:14,661 --> 00:14:16,881
Rayos, lo volví a hacer.
195
00:14:16,881 --> 00:14:19,391
Te prometo que te compensaré.
196
00:14:22,861 --> 00:14:25,321
Ese es Dick, la ballena de la montaña.
197
00:14:25,321 --> 00:14:28,321
Es un bandido con diez millones de
recompensa que usa un cañón.
198
00:14:28,741 --> 00:14:31,321
¿Un bandido con una recompensa?
199
00:14:47,611 --> 00:14:49,351
¡Rayos!
200
00:14:51,681 --> 00:14:55,361
No tiene caso.
Es demasiado fuerte para ellos.
201
00:15:03,311 --> 00:15:05,631
¿Qué es esto?
202
00:15:05,631 --> 00:15:08,601
¿De verdad son ustedes los que
acabaron con mi hermano del alma?
203
00:15:09,281 --> 00:15:14,031
¡Fuimos nosotros los que entregamos a Billy,
pero lo derrotó otra persona, idiota!
204
00:15:14,031 --> 00:15:15,911
¿De qué están presumiendo?
205
00:15:15,911 --> 00:15:18,241
Ya sabía que eran unos enclenques.
206
00:15:18,241 --> 00:15:19,671
¡Cállate!
207
00:15:36,551 --> 00:15:39,681
Rayos, son demasiado insistentes.
208
00:15:43,101 --> 00:15:44,401
¡Alto!
209
00:15:45,521 --> 00:15:46,231
¡Oye!
210
00:15:46,231 --> 00:15:48,191
Desgraciado...
211
00:15:48,191 --> 00:15:49,941
¡¿Estás ansioso por morir?!
212
00:15:57,231 --> 00:16:01,211
¡Jefe, ya terminamos de
cargar el botín en el carro!
213
00:16:01,211 --> 00:16:02,511
¿Ya terminaron?
214
00:16:02,511 --> 00:16:04,971
Entonces, marchémonos.
215
00:16:04,971 --> 00:16:07,881
No tiene sentido perder el
tiempo con estos enclenques.
216
00:16:09,211 --> 00:16:11,261
¡Espera!
217
00:16:12,361 --> 00:16:15,201
¡Te estoy diciendo que
no te muevas, criminal!
218
00:16:15,201 --> 00:16:20,801
¡Hemos cobrado decenas... No,
cientos de recompensas por muy poco!
219
00:16:20,801 --> 00:16:25,371
Si te dejamos escapar, será una vergüenza
para las siguientes generaciones.
220
00:16:26,061 --> 00:16:28,051
Es un desperdicio.
221
00:16:28,051 --> 00:16:30,731
No vale la pena, ¿no?
222
00:16:31,251 --> 00:16:34,181
Puede que no ganemos nada.
223
00:16:34,181 --> 00:16:35,781
Pero...
224
00:16:36,341 --> 00:16:40,951
¡hay veces en las que un hombre
debe seguir sus creencias y luchar!
225
00:16:43,331 --> 00:16:45,711
No van a vivir mucho.
226
00:16:45,711 --> 00:16:48,151
¡Ya lo sabíamos cuando empezamos!
227
00:16:48,151 --> 00:16:50,011
Ya veo.
228
00:16:50,011 --> 00:16:52,801
¡Muchachos, desháganse
ahora mismo de estos tipos!
229
00:16:52,801 --> 00:16:54,551
¡Sí!
230
00:17:11,571 --> 00:17:13,301
¡¿Qué quieres?! ¡Suéltame!
231
00:17:13,301 --> 00:17:15,211
¡Están luchando por mí!
232
00:17:15,211 --> 00:17:16,741
Si quieres luchar...
233
00:17:17,411 --> 00:17:19,011
piensa un poco.
234
00:17:19,011 --> 00:17:21,621
¿Qué puedes hacer con
la fuerza que tienes?
235
00:17:38,011 --> 00:17:40,721
Vaya, pobrecillos.
236
00:17:40,721 --> 00:17:44,401
No hay ni un solo sitio de su
cara que no haya sido golpeado.
237
00:17:44,401 --> 00:17:46,981
Creo que es hora de acabar con esto.
238
00:17:48,481 --> 00:17:53,181
No voy a ganar absolutamente
nada matándolos,
239
00:17:53,181 --> 00:17:56,321
pero consideren que es su destino.
240
00:17:56,321 --> 00:18:00,411
Es la mala suerte que se tiene
cuando alguien quiere atraparme.
241
00:18:00,411 --> 00:18:04,541
Relájense, los mandaré
juntos al otro mundo.
242
00:18:08,081 --> 00:18:08,961
¡Tomen!
243
00:18:10,681 --> 00:18:11,571
Vamos.
244
00:18:18,901 --> 00:18:21,061
¿No les parece que ya fue suficiente?
245
00:18:21,061 --> 00:18:23,301
Esta pelea terminó hace bastante.
246
00:18:26,601 --> 00:18:27,561
Eres tú...
247
00:18:28,111 --> 00:18:29,521
El tipo de antes...
248
00:18:29,521 --> 00:18:33,731
Lo siento, pero les voy a robar la presa.
249
00:18:34,771 --> 00:18:37,521
Necesito urgentemente el dinero.
250
00:18:37,521 --> 00:18:39,201
S-sí...
251
00:18:39,201 --> 00:18:40,411
Bien.
252
00:18:43,321 --> 00:18:44,451
¿Quién es?
253
00:18:46,411 --> 00:18:49,621
¿U-una espada con una vaina blanca?
254
00:18:52,011 --> 00:18:54,541
Préstenme sus espadas un momento.
255
00:18:54,541 --> 00:18:56,301
De acuerdo.
256
00:18:56,301 --> 00:18:57,851
¿Qué vas a hacer?
257
00:18:58,521 --> 00:19:01,641
¡¿Tres espadas?! ¡No puede ser!
258
00:19:02,011 --> 00:19:05,721
¡¿Es Roronoa Zoro, el cazador de piratas?!
259
00:19:08,891 --> 00:19:11,901
Así que este es el famoso
cazador de piratas.
260
00:19:12,281 --> 00:19:15,001
Bueno, ¿qué está pasando aquí?
261
00:19:15,001 --> 00:19:18,411
Últimamente me he vuelto
bastante más fuerte,
262
00:19:18,411 --> 00:19:21,911
pero en cuanto uso la fuerza,
mis espadas se rompen.
263
00:19:21,911 --> 00:19:25,441
No puedo usar toda mi fuerza
imprudentemente.
264
00:19:25,441 --> 00:19:27,101
Da igual qué espada sea,
265
00:19:27,101 --> 00:19:30,871
tengo que llegar al punto de
poder usar el 100 % de su fuerza.
266
00:19:33,831 --> 00:19:38,371
Roronoa Zoro-san,
aunque uses tres espadas,
267
00:19:38,371 --> 00:19:42,751
no creas que podrás derrotar
a mis hombres al mismo tiempo.
268
00:19:44,471 --> 00:19:49,431
Usar tres espadas no es lo
mismo que el Santouryuu.
269
00:19:49,431 --> 00:19:53,371
¿Santouryuu? ¡Muéstramelo!
270
00:19:53,371 --> 00:19:54,901
¡Mátenlo, muchachos!
271
00:20:08,871 --> 00:20:10,581
¡Lo logró! ¡Es impresionante!
272
00:20:10,851 --> 00:20:12,341
¡Fue asombroso!
273
00:20:14,251 --> 00:20:15,121
¡Cuidado!
274
00:20:23,701 --> 00:20:25,541
¡Increíble!
275
00:20:39,711 --> 00:20:42,191
Ya te lo dije, no te pongas a mi lado.
276
00:20:42,191 --> 00:20:44,681
Te resfriarás si vas vestido así.
277
00:20:44,681 --> 00:20:47,921
La gente que se resfría es gente
que deja su mente desprotegida.
278
00:20:47,921 --> 00:20:53,591
¿Quién será el que está difundiendo
historias sobre Zoro, el cazador de piratas?
279
00:20:53,591 --> 00:20:56,421
Nunca me he llamado a mí mismo
"cazador de piratas".
280
00:20:56,421 --> 00:21:00,381
¿Y quién te puso un nombre tan genial?
281
00:21:01,091 --> 00:21:02,651
No lo sé.
282
00:21:02,651 --> 00:21:04,841
Tampoco me importa.
283
00:21:22,321 --> 00:21:24,151
¡Ra-rayos! ¡Mi llama...!
284
00:21:24,151 --> 00:21:26,321
¡Oni Kiri!
285
00:21:30,071 --> 00:21:34,291
Así que este es el Santouryuu...
286
00:21:40,501 --> 00:21:42,401
Bien, no se rompieron.
287
00:21:43,121 --> 00:21:44,171
Gracias por la ayuda.
288
00:21:46,271 --> 00:21:48,431
¡Roronoa Zoro!
289
00:21:48,431 --> 00:21:50,431
Nos ha impresionado tu habilidad.
290
00:21:50,431 --> 00:21:52,151
¿Nos dejarías unirnos?
291
00:21:52,151 --> 00:21:56,381
Somos unos cazarrecompensas tan temibles
que podemos callar a un bebé llorando,
292
00:21:56,381 --> 00:21:58,141
Yosaku y Johnny.
293
00:21:59,321 --> 00:22:00,861
Hagan lo que quieran.
294
00:22:05,741 --> 00:22:08,741
¡Jefe!
295
00:22:09,571 --> 00:22:17,711
Ah, más allá del interminable cielo,
296
00:22:17,711 --> 00:22:28,301
el futuro que vi alguna vez
está empezando a tomar forma.
297
00:22:36,181 --> 00:22:43,611
Hay días en los que casi
pierdo contra mí misma.
298
00:22:43,611 --> 00:22:52,031
Y cuando eso pasa, hay un
lugar cálido al que puedo ir.
299
00:22:52,031 --> 00:22:55,661
Los amigos de los que tanto me enorgullezco,
300
00:22:55,661 --> 00:23:09,091
siempre me dieron el empujón
que necesitaba, ¿verdad?
301
00:23:09,091 --> 00:23:17,351
Ah, las estrellas están
cayendo debajo del cielo...
302
00:23:17,351 --> 00:23:19,641
Es un momento único...
303
00:23:25,571 --> 00:23:26,751
Oye, Luffy.
304
00:23:27,161 --> 00:23:29,491
Vayámonos de esta isla cuanto antes.
305
00:23:29,491 --> 00:23:31,651
Parece que aquí solo hay molestias.
306
00:23:31,651 --> 00:23:34,491
Ese viejo tiene el mismo olor que tú.
307
00:23:34,491 --> 00:23:36,991
¿En serio? Entonces,
no hay de qué preocuparse.
308
00:23:37,521 --> 00:23:39,451
¡Por eso mismo estoy preocupado!
309
00:23:39,451 --> 00:23:40,711
¿Sí?
310
00:23:40,711 --> 00:23:42,121
En el próximo episodio de One Piece:
311
00:23:42,121 --> 00:23:45,471
"¡Zenny de la Isla de las Cabras y
el barco pirata dentro de la montaña!".
312
00:23:45,471 --> 00:23:48,121
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
313
00:23:46,541 --> 00:23:50,421
¡Zenny de la Isla de las Cabras y
el barco pirata dentro de la montaña!