1
00:00:16,691 --> 00:00:18,821
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:18,821 --> 00:00:20,751
Um homem conquistou tudo o
que este mundo podia oferecer,
3
00:00:20,751 --> 00:00:22,901
o Rei dos Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,901 --> 00:00:24,991
Suas últimas palavras,
antes de sua execução,
5
00:00:24,991 --> 00:00:26,831
fizeram legiões de todo o
mundo se lançarem aos mares:
6
00:00:26,831 --> 00:00:28,891
Meu tesouro?
7
00:00:28,891 --> 00:00:30,691
Se quiserem, podem pegá-lo!
8
00:00:30,691 --> 00:00:34,271
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
9
00:00:36,961 --> 00:00:41,411
Homens desbravam o caminho de
seus sonhos em direção à Grand Line.
10
00:00:41,411 --> 00:00:44,481
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
11
00:00:45,381 --> 00:00:49,991
Juntando nossos sonhos e esperanças,
12
00:00:51,001 --> 00:00:56,471
em busca dos nossos desejos...
13
00:00:56,841 --> 00:00:58,331
ONE PIECE
14
00:01:02,981 --> 00:01:07,821
Bússolas só nos atrasam...
15
00:01:08,571 --> 00:01:13,631
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
16
00:01:08,651 --> 00:01:13,261
Cheio de ânimo, eu tomo o leme!
17
00:01:14,361 --> 00:01:16,871
Se provarmos que
18
00:01:16,871 --> 00:01:19,321
este mapa empoeirado revela o tesouro,
19
00:01:19,661 --> 00:01:25,191
ele não é mais uma lenda!
20
00:01:26,391 --> 00:01:32,331
kojin teki na arashi wa dareka no
21
00:01:26,411 --> 00:01:32,091
Se tiver problemas na sua vida,
22
00:01:32,131 --> 00:01:37,011
dependa de seus companheiros!
23
00:01:32,341 --> 00:01:37,291
BIORHYTHM nokkatte
24
00:01:37,301 --> 00:01:39,881
omoi sugose ba ii
25
00:01:40,851 --> 00:01:45,721
Juntando nossos sonhos e esperanças,
26
00:01:46,721 --> 00:01:51,901
em busca dos nossos desejos...
27
00:01:52,151 --> 00:01:55,121
POCKET no COIN
28
00:01:52,231 --> 00:01:55,151
Uma moeda no bolso
29
00:01:55,121 --> 00:01:58,481
soreto YOU WANNA BE MY FRIEND?
30
00:01:55,231 --> 00:01:58,401
e você quer ser meu amigo?
31
00:02:03,861 --> 00:02:05,031
WE ARE!
32
00:02:07,651 --> 00:02:08,541
Jango!
33
00:02:08,541 --> 00:02:08,951
Diga!
34
00:02:08,961 --> 00:02:11,101
Eu cuido do garoto.
35
00:02:11,861 --> 00:02:14,461
Cuide da senhorita Kaya.
36
00:02:15,541 --> 00:02:17,921
Ela escreverá o testamento,
conforme planejado.
37
00:02:18,731 --> 00:02:19,941
Depois disso, mate-a!
38
00:02:28,021 --> 00:02:31,801
Piratas de Usopp!
39
00:02:33,331 --> 00:02:35,101
Protejam Kaya!
40
00:02:35,101 --> 00:02:36,471
Luffy!
41
00:02:37,431 --> 00:02:39,791
Eu vou levar o Usopp
e procurar o hipnotizador.
42
00:02:39,791 --> 00:02:40,571
Algum problema?
43
00:02:40,581 --> 00:02:42,521
Nenhum! Vai logo!
44
00:02:46,821 --> 00:02:47,491
O quê?!
45
00:02:52,331 --> 00:02:54,451
Como esperado do Capitão Kuro!
46
00:02:55,341 --> 00:02:56,531
Viva o capitão!
47
00:02:56,531 --> 00:02:57,591
Capitão Kuro!
48
00:02:57,591 --> 00:02:59,491
Isso aí, Capitão Kuro!
49
00:03:00,481 --> 00:03:03,421
Não me chamem assim!
50
00:03:04,061 --> 00:03:08,521
Este é meu plano para me livrar em
definitivo do nome "Capitão Kuro"!
51
00:03:08,521 --> 00:03:10,521
Já chega...
52
00:03:10,771 --> 00:03:16,511
Chega de passar os dias fazendo
planos para idiotas como vocês!
53
00:03:17,021 --> 00:03:22,611
Chega dos cães do governo
atrás de mim por uma recompensa!
54
00:03:28,161 --> 00:03:29,241
O quê?!
55
00:03:36,251 --> 00:03:38,081
Não aguenta mais, não é?
56
00:03:38,081 --> 00:03:42,971
Está com tanto medo da fama no mar
que nunca conseguiria ser um pirata!
57
00:03:46,781 --> 00:03:48,991
Se for para comparar ambições...
58
00:03:48,991 --> 00:03:50,761
A minha é infinitamente maior!
59
00:03:50,771 --> 00:03:59,721
Protejam Kaya!
Os Piratas de Usopp em Ação!
60
00:03:53,761 --> 00:03:55,651
Protejam Kaya!
61
00:03:55,651 --> 00:03:58,291
Os Piratas de Usopp em Ação!
62
00:04:08,771 --> 00:04:11,481
Aquele hipnotizador
ainda tá atrás da gente?
63
00:04:11,481 --> 00:04:13,261
Não, não o vejo mais!
64
00:04:13,261 --> 00:04:14,901
Nós o despistamos!
65
00:04:14,911 --> 00:04:17,881
Ninguém é capaz de
nos achar nesta floresta!
66
00:04:18,991 --> 00:04:20,771
Não se preocupe, senhorita Kaya!
67
00:04:20,771 --> 00:04:22,661
Vamos protegê-la!
68
00:04:23,221 --> 00:04:26,001
Isso mesmo! Juramos em
nome dos Piratas de Usopp!
69
00:04:28,141 --> 00:04:29,561
Obrigada!
70
00:04:55,991 --> 00:04:57,461
Aqui não estão...
71
00:04:58,981 --> 00:05:00,911
Onde estão, seus pivetes?!
72
00:05:01,681 --> 00:05:04,171
Não pensem que me escapam!
73
00:05:07,381 --> 00:05:12,571
Acho que vou acabar
derrubando logo a floresta inteira.
74
00:05:13,591 --> 00:05:15,811
Acho que ele está furioso.
75
00:05:15,811 --> 00:05:19,051
Então ele não é
só um hipnotizador.
76
00:05:23,731 --> 00:05:25,961
Para onde eles fugiram?
77
00:05:26,771 --> 00:05:28,061
Por aqui!
78
00:05:45,001 --> 00:05:46,481
Para onde foram?!
79
00:05:46,481 --> 00:05:48,721
Seus pirralhos!
80
00:05:49,661 --> 00:05:51,591
Ei, para o leste! Para o leste!
81
00:05:51,591 --> 00:05:53,681
Eu disse leste! Não me ouviu?!
82
00:05:53,681 --> 00:05:54,681
Como eu ia saber?
83
00:05:54,681 --> 00:05:55,901
Diga esquerda ou direita!
84
00:05:55,901 --> 00:05:57,331
Então, em direção contrária!
85
00:05:57,331 --> 00:05:58,641
Para o outro lado?
86
00:06:02,031 --> 00:06:03,551
Senhorita Kaya!
87
00:06:05,701 --> 00:06:09,241
Perdão... Sigam em
frente e fujam sem mim.
88
00:06:09,241 --> 00:06:10,451
Do que está falando?!
89
00:06:10,451 --> 00:06:13,581
Nossa missão é protegê-la,
Senhorita Kaya!
90
00:06:14,951 --> 00:06:16,931
Essa, não! Ela está
ardendo de febre!
91
00:06:17,561 --> 00:06:18,851
Aguente firme, senhorita Kaya!
92
00:06:18,851 --> 00:06:20,011
Precisamos de um médico!
93
00:06:20,011 --> 00:06:22,411
Não seja burro!
Não temos tempo para isso!
94
00:06:22,411 --> 00:06:23,961
Estamos prestes a morrer!
95
00:06:24,591 --> 00:06:26,981
Mas não podemos mais fugir!
96
00:06:26,981 --> 00:06:28,271
Mesmo assim...
97
00:06:28,271 --> 00:06:30,751
Onde estão, seus pirralhos?
98
00:06:38,461 --> 00:06:39,881
Obrigada...
99
00:06:39,881 --> 00:06:41,441
Fico feliz por tentarem me ajudar.
100
00:06:42,261 --> 00:06:44,911
Vou me lembrar disso para sempre.
101
00:06:44,911 --> 00:06:46,881
Mas vocês devem fugir.
102
00:06:48,101 --> 00:06:50,141
Para onde pensam que vão?
103
00:06:50,791 --> 00:06:53,061
Não adianta tentarem fugir!
104
00:06:53,061 --> 00:06:54,371
Apareçam!
105
00:06:58,921 --> 00:07:03,681
Se deixarmos a senhorita Kaya,
com certeza vamos conseguir fugir.
106
00:07:03,681 --> 00:07:04,601
Sim.
107
00:07:04,971 --> 00:07:06,001
Definitivamente.
108
00:07:06,001 --> 00:07:11,091
O capitão sempre diz que, se estivermos
em desvantagem, devemos recuar.
109
00:07:12,691 --> 00:07:15,271
Malditos moleques,
me subestimando...
110
00:07:27,761 --> 00:07:30,061
Mas o capitão é só um mentiroso!
111
00:07:32,661 --> 00:07:34,901
Ele também está lutando!
112
00:07:34,901 --> 00:07:37,911
Arriscando a própria vida, por nós!
113
00:07:40,441 --> 00:07:42,711
Não podemos deixar
a senhorita Kaya morrer!
114
00:07:43,171 --> 00:07:45,011
Então vamos lá!
115
00:07:45,011 --> 00:07:46,321
Piratas de Usopp!
116
00:07:46,321 --> 00:07:47,101
Isso aí!
117
00:07:47,101 --> 00:07:48,411
Vamos lutar até a morte!
118
00:07:48,411 --> 00:07:49,751
Não façam isso!
119
00:07:49,751 --> 00:07:51,751
Vocês ainda são crianças!
120
00:07:51,751 --> 00:07:54,371
Não podem morrer
por minha causa!
121
00:07:54,381 --> 00:07:57,351
Não vamos lutar para morrer,
vamos lutar para viver!
122
00:07:58,691 --> 00:08:00,981
É o que o capitão sempre diz!
123
00:08:11,571 --> 00:08:12,561
Pirralhos!
124
00:08:21,941 --> 00:08:23,141
Aquele maldito!
125
00:08:23,141 --> 00:08:25,601
As Garras de Gato
do Capitão Kuro...
126
00:08:28,951 --> 00:08:31,671
Só restaram cinco dessas
espadas esquisitas, né?
127
00:08:39,631 --> 00:08:41,951
Tudo bem, ele ainda pode lutar!
128
00:08:41,951 --> 00:08:43,921
Certo! Ele ainda tem a outra mão!
129
00:08:44,541 --> 00:08:47,641
Acabe com esse cara, Capitão Kuro!
130
00:08:47,641 --> 00:08:50,851
Ei, ele não mandou
parar de chamá-lo assim?!
131
00:08:50,851 --> 00:08:54,951
Acho que o nome dele agora
é... Klaha... Ou algo assim...
132
00:08:54,951 --> 00:08:56,491
Então vamos chamá-lo
de senhor Kla...
133
00:08:57,401 --> 00:08:59,621
Mate-o, senhor Kla!
134
00:09:01,811 --> 00:09:03,581
Imbecis...
135
00:09:04,041 --> 00:09:04,941
Calem-se!
136
00:09:08,531 --> 00:09:13,261
Vou exterminá-los depois...
137
00:09:14,061 --> 00:09:16,761
E Jango também!
138
00:09:17,831 --> 00:09:19,681
Por que vai nos matar?!
139
00:09:19,681 --> 00:09:22,761
Não brinque com isso, Capitão Kuro.
140
00:09:23,311 --> 00:09:26,761
Se atacarmos a vila agora,
ainda não será tarde!
141
00:09:26,761 --> 00:09:30,031
E contanto que o Jango pegue a menina
e a faça escrever o testamento,
142
00:09:30,031 --> 00:09:31,731
o plano vai dar certo!
143
00:09:33,011 --> 00:09:35,921
Não precisam mais se
preocupar com o plano.
144
00:09:36,571 --> 00:09:41,011
Se seus corpos estiverem aqui,
poderei provar minha inocência!
145
00:09:42,551 --> 00:09:46,751
Nunca planejei, mesmo,
que vocês saíssem daqui com vida!
146
00:09:47,531 --> 00:09:48,961
Só trariam problemas.
147
00:09:48,961 --> 00:09:53,251
Não quero ninguém vivo
que saiba de mim.
148
00:09:53,801 --> 00:09:54,771
Não pode ser!
149
00:09:54,771 --> 00:09:58,721
Então você ia nos matar
de qualquer forma?!
150
00:10:00,291 --> 00:10:02,641
Isso mesmo.
151
00:10:03,161 --> 00:10:08,551
Planejei tudo isso quando ainda era
Capitão Kuro, três anos atrás.
152
00:10:08,551 --> 00:10:10,601
Tudo...
153
00:10:11,231 --> 00:10:13,751
Tudo foi planejado!
154
00:10:15,691 --> 00:10:17,831
Vocês não têm cérebro?!
155
00:10:17,831 --> 00:10:20,031
Que bando de burros.
156
00:10:21,101 --> 00:10:23,001
Burros?
157
00:10:23,001 --> 00:10:28,121
Um bando de piratas é só uma matilha
de cães inadequada ao convívio social.
158
00:10:28,621 --> 00:10:31,711
Sem um plano nítido à frente,
do que são capazes?
159
00:10:31,711 --> 00:10:35,841
Eles sempre seguiram meus planos.
160
00:10:36,801 --> 00:10:40,131
A tripulação deve ser composta
por marionetes do capitão!
161
00:10:40,591 --> 00:10:44,161
Se morrem, se vivem...
Decidir tudo cabe a mim!
162
00:10:44,161 --> 00:10:48,111
Não importa o tamanho do obstáculo,
meu plano deve prevalecer!
163
00:10:48,851 --> 00:10:52,311
Eles precisam morrer,
pelo cumprimento dos meus planos!
164
00:11:07,051 --> 00:11:09,901
Este é o destino de um pirata!
165
00:11:09,901 --> 00:11:13,031
Não venha me dar sermão, moleque!
166
00:11:18,071 --> 00:11:19,971
Mesmo um capitão feito você...
167
00:11:20,461 --> 00:11:23,511
Com milhares de homens...
168
00:11:24,861 --> 00:11:27,471
Jamais poderá vencer o Usopp!
169
00:11:29,771 --> 00:11:31,391
O que disse?!
170
00:11:31,981 --> 00:11:36,261
Você me compara àquele
capitão de faz-de-conta?!
171
00:11:36,261 --> 00:11:36,941
Isso aí.
172
00:11:39,331 --> 00:11:41,581
Que engraçado...
173
00:11:41,581 --> 00:11:44,931
Não se ache só porque cortou
as garras de uma das minhas mãos!
174
00:11:45,981 --> 00:11:47,911
Em quê ele pode me superar?!
175
00:11:48,471 --> 00:11:49,871
Diga-me!
176
00:11:54,501 --> 00:11:55,831
Fibra.
177
00:11:56,851 --> 00:11:58,171
O quê?!
178
00:11:58,171 --> 00:12:03,971
Você não sabe o que é ser
um pirata de verdade!
179
00:12:15,281 --> 00:12:16,441
Aquele maldito!
180
00:12:16,441 --> 00:12:19,651
Ele consegue igualar a
velocidade do Passo Furtivo?!
181
00:12:22,241 --> 00:12:25,091
Como ousa me insultar?
182
00:12:27,451 --> 00:12:30,811
Acha mesmo que eu não sei o que
significa ser um pirata de verdade?
183
00:12:30,811 --> 00:12:36,041
Então deixe mostrar-lhe
o quão horripilante...
184
00:12:36,491 --> 00:12:42,421
O quão aterrorizante é um pirata
que retornou inúmeras vezes do inferno!
185
00:12:47,391 --> 00:12:50,181
Ei, essa pose... Será que...
186
00:12:50,181 --> 00:12:52,101
Ele vai usar aquilo?!
187
00:12:52,511 --> 00:12:54,591
Ele só tem um inimigo...
188
00:12:54,591 --> 00:12:56,311
Mas... É isso mesmo!
189
00:12:56,311 --> 00:12:59,771
É a Colher da Morte!
Ele vai usar a Colher da Morte!
190
00:13:01,221 --> 00:13:03,031
Não devíamos ficar aqui!
191
00:13:03,031 --> 00:13:04,311
Vai sobrar para a gente!
192
00:13:04,311 --> 00:13:06,201
Ele quer mesmo nos matar!
193
00:13:06,201 --> 00:13:07,741
Foi isso o que ele disse, certo?!
194
00:13:08,341 --> 00:13:10,201
Por favor, pare, Capitão Kuro!
195
00:13:10,201 --> 00:13:11,501
Não faça isso!
196
00:13:11,501 --> 00:13:13,381
A gente faz o que você mandar!
197
00:13:13,381 --> 00:13:15,711
Por favor, Capitão Kuro!
198
00:13:16,091 --> 00:13:17,211
De que eles estão falando?
199
00:13:18,151 --> 00:13:20,671
Ele não tá só gingando
de um lado para o outro?
200
00:13:23,991 --> 00:13:26,401
Capitão Kuro!
201
00:13:26,401 --> 00:13:27,681
Capitão!
202
00:14:12,191 --> 00:14:14,761
Por favor, pare, Capitão Kuro!
203
00:14:15,461 --> 00:14:16,601
Colher da Morte!
204
00:14:29,421 --> 00:14:30,861
Que pobreza.
205
00:14:31,511 --> 00:14:34,831
Achei que tínhamos mais que isso.
206
00:14:35,401 --> 00:14:38,411
A luta já deve ter acabado.
207
00:14:39,881 --> 00:14:41,341
O quê?!
208
00:14:41,341 --> 00:14:43,051
Estão todos parados.
209
00:14:43,051 --> 00:14:44,641
Já acabou mesmo?
210
00:14:52,451 --> 00:14:53,351
Ele está aqui!
211
00:14:55,911 --> 00:14:57,521
Como ele chegou até lá?!
212
00:15:00,121 --> 00:15:01,231
Mais um!
213
00:15:03,011 --> 00:15:04,351
Agora no rochedo!
214
00:15:10,361 --> 00:15:12,791
Por favor, pare, Capitão Kuro!
215
00:15:12,791 --> 00:15:13,751
Não adianta!
216
00:15:13,751 --> 00:15:15,781
É um ataque cego
usando o Passo Furtivo!
217
00:15:15,781 --> 00:15:19,691
Ele está se movendo tão rápido
que nem sabe quem está matando.
218
00:15:20,581 --> 00:15:23,631
No passado, ele já matou vários homens
do bando com esse mesmo golpe...
219
00:15:23,631 --> 00:15:24,831
Ei!
220
00:15:31,211 --> 00:15:32,781
O que está acontecendo?
221
00:15:32,781 --> 00:15:35,531
Por que estão todos sendo
cortados de repente?!
222
00:15:49,781 --> 00:15:52,651
Revele-se, mordomo!
223
00:16:05,791 --> 00:16:10,511
Você não tem respeito algum
por seus companheiros?!
224
00:16:13,111 --> 00:16:14,381
Luffy...
225
00:16:40,221 --> 00:16:41,621
Eu te achei!
226
00:16:42,321 --> 00:16:43,931
Maldito...
227
00:16:43,931 --> 00:16:46,581
Devia ter ficado aí parado
enquanto eu acabava com eles!
228
00:16:46,971 --> 00:16:47,871
Veja!
229
00:16:47,871 --> 00:16:53,221
Por sua causa, metade da minha amada
tripulação está entre a vida e a morte!
230
00:16:53,221 --> 00:16:57,011
A opção mais humana seria matá-los.
231
00:17:03,311 --> 00:17:05,001
E agora?
232
00:17:05,551 --> 00:17:07,441
Parece que tem algo a dizer...
233
00:17:07,441 --> 00:17:08,271
Sim.
234
00:17:09,511 --> 00:17:11,271
Eu nunca serei...
235
00:17:13,621 --> 00:17:15,291
...como você.
236
00:17:15,291 --> 00:17:17,411
Não por não querer...
237
00:17:19,981 --> 00:17:21,621
Mas porque não será capaz.
238
00:17:21,621 --> 00:17:23,991
Não com esse talento.
239
00:17:33,401 --> 00:17:34,851
Além disso...
240
00:17:35,781 --> 00:17:37,721
Você vai morrer aqui mesmo.
241
00:17:38,171 --> 00:17:43,091
E sentirá a agonia de morrer
fatiado em pedaços!
242
00:17:44,911 --> 00:17:47,141
Você é um caso especial.
243
00:17:47,141 --> 00:17:49,631
Não vou poupar forças com você.
244
00:17:54,321 --> 00:17:55,521
Não vou deixar!
245
00:17:55,521 --> 00:17:58,151
Colher da Morte!
246
00:18:09,371 --> 00:18:11,461
Saiam daí, seus pestinhas!
247
00:18:11,891 --> 00:18:14,151
Sei que estão se escondendo
em algum lugar!
248
00:18:14,151 --> 00:18:15,951
Desistam!
249
00:18:19,681 --> 00:18:21,451
Desistimos!
250
00:18:21,451 --> 00:18:22,971
Pode levar a senhorita Kaya!
251
00:18:23,391 --> 00:18:27,021
Venha até aqui
e vamos levá-la até ela.
252
00:18:29,421 --> 00:18:31,041
Não vou cair nessa!
253
00:18:31,041 --> 00:18:34,521
Não vou acreditar na
palavra de pivetes!
254
00:18:36,191 --> 00:18:37,111
O quê?
255
00:18:39,941 --> 00:18:41,581
Já caiu!
256
00:18:41,581 --> 00:18:42,321
Agora!
257
00:18:45,121 --> 00:18:47,881
Toma essa! Ataque de Pimenta!
258
00:18:59,251 --> 00:19:04,431
Eu sabia... era... uma armadilha!
259
00:19:08,681 --> 00:19:10,931
Lá vamos nós!
260
00:19:19,741 --> 00:19:22,891
Morra, seu hipnotizador de uma figa!
261
00:19:29,341 --> 00:19:31,811
Não fiquem se achando.
262
00:19:33,671 --> 00:19:36,251
Droga! Falhamos?!
263
00:19:36,251 --> 00:19:38,531
Não me levaram a sério.
264
00:19:38,531 --> 00:19:41,051
Eu sou um autêntico pirata.
265
00:19:43,471 --> 00:19:44,741
Cebolinha!
266
00:19:44,741 --> 00:19:49,431
Vocês foram longe demais
nessa brincadeira de piratas...
267
00:19:53,371 --> 00:19:55,531
Onde está escondida, senhorita?
268
00:19:55,531 --> 00:19:59,111
Eu vou matar esses três primeiro.
269
00:19:59,111 --> 00:20:03,141
E aí vão perceber,
no inferno, o quão idiota
270
00:20:03,141 --> 00:20:06,701
foi mexer com um
pirata de verdade.
271
00:20:14,041 --> 00:20:15,671
Aí está você...
272
00:20:17,271 --> 00:20:18,331
Não!
273
00:20:18,331 --> 00:20:20,701
Fuja, senhorita Kaya!
274
00:20:20,701 --> 00:20:22,761
Fuja!
275
00:20:23,341 --> 00:20:23,971
Ei!
276
00:20:23,971 --> 00:20:25,841
Sim, é a voz deles!
277
00:20:26,401 --> 00:20:27,801
Por ali!
278
00:20:28,781 --> 00:20:30,611
Por favor, pare.
279
00:20:31,151 --> 00:20:32,811
Não os machuque.
280
00:20:33,641 --> 00:20:35,411
Eu escreverei o testamento.
281
00:20:35,411 --> 00:20:36,771
Não! Não faça isso!
282
00:20:37,341 --> 00:20:40,851
Se fizer isso, ele vai te matar!
283
00:20:43,891 --> 00:20:44,711
Sinto muito...
284
00:20:46,141 --> 00:20:49,591
Que besteira.
Não negocie comigo.
285
00:20:49,591 --> 00:20:53,251
O Capitão Kuro ordenou
que todos fossem mortos.
286
00:20:53,251 --> 00:20:54,601
Não!
287
00:21:02,971 --> 00:21:06,821
Se não me atender, eu me mato!
288
00:21:06,821 --> 00:21:08,011
E aí não haverá testamento!
289
00:21:08,011 --> 00:21:10,221
Não! Espere! Espere!
290
00:21:10,221 --> 00:21:10,971
Não faça isso!
291
00:21:11,491 --> 00:21:14,891
Se você não escrever o testamento,
quem morre sou eu!
292
00:21:15,741 --> 00:21:17,261
Senhorita Kaya!
293
00:21:21,921 --> 00:21:24,031
Pois bem, deixarei
os moleques irem.
294
00:21:24,601 --> 00:21:28,001
Mas duvido que consigam fugir.
295
00:21:35,541 --> 00:21:36,501
Aqui.
296
00:21:39,851 --> 00:21:41,331
Não se esqueça de assinar.
297
00:21:41,331 --> 00:21:42,961
Eu sei.
298
00:21:47,641 --> 00:21:48,841
Droga!
299
00:21:51,501 --> 00:21:55,211
"Deixo ao meu protetor, Klahadore,
todas as minhas riquezas."
300
00:21:55,211 --> 00:21:58,201
Acho que isso basta.
301
00:21:58,201 --> 00:22:00,981
E nem precisei hipnotizá-la.
302
00:22:02,181 --> 00:22:05,941
Você prometeu
que não ia matá-los, não é?
303
00:22:07,931 --> 00:22:12,581
Não se preocupe.
Eu sou um homem de palavra.
304
00:22:16,291 --> 00:22:18,141
Senhorita Kaya!
305
00:22:19,681 --> 00:22:20,541
Achamos!
306
00:22:20,541 --> 00:22:22,061
Achamos! Achamos! Achamos!
307
00:22:22,061 --> 00:22:24,551
Pare! Estou ferido!
308
00:22:24,551 --> 00:22:25,841
Ali!
309
00:22:28,671 --> 00:22:29,821
Ótimo! Vamos!
310
00:22:30,761 --> 00:22:33,221
Já chega, hipnotizador!
311
00:22:34,321 --> 00:22:36,351
Droga! Ele nos achou!
312
00:22:42,311 --> 00:22:46,781
Tenho que acabar logo com isso.
313
00:23:10,131 --> 00:23:17,431
chisana koro ni wa takara no chizu ga
314
00:23:17,431 --> 00:23:24,401
atama no naka ni ukandeite
315
00:23:24,401 --> 00:23:27,981
para assegurar que
316
00:23:27,981 --> 00:23:31,151
nenhum desconhecido tomasse para si
317
00:23:31,151 --> 00:23:38,491
shiranai dareka ni makenai you ni
318
00:23:41,211 --> 00:23:52,681
hontou no yume sae tsukamenai mama
319
00:23:52,681 --> 00:23:59,681
moshi mo sekai ga kawaru no nara
320
00:23:59,681 --> 00:24:06,771
nanimo shiranai koro no watashi ni
321
00:24:06,771 --> 00:24:10,401
leve-me com você,
322
00:24:10,401 --> 00:24:13,821
para garantir que aquelas memórias
323
00:24:13,821 --> 00:24:20,121
iro asenai you ni
324
00:24:25,711 --> 00:24:26,941
Acabei aqui!
325
00:24:26,941 --> 00:24:28,251
O resto é contigo!
326
00:24:28,251 --> 00:24:31,421
Eu não vou perder para alguém que
desiste do próprio nome e corre do mar!
327
00:24:31,421 --> 00:24:33,241
Lembre-se de meu nome
para o resto da sua vida!
328
00:24:33,241 --> 00:24:34,091
Por que está tão nervoso?
329
00:24:34,421 --> 00:24:35,931
Eu odeio esse cara!
330
00:24:35,931 --> 00:24:36,641
Ele é um escroto!
331
00:24:36,641 --> 00:24:38,181
Piratas são assim!
332
00:24:38,181 --> 00:24:40,721
Isso não se faz a companheiros!
333
00:24:40,721 --> 00:24:42,391
No próximo episódio de One Piece!
334
00:24:42,391 --> 00:24:43,371
Explosão de Fúria!
335
00:24:43,371 --> 00:24:45,481
Kuro vs. Luffy - A Batalha Final!
336
00:24:45,751 --> 00:24:48,261
Eu serei o Rei dos Piratas!
337
00:24:47,521 --> 00:24:50,071
Explosão de Fúria!
Kuro vs. Luffy - A Batalha Final!
338
00:24:50,071 --> 00:24:55,071
Assista ao próximo episódio!!