1 00:00:16,691 --> 00:00:18,821 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:18,821 --> 00:00:20,751 Um homem conquistou tudo o que este mundo podia oferecer, 3 00:00:20,751 --> 00:00:22,901 o Rei dos Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,901 --> 00:00:24,991 Suas últimas palavras, antes de sua execução, 5 00:00:24,991 --> 00:00:26,831 fizeram legiões de todo o mundo se lançarem aos mares: 6 00:00:26,831 --> 00:00:28,891 Meu tesouro? 7 00:00:28,891 --> 00:00:30,691 Se quiserem, podem pegá-lo! 8 00:00:30,691 --> 00:00:34,271 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 9 00:00:36,961 --> 00:00:41,411 Homens desbravam o caminho de seus sonhos em direção à Grand Line. 10 00:00:41,411 --> 00:00:44,481 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 11 00:00:45,381 --> 00:00:49,991 Juntando nossos sonhos e esperanças, 12 00:00:51,001 --> 00:00:56,471 em busca dos nossos desejos... 13 00:00:56,841 --> 00:00:58,331 ONE PIECE 14 00:01:02,981 --> 00:01:07,821 Bússolas só nos atrasam... 15 00:01:08,571 --> 00:01:13,631 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 16 00:01:08,651 --> 00:01:13,261 Cheio de ânimo, eu tomo o leme! 17 00:01:14,361 --> 00:01:16,871 Se provarmos que 18 00:01:16,871 --> 00:01:19,321 este mapa empoeirado revela o tesouro, 19 00:01:19,661 --> 00:01:25,191 ele não é mais uma lenda! 20 00:01:26,391 --> 00:01:32,331 kojin teki na arashi wa dareka no 21 00:01:26,411 --> 00:01:32,091 Se tiver problemas na sua vida, 22 00:01:32,131 --> 00:01:37,011 dependa de seus companheiros! 23 00:01:32,341 --> 00:01:37,291 BIORHYTHM nokkatte 24 00:01:37,301 --> 00:01:39,881 omoi sugose ba ii 25 00:01:40,851 --> 00:01:45,721 Juntando nossos sonhos e esperanças, 26 00:01:46,721 --> 00:01:51,901 em busca dos nossos desejos... 27 00:01:52,151 --> 00:01:55,121 POCKET no COIN 28 00:01:52,231 --> 00:01:55,151 Uma moeda no bolso 29 00:01:55,121 --> 00:01:58,481 soreto YOU WANNA BE MY FRIEND? 30 00:01:55,231 --> 00:01:58,401 e você quer ser meu amigo? 31 00:02:03,861 --> 00:02:05,031 WE ARE! 32 00:02:07,651 --> 00:02:08,541 Jango! 33 00:02:08,541 --> 00:02:08,951 Diga! 34 00:02:08,961 --> 00:02:11,101 Eu cuido do garoto. 35 00:02:11,861 --> 00:02:14,461 Cuide da senhorita Kaya. 36 00:02:15,541 --> 00:02:17,921 Ela escreverá o testamento, conforme planejado. 37 00:02:18,731 --> 00:02:19,941 Depois disso, mate-a! 38 00:02:28,021 --> 00:02:31,801 Piratas de Usopp! 39 00:02:33,331 --> 00:02:35,101 Protejam Kaya! 40 00:02:35,101 --> 00:02:36,471 Luffy! 41 00:02:37,431 --> 00:02:39,791 Eu vou levar o Usopp e procurar o hipnotizador. 42 00:02:39,791 --> 00:02:40,571 Algum problema? 43 00:02:40,581 --> 00:02:42,521 Nenhum! Vai logo! 44 00:02:46,821 --> 00:02:47,491 O quê?! 45 00:02:52,331 --> 00:02:54,451 Como esperado do Capitão Kuro! 46 00:02:55,341 --> 00:02:56,531 Viva o capitão! 47 00:02:56,531 --> 00:02:57,591 Capitão Kuro! 48 00:02:57,591 --> 00:02:59,491 Isso aí, Capitão Kuro! 49 00:03:00,481 --> 00:03:03,421 Não me chamem assim! 50 00:03:04,061 --> 00:03:08,521 Este é meu plano para me livrar em definitivo do nome "Capitão Kuro"! 51 00:03:08,521 --> 00:03:10,521 Já chega... 52 00:03:10,771 --> 00:03:16,511 Chega de passar os dias fazendo planos para idiotas como vocês! 53 00:03:17,021 --> 00:03:22,611 Chega dos cães do governo atrás de mim por uma recompensa! 54 00:03:28,161 --> 00:03:29,241 O quê?! 55 00:03:36,251 --> 00:03:38,081 Não aguenta mais, não é? 56 00:03:38,081 --> 00:03:42,971 Está com tanto medo da fama no mar que nunca conseguiria ser um pirata! 57 00:03:46,781 --> 00:03:48,991 Se for para comparar ambições... 58 00:03:48,991 --> 00:03:50,761 A minha é infinitamente maior! 59 00:03:50,771 --> 00:03:59,721 Protejam Kaya! Os Piratas de Usopp em Ação! 60 00:03:53,761 --> 00:03:55,651 Protejam Kaya! 61 00:03:55,651 --> 00:03:58,291 Os Piratas de Usopp em Ação! 62 00:04:08,771 --> 00:04:11,481 Aquele hipnotizador ainda tá atrás da gente? 63 00:04:11,481 --> 00:04:13,261 Não, não o vejo mais! 64 00:04:13,261 --> 00:04:14,901 Nós o despistamos! 65 00:04:14,911 --> 00:04:17,881 Ninguém é capaz de nos achar nesta floresta! 66 00:04:18,991 --> 00:04:20,771 Não se preocupe, senhorita Kaya! 67 00:04:20,771 --> 00:04:22,661 Vamos protegê-la! 68 00:04:23,221 --> 00:04:26,001 Isso mesmo! Juramos em nome dos Piratas de Usopp! 69 00:04:28,141 --> 00:04:29,561 Obrigada! 70 00:04:55,991 --> 00:04:57,461 Aqui não estão... 71 00:04:58,981 --> 00:05:00,911 Onde estão, seus pivetes?! 72 00:05:01,681 --> 00:05:04,171 Não pensem que me escapam! 73 00:05:07,381 --> 00:05:12,571 Acho que vou acabar derrubando logo a floresta inteira. 74 00:05:13,591 --> 00:05:15,811 Acho que ele está furioso. 75 00:05:15,811 --> 00:05:19,051 Então ele não é só um hipnotizador. 76 00:05:23,731 --> 00:05:25,961 Para onde eles fugiram? 77 00:05:26,771 --> 00:05:28,061 Por aqui! 78 00:05:45,001 --> 00:05:46,481 Para onde foram?! 79 00:05:46,481 --> 00:05:48,721 Seus pirralhos! 80 00:05:49,661 --> 00:05:51,591 Ei, para o leste! Para o leste! 81 00:05:51,591 --> 00:05:53,681 Eu disse leste! Não me ouviu?! 82 00:05:53,681 --> 00:05:54,681 Como eu ia saber? 83 00:05:54,681 --> 00:05:55,901 Diga esquerda ou direita! 84 00:05:55,901 --> 00:05:57,331 Então, em direção contrária! 85 00:05:57,331 --> 00:05:58,641 Para o outro lado? 86 00:06:02,031 --> 00:06:03,551 Senhorita Kaya! 87 00:06:05,701 --> 00:06:09,241 Perdão... Sigam em frente e fujam sem mim. 88 00:06:09,241 --> 00:06:10,451 Do que está falando?! 89 00:06:10,451 --> 00:06:13,581 Nossa missão é protegê-la, Senhorita Kaya! 90 00:06:14,951 --> 00:06:16,931 Essa, não! Ela está ardendo de febre! 91 00:06:17,561 --> 00:06:18,851 Aguente firme, senhorita Kaya! 92 00:06:18,851 --> 00:06:20,011 Precisamos de um médico! 93 00:06:20,011 --> 00:06:22,411 Não seja burro! Não temos tempo para isso! 94 00:06:22,411 --> 00:06:23,961 Estamos prestes a morrer! 95 00:06:24,591 --> 00:06:26,981 Mas não podemos mais fugir! 96 00:06:26,981 --> 00:06:28,271 Mesmo assim... 97 00:06:28,271 --> 00:06:30,751 Onde estão, seus pirralhos? 98 00:06:38,461 --> 00:06:39,881 Obrigada... 99 00:06:39,881 --> 00:06:41,441 Fico feliz por tentarem me ajudar. 100 00:06:42,261 --> 00:06:44,911 Vou me lembrar disso para sempre. 101 00:06:44,911 --> 00:06:46,881 Mas vocês devem fugir. 102 00:06:48,101 --> 00:06:50,141 Para onde pensam que vão? 103 00:06:50,791 --> 00:06:53,061 Não adianta tentarem fugir! 104 00:06:53,061 --> 00:06:54,371 Apareçam! 105 00:06:58,921 --> 00:07:03,681 Se deixarmos a senhorita Kaya, com certeza vamos conseguir fugir. 106 00:07:03,681 --> 00:07:04,601 Sim. 107 00:07:04,971 --> 00:07:06,001 Definitivamente. 108 00:07:06,001 --> 00:07:11,091 O capitão sempre diz que, se estivermos em desvantagem, devemos recuar. 109 00:07:12,691 --> 00:07:15,271 Malditos moleques, me subestimando... 110 00:07:27,761 --> 00:07:30,061 Mas o capitão é só um mentiroso! 111 00:07:32,661 --> 00:07:34,901 Ele também está lutando! 112 00:07:34,901 --> 00:07:37,911 Arriscando a própria vida, por nós! 113 00:07:40,441 --> 00:07:42,711 Não podemos deixar a senhorita Kaya morrer! 114 00:07:43,171 --> 00:07:45,011 Então vamos lá! 115 00:07:45,011 --> 00:07:46,321 Piratas de Usopp! 116 00:07:46,321 --> 00:07:47,101 Isso aí! 117 00:07:47,101 --> 00:07:48,411 Vamos lutar até a morte! 118 00:07:48,411 --> 00:07:49,751 Não façam isso! 119 00:07:49,751 --> 00:07:51,751 Vocês ainda são crianças! 120 00:07:51,751 --> 00:07:54,371 Não podem morrer por minha causa! 121 00:07:54,381 --> 00:07:57,351 Não vamos lutar para morrer, vamos lutar para viver! 122 00:07:58,691 --> 00:08:00,981 É o que o capitão sempre diz! 123 00:08:11,571 --> 00:08:12,561 Pirralhos! 124 00:08:21,941 --> 00:08:23,141 Aquele maldito! 125 00:08:23,141 --> 00:08:25,601 As Garras de Gato do Capitão Kuro... 126 00:08:28,951 --> 00:08:31,671 Só restaram cinco dessas espadas esquisitas, né? 127 00:08:39,631 --> 00:08:41,951 Tudo bem, ele ainda pode lutar! 128 00:08:41,951 --> 00:08:43,921 Certo! Ele ainda tem a outra mão! 129 00:08:44,541 --> 00:08:47,641 Acabe com esse cara, Capitão Kuro! 130 00:08:47,641 --> 00:08:50,851 Ei, ele não mandou parar de chamá-lo assim?! 131 00:08:50,851 --> 00:08:54,951 Acho que o nome dele agora é... Klaha... Ou algo assim... 132 00:08:54,951 --> 00:08:56,491 Então vamos chamá-lo de senhor Kla... 133 00:08:57,401 --> 00:08:59,621 Mate-o, senhor Kla! 134 00:09:01,811 --> 00:09:03,581 Imbecis... 135 00:09:04,041 --> 00:09:04,941 Calem-se! 136 00:09:08,531 --> 00:09:13,261 Vou exterminá-los depois... 137 00:09:14,061 --> 00:09:16,761 E Jango também! 138 00:09:17,831 --> 00:09:19,681 Por que vai nos matar?! 139 00:09:19,681 --> 00:09:22,761 Não brinque com isso, Capitão Kuro. 140 00:09:23,311 --> 00:09:26,761 Se atacarmos a vila agora, ainda não será tarde! 141 00:09:26,761 --> 00:09:30,031 E contanto que o Jango pegue a menina e a faça escrever o testamento, 142 00:09:30,031 --> 00:09:31,731 o plano vai dar certo! 143 00:09:33,011 --> 00:09:35,921 Não precisam mais se preocupar com o plano. 144 00:09:36,571 --> 00:09:41,011 Se seus corpos estiverem aqui, poderei provar minha inocência! 145 00:09:42,551 --> 00:09:46,751 Nunca planejei, mesmo, que vocês saíssem daqui com vida! 146 00:09:47,531 --> 00:09:48,961 Só trariam problemas. 147 00:09:48,961 --> 00:09:53,251 Não quero ninguém vivo que saiba de mim. 148 00:09:53,801 --> 00:09:54,771 Não pode ser! 149 00:09:54,771 --> 00:09:58,721 Então você ia nos matar de qualquer forma?! 150 00:10:00,291 --> 00:10:02,641 Isso mesmo. 151 00:10:03,161 --> 00:10:08,551 Planejei tudo isso quando ainda era Capitão Kuro, três anos atrás. 152 00:10:08,551 --> 00:10:10,601 Tudo... 153 00:10:11,231 --> 00:10:13,751 Tudo foi planejado! 154 00:10:15,691 --> 00:10:17,831 Vocês não têm cérebro?! 155 00:10:17,831 --> 00:10:20,031 Que bando de burros. 156 00:10:21,101 --> 00:10:23,001 Burros? 157 00:10:23,001 --> 00:10:28,121 Um bando de piratas é só uma matilha de cães inadequada ao convívio social. 158 00:10:28,621 --> 00:10:31,711 Sem um plano nítido à frente, do que são capazes? 159 00:10:31,711 --> 00:10:35,841 Eles sempre seguiram meus planos. 160 00:10:36,801 --> 00:10:40,131 A tripulação deve ser composta por marionetes do capitão! 161 00:10:40,591 --> 00:10:44,161 Se morrem, se vivem... Decidir tudo cabe a mim! 162 00:10:44,161 --> 00:10:48,111 Não importa o tamanho do obstáculo, meu plano deve prevalecer! 163 00:10:48,851 --> 00:10:52,311 Eles precisam morrer, pelo cumprimento dos meus planos! 164 00:11:07,051 --> 00:11:09,901 Este é o destino de um pirata! 165 00:11:09,901 --> 00:11:13,031 Não venha me dar sermão, moleque! 166 00:11:18,071 --> 00:11:19,971 Mesmo um capitão feito você... 167 00:11:20,461 --> 00:11:23,511 Com milhares de homens... 168 00:11:24,861 --> 00:11:27,471 Jamais poderá vencer o Usopp! 169 00:11:29,771 --> 00:11:31,391 O que disse?! 170 00:11:31,981 --> 00:11:36,261 Você me compara àquele capitão de faz-de-conta?! 171 00:11:36,261 --> 00:11:36,941 Isso aí. 172 00:11:39,331 --> 00:11:41,581 Que engraçado... 173 00:11:41,581 --> 00:11:44,931 Não se ache só porque cortou as garras de uma das minhas mãos! 174 00:11:45,981 --> 00:11:47,911 Em quê ele pode me superar?! 175 00:11:48,471 --> 00:11:49,871 Diga-me! 176 00:11:54,501 --> 00:11:55,831 Fibra. 177 00:11:56,851 --> 00:11:58,171 O quê?! 178 00:11:58,171 --> 00:12:03,971 Você não sabe o que é ser um pirata de verdade! 179 00:12:15,281 --> 00:12:16,441 Aquele maldito! 180 00:12:16,441 --> 00:12:19,651 Ele consegue igualar a velocidade do Passo Furtivo?! 181 00:12:22,241 --> 00:12:25,091 Como ousa me insultar? 182 00:12:27,451 --> 00:12:30,811 Acha mesmo que eu não sei o que significa ser um pirata de verdade? 183 00:12:30,811 --> 00:12:36,041 Então deixe mostrar-lhe o quão horripilante... 184 00:12:36,491 --> 00:12:42,421 O quão aterrorizante é um pirata que retornou inúmeras vezes do inferno! 185 00:12:47,391 --> 00:12:50,181 Ei, essa pose... Será que... 186 00:12:50,181 --> 00:12:52,101 Ele vai usar aquilo?! 187 00:12:52,511 --> 00:12:54,591 Ele só tem um inimigo... 188 00:12:54,591 --> 00:12:56,311 Mas... É isso mesmo! 189 00:12:56,311 --> 00:12:59,771 É a Colher da Morte! Ele vai usar a Colher da Morte! 190 00:13:01,221 --> 00:13:03,031 Não devíamos ficar aqui! 191 00:13:03,031 --> 00:13:04,311 Vai sobrar para a gente! 192 00:13:04,311 --> 00:13:06,201 Ele quer mesmo nos matar! 193 00:13:06,201 --> 00:13:07,741 Foi isso o que ele disse, certo?! 194 00:13:08,341 --> 00:13:10,201 Por favor, pare, Capitão Kuro! 195 00:13:10,201 --> 00:13:11,501 Não faça isso! 196 00:13:11,501 --> 00:13:13,381 A gente faz o que você mandar! 197 00:13:13,381 --> 00:13:15,711 Por favor, Capitão Kuro! 198 00:13:16,091 --> 00:13:17,211 De que eles estão falando? 199 00:13:18,151 --> 00:13:20,671 Ele não tá só gingando de um lado para o outro? 200 00:13:23,991 --> 00:13:26,401 Capitão Kuro! 201 00:13:26,401 --> 00:13:27,681 Capitão! 202 00:14:12,191 --> 00:14:14,761 Por favor, pare, Capitão Kuro! 203 00:14:15,461 --> 00:14:16,601 Colher da Morte! 204 00:14:29,421 --> 00:14:30,861 Que pobreza. 205 00:14:31,511 --> 00:14:34,831 Achei que tínhamos mais que isso. 206 00:14:35,401 --> 00:14:38,411 A luta já deve ter acabado. 207 00:14:39,881 --> 00:14:41,341 O quê?! 208 00:14:41,341 --> 00:14:43,051 Estão todos parados. 209 00:14:43,051 --> 00:14:44,641 Já acabou mesmo? 210 00:14:52,451 --> 00:14:53,351 Ele está aqui! 211 00:14:55,911 --> 00:14:57,521 Como ele chegou até lá?! 212 00:15:00,121 --> 00:15:01,231 Mais um! 213 00:15:03,011 --> 00:15:04,351 Agora no rochedo! 214 00:15:10,361 --> 00:15:12,791 Por favor, pare, Capitão Kuro! 215 00:15:12,791 --> 00:15:13,751 Não adianta! 216 00:15:13,751 --> 00:15:15,781 É um ataque cego usando o Passo Furtivo! 217 00:15:15,781 --> 00:15:19,691 Ele está se movendo tão rápido que nem sabe quem está matando. 218 00:15:20,581 --> 00:15:23,631 No passado, ele já matou vários homens do bando com esse mesmo golpe... 219 00:15:23,631 --> 00:15:24,831 Ei! 220 00:15:31,211 --> 00:15:32,781 O que está acontecendo? 221 00:15:32,781 --> 00:15:35,531 Por que estão todos sendo cortados de repente?! 222 00:15:49,781 --> 00:15:52,651 Revele-se, mordomo! 223 00:16:05,791 --> 00:16:10,511 Você não tem respeito algum por seus companheiros?! 224 00:16:13,111 --> 00:16:14,381 Luffy... 225 00:16:40,221 --> 00:16:41,621 Eu te achei! 226 00:16:42,321 --> 00:16:43,931 Maldito... 227 00:16:43,931 --> 00:16:46,581 Devia ter ficado aí parado enquanto eu acabava com eles! 228 00:16:46,971 --> 00:16:47,871 Veja! 229 00:16:47,871 --> 00:16:53,221 Por sua causa, metade da minha amada tripulação está entre a vida e a morte! 230 00:16:53,221 --> 00:16:57,011 A opção mais humana seria matá-los. 231 00:17:03,311 --> 00:17:05,001 E agora? 232 00:17:05,551 --> 00:17:07,441 Parece que tem algo a dizer... 233 00:17:07,441 --> 00:17:08,271 Sim. 234 00:17:09,511 --> 00:17:11,271 Eu nunca serei... 235 00:17:13,621 --> 00:17:15,291 ...como você. 236 00:17:15,291 --> 00:17:17,411 Não por não querer... 237 00:17:19,981 --> 00:17:21,621 Mas porque não será capaz. 238 00:17:21,621 --> 00:17:23,991 Não com esse talento. 239 00:17:33,401 --> 00:17:34,851 Além disso... 240 00:17:35,781 --> 00:17:37,721 Você vai morrer aqui mesmo. 241 00:17:38,171 --> 00:17:43,091 E sentirá a agonia de morrer fatiado em pedaços! 242 00:17:44,911 --> 00:17:47,141 Você é um caso especial. 243 00:17:47,141 --> 00:17:49,631 Não vou poupar forças com você. 244 00:17:54,321 --> 00:17:55,521 Não vou deixar! 245 00:17:55,521 --> 00:17:58,151 Colher da Morte! 246 00:18:09,371 --> 00:18:11,461 Saiam daí, seus pestinhas! 247 00:18:11,891 --> 00:18:14,151 Sei que estão se escondendo em algum lugar! 248 00:18:14,151 --> 00:18:15,951 Desistam! 249 00:18:19,681 --> 00:18:21,451 Desistimos! 250 00:18:21,451 --> 00:18:22,971 Pode levar a senhorita Kaya! 251 00:18:23,391 --> 00:18:27,021 Venha até aqui e vamos levá-la até ela. 252 00:18:29,421 --> 00:18:31,041 Não vou cair nessa! 253 00:18:31,041 --> 00:18:34,521 Não vou acreditar na palavra de pivetes! 254 00:18:36,191 --> 00:18:37,111 O quê? 255 00:18:39,941 --> 00:18:41,581 Já caiu! 256 00:18:41,581 --> 00:18:42,321 Agora! 257 00:18:45,121 --> 00:18:47,881 Toma essa! Ataque de Pimenta! 258 00:18:59,251 --> 00:19:04,431 Eu sabia... era... uma armadilha! 259 00:19:08,681 --> 00:19:10,931 Lá vamos nós! 260 00:19:19,741 --> 00:19:22,891 Morra, seu hipnotizador de uma figa! 261 00:19:29,341 --> 00:19:31,811 Não fiquem se achando. 262 00:19:33,671 --> 00:19:36,251 Droga! Falhamos?! 263 00:19:36,251 --> 00:19:38,531 Não me levaram a sério. 264 00:19:38,531 --> 00:19:41,051 Eu sou um autêntico pirata. 265 00:19:43,471 --> 00:19:44,741 Cebolinha! 266 00:19:44,741 --> 00:19:49,431 Vocês foram longe demais nessa brincadeira de piratas... 267 00:19:53,371 --> 00:19:55,531 Onde está escondida, senhorita? 268 00:19:55,531 --> 00:19:59,111 Eu vou matar esses três primeiro. 269 00:19:59,111 --> 00:20:03,141 E aí vão perceber, no inferno, o quão idiota 270 00:20:03,141 --> 00:20:06,701 foi mexer com um pirata de verdade. 271 00:20:14,041 --> 00:20:15,671 Aí está você... 272 00:20:17,271 --> 00:20:18,331 Não! 273 00:20:18,331 --> 00:20:20,701 Fuja, senhorita Kaya! 274 00:20:20,701 --> 00:20:22,761 Fuja! 275 00:20:23,341 --> 00:20:23,971 Ei! 276 00:20:23,971 --> 00:20:25,841 Sim, é a voz deles! 277 00:20:26,401 --> 00:20:27,801 Por ali! 278 00:20:28,781 --> 00:20:30,611 Por favor, pare. 279 00:20:31,151 --> 00:20:32,811 Não os machuque. 280 00:20:33,641 --> 00:20:35,411 Eu escreverei o testamento. 281 00:20:35,411 --> 00:20:36,771 Não! Não faça isso! 282 00:20:37,341 --> 00:20:40,851 Se fizer isso, ele vai te matar! 283 00:20:43,891 --> 00:20:44,711 Sinto muito... 284 00:20:46,141 --> 00:20:49,591 Que besteira. Não negocie comigo. 285 00:20:49,591 --> 00:20:53,251 O Capitão Kuro ordenou que todos fossem mortos. 286 00:20:53,251 --> 00:20:54,601 Não! 287 00:21:02,971 --> 00:21:06,821 Se não me atender, eu me mato! 288 00:21:06,821 --> 00:21:08,011 E aí não haverá testamento! 289 00:21:08,011 --> 00:21:10,221 Não! Espere! Espere! 290 00:21:10,221 --> 00:21:10,971 Não faça isso! 291 00:21:11,491 --> 00:21:14,891 Se você não escrever o testamento, quem morre sou eu! 292 00:21:15,741 --> 00:21:17,261 Senhorita Kaya! 293 00:21:21,921 --> 00:21:24,031 Pois bem, deixarei os moleques irem. 294 00:21:24,601 --> 00:21:28,001 Mas duvido que consigam fugir. 295 00:21:35,541 --> 00:21:36,501 Aqui. 296 00:21:39,851 --> 00:21:41,331 Não se esqueça de assinar. 297 00:21:41,331 --> 00:21:42,961 Eu sei. 298 00:21:47,641 --> 00:21:48,841 Droga! 299 00:21:51,501 --> 00:21:55,211 "Deixo ao meu protetor, Klahadore, todas as minhas riquezas." 300 00:21:55,211 --> 00:21:58,201 Acho que isso basta. 301 00:21:58,201 --> 00:22:00,981 E nem precisei hipnotizá-la. 302 00:22:02,181 --> 00:22:05,941 Você prometeu que não ia matá-los, não é? 303 00:22:07,931 --> 00:22:12,581 Não se preocupe. Eu sou um homem de palavra. 304 00:22:16,291 --> 00:22:18,141 Senhorita Kaya! 305 00:22:19,681 --> 00:22:20,541 Achamos! 306 00:22:20,541 --> 00:22:22,061 Achamos! Achamos! Achamos! 307 00:22:22,061 --> 00:22:24,551 Pare! Estou ferido! 308 00:22:24,551 --> 00:22:25,841 Ali! 309 00:22:28,671 --> 00:22:29,821 Ótimo! Vamos! 310 00:22:30,761 --> 00:22:33,221 Já chega, hipnotizador! 311 00:22:34,321 --> 00:22:36,351 Droga! Ele nos achou! 312 00:22:42,311 --> 00:22:46,781 Tenho que acabar logo com isso. 313 00:23:10,131 --> 00:23:17,431 chisana koro ni wa takara no chizu ga 314 00:23:17,431 --> 00:23:24,401 atama no naka ni ukandeite 315 00:23:24,401 --> 00:23:27,981 para assegurar que 316 00:23:27,981 --> 00:23:31,151 nenhum desconhecido tomasse para si 317 00:23:31,151 --> 00:23:38,491 shiranai dareka ni makenai you ni 318 00:23:41,211 --> 00:23:52,681 hontou no yume sae tsukamenai mama 319 00:23:52,681 --> 00:23:59,681 moshi mo sekai ga kawaru no nara 320 00:23:59,681 --> 00:24:06,771 nanimo shiranai koro no watashi ni 321 00:24:06,771 --> 00:24:10,401 leve-me com você, 322 00:24:10,401 --> 00:24:13,821 para garantir que aquelas memórias 323 00:24:13,821 --> 00:24:20,121 iro asenai you ni 324 00:24:25,711 --> 00:24:26,941 Acabei aqui! 325 00:24:26,941 --> 00:24:28,251 O resto é contigo! 326 00:24:28,251 --> 00:24:31,421 Eu não vou perder para alguém que desiste do próprio nome e corre do mar! 327 00:24:31,421 --> 00:24:33,241 Lembre-se de meu nome para o resto da sua vida! 328 00:24:33,241 --> 00:24:34,091 Por que está tão nervoso? 329 00:24:34,421 --> 00:24:35,931 Eu odeio esse cara! 330 00:24:35,931 --> 00:24:36,641 Ele é um escroto! 331 00:24:36,641 --> 00:24:38,181 Piratas são assim! 332 00:24:38,181 --> 00:24:40,721 Isso não se faz a companheiros! 333 00:24:40,721 --> 00:24:42,391 No próximo episódio de One Piece! 334 00:24:42,391 --> 00:24:43,371 Explosão de Fúria! 335 00:24:43,371 --> 00:24:45,481 Kuro vs. Luffy - A Batalha Final! 336 00:24:45,751 --> 00:24:48,261 Eu serei o Rei dos Piratas! 337 00:24:47,521 --> 00:24:50,071 Explosão de Fúria! Kuro vs. Luffy - A Batalha Final! 338 00:24:50,071 --> 00:24:55,071 Assista ao próximo episódio!!