1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:25,881 --> 00:00:31,611 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,991 --> 00:00:35,401 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,931 --> 00:00:40,661 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:16,551 --> 00:02:20,601 Zenny da Ilha dos Bodes e o Navio Pirata das Montanhas! 20 00:02:32,561 --> 00:02:34,441 Atrás deles! Não os deixem fugir! 21 00:02:39,741 --> 00:02:41,951 Achei que fossem piratas famosos, 22 00:02:41,951 --> 00:02:45,001 mas esses covardes só querem é fugir, não é?! 23 00:02:45,291 --> 00:02:48,701 Sargento, vamos capturar esses tais Chapéus de Palha! 24 00:02:50,331 --> 00:02:51,871 Vamos capturá-los, com certeza! 25 00:02:59,361 --> 00:03:02,551 Anda! Se não fizermos nada, vão acabar nos acertando! 26 00:03:02,551 --> 00:03:04,781 Que fome... 27 00:03:04,781 --> 00:03:06,131 Eu também... 28 00:03:06,781 --> 00:03:10,321 Cara, essa Marinha é um saco. 29 00:03:11,051 --> 00:03:13,201 Não fisgou nada ainda? 30 00:03:13,201 --> 00:03:15,391 Não é questão de fisgar ou não! 31 00:03:15,391 --> 00:03:17,691 Nós não temos nem um pingo d'água! 32 00:03:17,691 --> 00:03:22,111 Se continuar assim, vamos morrer de fome ou desidratação. 33 00:03:22,111 --> 00:03:25,171 Robin, hora do chá da tarde. 34 00:03:25,171 --> 00:03:27,301 Quer também um mil-folhas? 35 00:03:27,301 --> 00:03:28,991 Obrigada, senhor cozinheiro. 36 00:03:30,301 --> 00:03:32,061 Eu também quero lanchar! 37 00:03:32,061 --> 00:03:34,081 Sanji, onde você anda escondendo tudo isso?! 38 00:03:34,781 --> 00:03:38,051 Ei, tirem as mãos! 39 00:03:38,511 --> 00:03:41,511 Essa gente não tem o mínimo senso de urgência?! 40 00:03:45,301 --> 00:03:46,851 Isso lá é hora de rir?! 41 00:03:46,851 --> 00:03:50,691 Nami, este mar parece ainda mais perigoso que a Marinha. 42 00:03:50,691 --> 00:03:52,461 Dá um jeito nisso, navegadora! 43 00:03:52,461 --> 00:03:54,191 Eu sei! 44 00:03:54,781 --> 00:03:56,271 Mais neblina? 45 00:04:01,901 --> 00:04:05,821 Podemos nos valer desta neblina para despistar a Marinha. 46 00:04:06,241 --> 00:04:10,571 Mas a correnteza está forte... E há recifes por toda parte. 47 00:04:21,751 --> 00:04:25,131 Esta região foi designada como zona de perigo nível um! 48 00:04:25,511 --> 00:04:27,641 Não podemos manter a perseguição! 49 00:04:36,271 --> 00:04:37,861 Se continuar assim, vamos afundar! 50 00:04:37,861 --> 00:04:39,071 Cale a boca! 51 00:04:39,071 --> 00:04:42,421 Já os perseguimos até aqui, não vamos desistir agora! 52 00:04:42,421 --> 00:04:43,941 Sargento, vamos acabar com isso! 53 00:04:44,221 --> 00:04:46,831 Bater em retirada. Vamos voltar. 54 00:04:47,181 --> 00:04:49,071 Temos ordens do Capitão Moore 55 00:04:49,071 --> 00:04:53,541 para eliminar os Chapéus de Palha ao menor sinal deles! 56 00:04:53,541 --> 00:04:55,211 Pare de me encher o saco! 57 00:04:56,701 --> 00:05:00,621 Quem está no comando agora sou eu, e não o capitão. 58 00:05:00,621 --> 00:05:01,631 Estamos entendidos? 59 00:05:01,631 --> 00:05:02,301 Sim, senhor. 60 00:05:17,851 --> 00:05:20,861 Puxar vela 45º para bombordo! 61 00:05:25,181 --> 00:05:26,671 Saímos da neblina. 62 00:05:27,981 --> 00:05:30,991 Ei, uma ilha! Terra à vista! 63 00:05:31,371 --> 00:05:33,201 Tomara que tenha o que comer! 64 00:05:51,081 --> 00:05:52,761 Seis pessoas e um animal... 65 00:05:54,251 --> 00:05:56,271 Mas sejam quantos forem, malditos piratas... 66 00:05:57,161 --> 00:05:59,151 Vocês vão ver só... 67 00:06:08,071 --> 00:06:10,031 Talvez seja inabitada. 68 00:06:17,911 --> 00:06:21,341 - Um bode? - C-Carne?! 69 00:06:21,341 --> 00:06:25,121 Carne! Carne! Carne! Carne! 70 00:06:29,721 --> 00:06:31,161 Calminha aí! 71 00:06:31,161 --> 00:06:34,561 Eu sei que estão com fome, mas tadinho do bodinho fofo! 72 00:06:37,831 --> 00:06:41,231 Parece que seus bodinhos fofos não foram com a nossa cara... 73 00:06:50,531 --> 00:06:53,701 É uma cilada! Caímos na armadilha deles! 74 00:06:55,691 --> 00:06:57,061 Não temos escolha! 75 00:06:57,061 --> 00:06:58,511 Não os machuque, Zoro! 76 00:06:58,511 --> 00:07:01,821 Eles não são maus! Eu consigo sentir! 77 00:07:04,791 --> 00:07:06,301 Estrela de Tabasco! 78 00:07:11,221 --> 00:07:12,701 O bode chutou de volta! 79 00:07:12,701 --> 00:07:14,141 Usopp! 80 00:07:17,401 --> 00:07:21,681 Esperem! Não queremos comer vocês, eu prometo! 81 00:07:21,681 --> 00:07:24,061 Por que nos armaram esta cilada?! 82 00:07:27,161 --> 00:07:30,401 Hã? Eles fizeram isso a mando de alguém! 83 00:07:31,061 --> 00:07:32,031 Quem? 84 00:07:35,461 --> 00:07:36,991 Parem! 85 00:07:37,301 --> 00:07:38,871 Idiota! Sai do caminho! 86 00:07:38,871 --> 00:07:40,041 Cuidado! 87 00:07:43,371 --> 00:07:47,631 Parem! 88 00:07:55,681 --> 00:07:57,801 É-É um monstro! 89 00:07:59,801 --> 00:08:01,681 Um velho esquisito caiu. 90 00:08:01,681 --> 00:08:05,061 Chopper, é esse o homem que estava comandando os bodes? 91 00:08:05,421 --> 00:08:06,461 Foi ele? 92 00:08:07,701 --> 00:08:08,731 Disseram que sim. 93 00:08:11,751 --> 00:08:14,691 Ele deve achar que viemos atacá-lo. 94 00:08:14,691 --> 00:08:17,781 Não se preocupe. Só queremos água e provisões. 95 00:08:18,071 --> 00:08:20,721 Como posso acreditar nas palavras de um pirata?! 96 00:08:20,721 --> 00:08:23,791 Vou logo avisando! Não tem tesouro nenhum nesta ilha, entenderam?! 97 00:08:23,791 --> 00:08:25,251 Eu não tenho um tostão! 98 00:08:25,581 --> 00:08:28,251 Você não parece mesmo lá muito abastado. 99 00:08:28,541 --> 00:08:31,891 Malditos piratas! Vou encarar a situação como macho! 100 00:08:31,891 --> 00:08:33,921 Podem me assar, me cozinhar, o que quiserem! 101 00:08:34,551 --> 00:08:37,221 Ah, é? Eu sou cozinheiro de mão cheia. 102 00:08:37,221 --> 00:08:38,891 Assar e cozinhar é comigo mesmo. 103 00:08:38,891 --> 00:08:41,311 Peraí! Peraí! Era brincadeira! 104 00:08:41,311 --> 00:08:43,741 Seu homem vil! Cruel! Assassino! 105 00:08:54,871 --> 00:08:56,381 Desmaiou. 106 00:08:56,381 --> 00:08:59,661 Esse velhinho tem fibra, mas se assusta fácil... 107 00:09:01,421 --> 00:09:03,541 Ah, não! O coração dele parou! 108 00:09:04,701 --> 00:09:05,761 - Zoro! - Seu monstro! 109 00:09:05,761 --> 00:09:07,301 - Cruel! - Cabeça-de-limo. 110 00:09:07,681 --> 00:09:09,501 Qual foi?! Também não é assim! 111 00:09:12,541 --> 00:09:15,961 Eu sou médico! Vamos levá-lo para casa! 112 00:09:27,501 --> 00:09:30,081 Quase morri. 113 00:09:30,081 --> 00:09:33,061 Não se pode mesmo baixar a guarda com piratas por perto... 114 00:09:33,061 --> 00:09:36,021 Mas você desmaiou sozinho, oras! 115 00:09:36,021 --> 00:09:38,821 Aí, bode velho, seu coração parou de susto? 116 00:09:39,341 --> 00:09:42,781 Aqui na Grand Line, deve haver surpresas todos os dias. 117 00:09:43,161 --> 00:09:47,371 Me espanta que demorou tanto pra esse coração fraco dar piripaque. 118 00:09:47,371 --> 00:09:48,901 Tipo isso! 119 00:09:48,901 --> 00:09:52,221 Mas que bom que sua vida não está em perigo. 120 00:09:52,221 --> 00:09:53,961 O que que tem de bom?! 121 00:09:54,421 --> 00:09:58,941 Vocês quase me mataram de susto! 122 00:09:58,941 --> 00:10:01,461 Agora, não vou conseguir cortar lenha nem pegar água. 123 00:10:01,461 --> 00:10:02,931 Eu me dei muito mal! 124 00:10:02,931 --> 00:10:06,081 Somando tudo, perdi 50 milhões! 125 00:10:07,221 --> 00:10:11,041 Fominha, hein? Você perdeu isto aqui, no máximo. 126 00:10:11,041 --> 00:10:14,781 Como você é mesquinha! Mesmo com desconto, dá isso aqui. 127 00:10:14,781 --> 00:10:17,361 Mas se descontar a consulta do Chopper, dá isso. 128 00:10:18,361 --> 00:10:23,041 Esses jovens se uniram para arruinar um velho como eu... 129 00:10:23,341 --> 00:10:25,061 Seus desalmados! 130 00:10:25,061 --> 00:10:26,611 Não estamos arruinando ninguém! 131 00:10:27,291 --> 00:10:28,781 Não posso mais viver assim! 132 00:10:28,781 --> 00:10:29,921 Não chore! 133 00:10:30,621 --> 00:10:33,071 Beleza, bode velho. 134 00:10:33,071 --> 00:10:36,481 A gente corta sua lenha e pega sua água. 135 00:10:37,151 --> 00:10:40,271 Você é bem razoável, rapazinho do chapéu de palha! 136 00:10:40,271 --> 00:10:41,841 Trato feito. 137 00:10:45,831 --> 00:10:49,321 O velho não gosta mesmo de piratas, não é? 138 00:10:49,721 --> 00:10:51,601 Será que ele guarda rancor de algo? 139 00:10:51,861 --> 00:10:54,911 Eles disseram que o velho é a única pessoa da ilha, 140 00:10:54,911 --> 00:10:59,321 e que faz vinte anos que ele se mudou pra cá. 141 00:10:59,621 --> 00:11:01,041 Vinte anos?! 142 00:11:01,981 --> 00:11:04,041 Não encontramos alguém numa situação parecida? 143 00:11:06,091 --> 00:11:07,781 Ah! Aonde vai, Zoro? 144 00:11:07,781 --> 00:11:10,371 Hã? Vou procurar comida. 145 00:11:10,371 --> 00:11:13,601 Duvido que esse velho vá nos dar alguma coisa. 146 00:11:13,601 --> 00:11:16,821 Ah, é! Então traz carne! 147 00:11:16,821 --> 00:11:18,881 Não pede demais. 148 00:11:22,811 --> 00:11:25,181 Use mais as costas! 149 00:11:25,181 --> 00:11:28,811 Esses jovens de hoje em dia, não sabem nem cortar lenha! 150 00:11:31,941 --> 00:11:34,191 Olha só que faxina péssima... 151 00:11:34,681 --> 00:11:36,121 Limpa aqui! 152 00:11:36,581 --> 00:11:39,711 Depois busque mato para os bodes e dê uma geral na cabana! 153 00:11:41,161 --> 00:11:43,331 Ah, que cansaço... 154 00:11:43,331 --> 00:11:45,811 Não fique aí parado, massageie meus ombros! 155 00:11:45,811 --> 00:11:48,901 Seja proativo! Não fique esperando eu mandar fazer! 156 00:11:48,901 --> 00:11:51,871 Vocês são mesmo muito molengas. 157 00:11:52,141 --> 00:11:54,121 - Depois disso... - Ainda tem mais? 158 00:11:59,961 --> 00:12:03,091 Droga, pra que lado fica o norte e o sul? 159 00:12:07,721 --> 00:12:08,811 O que é aquilo? 160 00:12:14,211 --> 00:12:15,421 É um...? 161 00:12:36,551 --> 00:12:38,251 Finalmente consegui voltar. 162 00:12:38,881 --> 00:12:40,881 Ainda estão nisso? 163 00:12:40,881 --> 00:12:44,131 Aquele velho abusado não para de nos dar tarefas! 164 00:12:44,481 --> 00:12:46,011 Estamos esgotados. 165 00:12:46,251 --> 00:12:48,881 Que fome... 166 00:12:52,021 --> 00:12:53,231 Um navio pirata? 167 00:12:53,861 --> 00:12:56,691 Não estava em boas condições, mas era um navio pirata. 168 00:12:56,971 --> 00:12:58,711 Quem construiu? 169 00:12:58,711 --> 00:13:00,271 Só pode ter sido o velho... 170 00:13:00,601 --> 00:13:03,251 Por que o velho construiria um navio pirata? 171 00:13:03,251 --> 00:13:04,491 Como é que eu vou saber? 172 00:13:05,141 --> 00:13:07,991 Pode ser que estejamos com sorte. 173 00:13:09,141 --> 00:13:10,831 Bom, vamos dar uma olhada. 174 00:13:10,831 --> 00:13:12,861 É no topo da montanha? 175 00:13:13,911 --> 00:13:15,041 Vamos lá! 176 00:13:15,041 --> 00:13:16,751 Ei, sem correr, tá? 177 00:13:16,751 --> 00:13:18,831 Ei, peraí! Vamos levar horas pra chegar lá! 178 00:13:21,191 --> 00:13:22,461 Tem razão. 179 00:13:23,381 --> 00:13:26,481 Porra, era tão perto assim pelo caminho mais curto? 180 00:13:27,261 --> 00:13:29,901 Mas é um tanto sombrio... 181 00:13:29,901 --> 00:13:32,511 Parece um navio fantasma nas montanhas, não é? 182 00:13:32,971 --> 00:13:34,561 Robin, não diga essas coisas... 183 00:13:38,791 --> 00:13:39,771 O que é aquilo? 184 00:13:40,421 --> 00:13:42,441 Espíritos dos mortos! Não falei?! 185 00:13:42,441 --> 00:13:43,961 São vagalumes. 186 00:13:50,381 --> 00:13:52,701 Ele colhia lenha das árvores nos arredores. 187 00:13:53,181 --> 00:13:55,411 Mas parece que parou no meio do caminho. 188 00:13:55,751 --> 00:13:58,161 Isto é mesmo do velho? 189 00:13:58,161 --> 00:14:00,251 Parece que não tem, mesmo. 190 00:14:00,541 --> 00:14:02,221 O que, Nami? 191 00:14:02,621 --> 00:14:03,421 Tesouro. 192 00:14:03,761 --> 00:14:04,921 Tesouro? 193 00:14:04,921 --> 00:14:08,901 Pelas minhas deduções, o velho é... 194 00:14:08,901 --> 00:14:11,011 um ex-pirata que escondeu algo por aqui! 195 00:14:11,011 --> 00:14:12,471 Um pirata? 196 00:14:13,431 --> 00:14:15,281 Ele deve ter naufragado, 197 00:14:15,281 --> 00:14:18,581 e foi o único que chegou a esta ilha. 198 00:14:18,581 --> 00:14:22,511 Por isso, estava construindo um navio para sair daqui. 199 00:14:22,941 --> 00:14:28,111 Mas um ex-pirata que não gosta de piratas não faz muito sentido! 200 00:14:28,111 --> 00:14:30,691 Isso é apenas fachada. 201 00:14:30,691 --> 00:14:33,501 É pra nos despistar do tesouro que ele escondeu. 202 00:14:33,501 --> 00:14:36,941 Bem que eu suspeitei desde o princípio dele! 203 00:14:37,821 --> 00:14:41,151 Lembram da mobília na cabana? 204 00:14:41,981 --> 00:14:44,771 Tinha uns itens de muito valor lá. 205 00:14:44,771 --> 00:14:46,841 Essa é a minha Nami! Que astuta! 206 00:14:46,841 --> 00:14:48,821 Isso não pode estar certo. 207 00:14:48,821 --> 00:14:52,011 Duvido que aquele velho caído foi um pirata! 208 00:14:52,011 --> 00:14:56,481 Mas pode ter sido muito tempo atrás! 209 00:14:56,481 --> 00:14:58,521 E, além do mais, tem este navio. 210 00:14:58,601 --> 00:15:01,061 Estamos cercados de uma densa floresta, 211 00:15:02,311 --> 00:15:05,201 e há um precipício bem atrás de nós. 212 00:15:06,871 --> 00:15:10,991 Se ele queria fugir neste barco, por que o construiu na montanha? 213 00:15:11,401 --> 00:15:13,361 Por que, Nami? 214 00:15:14,211 --> 00:15:16,331 B-Bem... 215 00:15:26,961 --> 00:15:29,511 Justiça 216 00:15:27,271 --> 00:15:30,841 Por que voltou? Porque era uma "região perigosa"? 217 00:15:31,791 --> 00:15:35,931 Como pode representar a justiça da Marinha, se você teme coisas assim?! 218 00:15:36,781 --> 00:15:38,371 Eu sinto muitíssimo. 219 00:15:38,371 --> 00:15:43,191 Mas também duvido que eles consigam escapar daquela região com facilidade. 220 00:15:43,191 --> 00:15:45,151 Eles não devem ter ido muito longe. 221 00:15:46,441 --> 00:15:50,351 Até Smoker e Hina, a líder da Jaula Negra, 222 00:15:50,351 --> 00:15:52,941 deixaram os Chapéus de Palha escapar. 223 00:15:52,941 --> 00:15:55,641 Mas vou detê-los com minhas próprias mãos! 224 00:15:55,641 --> 00:15:59,581 Com sua ajuda, capitão, não tenho dúvidas de que os capturaremos. 225 00:16:00,221 --> 00:16:02,551 Comecem a busca imediatamente! 226 00:16:02,551 --> 00:16:05,311 Localizem o paradeiro dos Chapéus de Palha! 227 00:16:05,311 --> 00:16:06,171 Sim, senhor! 228 00:16:06,891 --> 00:16:08,991 - Ah, Capitão... - Vamos, marinheiro. 229 00:16:08,991 --> 00:16:09,841 Sim, senhor. 230 00:16:16,831 --> 00:16:20,041 Por que não informou o capitão sobre a ilha? 231 00:16:20,571 --> 00:16:22,391 - Você também a viu? - Sim. 232 00:16:23,041 --> 00:16:26,901 Aquela ilha não está registrada em nenhum mapa. 233 00:16:27,341 --> 00:16:30,561 Vamos manter segredo do capitão por enquanto, tudo bem? 234 00:16:30,561 --> 00:16:34,121 Por quê? Os Chapéus de Palha devem estar lá. 235 00:16:38,391 --> 00:16:40,701 Vou te explicar uma coisa. 236 00:16:40,701 --> 00:16:44,191 Quem derrotou Crocodile em Alabasta foi... 237 00:16:44,191 --> 00:16:47,791 Sim, senhor! Foi o Capitão Smoker, herói da Marinha. 238 00:16:48,261 --> 00:16:50,211 Mas é um burro... 239 00:16:50,211 --> 00:16:53,141 Isso é a versão oficial, mas só isso. 240 00:16:53,141 --> 00:16:54,671 Então quem foi? 241 00:16:54,671 --> 00:16:57,091 Foram os Chapéus de Palha, ao que parece. 242 00:16:58,801 --> 00:17:01,151 Se formos atrás desses caras, 243 00:17:01,151 --> 00:17:03,231 não os prenderíamos nem com mil vidas. 244 00:17:03,231 --> 00:17:04,181 Mas, senhor... 245 00:17:04,181 --> 00:17:07,101 Ei, não acredite em tudo que seus superiores disserem. 246 00:17:08,021 --> 00:17:12,611 Se tivermos que enfrentá-los, eles acabariam conosco sem esforço algum. 247 00:17:14,521 --> 00:17:18,431 Por falar nisso, preciso de uma mãozinha sua, marinheiro. 248 00:17:18,431 --> 00:17:19,501 Mãozinha...? 249 00:17:28,211 --> 00:17:30,791 Ah, vamos sair logo desta ilha. 250 00:17:31,131 --> 00:17:34,631 Esse engraçadinho desse velho tá querendo nos escravizar. 251 00:17:35,021 --> 00:17:37,431 - Eu vou ficar. - Luffy? 252 00:17:37,751 --> 00:17:43,201 Eu quero comer! Ainda não tô satisfeito! 253 00:17:43,941 --> 00:17:45,161 Ah! Acabou tudo! 254 00:17:45,521 --> 00:17:46,641 Ora, seu...! 255 00:17:46,981 --> 00:17:50,151 Por enquanto, vamos voltar ao navio. 256 00:17:51,191 --> 00:17:53,611 Ah, Chopper, vamos voltar ao navio. 257 00:17:53,991 --> 00:17:56,801 Eu vou ficar com o velho. 258 00:17:56,801 --> 00:17:59,241 Não posso abandonar um paciente. 259 00:17:59,241 --> 00:18:01,491 Mas ele já melhorou. 260 00:18:01,491 --> 00:18:03,621 Assim, o tratamento não vai ter fim. 261 00:18:03,881 --> 00:18:05,701 Vai, sim. 262 00:18:06,091 --> 00:18:07,151 Como assim? 263 00:18:07,751 --> 00:18:08,671 Que fim? 264 00:18:09,051 --> 00:18:13,921 O coração do velho não parou de susto. 265 00:18:13,921 --> 00:18:15,261 Ele está doente. 266 00:18:15,261 --> 00:18:17,131 Então o "fim" seria... 267 00:18:17,881 --> 00:18:21,591 Eu já confirmei. O velho só tem três dias de vida. 268 00:18:21,851 --> 00:18:23,201 O quê? 269 00:18:23,201 --> 00:18:24,641 Três dias, só? 270 00:18:33,301 --> 00:18:34,921 Eu dormi bem. 271 00:18:36,661 --> 00:18:37,741 Que cheiro bom. 272 00:18:37,741 --> 00:18:41,451 - Bom dia, velho! - Café da manhã tá na mesa. 273 00:18:43,321 --> 00:18:45,541 C-Como assim? 274 00:18:45,541 --> 00:18:48,161 Sanji é um cozinheiro de primeira! Está delicioso! 275 00:18:48,161 --> 00:18:50,851 Os bodes me disseram onde havia frutas, 276 00:18:50,851 --> 00:18:53,571 e me mostraram os melhores pontos de pesca! 277 00:18:54,381 --> 00:18:56,461 Venha logo, venha! 278 00:18:56,461 --> 00:19:00,371 Nami, vou logo lhe avisando que não tenho um centavo para pagar. 279 00:19:00,371 --> 00:19:02,781 Não se preocupe com isso. 280 00:19:04,361 --> 00:19:07,341 Tem algo de errado aqui. Muito errado. 281 00:19:07,341 --> 00:19:09,181 É como diz o ditado... 282 00:19:09,181 --> 00:19:13,281 Cuidado com o pirata que te empresta uma prata. 283 00:19:13,961 --> 00:19:15,901 Não tá envenenado, né? 284 00:19:15,901 --> 00:19:17,361 Que babaca! 285 00:19:17,621 --> 00:19:21,501 Ser gentil com os mais velhos é questão de educação, né?! 286 00:19:21,501 --> 00:19:23,921 Se não quiser, eu quero. 287 00:19:23,921 --> 00:19:27,211 Peraí! Eu vou comer! 288 00:19:28,421 --> 00:19:29,601 O que deu em você?! 289 00:19:30,491 --> 00:19:31,971 Velho, tudo bem? 290 00:19:31,971 --> 00:19:34,081 - Ei! Não assusta ele! - Foi mal. 291 00:19:36,231 --> 00:19:39,621 Ah, então você comeu um Fruto do Diabo? 292 00:19:40,781 --> 00:19:42,211 Que delícia! 293 00:19:42,211 --> 00:19:44,591 Já faz muito tempo que eu não como algo tão bom. 294 00:19:44,891 --> 00:19:49,681 Velho, se estiver precisando de algo, é só pedir! 295 00:19:50,581 --> 00:19:53,181 E não guarde nenhum pedido pra depois! 296 00:19:54,861 --> 00:19:56,651 Cala a matraca! 297 00:19:56,941 --> 00:19:59,981 Se gostou deste tipo de comida, posso fazer mais. 298 00:20:00,261 --> 00:20:02,081 Ah, é? Obrigado! 299 00:20:02,081 --> 00:20:04,241 Está mesmo ótimo! 300 00:20:06,261 --> 00:20:09,451 Está uma delícia. Mais que delícia! 301 00:20:19,421 --> 00:20:21,281 O que foi, bode velho?! 302 00:20:21,281 --> 00:20:23,331 - Não me diga que...! - Mas já?! 303 00:20:23,331 --> 00:20:25,471 - Ah, não! - Ei, fala alguma coisa! 304 00:20:26,221 --> 00:20:30,801 Nossa! Estava tão delicioso que engoli rápido e entalou na garganta. 305 00:20:31,911 --> 00:20:34,731 Ah, só engasgou, né? 306 00:20:34,731 --> 00:20:36,401 Não assusta a gente assim! 307 00:20:36,791 --> 00:20:39,301 Sabia que tinha sido rápido demais... 308 00:20:39,301 --> 00:20:41,381 Pra quê? 309 00:20:42,791 --> 00:20:46,981 N-Nada, não! Ele só disse que você comeu rápido demais! 310 00:20:46,981 --> 00:20:48,661 Agora experimenta o meu! 311 00:20:48,951 --> 00:20:49,871 E o meu. 312 00:20:50,331 --> 00:20:51,331 Experimente este! 313 00:20:51,331 --> 00:20:54,001 Sério?! Muito obrigado, muito obrigado! 314 00:20:59,491 --> 00:21:01,051 Está mesmo uma delícia! 315 00:21:08,921 --> 00:21:12,811 O apetite dele rivaliza com o do Luffy, né? 316 00:21:13,541 --> 00:21:17,021 Ele só tem mesmo mais três dias de vida? 317 00:21:24,741 --> 00:21:26,241 Aqui está, Sargento! 318 00:21:26,241 --> 00:21:28,691 De acordo com os registros, vinte anos atrás, 319 00:21:28,691 --> 00:21:32,001 um homem entrou em combate com piratas naquela região, 320 00:21:32,001 --> 00:21:33,661 e não foi mais visto desde então. 321 00:21:33,661 --> 00:21:36,861 Agora me lembro... Ele se chamava Zenny, ou algo assim. 322 00:21:36,861 --> 00:21:37,581 Zenny? 323 00:21:38,421 --> 00:21:40,821 E não foi só esse miserável que desapareceu. 324 00:21:40,821 --> 00:21:42,711 Ele levou consigo um enorme tesouro. 325 00:21:43,711 --> 00:21:47,001 Se ele chegou àquela ilha, 326 00:21:47,331 --> 00:21:50,731 a esta altura já deve ter batido as botas... 327 00:21:52,191 --> 00:21:55,311 E tesouro não tem expectativa de vida, não é mesmo? 328 00:21:56,961 --> 00:21:59,061 Você já comeu demais! 329 00:21:59,061 --> 00:22:00,901 Eu só comecei. 330 00:22:00,901 --> 00:22:02,861 Você é demais, velho! 331 00:22:09,081 --> 00:22:17,211 Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni 332 00:22:17,471 --> 00:22:27,391 Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru 333 00:22:35,731 --> 00:22:43,161 Jibun ni makesou ni naru hi mo aru 334 00:22:43,161 --> 00:22:51,151 Sonna toki wa atataka na basho ga atta 335 00:22:51,581 --> 00:22:57,691 Hokoreru mono itsumo kitto 336 00:22:57,691 --> 00:23:07,701 Boku no senaka oshite kureta yo ne? 337 00:23:08,641 --> 00:23:16,961 Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita 338 00:23:25,171 --> 00:23:27,551 Até quando vamos cuidar desse velho? 339 00:23:27,551 --> 00:23:29,361 Nossa, que frio... 340 00:23:29,831 --> 00:23:32,751 Dane-se o tesouro dele, ele é um pirata! 341 00:23:32,751 --> 00:23:35,211 Você devia investigar um pouco mais a fundo. 342 00:23:35,211 --> 00:23:37,961 A Marinha já está se aproximando! 343 00:23:37,961 --> 00:23:40,961 - Ah, está com medo? - Não te perguntei nada! 344 00:23:40,961 --> 00:23:42,281 No próximo episódio de One Piece: 345 00:23:42,281 --> 00:23:45,301 Que Tal? A Ambição de Zenny, o Agiota! 346 00:23:45,621 --> 00:23:47,861 Eu serei o Rei dos Piratas!