1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:25,881 --> 00:00:31,611
Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que
buscam liberdade!
3
00:00:31,991 --> 00:00:35,401
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,931 --> 00:00:40,661
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:16,551 --> 00:02:20,601
Zenny da Ilha dos Bodes
e o Navio Pirata das Montanhas!
20
00:02:32,561 --> 00:02:34,441
Atrás deles! Não os deixem fugir!
21
00:02:39,741 --> 00:02:41,951
Achei que fossem piratas famosos,
22
00:02:41,951 --> 00:02:45,001
mas esses covardes só
querem é fugir, não é?!
23
00:02:45,291 --> 00:02:48,701
Sargento, vamos capturar esses
tais Chapéus de Palha!
24
00:02:50,331 --> 00:02:51,871
Vamos capturá-los, com certeza!
25
00:02:59,361 --> 00:03:02,551
Anda! Se não fizermos nada,
vão acabar nos acertando!
26
00:03:02,551 --> 00:03:04,781
Que fome...
27
00:03:04,781 --> 00:03:06,131
Eu também...
28
00:03:06,781 --> 00:03:10,321
Cara, essa Marinha é um saco.
29
00:03:11,051 --> 00:03:13,201
Não fisgou nada ainda?
30
00:03:13,201 --> 00:03:15,391
Não é questão de fisgar ou não!
31
00:03:15,391 --> 00:03:17,691
Nós não temos nem um pingo d'água!
32
00:03:17,691 --> 00:03:22,111
Se continuar assim, vamos morrer
de fome ou desidratação.
33
00:03:22,111 --> 00:03:25,171
Robin, hora do chá da tarde.
34
00:03:25,171 --> 00:03:27,301
Quer também um mil-folhas?
35
00:03:27,301 --> 00:03:28,991
Obrigada, senhor cozinheiro.
36
00:03:30,301 --> 00:03:32,061
Eu também quero lanchar!
37
00:03:32,061 --> 00:03:34,081
Sanji, onde você anda escondendo tudo isso?!
38
00:03:34,781 --> 00:03:38,051
Ei, tirem as mãos!
39
00:03:38,511 --> 00:03:41,511
Essa gente não tem o mínimo senso de urgência?!
40
00:03:45,301 --> 00:03:46,851
Isso lá é hora de rir?!
41
00:03:46,851 --> 00:03:50,691
Nami, este mar parece ainda mais perigoso que a
Marinha.
42
00:03:50,691 --> 00:03:52,461
Dá um jeito nisso, navegadora!
43
00:03:52,461 --> 00:03:54,191
Eu sei!
44
00:03:54,781 --> 00:03:56,271
Mais neblina?
45
00:04:01,901 --> 00:04:05,821
Podemos nos valer desta neblina para despistar a
Marinha.
46
00:04:06,241 --> 00:04:10,571
Mas a correnteza está forte...
E há recifes por toda parte.
47
00:04:21,751 --> 00:04:25,131
Esta região foi designada
como zona de perigo nível um!
48
00:04:25,511 --> 00:04:27,641
Não podemos manter a perseguição!
49
00:04:36,271 --> 00:04:37,861
Se continuar assim, vamos afundar!
50
00:04:37,861 --> 00:04:39,071
Cale a boca!
51
00:04:39,071 --> 00:04:42,421
Já os perseguimos até aqui,
não vamos desistir agora!
52
00:04:42,421 --> 00:04:43,941
Sargento, vamos acabar com isso!
53
00:04:44,221 --> 00:04:46,831
Bater em retirada. Vamos voltar.
54
00:04:47,181 --> 00:04:49,071
Temos ordens do Capitão Moore
55
00:04:49,071 --> 00:04:53,541
para eliminar os Chapéus de Palha
ao menor sinal deles!
56
00:04:53,541 --> 00:04:55,211
Pare de me encher o saco!
57
00:04:56,701 --> 00:05:00,621
Quem está no comando agora
sou eu, e não o capitão.
58
00:05:00,621 --> 00:05:01,631
Estamos entendidos?
59
00:05:01,631 --> 00:05:02,301
Sim, senhor.
60
00:05:17,851 --> 00:05:20,861
Puxar vela 45º para bombordo!
61
00:05:25,181 --> 00:05:26,671
Saímos da neblina.
62
00:05:27,981 --> 00:05:30,991
Ei, uma ilha! Terra à vista!
63
00:05:31,371 --> 00:05:33,201
Tomara que tenha o que comer!
64
00:05:51,081 --> 00:05:52,761
Seis pessoas e um animal...
65
00:05:54,251 --> 00:05:56,271
Mas sejam quantos forem, malditos piratas...
66
00:05:57,161 --> 00:05:59,151
Vocês vão ver só...
67
00:06:08,071 --> 00:06:10,031
Talvez seja inabitada.
68
00:06:17,911 --> 00:06:21,341
- Um bode?
- C-Carne?!
69
00:06:21,341 --> 00:06:25,121
Carne! Carne! Carne! Carne!
70
00:06:29,721 --> 00:06:31,161
Calminha aí!
71
00:06:31,161 --> 00:06:34,561
Eu sei que estão com fome,
mas tadinho do bodinho fofo!
72
00:06:37,831 --> 00:06:41,231
Parece que seus bodinhos fofos
não foram com a nossa cara...
73
00:06:50,531 --> 00:06:53,701
É uma cilada! Caímos na armadilha deles!
74
00:06:55,691 --> 00:06:57,061
Não temos escolha!
75
00:06:57,061 --> 00:06:58,511
Não os machuque, Zoro!
76
00:06:58,511 --> 00:07:01,821
Eles não são maus! Eu consigo sentir!
77
00:07:04,791 --> 00:07:06,301
Estrela de Tabasco!
78
00:07:11,221 --> 00:07:12,701
O bode chutou de volta!
79
00:07:12,701 --> 00:07:14,141
Usopp!
80
00:07:17,401 --> 00:07:21,681
Esperem! Não queremos comer
vocês, eu prometo!
81
00:07:21,681 --> 00:07:24,061
Por que nos armaram esta cilada?!
82
00:07:27,161 --> 00:07:30,401
Hã? Eles fizeram isso a mando de alguém!
83
00:07:31,061 --> 00:07:32,031
Quem?
84
00:07:35,461 --> 00:07:36,991
Parem!
85
00:07:37,301 --> 00:07:38,871
Idiota! Sai do caminho!
86
00:07:38,871 --> 00:07:40,041
Cuidado!
87
00:07:43,371 --> 00:07:47,631
Parem!
88
00:07:55,681 --> 00:07:57,801
É-É um monstro!
89
00:07:59,801 --> 00:08:01,681
Um velho esquisito caiu.
90
00:08:01,681 --> 00:08:05,061
Chopper, é esse o homem que
estava comandando os bodes?
91
00:08:05,421 --> 00:08:06,461
Foi ele?
92
00:08:07,701 --> 00:08:08,731
Disseram que sim.
93
00:08:11,751 --> 00:08:14,691
Ele deve achar que viemos atacá-lo.
94
00:08:14,691 --> 00:08:17,781
Não se preocupe.
Só queremos água e provisões.
95
00:08:18,071 --> 00:08:20,721
Como posso acreditar nas palavras de um pirata?!
96
00:08:20,721 --> 00:08:23,791
Vou logo avisando! Não tem tesouro nenhum
nesta ilha, entenderam?!
97
00:08:23,791 --> 00:08:25,251
Eu não tenho um tostão!
98
00:08:25,581 --> 00:08:28,251
Você não parece mesmo lá muito abastado.
99
00:08:28,541 --> 00:08:31,891
Malditos piratas! Vou encarar a
situação como macho!
100
00:08:31,891 --> 00:08:33,921
Podem me assar, me cozinhar, o que quiserem!
101
00:08:34,551 --> 00:08:37,221
Ah, é? Eu sou cozinheiro de mão cheia.
102
00:08:37,221 --> 00:08:38,891
Assar e cozinhar é comigo mesmo.
103
00:08:38,891 --> 00:08:41,311
Peraí! Peraí! Era brincadeira!
104
00:08:41,311 --> 00:08:43,741
Seu homem vil! Cruel! Assassino!
105
00:08:54,871 --> 00:08:56,381
Desmaiou.
106
00:08:56,381 --> 00:08:59,661
Esse velhinho tem fibra, mas se assusta fácil...
107
00:09:01,421 --> 00:09:03,541
Ah, não! O coração dele parou!
108
00:09:04,701 --> 00:09:05,761
- Zoro!
- Seu monstro!
109
00:09:05,761 --> 00:09:07,301
- Cruel!
- Cabeça-de-limo.
110
00:09:07,681 --> 00:09:09,501
Qual foi?! Também não é assim!
111
00:09:12,541 --> 00:09:15,961
Eu sou médico! Vamos levá-lo para casa!
112
00:09:27,501 --> 00:09:30,081
Quase morri.
113
00:09:30,081 --> 00:09:33,061
Não se pode mesmo baixar a guarda com piratas por
perto...
114
00:09:33,061 --> 00:09:36,021
Mas você desmaiou sozinho, oras!
115
00:09:36,021 --> 00:09:38,821
Aí, bode velho, seu coração parou de susto?
116
00:09:39,341 --> 00:09:42,781
Aqui na Grand Line,
deve haver surpresas todos os dias.
117
00:09:43,161 --> 00:09:47,371
Me espanta que demorou tanto pra
esse coração fraco dar piripaque.
118
00:09:47,371 --> 00:09:48,901
Tipo isso!
119
00:09:48,901 --> 00:09:52,221
Mas que bom que sua
vida não está em perigo.
120
00:09:52,221 --> 00:09:53,961
O que que tem de bom?!
121
00:09:54,421 --> 00:09:58,941
Vocês quase me mataram de susto!
122
00:09:58,941 --> 00:10:01,461
Agora, não vou conseguir
cortar lenha nem pegar água.
123
00:10:01,461 --> 00:10:02,931
Eu me dei muito mal!
124
00:10:02,931 --> 00:10:06,081
Somando tudo, perdi 50 milhões!
125
00:10:07,221 --> 00:10:11,041
Fominha, hein?
Você perdeu isto aqui, no máximo.
126
00:10:11,041 --> 00:10:14,781
Como você é mesquinha!
Mesmo com desconto, dá isso aqui.
127
00:10:14,781 --> 00:10:17,361
Mas se descontar a consulta do Chopper, dá isso.
128
00:10:18,361 --> 00:10:23,041
Esses jovens se uniram para arruinar um velho
como eu...
129
00:10:23,341 --> 00:10:25,061
Seus desalmados!
130
00:10:25,061 --> 00:10:26,611
Não estamos arruinando ninguém!
131
00:10:27,291 --> 00:10:28,781
Não posso mais viver assim!
132
00:10:28,781 --> 00:10:29,921
Não chore!
133
00:10:30,621 --> 00:10:33,071
Beleza, bode velho.
134
00:10:33,071 --> 00:10:36,481
A gente corta sua lenha e pega sua água.
135
00:10:37,151 --> 00:10:40,271
Você é bem razoável,
rapazinho do chapéu de palha!
136
00:10:40,271 --> 00:10:41,841
Trato feito.
137
00:10:45,831 --> 00:10:49,321
O velho não gosta mesmo de piratas, não é?
138
00:10:49,721 --> 00:10:51,601
Será que ele guarda rancor de algo?
139
00:10:51,861 --> 00:10:54,911
Eles disseram que o velho
é a única pessoa da ilha,
140
00:10:54,911 --> 00:10:59,321
e que faz vinte anos que
ele se mudou pra cá.
141
00:10:59,621 --> 00:11:01,041
Vinte anos?!
142
00:11:01,981 --> 00:11:04,041
Não encontramos alguém
numa situação parecida?
143
00:11:06,091 --> 00:11:07,781
Ah! Aonde vai, Zoro?
144
00:11:07,781 --> 00:11:10,371
Hã? Vou procurar comida.
145
00:11:10,371 --> 00:11:13,601
Duvido que esse velho vá nos dar alguma coisa.
146
00:11:13,601 --> 00:11:16,821
Ah, é! Então traz carne!
147
00:11:16,821 --> 00:11:18,881
Não pede demais.
148
00:11:22,811 --> 00:11:25,181
Use mais as costas!
149
00:11:25,181 --> 00:11:28,811
Esses jovens de hoje em dia,
não sabem nem cortar lenha!
150
00:11:31,941 --> 00:11:34,191
Olha só que faxina péssima...
151
00:11:34,681 --> 00:11:36,121
Limpa aqui!
152
00:11:36,581 --> 00:11:39,711
Depois busque mato para os bodes
e dê uma geral na cabana!
153
00:11:41,161 --> 00:11:43,331
Ah, que cansaço...
154
00:11:43,331 --> 00:11:45,811
Não fique aí parado,
massageie meus ombros!
155
00:11:45,811 --> 00:11:48,901
Seja proativo! Não fique
esperando eu mandar fazer!
156
00:11:48,901 --> 00:11:51,871
Vocês são mesmo muito molengas.
157
00:11:52,141 --> 00:11:54,121
- Depois disso...
- Ainda tem mais?
158
00:11:59,961 --> 00:12:03,091
Droga, pra que lado fica o norte e o sul?
159
00:12:07,721 --> 00:12:08,811
O que é aquilo?
160
00:12:14,211 --> 00:12:15,421
É um...?
161
00:12:36,551 --> 00:12:38,251
Finalmente consegui voltar.
162
00:12:38,881 --> 00:12:40,881
Ainda estão nisso?
163
00:12:40,881 --> 00:12:44,131
Aquele velho abusado não
para de nos dar tarefas!
164
00:12:44,481 --> 00:12:46,011
Estamos esgotados.
165
00:12:46,251 --> 00:12:48,881
Que fome...
166
00:12:52,021 --> 00:12:53,231
Um navio pirata?
167
00:12:53,861 --> 00:12:56,691
Não estava em boas condições,
mas era um navio pirata.
168
00:12:56,971 --> 00:12:58,711
Quem construiu?
169
00:12:58,711 --> 00:13:00,271
Só pode ter sido o velho...
170
00:13:00,601 --> 00:13:03,251
Por que o velho construiria um navio pirata?
171
00:13:03,251 --> 00:13:04,491
Como é que eu vou saber?
172
00:13:05,141 --> 00:13:07,991
Pode ser que estejamos com sorte.
173
00:13:09,141 --> 00:13:10,831
Bom, vamos dar uma olhada.
174
00:13:10,831 --> 00:13:12,861
É no topo da montanha?
175
00:13:13,911 --> 00:13:15,041
Vamos lá!
176
00:13:15,041 --> 00:13:16,751
Ei, sem correr, tá?
177
00:13:16,751 --> 00:13:18,831
Ei, peraí! Vamos levar horas pra chegar lá!
178
00:13:21,191 --> 00:13:22,461
Tem razão.
179
00:13:23,381 --> 00:13:26,481
Porra, era tão perto assim
pelo caminho mais curto?
180
00:13:27,261 --> 00:13:29,901
Mas é um tanto sombrio...
181
00:13:29,901 --> 00:13:32,511
Parece um navio fantasma nas montanhas, não é?
182
00:13:32,971 --> 00:13:34,561
Robin, não diga essas coisas...
183
00:13:38,791 --> 00:13:39,771
O que é aquilo?
184
00:13:40,421 --> 00:13:42,441
Espíritos dos mortos! Não falei?!
185
00:13:42,441 --> 00:13:43,961
São vagalumes.
186
00:13:50,381 --> 00:13:52,701
Ele colhia lenha das árvores nos arredores.
187
00:13:53,181 --> 00:13:55,411
Mas parece que parou no meio do caminho.
188
00:13:55,751 --> 00:13:58,161
Isto é mesmo do velho?
189
00:13:58,161 --> 00:14:00,251
Parece que não tem, mesmo.
190
00:14:00,541 --> 00:14:02,221
O que, Nami?
191
00:14:02,621 --> 00:14:03,421
Tesouro.
192
00:14:03,761 --> 00:14:04,921
Tesouro?
193
00:14:04,921 --> 00:14:08,901
Pelas minhas deduções, o velho é...
194
00:14:08,901 --> 00:14:11,011
um ex-pirata que escondeu algo por aqui!
195
00:14:11,011 --> 00:14:12,471
Um pirata?
196
00:14:13,431 --> 00:14:15,281
Ele deve ter naufragado,
197
00:14:15,281 --> 00:14:18,581
e foi o único que chegou a esta ilha.
198
00:14:18,581 --> 00:14:22,511
Por isso, estava construindo um navio para sair
daqui.
199
00:14:22,941 --> 00:14:28,111
Mas um ex-pirata que não gosta
de piratas não faz muito sentido!
200
00:14:28,111 --> 00:14:30,691
Isso é apenas fachada.
201
00:14:30,691 --> 00:14:33,501
É pra nos despistar do tesouro que ele escondeu.
202
00:14:33,501 --> 00:14:36,941
Bem que eu suspeitei desde o princípio dele!
203
00:14:37,821 --> 00:14:41,151
Lembram da mobília na cabana?
204
00:14:41,981 --> 00:14:44,771
Tinha uns itens de muito valor lá.
205
00:14:44,771 --> 00:14:46,841
Essa é a minha Nami! Que astuta!
206
00:14:46,841 --> 00:14:48,821
Isso não pode estar certo.
207
00:14:48,821 --> 00:14:52,011
Duvido que aquele velho caído foi um pirata!
208
00:14:52,011 --> 00:14:56,481
Mas pode ter sido muito tempo atrás!
209
00:14:56,481 --> 00:14:58,521
E, além do mais, tem este navio.
210
00:14:58,601 --> 00:15:01,061
Estamos cercados de uma densa floresta,
211
00:15:02,311 --> 00:15:05,201
e há um precipício bem atrás de nós.
212
00:15:06,871 --> 00:15:10,991
Se ele queria fugir neste barco,
por que o construiu na montanha?
213
00:15:11,401 --> 00:15:13,361
Por que, Nami?
214
00:15:14,211 --> 00:15:16,331
B-Bem...
215
00:15:26,961 --> 00:15:29,511
Justiça
216
00:15:27,271 --> 00:15:30,841
Por que voltou?
Porque era uma "região perigosa"?
217
00:15:31,791 --> 00:15:35,931
Como pode representar a justiça da Marinha,
se você teme coisas assim?!
218
00:15:36,781 --> 00:15:38,371
Eu sinto muitíssimo.
219
00:15:38,371 --> 00:15:43,191
Mas também duvido que eles consigam
escapar daquela região com facilidade.
220
00:15:43,191 --> 00:15:45,151
Eles não devem ter ido muito longe.
221
00:15:46,441 --> 00:15:50,351
Até Smoker e Hina, a líder da Jaula Negra,
222
00:15:50,351 --> 00:15:52,941
deixaram os Chapéus de Palha escapar.
223
00:15:52,941 --> 00:15:55,641
Mas vou detê-los com minhas próprias mãos!
224
00:15:55,641 --> 00:15:59,581
Com sua ajuda, capitão,
não tenho dúvidas de que os capturaremos.
225
00:16:00,221 --> 00:16:02,551
Comecem a busca imediatamente!
226
00:16:02,551 --> 00:16:05,311
Localizem o paradeiro dos Chapéus de Palha!
227
00:16:05,311 --> 00:16:06,171
Sim, senhor!
228
00:16:06,891 --> 00:16:08,991
- Ah, Capitão...
- Vamos, marinheiro.
229
00:16:08,991 --> 00:16:09,841
Sim, senhor.
230
00:16:16,831 --> 00:16:20,041
Por que não informou o capitão sobre a ilha?
231
00:16:20,571 --> 00:16:22,391
- Você também a viu?
- Sim.
232
00:16:23,041 --> 00:16:26,901
Aquela ilha não está registrada em nenhum mapa.
233
00:16:27,341 --> 00:16:30,561
Vamos manter segredo do
capitão por enquanto, tudo bem?
234
00:16:30,561 --> 00:16:34,121
Por quê? Os Chapéus de Palha devem estar lá.
235
00:16:38,391 --> 00:16:40,701
Vou te explicar uma coisa.
236
00:16:40,701 --> 00:16:44,191
Quem derrotou Crocodile em Alabasta foi...
237
00:16:44,191 --> 00:16:47,791
Sim, senhor! Foi o Capitão Smoker, herói da
Marinha.
238
00:16:48,261 --> 00:16:50,211
Mas é um burro...
239
00:16:50,211 --> 00:16:53,141
Isso é a versão oficial, mas só isso.
240
00:16:53,141 --> 00:16:54,671
Então quem foi?
241
00:16:54,671 --> 00:16:57,091
Foram os Chapéus de Palha, ao que parece.
242
00:16:58,801 --> 00:17:01,151
Se formos atrás desses caras,
243
00:17:01,151 --> 00:17:03,231
não os prenderíamos nem com mil vidas.
244
00:17:03,231 --> 00:17:04,181
Mas, senhor...
245
00:17:04,181 --> 00:17:07,101
Ei, não acredite em tudo
que seus superiores disserem.
246
00:17:08,021 --> 00:17:12,611
Se tivermos que enfrentá-los,
eles acabariam conosco sem esforço algum.
247
00:17:14,521 --> 00:17:18,431
Por falar nisso, preciso de
uma mãozinha sua, marinheiro.
248
00:17:18,431 --> 00:17:19,501
Mãozinha...?
249
00:17:28,211 --> 00:17:30,791
Ah, vamos sair logo desta ilha.
250
00:17:31,131 --> 00:17:34,631
Esse engraçadinho desse velho
tá querendo nos escravizar.
251
00:17:35,021 --> 00:17:37,431
- Eu vou ficar.
- Luffy?
252
00:17:37,751 --> 00:17:43,201
Eu quero comer! Ainda não tô satisfeito!
253
00:17:43,941 --> 00:17:45,161
Ah! Acabou tudo!
254
00:17:45,521 --> 00:17:46,641
Ora, seu...!
255
00:17:46,981 --> 00:17:50,151
Por enquanto, vamos voltar ao navio.
256
00:17:51,191 --> 00:17:53,611
Ah, Chopper, vamos voltar ao navio.
257
00:17:53,991 --> 00:17:56,801
Eu vou ficar com o velho.
258
00:17:56,801 --> 00:17:59,241
Não posso abandonar um paciente.
259
00:17:59,241 --> 00:18:01,491
Mas ele já melhorou.
260
00:18:01,491 --> 00:18:03,621
Assim, o tratamento não vai ter fim.
261
00:18:03,881 --> 00:18:05,701
Vai, sim.
262
00:18:06,091 --> 00:18:07,151
Como assim?
263
00:18:07,751 --> 00:18:08,671
Que fim?
264
00:18:09,051 --> 00:18:13,921
O coração do velho não parou de susto.
265
00:18:13,921 --> 00:18:15,261
Ele está doente.
266
00:18:15,261 --> 00:18:17,131
Então o "fim" seria...
267
00:18:17,881 --> 00:18:21,591
Eu já confirmei.
O velho só tem três dias de vida.
268
00:18:21,851 --> 00:18:23,201
O quê?
269
00:18:23,201 --> 00:18:24,641
Três dias, só?
270
00:18:33,301 --> 00:18:34,921
Eu dormi bem.
271
00:18:36,661 --> 00:18:37,741
Que cheiro bom.
272
00:18:37,741 --> 00:18:41,451
- Bom dia, velho!
- Café da manhã tá na mesa.
273
00:18:43,321 --> 00:18:45,541
C-Como assim?
274
00:18:45,541 --> 00:18:48,161
Sanji é um cozinheiro de primeira! Está delicioso!
275
00:18:48,161 --> 00:18:50,851
Os bodes me disseram onde havia frutas,
276
00:18:50,851 --> 00:18:53,571
e me mostraram os melhores pontos de pesca!
277
00:18:54,381 --> 00:18:56,461
Venha logo, venha!
278
00:18:56,461 --> 00:19:00,371
Nami, vou logo lhe avisando que
não tenho um centavo para pagar.
279
00:19:00,371 --> 00:19:02,781
Não se preocupe com isso.
280
00:19:04,361 --> 00:19:07,341
Tem algo de errado aqui. Muito errado.
281
00:19:07,341 --> 00:19:09,181
É como diz o ditado...
282
00:19:09,181 --> 00:19:13,281
Cuidado com o pirata
que te empresta uma prata.
283
00:19:13,961 --> 00:19:15,901
Não tá envenenado, né?
284
00:19:15,901 --> 00:19:17,361
Que babaca!
285
00:19:17,621 --> 00:19:21,501
Ser gentil com os mais velhos
é questão de educação, né?!
286
00:19:21,501 --> 00:19:23,921
Se não quiser, eu quero.
287
00:19:23,921 --> 00:19:27,211
Peraí! Eu vou comer!
288
00:19:28,421 --> 00:19:29,601
O que deu em você?!
289
00:19:30,491 --> 00:19:31,971
Velho, tudo bem?
290
00:19:31,971 --> 00:19:34,081
- Ei! Não assusta ele!
- Foi mal.
291
00:19:36,231 --> 00:19:39,621
Ah, então você comeu um Fruto do Diabo?
292
00:19:40,781 --> 00:19:42,211
Que delícia!
293
00:19:42,211 --> 00:19:44,591
Já faz muito tempo que
eu não como algo tão bom.
294
00:19:44,891 --> 00:19:49,681
Velho, se estiver precisando de algo, é só pedir!
295
00:19:50,581 --> 00:19:53,181
E não guarde nenhum pedido pra depois!
296
00:19:54,861 --> 00:19:56,651
Cala a matraca!
297
00:19:56,941 --> 00:19:59,981
Se gostou deste tipo de comida, posso fazer mais.
298
00:20:00,261 --> 00:20:02,081
Ah, é? Obrigado!
299
00:20:02,081 --> 00:20:04,241
Está mesmo ótimo!
300
00:20:06,261 --> 00:20:09,451
Está uma delícia. Mais que delícia!
301
00:20:19,421 --> 00:20:21,281
O que foi, bode velho?!
302
00:20:21,281 --> 00:20:23,331
- Não me diga que...!
- Mas já?!
303
00:20:23,331 --> 00:20:25,471
- Ah, não!
- Ei, fala alguma coisa!
304
00:20:26,221 --> 00:20:30,801
Nossa! Estava tão delicioso que
engoli rápido e entalou na garganta.
305
00:20:31,911 --> 00:20:34,731
Ah, só engasgou, né?
306
00:20:34,731 --> 00:20:36,401
Não assusta a gente assim!
307
00:20:36,791 --> 00:20:39,301
Sabia que tinha sido rápido demais...
308
00:20:39,301 --> 00:20:41,381
Pra quê?
309
00:20:42,791 --> 00:20:46,981
N-Nada, não! Ele só disse
que você comeu rápido demais!
310
00:20:46,981 --> 00:20:48,661
Agora experimenta o meu!
311
00:20:48,951 --> 00:20:49,871
E o meu.
312
00:20:50,331 --> 00:20:51,331
Experimente este!
313
00:20:51,331 --> 00:20:54,001
Sério?! Muito obrigado, muito obrigado!
314
00:20:59,491 --> 00:21:01,051
Está mesmo uma delícia!
315
00:21:08,921 --> 00:21:12,811
O apetite dele rivaliza com o do Luffy, né?
316
00:21:13,541 --> 00:21:17,021
Ele só tem mesmo mais três dias de vida?
317
00:21:24,741 --> 00:21:26,241
Aqui está, Sargento!
318
00:21:26,241 --> 00:21:28,691
De acordo com os registros, vinte anos atrás,
319
00:21:28,691 --> 00:21:32,001
um homem entrou em combate com piratas naquela
região,
320
00:21:32,001 --> 00:21:33,661
e não foi mais visto desde então.
321
00:21:33,661 --> 00:21:36,861
Agora me lembro...
Ele se chamava Zenny, ou algo assim.
322
00:21:36,861 --> 00:21:37,581
Zenny?
323
00:21:38,421 --> 00:21:40,821
E não foi só esse miserável que desapareceu.
324
00:21:40,821 --> 00:21:42,711
Ele levou consigo um enorme tesouro.
325
00:21:43,711 --> 00:21:47,001
Se ele chegou àquela ilha,
326
00:21:47,331 --> 00:21:50,731
a esta altura já deve ter batido as botas...
327
00:21:52,191 --> 00:21:55,311
E tesouro não tem expectativa
de vida, não é mesmo?
328
00:21:56,961 --> 00:21:59,061
Você já comeu demais!
329
00:21:59,061 --> 00:22:00,901
Eu só comecei.
330
00:22:00,901 --> 00:22:02,861
Você é demais, velho!
331
00:22:09,081 --> 00:22:17,211
Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni
332
00:22:17,471 --> 00:22:27,391
Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru
333
00:22:35,731 --> 00:22:43,161
Jibun ni makesou ni naru hi mo aru
334
00:22:43,161 --> 00:22:51,151
Sonna toki wa atataka na basho ga atta
335
00:22:51,581 --> 00:22:57,691
Hokoreru mono itsumo kitto
336
00:22:57,691 --> 00:23:07,701
Boku no senaka oshite kureta yo ne?
337
00:23:08,641 --> 00:23:16,961
Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita
338
00:23:25,171 --> 00:23:27,551
Até quando vamos cuidar desse velho?
339
00:23:27,551 --> 00:23:29,361
Nossa, que frio...
340
00:23:29,831 --> 00:23:32,751
Dane-se o tesouro dele, ele é um pirata!
341
00:23:32,751 --> 00:23:35,211
Você devia investigar um pouco mais a fundo.
342
00:23:35,211 --> 00:23:37,961
A Marinha já está se aproximando!
343
00:23:37,961 --> 00:23:40,961
- Ah, está com medo?
- Não te perguntei nada!
344
00:23:40,961 --> 00:23:42,281
No próximo episódio de One Piece:
345
00:23:42,281 --> 00:23:45,301
Que Tal?
A Ambição de Zenny, o Agiota!
346
00:23:45,621 --> 00:23:47,861
Eu serei o Rei dos Piratas!