1 00:00:21,941 --> 00:00:23,441 Un mundo... 2 00:00:23,921 --> 00:00:25,251 ¡Así es! 3 00:00:25,731 --> 00:00:31,421 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,891 --> 00:00:35,521 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,521 --> 00:00:40,581 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,211 --> 00:00:50,751 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,751 --> 00:00:53,991 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,181 --> 00:01:00,261 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,261 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,421 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,831 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo. 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,301 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,301 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:13,041 --> 00:02:22,051 ¡Zenny de la Isla de las Cabras y el barco pirata dentro de la montaña! 19 00:02:16,271 --> 00:02:20,721 ¡Zenny de la Isla de las Cabras y el barco pirata dentro de la montaña! 20 00:02:32,571 --> 00:02:34,441 ¡Persíganlos! ¡Que no escapen! 21 00:02:39,381 --> 00:02:41,901 Pensaba que sería una gran tripulación pirata, 22 00:02:41,901 --> 00:02:45,071 pero no son más que unos pusilánimes que solo saben huir. 23 00:02:45,071 --> 00:02:48,721 Sargento, nosotros derrotaremos a la tripulación pirata de Sombrero de Paja. 24 00:02:50,171 --> 00:02:52,261 Los derrotaremos. 25 00:02:59,001 --> 00:03:02,551 ¡Vamos! ¡Nos darán si no hacemos algo! 26 00:03:02,551 --> 00:03:04,731 Tengo hambre... 27 00:03:04,731 --> 00:03:06,501 Yo también... 28 00:03:06,501 --> 00:03:10,731 Rayos, esta gente de la Marina es muy insistente. 29 00:03:10,731 --> 00:03:13,151 ¿Aún no pescas nada? 30 00:03:13,151 --> 00:03:15,271 ¡Ese no es el problema! 31 00:03:15,271 --> 00:03:17,681 ¡Es que no queda ni una gota de agua! 32 00:03:17,681 --> 00:03:22,121 Si esto sigue así, nos moriremos deshidratados o por inanición. 33 00:03:22,121 --> 00:03:25,051 Robin-chan, es la hora del té de la tarde. 34 00:03:25,051 --> 00:03:27,211 También te he servido una porción de milhojas. 35 00:03:27,211 --> 00:03:28,991 Gracias, señor cocinero. 36 00:03:30,111 --> 00:03:32,061 ¡Yo también quiero comer algo! 37 00:03:32,061 --> 00:03:34,081 ¡¿Dónde tenías escondido eso?! 38 00:03:34,601 --> 00:03:38,031 ¡No se les ocurra poner sus manos encima de esto! 39 00:03:38,031 --> 00:03:41,511 ¡¿Por qué rayos no se preocupan ni un poco?! 40 00:03:45,301 --> 00:03:46,841 ¡No es momento para reírse! 41 00:03:46,841 --> 00:03:50,581 Nami, parece que este mar nos dará más problemas que la Marina. 42 00:03:50,581 --> 00:03:52,431 ¡Haz algo con tus habilidades de navegación! 43 00:03:52,431 --> 00:03:54,181 ¡Ya lo sé! 44 00:03:54,681 --> 00:03:56,291 ¿Otra vez hay niebla? 45 00:04:01,801 --> 00:04:05,831 Quizás podamos usar esta niebla para perder al barco de la Marina. 46 00:04:05,831 --> 00:04:08,501 Pero la corriente es muy rápida. 47 00:04:08,501 --> 00:04:10,801 Además, hay arrecifes por todos lados. 48 00:04:21,381 --> 00:04:25,151 ¡Esta región del océano está clasificada como una zona peligrosa de clase uno! 49 00:04:25,151 --> 00:04:27,641 ¡Es imposible continuar con la persecución! 50 00:04:36,291 --> 00:04:37,861 ¡Nos hundiremos si seguimos así! 51 00:04:37,861 --> 00:04:40,721 ¡Cállate! ¡Ya los hemos perseguido hasta aquí! 52 00:04:40,721 --> 00:04:42,201 ¡Ya nos falta poco! 53 00:04:42,201 --> 00:04:43,971 ¡Sargento, acabemos con esto rápido! 54 00:04:43,971 --> 00:04:46,671 Nos vamos a retirar. Den la vuelta de inmediato. 55 00:04:46,671 --> 00:04:50,971 ¡El capitán Moore nos ordenó que en cuanto localizáramos a los Sombrero de Paja, 56 00:04:50,971 --> 00:04:53,541 los elimináramos a cualquier precio! 57 00:04:53,541 --> 00:04:55,211 Deja de molestarme. 58 00:04:56,531 --> 00:05:00,451 Soy yo el que está dando las órdenes, no el capitán. 59 00:05:00,451 --> 00:05:01,551 Te queda claro, ¿no? 60 00:05:01,551 --> 00:05:02,291 Sí, señor. 61 00:05:17,851 --> 00:05:20,861 ¡Todo a estribor! ¡Giren las velas 45 grados a la izquierda! 62 00:05:24,941 --> 00:05:26,691 Atravesamos la niebla. 63 00:05:27,871 --> 00:05:30,981 ¡Oigan, hay una isla! ¡Veo una isla! 64 00:05:30,981 --> 00:05:33,201 ¡¿Habrá algo para comer?! 65 00:05:50,721 --> 00:05:52,761 Seis personas y un animal. 66 00:05:54,021 --> 00:05:56,941 No me importa cuántos condenados piratas sean. 67 00:05:56,941 --> 00:05:59,241 Ya lo verán... 68 00:06:07,901 --> 00:06:10,021 ¿Será una isla desierta? 69 00:06:17,621 --> 00:06:18,621 ¿Una cabra? 70 00:06:18,621 --> 00:06:21,281 ¡Ca-carne! 71 00:06:21,281 --> 00:06:23,131 ¡Carne! ¡Carne! ¡Carne! ¡Carne! 72 00:06:29,461 --> 00:06:30,971 ¡Esperen! 73 00:06:30,971 --> 00:06:34,541 ¡Por mucho hambre que tengan, no pueden comerse a una cabra tan linda! 74 00:06:37,681 --> 00:06:41,221 Parece que esa linda cabra se ha encariñado de nosotros. 75 00:06:50,191 --> 00:06:51,471 ¡Es una trampa! 76 00:06:51,471 --> 00:06:53,701 ¡Nos tendieron una trampa! 77 00:06:55,201 --> 00:06:56,921 ¡No tenemos alternativa! 78 00:06:56,921 --> 00:06:58,371 ¡No las mates, Zoro! 79 00:06:58,371 --> 00:07:02,071 ¡No son malas! ¡Puedo notarlo! 80 00:07:04,781 --> 00:07:06,281 ¡Tabasco Boshi! 81 00:07:11,051 --> 00:07:12,701 La cabra lo pateó de vuelta... 82 00:07:12,701 --> 00:07:14,141 ¡Usopp! 83 00:07:17,091 --> 00:07:20,171 ¡Esperen! ¡No vamos a comerlas! 84 00:07:20,171 --> 00:07:21,651 ¡Se lo prometo! 85 00:07:21,651 --> 00:07:24,061 Pero ¿por qué nos tendieron una trampa? 86 00:07:27,801 --> 00:07:30,401 ¿Alguien les ordenó que lo hicieran? 87 00:07:30,891 --> 00:07:32,041 ¿Alguien? 88 00:07:35,011 --> 00:07:36,991 ¡Paren! 89 00:07:36,991 --> 00:07:38,871 ¡Tonto! ¡Hazte a un lado! 90 00:07:38,871 --> 00:07:40,041 ¡Cuidado! 91 00:07:43,171 --> 00:07:47,621 ¡Deténganse! 92 00:07:56,171 --> 00:07:57,831 ¡Un monstruo! 93 00:07:59,351 --> 00:08:01,591 Un viejo raro cayó del árbol. 94 00:08:01,591 --> 00:08:05,061 Chopper, ¿es el que le dio las órdenes a las cabras? 95 00:08:05,061 --> 00:08:06,381 ¿Y bien? 96 00:08:07,541 --> 00:08:08,741 Dicen que sí. 97 00:08:11,601 --> 00:08:14,571 Debe haber pensado que vinimos a atacarlo. 98 00:08:14,571 --> 00:08:17,781 No te preocupes. Solo queremos agua y alimentos. 99 00:08:17,781 --> 00:08:20,701 ¡¿Crees que confiaría en la palabra de un pirata?! 100 00:08:20,701 --> 00:08:23,721 ¡Les aviso que no hay ningún tesoro en esta isla! 101 00:08:23,721 --> 00:08:25,261 ¡No tengo ni un centavo! 102 00:08:25,261 --> 00:08:28,251 Te mire como te mire, no pareces un millonario. 103 00:08:28,251 --> 00:08:31,831 ¡Malditos piratas! ¡En ese caso, actuaré como un hombre! 104 00:08:31,831 --> 00:08:33,931 ¡Pueden hervirme, asarme o hacerme lo que quieran! 105 00:08:34,521 --> 00:08:37,141 No me digas. Soy un cocinero. 106 00:08:37,141 --> 00:08:38,901 Hervir y asar es mi especialidad. 107 00:08:38,901 --> 00:08:41,861 ¡Espera! ¡Espera! ¡Estaba bromeando! 108 00:08:41,861 --> 00:08:44,121 ¡Desalmado! ¡Desgraciado! ¡Asesino! 109 00:08:54,451 --> 00:08:56,301 Se quedó sin fuerzas. 110 00:08:56,301 --> 00:08:59,661 Es un viejo con mucha determinación, pero bastante cobarde. 111 00:09:01,221 --> 00:09:03,531 ¡Tenemos problemas! ¡Su corazón se detuvo! 112 00:09:04,431 --> 00:09:05,181 ¡Zoro! 113 00:09:05,181 --> 00:09:05,881 ¡Ogro! 114 00:09:05,881 --> 00:09:06,571 ¡Eres muy malo! 115 00:09:06,571 --> 00:09:07,541 Cabeza de musgo. 116 00:09:07,541 --> 00:09:09,501 ¡No, esperen! ¡Se equivocan! 117 00:09:12,321 --> 00:09:13,621 ¡Soy médico! 118 00:09:13,621 --> 00:09:16,161 ¡Deprisa! ¡Tenemos que llevar al anciano a su casa! 119 00:09:27,311 --> 00:09:29,871 Casi me matan... 120 00:09:29,871 --> 00:09:32,911 No se puede bajar la guardia ante un pirata. 121 00:09:32,911 --> 00:09:35,951 ¡Mira lo que dices! ¡Si te desmayaste tú solo! 122 00:09:35,951 --> 00:09:38,821 Viejo de las cabras, ¿tu corazón se detuvo por el susto? 123 00:09:39,261 --> 00:09:42,911 Los sustos están a la orden del día en el Grand Line. 124 00:09:42,911 --> 00:09:47,371 Me sorprende que hayas vivido tanto tiempo con ese corazón tan débil. 125 00:09:47,371 --> 00:09:48,781 Es cierto. 126 00:09:48,781 --> 00:09:52,131 Pero me alegro. Tu vida no corre peligro. 127 00:09:52,131 --> 00:09:53,961 ¡No hay nada de qué alegrarse! 128 00:09:53,961 --> 00:09:58,891 Me dieron un gran susto y estuve a punto de morir. 129 00:09:58,891 --> 00:10:01,381 Y ahora no puedo cortar leña ni extraer agua. 130 00:10:01,381 --> 00:10:02,921 ¡Me han causado grandes perjuicios! 131 00:10:02,921 --> 00:10:06,521 En total, me han hecho perder 50 millones de berris. 132 00:10:07,101 --> 00:10:10,881 ¿No nos estás cobrando mucho? Como mucho, debería ser más o menos esto. 133 00:10:10,881 --> 00:10:14,761 No seas tan tacaña. Aunque te haga un enorme descuento, sería esto. 134 00:10:14,761 --> 00:10:17,351 Quedaría en esto si descuentas la tarifa de Chopper. 135 00:10:18,361 --> 00:10:23,071 Y pensar que estos jóvenes se juntan para abusar de este anciano... 136 00:10:23,071 --> 00:10:24,951 ¡No tienen corazón! 137 00:10:24,951 --> 00:10:26,671 No estamos abusando de ti... 138 00:10:27,151 --> 00:10:28,871 ¡Ya no puedo seguir así! 139 00:10:28,871 --> 00:10:30,501 ¡No llores! 140 00:10:30,501 --> 00:10:32,931 Está bien, viejo de las cabras. 141 00:10:32,931 --> 00:10:36,491 Nosotros te cortaremos la leña y extraeremos el agua. 142 00:10:37,031 --> 00:10:39,931 Tú sí que me entiendes, chico del sombrero de paja. 143 00:10:39,931 --> 00:10:41,841 Trato hecho. 144 00:10:45,561 --> 00:10:49,571 Ese viejo odia mucho a los piratas, ¿no creen? 145 00:10:49,571 --> 00:10:51,601 ¿Tendrá algún rencor especial contra ellos? 146 00:10:51,601 --> 00:10:54,811 Ellas dicen que el anciano es el único humano que vive en la isla. 147 00:10:54,811 --> 00:10:59,321 Y que la corriente lo trajo aquí hace 20 años. 148 00:10:59,321 --> 00:11:01,201 ¡¿20 años?! 149 00:11:01,781 --> 00:11:04,021 Habíamos conocido a alguien similar, ¿no? 150 00:11:05,931 --> 00:11:07,711 ¿Adónde vas, Zoro? 151 00:11:07,711 --> 00:11:10,241 Voy a buscar algo para comer. 152 00:11:10,241 --> 00:11:13,591 No creo que ese viejo comparta su comida con nosotros. 153 00:11:13,591 --> 00:11:16,751 ¡Ya veo! ¡En ese caso, consigue algo de carne! 154 00:11:16,751 --> 00:11:18,881 ¡No seas exigente! 155 00:11:19,551 --> 00:11:21,831 A ver lo que hacen. 156 00:11:22,701 --> 00:11:25,141 ¡Usa más la cadera! 157 00:11:25,141 --> 00:11:28,811 ¿Los jóvenes de hoy en día ni siquiera saben cortar leña? 158 00:11:31,691 --> 00:11:34,191 Como pensaba, tampoco saben limpiar. 159 00:11:34,191 --> 00:11:36,371 ¡Límpienlo de nuevo! 160 00:11:36,371 --> 00:11:39,451 ¡Denle pasto a las cabras de la isla y arreglen la cabaña! 161 00:11:39,451 --> 00:11:40,361 ¡Bien! 162 00:11:40,361 --> 00:11:40,781 ¡Bien! 163 00:11:41,901 --> 00:11:43,221 Estoy exhausto... 164 00:11:43,221 --> 00:11:45,801 ¡No te quedes ahí parado! ¡Masajéame los hombros! 165 00:11:45,801 --> 00:11:48,741 Tienen que prestarme más atención, no puedo indicarles todo. 166 00:11:48,741 --> 00:11:51,831 Dan muchísimo trabajo... 167 00:11:51,831 --> 00:11:52,671 Y luego... 168 00:11:52,671 --> 00:11:54,111 ¿Va a seguir dando órdenes? 169 00:12:00,441 --> 00:12:03,091 ¡¿Hacia dónde está el Norte y hacia dónde el Sur?! 170 00:12:07,491 --> 00:12:08,791 ¿Qué es eso? 171 00:12:13,901 --> 00:12:15,981 Pero si es... 172 00:12:33,161 --> 00:12:34,621 Ahí vamos... 173 00:12:36,121 --> 00:12:38,251 Al fin pude regresar. 174 00:12:38,791 --> 00:12:40,881 ¿Todavía están trabajando? 175 00:12:40,881 --> 00:12:44,131 ¡Ese viejo no deja de darnos trabajo! 176 00:12:44,131 --> 00:12:46,011 ¡Estamos agotados! 177 00:12:46,011 --> 00:12:48,911 Me muero de hambre... 178 00:12:52,021 --> 00:12:53,231 ¿Un barco pirata? 179 00:12:53,821 --> 00:12:56,691 Estaba casi destruido, pero era un barco pirata. 180 00:12:56,691 --> 00:12:58,671 ¿Quién lo construyó? 181 00:12:58,671 --> 00:13:00,271 Solo pudo haber sido el viejo. 182 00:13:00,271 --> 00:13:03,291 ¿Y por qué el viejo construiría un barco pirata? 183 00:13:03,291 --> 00:13:04,621 Ni idea. 184 00:13:05,151 --> 00:13:07,991 Quizás tengamos suerte... 185 00:13:08,871 --> 00:13:10,901 En cualquier caso, vamos a echar un vistazo. 186 00:13:10,901 --> 00:13:13,141 ¿Habías dicho que estaba en la cima de la montaña? 187 00:13:13,861 --> 00:13:15,061 ¡Echemos un vistazo! 188 00:13:15,061 --> 00:13:16,761 ¡No hace falta que vayamos corriendo! 189 00:13:16,761 --> 00:13:18,831 ¡Esperen! ¡Se tardarán demasiado si van ahora...! 190 00:13:21,151 --> 00:13:22,621 Era verdad. 191 00:13:23,221 --> 00:13:26,801 Maldición. ¿Estaba tan cerca si iba en línea recta? 192 00:13:26,801 --> 00:13:29,831 ¿No les da mala espina? 193 00:13:29,831 --> 00:13:32,511 Es como un barco fantasma en medio de una montaña. 194 00:13:32,511 --> 00:13:34,561 No digas esas cosas, Robin. 195 00:13:38,521 --> 00:13:39,771 ¡¿Qué son esas cosas?! 196 00:13:40,371 --> 00:13:42,441 ¡Te lo dije! ¡Son almas muertas! 197 00:13:42,441 --> 00:13:44,151 Son luciérnagas. 198 00:13:50,421 --> 00:13:52,701 Usó la madera de los árboles de la zona. 199 00:13:53,221 --> 00:13:55,411 Pero parece que lo dejó a la mitad. 200 00:13:55,411 --> 00:13:58,131 ¿De verdad ese viejo construyó esto? 201 00:13:58,131 --> 00:14:00,251 No parece que esté por aquí. 202 00:14:00,251 --> 00:14:02,521 ¿De qué hablas, Nami? 203 00:14:02,521 --> 00:14:03,421 Del tesoro. 204 00:14:03,421 --> 00:14:04,921 ¿Qué tesoro? 205 00:14:04,921 --> 00:14:08,841 De acuerdo a mis deducciones, 206 00:14:08,841 --> 00:14:11,011 ¡ese viejo en realidad es un expirata! 207 00:14:11,011 --> 00:14:12,471 ¿Un pirata? 208 00:14:13,331 --> 00:14:15,301 Su barco probablemente se estrellase 209 00:14:15,301 --> 00:14:18,481 y estoy segura de que fue el único que pudo llegar a esta isla. 210 00:14:18,481 --> 00:14:22,941 Y estaba construyendo ese barco pirata para salir de la isla. 211 00:14:22,941 --> 00:14:28,111 Pero no tiene sentido que un expirata odie a los piratas, ¿no crees? 212 00:14:28,111 --> 00:14:30,781 Eso solo es un camuflaje. 213 00:14:30,781 --> 00:14:33,491 Lo hace para que no descubramos dónde escondió su tesoro. 214 00:14:33,491 --> 00:14:37,011 Me parecía sospechoso desde el principio... 215 00:14:37,751 --> 00:14:41,311 ¿Recuerdan los muebles que tenía en la cabaña? 216 00:14:41,631 --> 00:14:44,771 Tenía cosas con mucho valor. 217 00:14:44,771 --> 00:14:46,841 ¡Esa es mi Nami-san! ¡Eres muy lista! 218 00:14:46,841 --> 00:14:48,811 ¡Eso no es posible! 219 00:14:48,811 --> 00:14:52,011 Ese viejo cobarde no puede ser un expirata... 220 00:14:52,011 --> 00:14:56,431 ¡Pero quizás fuera un pirata famoso en el pasado! 221 00:14:56,431 --> 00:14:57,971 Tan solo miren este barco. 222 00:14:58,601 --> 00:15:01,061 En frente hay un frondoso bosque y no hay caminos. 223 00:15:02,311 --> 00:15:05,401 Y detrás hay un acantilado empinado. 224 00:15:06,271 --> 00:15:08,931 Si quería construir un barco para salir de aquí, 225 00:15:08,931 --> 00:15:10,991 ¿por qué lo haría en medio de la montaña? 226 00:15:10,991 --> 00:15:13,711 ¿Por qué, Nami? 227 00:15:14,141 --> 00:15:16,331 Pues... 228 00:15:27,211 --> 00:15:29,081 Justicia 229 00:15:32,001 --> 00:15:35,931 ¡¿Creen que pueden defender la justicia de la Marina si le temen a esas cosas?! 230 00:15:36,641 --> 00:15:38,201 Mis más sinceras disculpas. 231 00:15:38,201 --> 00:15:43,191 Pero ellos no podrán escapar fácilmente de esa zona peligrosa. 232 00:15:43,191 --> 00:15:45,151 No deben haberse alejado mucho. 233 00:15:46,391 --> 00:15:50,281 Incluso Smoker y Hina, la líder de la unidad Jaula Negra, 234 00:15:50,281 --> 00:15:53,061 dejaron escapar a la tripulación de Sombrero de Paja. 235 00:15:53,061 --> 00:15:55,571 ¡Yo mismo los capturaré, cueste lo que cueste! 236 00:15:55,571 --> 00:15:59,581 Ellos dejarán de ser importantes en cuanto caigan en sus manos, capitán. 237 00:16:00,181 --> 00:16:02,361 ¡Empiecen la búsqueda de inmediato! 238 00:16:02,361 --> 00:16:05,291 ¡Localicen a la tripulación de Sombrero de Paja! 239 00:16:05,291 --> 00:16:06,171 ¡Sí, señor! 240 00:16:06,661 --> 00:16:07,811 Disculpe, capitán... 241 00:16:07,811 --> 00:16:09,061 Vámonos, cabo. 242 00:16:09,061 --> 00:16:10,071 Sí, señor. 243 00:16:16,801 --> 00:16:20,301 ¿Por qué no le informó sobre esa isla al capitán? 244 00:16:20,301 --> 00:16:21,801 Tú también la viste, ¿verdad? 245 00:16:21,801 --> 00:16:26,901 Sí. Vi esa isla que no está en ningún mapa marino de la zona. 246 00:16:26,901 --> 00:16:30,681 Por ahora no se lo diremos al capitán. ¿Está claro? 247 00:16:30,681 --> 00:16:31,521 ¡¿Por qué?! 248 00:16:31,521 --> 00:16:34,421 Es probable que la tripulación de Sombrero de Paja esté en esa isla. 249 00:16:38,091 --> 00:16:40,691 Te contaré algo interesante. 250 00:16:40,691 --> 00:16:44,111 El que subyugó a Crocodile en Alabasta... 251 00:16:44,111 --> 00:16:47,791 ¡Sí, señor! ¡Fue el capitán Smoker, el héroe de la Marina! 252 00:16:47,791 --> 00:16:50,191 Eres un idiota. 253 00:16:50,191 --> 00:16:53,141 Eso no es más que el anuncio oficial. 254 00:16:53,141 --> 00:16:54,671 Entonces, ¿quién lo hizo? 255 00:16:54,671 --> 00:16:57,091 Parece que fue la tripulación de Sombrero de Paja. 256 00:16:58,341 --> 00:17:03,251 Si nos enfrentásemos a esa tripulación, no nos alcanzarían las vidas para derrotarlos. 257 00:17:03,251 --> 00:17:04,211 ¡Pero...! 258 00:17:04,211 --> 00:17:07,101 Oye, no creas todo lo que te dice el alto mando. 259 00:17:07,661 --> 00:17:12,611 Si peleáramos contra ellos cara a cara, nos matarían como si nada. 260 00:17:14,481 --> 00:17:18,471 Dejemos eso a un lado. Quiero que me ayudes con algo, cabo. 261 00:17:18,471 --> 00:17:19,911 ¿Que lo ayude? 262 00:17:28,211 --> 00:17:30,791 Vamos, abandonemos esta isla de una vez. 263 00:17:30,791 --> 00:17:34,631 Si nos quedamos, ese viejo raro solo nos hará trabajar hasta el hartazgo. 264 00:17:34,631 --> 00:17:36,171 Yo me quedaré. 265 00:17:36,171 --> 00:17:37,431 Luffy... 266 00:17:37,431 --> 00:17:39,741 ¡Quiero comer algo! 267 00:17:39,741 --> 00:17:43,361 ¡No me puedo llenar el estómago con esto! 268 00:17:43,951 --> 00:17:45,481 ¡No queda nada! 269 00:17:45,481 --> 00:17:46,641 ¡Infeliz...! 270 00:17:46,641 --> 00:17:50,151 De momento, regresemos al barco. 271 00:17:47,351 --> 00:17:50,151 ¡Tuve que salir yo a buscar esa comida! 272 00:17:51,411 --> 00:17:53,611 Ah, Chopper. Regresaremos al barco. 273 00:17:53,611 --> 00:17:56,741 Yo me quedaré junto al anciano. 274 00:17:56,741 --> 00:17:59,241 No puedo abandonar a un paciente. 275 00:17:59,241 --> 00:18:01,181 Pero ya está mejor. 276 00:18:01,181 --> 00:18:03,621 No terminarás nunca si empiezas a sentir lástima por él. 277 00:18:03,621 --> 00:18:05,701 Habrá un final. 278 00:18:05,701 --> 00:18:07,331 ¿De qué hablas? 279 00:18:07,721 --> 00:18:08,671 ¿Un final? 280 00:18:08,671 --> 00:18:13,881 El corazón de ese viejo no se detuvo solo porque fuera un cobarde. 281 00:18:13,881 --> 00:18:15,261 Está enfermo. 282 00:18:15,261 --> 00:18:17,131 Cuando dices que habrá un final... 283 00:18:17,831 --> 00:18:19,241 ¡Estoy seguro! 284 00:18:19,241 --> 00:18:21,591 ¡A ese anciano solo le quedan tres días de vida! 285 00:18:21,591 --> 00:18:23,071 ¡¿Qué?! 286 00:18:23,071 --> 00:18:24,741 ¿Tres días? 287 00:18:33,261 --> 00:18:35,211 Qué bien dormí. 288 00:18:36,521 --> 00:18:37,741 Qué buen olor. 289 00:18:37,741 --> 00:18:39,391 ¡Buenos días, anciano! 290 00:18:39,391 --> 00:18:41,451 Ya está listo el desayuno. 291 00:18:43,321 --> 00:18:45,541 ¡¿Qu-qué es esto?! 292 00:18:45,541 --> 00:18:48,291 Sanji es un gran cocinero, así que está delicioso. 293 00:18:48,291 --> 00:18:53,581 Las cabras de la isla nos dijeron dónde había fruta y en dónde podíamos pescar. 294 00:18:54,381 --> 00:18:56,491 ¡Vamos! ¡Apresúrate! 295 00:18:56,491 --> 00:19:00,391 Te lo advierto, Nami-chan. No tengo ni un centavo para pagarles. 296 00:19:00,391 --> 00:19:02,981 ¡No te preocupes por eso! 297 00:19:04,231 --> 00:19:07,361 Esto es sospechoso. Muy sospechoso. 298 00:19:07,361 --> 00:19:09,251 De hecho, hay un refrán sobre esto: 299 00:19:09,251 --> 00:19:13,691 "Ten cuidado con los piratas que repentinamente se vuelven amables". 300 00:19:13,691 --> 00:19:15,901 ¿No están envenenados? 301 00:19:15,901 --> 00:19:17,361 Qué maleducado. 302 00:19:17,361 --> 00:19:21,551 Es normal ser amable con la gente mayor, ¿no? 303 00:19:21,551 --> 00:19:23,931 Si no lo quieres, me lo comeré yo. 304 00:19:23,931 --> 00:19:27,371 ¡Espera! ¡Voy a comérmelo! 305 00:19:28,391 --> 00:19:29,841 ¡¿Qué pasa contigo?! 306 00:19:30,501 --> 00:19:32,111 ¡Anciano! ¡¿Estás bien?! 307 00:19:32,111 --> 00:19:33,421 ¡No lo asustes! 308 00:19:33,421 --> 00:19:34,081 Lo siento. 309 00:19:36,041 --> 00:19:40,051 Vaya, comiste una Fruta del Diablo, ¿verdad? 310 00:19:40,861 --> 00:19:42,031 ¡Delicioso! 311 00:19:42,031 --> 00:19:44,591 Hacía años que no probaba algo tan bueno. 312 00:19:44,591 --> 00:19:49,681 Anciano, si hay algo que podamos hacer por ti, solo tienes que decirlo. 313 00:19:50,501 --> 00:19:53,421 ¡No te guardes nada! 314 00:19:54,821 --> 00:19:56,651 ¡No digas estupideces! 315 00:19:56,651 --> 00:19:59,981 Si esta comida te gusta, te la puedo preparar cuando quieras. 316 00:19:59,981 --> 00:20:01,931 ¿En serio? Gracias. 317 00:20:01,931 --> 00:20:04,391 Vaya, esto está realmente delicioso. 318 00:20:05,951 --> 00:20:09,621 ¡Está muy bueno! ¡Está demasiado bueno! 319 00:20:19,421 --> 00:20:21,371 ¡¿Qué te ocurre, viejo de las cabras?! 320 00:20:21,371 --> 00:20:22,321 ¡No me digas que...! 321 00:20:22,321 --> 00:20:23,331 ¡¿Ya es su hora?! 322 00:20:23,331 --> 00:20:23,911 ¡No puede ser! 323 00:20:23,911 --> 00:20:25,581 ¡Oye, reacciona! 324 00:20:26,801 --> 00:20:30,971 Estaba tan delicioso, que comí demasiado rápido y me atraganté. 325 00:20:31,601 --> 00:20:34,731 ¡Solo te habías atragantado con la comida! 326 00:20:34,731 --> 00:20:36,401 ¡No nos asustes así! 327 00:20:36,401 --> 00:20:39,401 Ya me parecía que era demasiado rápido. 328 00:20:39,401 --> 00:20:41,581 ¿Demasiado rápido para qué? 329 00:20:42,491 --> 00:20:44,761 ¡No, nada! 330 00:20:44,761 --> 00:20:47,031 ¡Quiso decir que comes demasiado rápido, anciano! 331 00:20:47,031 --> 00:20:48,661 ¡No te preocupes por eso y prueba lo mío! 332 00:20:48,661 --> 00:20:49,871 Y también lo mío. 333 00:20:49,871 --> 00:20:51,331 También esto. 334 00:20:51,331 --> 00:20:54,071 ¡¿En serio?! ¡Se lo agradezco! ¡Se lo agradezco! 335 00:20:58,961 --> 00:21:01,051 ¡Está realmente delicioso! 336 00:21:08,881 --> 00:21:12,811 Su apetito está a la altura del de Luffy. 337 00:21:13,421 --> 00:21:17,201 ¿De verdad le quedan tres días de vida? 338 00:21:24,501 --> 00:21:26,241 ¡Lo encontré, sargento! 339 00:21:26,241 --> 00:21:28,671 El registro indica que hace 20 años, 340 00:21:28,671 --> 00:21:33,561 un hombre desapareció mientras peleaba contra unos piratas en esa zona. 341 00:21:33,561 --> 00:21:35,151 Ahora lo recuerdo. 342 00:21:35,151 --> 00:21:36,931 Se llamaba Zenny o algo así. 343 00:21:36,931 --> 00:21:37,581 ¿Zenny? 344 00:21:38,351 --> 00:21:40,811 Y ese desgraciado no fue lo único que desapareció. 345 00:21:40,811 --> 00:21:43,711 También desapareció un gran tesoro. 346 00:21:43,711 --> 00:21:47,181 Si por casualidad llegó a esa isla, 347 00:21:47,181 --> 00:21:50,921 es posible que el desgraciado ya esté muerto... 348 00:21:52,031 --> 00:21:55,661 Pero los tesoros no tienen un periodo de vida... 349 00:21:56,641 --> 00:21:59,061 ¡Ya has comido demasiado! 350 00:21:59,061 --> 00:22:00,901 Acabo de comenzar. 351 00:22:00,901 --> 00:22:02,861 ¡Eres asombroso, viejo! 352 00:22:09,741 --> 00:22:17,871 Ah, más allá del interminable cielo, 353 00:22:17,871 --> 00:22:28,511 el futuro que vi alguna vez está empezando a tomar forma. 354 00:22:36,391 --> 00:22:43,821 Hay días en los que casi pierdo contra mí misma. 355 00:22:43,821 --> 00:22:52,241 Y cuando eso pasa, hay un lugar cálido al que puedo ir. 356 00:22:52,241 --> 00:22:55,871 Los amigos de los que tanto me enorgullezco, 357 00:22:55,871 --> 00:23:09,301 siempre me dieron el empujón que necesitaba, ¿verdad? 358 00:23:09,301 --> 00:23:17,681 Ah, las estrellas están cayendo debajo del cielo... 359 00:23:17,681 --> 00:23:19,901 Es un momento único... 360 00:23:25,771 --> 00:23:28,441 ¿Hasta cuándo tendremos que cuidar a ese viejo? 361 00:23:28,441 --> 00:23:30,491 Vamos, no seas tan frío. 362 00:23:30,491 --> 00:23:33,411 ¡No nos importa si es un pirata o si tiene un tesoro, ¿verdad?! 363 00:23:33,411 --> 00:23:35,871 Deberías ser un poco más curioso. 364 00:23:35,871 --> 00:23:38,601 ¡Los marinos que nos perseguían ya están muy cerca! 365 00:23:38,601 --> 00:23:39,781 ¿Tienes miedo? 366 00:23:39,781 --> 00:23:41,621 ¡No estoy hablando contigo! 367 00:23:41,621 --> 00:23:43,121 En el próximo episodio de One Piece: 368 00:23:43,121 --> 00:23:45,961 "¿Cómo haces el dinero? ¡La ambición del prestamista Zenny!". 369 00:23:45,961 --> 00:23:48,841 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 370 00:23:46,751 --> 00:23:50,591 ¿Cómo haces el dinero? ¡La ambición del prestamista Zenny!