1
00:00:21,941 --> 00:00:23,441
Un mundo...
2
00:00:23,921 --> 00:00:25,251
¡Así es!
3
00:00:25,731 --> 00:00:31,421
Todo un mundo se extiende frente a
aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,891 --> 00:00:35,521
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,521 --> 00:00:40,581
¡supérenlos bajo la bandera
de sus creencias!
6
00:00:45,211 --> 00:00:50,751
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,751 --> 00:00:53,991
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,181 --> 00:01:00,261
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,261 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,421
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,831
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo.
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,301
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,301 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:13,041 --> 00:02:22,051
¡Zenny de la Isla de las Cabras y
el barco pirata dentro de la montaña!
19
00:02:16,271 --> 00:02:20,721
¡Zenny de la Isla de las Cabras y
el barco pirata dentro de la montaña!
20
00:02:32,571 --> 00:02:34,441
¡Persíganlos! ¡Que no escapen!
21
00:02:39,381 --> 00:02:41,901
Pensaba que sería una
gran tripulación pirata,
22
00:02:41,901 --> 00:02:45,071
pero no son más que unos
pusilánimes que solo saben huir.
23
00:02:45,071 --> 00:02:48,721
Sargento, nosotros derrotaremos a la
tripulación pirata de Sombrero de Paja.
24
00:02:50,171 --> 00:02:52,261
Los derrotaremos.
25
00:02:59,001 --> 00:03:02,551
¡Vamos! ¡Nos darán si no hacemos algo!
26
00:03:02,551 --> 00:03:04,731
Tengo hambre...
27
00:03:04,731 --> 00:03:06,501
Yo también...
28
00:03:06,501 --> 00:03:10,731
Rayos, esta gente de la
Marina es muy insistente.
29
00:03:10,731 --> 00:03:13,151
¿Aún no pescas nada?
30
00:03:13,151 --> 00:03:15,271
¡Ese no es el problema!
31
00:03:15,271 --> 00:03:17,681
¡Es que no queda ni una gota de agua!
32
00:03:17,681 --> 00:03:22,121
Si esto sigue así, nos moriremos
deshidratados o por inanición.
33
00:03:22,121 --> 00:03:25,051
Robin-chan, es la hora del té de la tarde.
34
00:03:25,051 --> 00:03:27,211
También te he servido
una porción de milhojas.
35
00:03:27,211 --> 00:03:28,991
Gracias, señor cocinero.
36
00:03:30,111 --> 00:03:32,061
¡Yo también quiero comer algo!
37
00:03:32,061 --> 00:03:34,081
¡¿Dónde tenías escondido eso?!
38
00:03:34,601 --> 00:03:38,031
¡No se les ocurra poner
sus manos encima de esto!
39
00:03:38,031 --> 00:03:41,511
¡¿Por qué rayos no se
preocupan ni un poco?!
40
00:03:45,301 --> 00:03:46,841
¡No es momento para reírse!
41
00:03:46,841 --> 00:03:50,581
Nami, parece que este mar nos dará
más problemas que la Marina.
42
00:03:50,581 --> 00:03:52,431
¡Haz algo con tus
habilidades de navegación!
43
00:03:52,431 --> 00:03:54,181
¡Ya lo sé!
44
00:03:54,681 --> 00:03:56,291
¿Otra vez hay niebla?
45
00:04:01,801 --> 00:04:05,831
Quizás podamos usar esta niebla
para perder al barco de la Marina.
46
00:04:05,831 --> 00:04:08,501
Pero la corriente es muy rápida.
47
00:04:08,501 --> 00:04:10,801
Además, hay arrecifes por todos lados.
48
00:04:21,381 --> 00:04:25,151
¡Esta región del océano está clasificada
como una zona peligrosa de clase uno!
49
00:04:25,151 --> 00:04:27,641
¡Es imposible continuar con la persecución!
50
00:04:36,291 --> 00:04:37,861
¡Nos hundiremos si seguimos así!
51
00:04:37,861 --> 00:04:40,721
¡Cállate! ¡Ya los hemos
perseguido hasta aquí!
52
00:04:40,721 --> 00:04:42,201
¡Ya nos falta poco!
53
00:04:42,201 --> 00:04:43,971
¡Sargento, acabemos con esto rápido!
54
00:04:43,971 --> 00:04:46,671
Nos vamos a retirar.
Den la vuelta de inmediato.
55
00:04:46,671 --> 00:04:50,971
¡El capitán Moore nos ordenó que en
cuanto localizáramos a los Sombrero de Paja,
56
00:04:50,971 --> 00:04:53,541
los elimináramos a cualquier precio!
57
00:04:53,541 --> 00:04:55,211
Deja de molestarme.
58
00:04:56,531 --> 00:05:00,451
Soy yo el que está dando las
órdenes, no el capitán.
59
00:05:00,451 --> 00:05:01,551
Te queda claro, ¿no?
60
00:05:01,551 --> 00:05:02,291
Sí, señor.
61
00:05:17,851 --> 00:05:20,861
¡Todo a estribor! ¡Giren las
velas 45 grados a la izquierda!
62
00:05:24,941 --> 00:05:26,691
Atravesamos la niebla.
63
00:05:27,871 --> 00:05:30,981
¡Oigan, hay una isla! ¡Veo una isla!
64
00:05:30,981 --> 00:05:33,201
¡¿Habrá algo para comer?!
65
00:05:50,721 --> 00:05:52,761
Seis personas y un animal.
66
00:05:54,021 --> 00:05:56,941
No me importa cuántos
condenados piratas sean.
67
00:05:56,941 --> 00:05:59,241
Ya lo verán...
68
00:06:07,901 --> 00:06:10,021
¿Será una isla desierta?
69
00:06:17,621 --> 00:06:18,621
¿Una cabra?
70
00:06:18,621 --> 00:06:21,281
¡Ca-carne!
71
00:06:21,281 --> 00:06:23,131
¡Carne! ¡Carne! ¡Carne! ¡Carne!
72
00:06:29,461 --> 00:06:30,971
¡Esperen!
73
00:06:30,971 --> 00:06:34,541
¡Por mucho hambre que tengan,
no pueden comerse a una cabra tan linda!
74
00:06:37,681 --> 00:06:41,221
Parece que esa linda cabra se
ha encariñado de nosotros.
75
00:06:50,191 --> 00:06:51,471
¡Es una trampa!
76
00:06:51,471 --> 00:06:53,701
¡Nos tendieron una trampa!
77
00:06:55,201 --> 00:06:56,921
¡No tenemos alternativa!
78
00:06:56,921 --> 00:06:58,371
¡No las mates, Zoro!
79
00:06:58,371 --> 00:07:02,071
¡No son malas! ¡Puedo notarlo!
80
00:07:04,781 --> 00:07:06,281
¡Tabasco Boshi!
81
00:07:11,051 --> 00:07:12,701
La cabra lo pateó de vuelta...
82
00:07:12,701 --> 00:07:14,141
¡Usopp!
83
00:07:17,091 --> 00:07:20,171
¡Esperen! ¡No vamos a comerlas!
84
00:07:20,171 --> 00:07:21,651
¡Se lo prometo!
85
00:07:21,651 --> 00:07:24,061
Pero ¿por qué nos tendieron una trampa?
86
00:07:27,801 --> 00:07:30,401
¿Alguien les ordenó que lo hicieran?
87
00:07:30,891 --> 00:07:32,041
¿Alguien?
88
00:07:35,011 --> 00:07:36,991
¡Paren!
89
00:07:36,991 --> 00:07:38,871
¡Tonto! ¡Hazte a un lado!
90
00:07:38,871 --> 00:07:40,041
¡Cuidado!
91
00:07:43,171 --> 00:07:47,621
¡Deténganse!
92
00:07:56,171 --> 00:07:57,831
¡Un monstruo!
93
00:07:59,351 --> 00:08:01,591
Un viejo raro cayó del árbol.
94
00:08:01,591 --> 00:08:05,061
Chopper, ¿es el que le dio
las órdenes a las cabras?
95
00:08:05,061 --> 00:08:06,381
¿Y bien?
96
00:08:07,541 --> 00:08:08,741
Dicen que sí.
97
00:08:11,601 --> 00:08:14,571
Debe haber pensado que vinimos a atacarlo.
98
00:08:14,571 --> 00:08:17,781
No te preocupes.
Solo queremos agua y alimentos.
99
00:08:17,781 --> 00:08:20,701
¡¿Crees que confiaría en
la palabra de un pirata?!
100
00:08:20,701 --> 00:08:23,721
¡Les aviso que no hay
ningún tesoro en esta isla!
101
00:08:23,721 --> 00:08:25,261
¡No tengo ni un centavo!
102
00:08:25,261 --> 00:08:28,251
Te mire como te mire,
no pareces un millonario.
103
00:08:28,251 --> 00:08:31,831
¡Malditos piratas!
¡En ese caso, actuaré como un hombre!
104
00:08:31,831 --> 00:08:33,931
¡Pueden hervirme, asarme
o hacerme lo que quieran!
105
00:08:34,521 --> 00:08:37,141
No me digas. Soy un cocinero.
106
00:08:37,141 --> 00:08:38,901
Hervir y asar es mi especialidad.
107
00:08:38,901 --> 00:08:41,861
¡Espera! ¡Espera! ¡Estaba bromeando!
108
00:08:41,861 --> 00:08:44,121
¡Desalmado! ¡Desgraciado! ¡Asesino!
109
00:08:54,451 --> 00:08:56,301
Se quedó sin fuerzas.
110
00:08:56,301 --> 00:08:59,661
Es un viejo con mucha determinación,
pero bastante cobarde.
111
00:09:01,221 --> 00:09:03,531
¡Tenemos problemas! ¡Su corazón se detuvo!
112
00:09:04,431 --> 00:09:05,181
¡Zoro!
113
00:09:05,181 --> 00:09:05,881
¡Ogro!
114
00:09:05,881 --> 00:09:06,571
¡Eres muy malo!
115
00:09:06,571 --> 00:09:07,541
Cabeza de musgo.
116
00:09:07,541 --> 00:09:09,501
¡No, esperen! ¡Se equivocan!
117
00:09:12,321 --> 00:09:13,621
¡Soy médico!
118
00:09:13,621 --> 00:09:16,161
¡Deprisa! ¡Tenemos que
llevar al anciano a su casa!
119
00:09:27,311 --> 00:09:29,871
Casi me matan...
120
00:09:29,871 --> 00:09:32,911
No se puede bajar la guardia ante un pirata.
121
00:09:32,911 --> 00:09:35,951
¡Mira lo que dices!
¡Si te desmayaste tú solo!
122
00:09:35,951 --> 00:09:38,821
Viejo de las cabras,
¿tu corazón se detuvo por el susto?
123
00:09:39,261 --> 00:09:42,911
Los sustos están a la orden
del día en el Grand Line.
124
00:09:42,911 --> 00:09:47,371
Me sorprende que hayas vivido tanto
tiempo con ese corazón tan débil.
125
00:09:47,371 --> 00:09:48,781
Es cierto.
126
00:09:48,781 --> 00:09:52,131
Pero me alegro. Tu vida no corre peligro.
127
00:09:52,131 --> 00:09:53,961
¡No hay nada de qué alegrarse!
128
00:09:53,961 --> 00:09:58,891
Me dieron un gran susto y
estuve a punto de morir.
129
00:09:58,891 --> 00:10:01,381
Y ahora no puedo cortar
leña ni extraer agua.
130
00:10:01,381 --> 00:10:02,921
¡Me han causado grandes perjuicios!
131
00:10:02,921 --> 00:10:06,521
En total, me han hecho perder
50 millones de berris.
132
00:10:07,101 --> 00:10:10,881
¿No nos estás cobrando mucho?
Como mucho, debería ser más o menos esto.
133
00:10:10,881 --> 00:10:14,761
No seas tan tacaña. Aunque te haga
un enorme descuento, sería esto.
134
00:10:14,761 --> 00:10:17,351
Quedaría en esto si descuentas
la tarifa de Chopper.
135
00:10:18,361 --> 00:10:23,071
Y pensar que estos jóvenes se juntan
para abusar de este anciano...
136
00:10:23,071 --> 00:10:24,951
¡No tienen corazón!
137
00:10:24,951 --> 00:10:26,671
No estamos abusando de ti...
138
00:10:27,151 --> 00:10:28,871
¡Ya no puedo seguir así!
139
00:10:28,871 --> 00:10:30,501
¡No llores!
140
00:10:30,501 --> 00:10:32,931
Está bien, viejo de las cabras.
141
00:10:32,931 --> 00:10:36,491
Nosotros te cortaremos la
leña y extraeremos el agua.
142
00:10:37,031 --> 00:10:39,931
Tú sí que me entiendes,
chico del sombrero de paja.
143
00:10:39,931 --> 00:10:41,841
Trato hecho.
144
00:10:45,561 --> 00:10:49,571
Ese viejo odia mucho a
los piratas, ¿no creen?
145
00:10:49,571 --> 00:10:51,601
¿Tendrá algún rencor
especial contra ellos?
146
00:10:51,601 --> 00:10:54,811
Ellas dicen que el anciano es el
único humano que vive en la isla.
147
00:10:54,811 --> 00:10:59,321
Y que la corriente lo
trajo aquí hace 20 años.
148
00:10:59,321 --> 00:11:01,201
¡¿20 años?!
149
00:11:01,781 --> 00:11:04,021
Habíamos conocido a alguien similar, ¿no?
150
00:11:05,931 --> 00:11:07,711
¿Adónde vas, Zoro?
151
00:11:07,711 --> 00:11:10,241
Voy a buscar algo para comer.
152
00:11:10,241 --> 00:11:13,591
No creo que ese viejo comparta
su comida con nosotros.
153
00:11:13,591 --> 00:11:16,751
¡Ya veo! ¡En ese caso,
consigue algo de carne!
154
00:11:16,751 --> 00:11:18,881
¡No seas exigente!
155
00:11:19,551 --> 00:11:21,831
A ver lo que hacen.
156
00:11:22,701 --> 00:11:25,141
¡Usa más la cadera!
157
00:11:25,141 --> 00:11:28,811
¿Los jóvenes de hoy en día
ni siquiera saben cortar leña?
158
00:11:31,691 --> 00:11:34,191
Como pensaba, tampoco saben limpiar.
159
00:11:34,191 --> 00:11:36,371
¡Límpienlo de nuevo!
160
00:11:36,371 --> 00:11:39,451
¡Denle pasto a las cabras de
la isla y arreglen la cabaña!
161
00:11:39,451 --> 00:11:40,361
¡Bien!
162
00:11:40,361 --> 00:11:40,781
¡Bien!
163
00:11:41,901 --> 00:11:43,221
Estoy exhausto...
164
00:11:43,221 --> 00:11:45,801
¡No te quedes ahí parado!
¡Masajéame los hombros!
165
00:11:45,801 --> 00:11:48,741
Tienen que prestarme más atención,
no puedo indicarles todo.
166
00:11:48,741 --> 00:11:51,831
Dan muchísimo trabajo...
167
00:11:51,831 --> 00:11:52,671
Y luego...
168
00:11:52,671 --> 00:11:54,111
¿Va a seguir dando órdenes?
169
00:12:00,441 --> 00:12:03,091
¡¿Hacia dónde está el
Norte y hacia dónde el Sur?!
170
00:12:07,491 --> 00:12:08,791
¿Qué es eso?
171
00:12:13,901 --> 00:12:15,981
Pero si es...
172
00:12:33,161 --> 00:12:34,621
Ahí vamos...
173
00:12:36,121 --> 00:12:38,251
Al fin pude regresar.
174
00:12:38,791 --> 00:12:40,881
¿Todavía están trabajando?
175
00:12:40,881 --> 00:12:44,131
¡Ese viejo no deja de darnos trabajo!
176
00:12:44,131 --> 00:12:46,011
¡Estamos agotados!
177
00:12:46,011 --> 00:12:48,911
Me muero de hambre...
178
00:12:52,021 --> 00:12:53,231
¿Un barco pirata?
179
00:12:53,821 --> 00:12:56,691
Estaba casi destruido,
pero era un barco pirata.
180
00:12:56,691 --> 00:12:58,671
¿Quién lo construyó?
181
00:12:58,671 --> 00:13:00,271
Solo pudo haber sido el viejo.
182
00:13:00,271 --> 00:13:03,291
¿Y por qué el viejo
construiría un barco pirata?
183
00:13:03,291 --> 00:13:04,621
Ni idea.
184
00:13:05,151 --> 00:13:07,991
Quizás tengamos suerte...
185
00:13:08,871 --> 00:13:10,901
En cualquier caso, vamos a echar un vistazo.
186
00:13:10,901 --> 00:13:13,141
¿Habías dicho que estaba
en la cima de la montaña?
187
00:13:13,861 --> 00:13:15,061
¡Echemos un vistazo!
188
00:13:15,061 --> 00:13:16,761
¡No hace falta que vayamos corriendo!
189
00:13:16,761 --> 00:13:18,831
¡Esperen! ¡Se tardarán
demasiado si van ahora...!
190
00:13:21,151 --> 00:13:22,621
Era verdad.
191
00:13:23,221 --> 00:13:26,801
Maldición. ¿Estaba tan
cerca si iba en línea recta?
192
00:13:26,801 --> 00:13:29,831
¿No les da mala espina?
193
00:13:29,831 --> 00:13:32,511
Es como un barco fantasma
en medio de una montaña.
194
00:13:32,511 --> 00:13:34,561
No digas esas cosas, Robin.
195
00:13:38,521 --> 00:13:39,771
¡¿Qué son esas cosas?!
196
00:13:40,371 --> 00:13:42,441
¡Te lo dije! ¡Son almas muertas!
197
00:13:42,441 --> 00:13:44,151
Son luciérnagas.
198
00:13:50,421 --> 00:13:52,701
Usó la madera de los árboles de la zona.
199
00:13:53,221 --> 00:13:55,411
Pero parece que lo dejó a la mitad.
200
00:13:55,411 --> 00:13:58,131
¿De verdad ese viejo construyó esto?
201
00:13:58,131 --> 00:14:00,251
No parece que esté por aquí.
202
00:14:00,251 --> 00:14:02,521
¿De qué hablas, Nami?
203
00:14:02,521 --> 00:14:03,421
Del tesoro.
204
00:14:03,421 --> 00:14:04,921
¿Qué tesoro?
205
00:14:04,921 --> 00:14:08,841
De acuerdo a mis deducciones,
206
00:14:08,841 --> 00:14:11,011
¡ese viejo en realidad es un expirata!
207
00:14:11,011 --> 00:14:12,471
¿Un pirata?
208
00:14:13,331 --> 00:14:15,301
Su barco probablemente se estrellase
209
00:14:15,301 --> 00:14:18,481
y estoy segura de que fue el único
que pudo llegar a esta isla.
210
00:14:18,481 --> 00:14:22,941
Y estaba construyendo ese barco
pirata para salir de la isla.
211
00:14:22,941 --> 00:14:28,111
Pero no tiene sentido que un expirata
odie a los piratas, ¿no crees?
212
00:14:28,111 --> 00:14:30,781
Eso solo es un camuflaje.
213
00:14:30,781 --> 00:14:33,491
Lo hace para que no descubramos
dónde escondió su tesoro.
214
00:14:33,491 --> 00:14:37,011
Me parecía sospechoso desde el principio...
215
00:14:37,751 --> 00:14:41,311
¿Recuerdan los muebles
que tenía en la cabaña?
216
00:14:41,631 --> 00:14:44,771
Tenía cosas con mucho valor.
217
00:14:44,771 --> 00:14:46,841
¡Esa es mi Nami-san! ¡Eres muy lista!
218
00:14:46,841 --> 00:14:48,811
¡Eso no es posible!
219
00:14:48,811 --> 00:14:52,011
Ese viejo cobarde no puede ser un expirata...
220
00:14:52,011 --> 00:14:56,431
¡Pero quizás fuera un
pirata famoso en el pasado!
221
00:14:56,431 --> 00:14:57,971
Tan solo miren este barco.
222
00:14:58,601 --> 00:15:01,061
En frente hay un frondoso
bosque y no hay caminos.
223
00:15:02,311 --> 00:15:05,401
Y detrás hay un acantilado empinado.
224
00:15:06,271 --> 00:15:08,931
Si quería construir un
barco para salir de aquí,
225
00:15:08,931 --> 00:15:10,991
¿por qué lo haría en medio de la montaña?
226
00:15:10,991 --> 00:15:13,711
¿Por qué, Nami?
227
00:15:14,141 --> 00:15:16,331
Pues...
228
00:15:27,211 --> 00:15:29,081
Justicia
229
00:15:32,001 --> 00:15:35,931
¡¿Creen que pueden defender la justicia
de la Marina si le temen a esas cosas?!
230
00:15:36,641 --> 00:15:38,201
Mis más sinceras disculpas.
231
00:15:38,201 --> 00:15:43,191
Pero ellos no podrán escapar
fácilmente de esa zona peligrosa.
232
00:15:43,191 --> 00:15:45,151
No deben haberse alejado mucho.
233
00:15:46,391 --> 00:15:50,281
Incluso Smoker y Hina,
la líder de la unidad Jaula Negra,
234
00:15:50,281 --> 00:15:53,061
dejaron escapar a la tripulación
de Sombrero de Paja.
235
00:15:53,061 --> 00:15:55,571
¡Yo mismo los capturaré,
cueste lo que cueste!
236
00:15:55,571 --> 00:15:59,581
Ellos dejarán de ser importantes en
cuanto caigan en sus manos, capitán.
237
00:16:00,181 --> 00:16:02,361
¡Empiecen la búsqueda de inmediato!
238
00:16:02,361 --> 00:16:05,291
¡Localicen a la tripulación
de Sombrero de Paja!
239
00:16:05,291 --> 00:16:06,171
¡Sí, señor!
240
00:16:06,661 --> 00:16:07,811
Disculpe, capitán...
241
00:16:07,811 --> 00:16:09,061
Vámonos, cabo.
242
00:16:09,061 --> 00:16:10,071
Sí, señor.
243
00:16:16,801 --> 00:16:20,301
¿Por qué no le informó
sobre esa isla al capitán?
244
00:16:20,301 --> 00:16:21,801
Tú también la viste, ¿verdad?
245
00:16:21,801 --> 00:16:26,901
Sí. Vi esa isla que no está en
ningún mapa marino de la zona.
246
00:16:26,901 --> 00:16:30,681
Por ahora no se lo diremos
al capitán. ¿Está claro?
247
00:16:30,681 --> 00:16:31,521
¡¿Por qué?!
248
00:16:31,521 --> 00:16:34,421
Es probable que la tripulación de
Sombrero de Paja esté en esa isla.
249
00:16:38,091 --> 00:16:40,691
Te contaré algo interesante.
250
00:16:40,691 --> 00:16:44,111
El que subyugó a Crocodile en Alabasta...
251
00:16:44,111 --> 00:16:47,791
¡Sí, señor! ¡Fue el capitán Smoker,
el héroe de la Marina!
252
00:16:47,791 --> 00:16:50,191
Eres un idiota.
253
00:16:50,191 --> 00:16:53,141
Eso no es más que el anuncio oficial.
254
00:16:53,141 --> 00:16:54,671
Entonces, ¿quién lo hizo?
255
00:16:54,671 --> 00:16:57,091
Parece que fue la tripulación
de Sombrero de Paja.
256
00:16:58,341 --> 00:17:03,251
Si nos enfrentásemos a esa tripulación,
no nos alcanzarían las vidas para derrotarlos.
257
00:17:03,251 --> 00:17:04,211
¡Pero...!
258
00:17:04,211 --> 00:17:07,101
Oye, no creas todo lo que
te dice el alto mando.
259
00:17:07,661 --> 00:17:12,611
Si peleáramos contra ellos cara a cara,
nos matarían como si nada.
260
00:17:14,481 --> 00:17:18,471
Dejemos eso a un lado.
Quiero que me ayudes con algo, cabo.
261
00:17:18,471 --> 00:17:19,911
¿Que lo ayude?
262
00:17:28,211 --> 00:17:30,791
Vamos, abandonemos esta isla de una vez.
263
00:17:30,791 --> 00:17:34,631
Si nos quedamos, ese viejo raro solo
nos hará trabajar hasta el hartazgo.
264
00:17:34,631 --> 00:17:36,171
Yo me quedaré.
265
00:17:36,171 --> 00:17:37,431
Luffy...
266
00:17:37,431 --> 00:17:39,741
¡Quiero comer algo!
267
00:17:39,741 --> 00:17:43,361
¡No me puedo llenar el estómago con esto!
268
00:17:43,951 --> 00:17:45,481
¡No queda nada!
269
00:17:45,481 --> 00:17:46,641
¡Infeliz...!
270
00:17:46,641 --> 00:17:50,151
De momento, regresemos al barco.
271
00:17:47,351 --> 00:17:50,151
¡Tuve que salir yo a buscar esa comida!
272
00:17:51,411 --> 00:17:53,611
Ah, Chopper. Regresaremos al barco.
273
00:17:53,611 --> 00:17:56,741
Yo me quedaré junto al anciano.
274
00:17:56,741 --> 00:17:59,241
No puedo abandonar a un paciente.
275
00:17:59,241 --> 00:18:01,181
Pero ya está mejor.
276
00:18:01,181 --> 00:18:03,621
No terminarás nunca si empiezas
a sentir lástima por él.
277
00:18:03,621 --> 00:18:05,701
Habrá un final.
278
00:18:05,701 --> 00:18:07,331
¿De qué hablas?
279
00:18:07,721 --> 00:18:08,671
¿Un final?
280
00:18:08,671 --> 00:18:13,881
El corazón de ese viejo no se detuvo
solo porque fuera un cobarde.
281
00:18:13,881 --> 00:18:15,261
Está enfermo.
282
00:18:15,261 --> 00:18:17,131
Cuando dices que habrá un final...
283
00:18:17,831 --> 00:18:19,241
¡Estoy seguro!
284
00:18:19,241 --> 00:18:21,591
¡A ese anciano solo le
quedan tres días de vida!
285
00:18:21,591 --> 00:18:23,071
¡¿Qué?!
286
00:18:23,071 --> 00:18:24,741
¿Tres días?
287
00:18:33,261 --> 00:18:35,211
Qué bien dormí.
288
00:18:36,521 --> 00:18:37,741
Qué buen olor.
289
00:18:37,741 --> 00:18:39,391
¡Buenos días, anciano!
290
00:18:39,391 --> 00:18:41,451
Ya está listo el desayuno.
291
00:18:43,321 --> 00:18:45,541
¡¿Qu-qué es esto?!
292
00:18:45,541 --> 00:18:48,291
Sanji es un gran cocinero,
así que está delicioso.
293
00:18:48,291 --> 00:18:53,581
Las cabras de la isla nos dijeron dónde
había fruta y en dónde podíamos pescar.
294
00:18:54,381 --> 00:18:56,491
¡Vamos! ¡Apresúrate!
295
00:18:56,491 --> 00:19:00,391
Te lo advierto, Nami-chan.
No tengo ni un centavo para pagarles.
296
00:19:00,391 --> 00:19:02,981
¡No te preocupes por eso!
297
00:19:04,231 --> 00:19:07,361
Esto es sospechoso. Muy sospechoso.
298
00:19:07,361 --> 00:19:09,251
De hecho, hay un refrán sobre esto:
299
00:19:09,251 --> 00:19:13,691
"Ten cuidado con los piratas que
repentinamente se vuelven amables".
300
00:19:13,691 --> 00:19:15,901
¿No están envenenados?
301
00:19:15,901 --> 00:19:17,361
Qué maleducado.
302
00:19:17,361 --> 00:19:21,551
Es normal ser amable con
la gente mayor, ¿no?
303
00:19:21,551 --> 00:19:23,931
Si no lo quieres, me lo comeré yo.
304
00:19:23,931 --> 00:19:27,371
¡Espera! ¡Voy a comérmelo!
305
00:19:28,391 --> 00:19:29,841
¡¿Qué pasa contigo?!
306
00:19:30,501 --> 00:19:32,111
¡Anciano! ¡¿Estás bien?!
307
00:19:32,111 --> 00:19:33,421
¡No lo asustes!
308
00:19:33,421 --> 00:19:34,081
Lo siento.
309
00:19:36,041 --> 00:19:40,051
Vaya, comiste una Fruta del Diablo, ¿verdad?
310
00:19:40,861 --> 00:19:42,031
¡Delicioso!
311
00:19:42,031 --> 00:19:44,591
Hacía años que no probaba algo tan bueno.
312
00:19:44,591 --> 00:19:49,681
Anciano, si hay algo que podamos hacer
por ti, solo tienes que decirlo.
313
00:19:50,501 --> 00:19:53,421
¡No te guardes nada!
314
00:19:54,821 --> 00:19:56,651
¡No digas estupideces!
315
00:19:56,651 --> 00:19:59,981
Si esta comida te gusta,
te la puedo preparar cuando quieras.
316
00:19:59,981 --> 00:20:01,931
¿En serio? Gracias.
317
00:20:01,931 --> 00:20:04,391
Vaya, esto está realmente delicioso.
318
00:20:05,951 --> 00:20:09,621
¡Está muy bueno! ¡Está demasiado bueno!
319
00:20:19,421 --> 00:20:21,371
¡¿Qué te ocurre, viejo de las cabras?!
320
00:20:21,371 --> 00:20:22,321
¡No me digas que...!
321
00:20:22,321 --> 00:20:23,331
¡¿Ya es su hora?!
322
00:20:23,331 --> 00:20:23,911
¡No puede ser!
323
00:20:23,911 --> 00:20:25,581
¡Oye, reacciona!
324
00:20:26,801 --> 00:20:30,971
Estaba tan delicioso, que comí
demasiado rápido y me atraganté.
325
00:20:31,601 --> 00:20:34,731
¡Solo te habías atragantado con la comida!
326
00:20:34,731 --> 00:20:36,401
¡No nos asustes así!
327
00:20:36,401 --> 00:20:39,401
Ya me parecía que era demasiado rápido.
328
00:20:39,401 --> 00:20:41,581
¿Demasiado rápido para qué?
329
00:20:42,491 --> 00:20:44,761
¡No, nada!
330
00:20:44,761 --> 00:20:47,031
¡Quiso decir que comes
demasiado rápido, anciano!
331
00:20:47,031 --> 00:20:48,661
¡No te preocupes por eso y prueba lo mío!
332
00:20:48,661 --> 00:20:49,871
Y también lo mío.
333
00:20:49,871 --> 00:20:51,331
También esto.
334
00:20:51,331 --> 00:20:54,071
¡¿En serio?! ¡Se lo agradezco!
¡Se lo agradezco!
335
00:20:58,961 --> 00:21:01,051
¡Está realmente delicioso!
336
00:21:08,881 --> 00:21:12,811
Su apetito está a la altura del de Luffy.
337
00:21:13,421 --> 00:21:17,201
¿De verdad le quedan tres días de vida?
338
00:21:24,501 --> 00:21:26,241
¡Lo encontré, sargento!
339
00:21:26,241 --> 00:21:28,671
El registro indica que hace 20 años,
340
00:21:28,671 --> 00:21:33,561
un hombre desapareció mientras peleaba
contra unos piratas en esa zona.
341
00:21:33,561 --> 00:21:35,151
Ahora lo recuerdo.
342
00:21:35,151 --> 00:21:36,931
Se llamaba Zenny o algo así.
343
00:21:36,931 --> 00:21:37,581
¿Zenny?
344
00:21:38,351 --> 00:21:40,811
Y ese desgraciado no fue
lo único que desapareció.
345
00:21:40,811 --> 00:21:43,711
También desapareció un gran tesoro.
346
00:21:43,711 --> 00:21:47,181
Si por casualidad llegó a esa isla,
347
00:21:47,181 --> 00:21:50,921
es posible que el desgraciado
ya esté muerto...
348
00:21:52,031 --> 00:21:55,661
Pero los tesoros no tienen
un periodo de vida...
349
00:21:56,641 --> 00:21:59,061
¡Ya has comido demasiado!
350
00:21:59,061 --> 00:22:00,901
Acabo de comenzar.
351
00:22:00,901 --> 00:22:02,861
¡Eres asombroso, viejo!
352
00:22:09,741 --> 00:22:17,871
Ah, más allá del interminable cielo,
353
00:22:17,871 --> 00:22:28,511
el futuro que vi alguna vez
está empezando a tomar forma.
354
00:22:36,391 --> 00:22:43,821
Hay días en los que casi
pierdo contra mí misma.
355
00:22:43,821 --> 00:22:52,241
Y cuando eso pasa, hay un
lugar cálido al que puedo ir.
356
00:22:52,241 --> 00:22:55,871
Los amigos de los que tanto me enorgullezco,
357
00:22:55,871 --> 00:23:09,301
siempre me dieron el empujón
que necesitaba, ¿verdad?
358
00:23:09,301 --> 00:23:17,681
Ah, las estrellas están
cayendo debajo del cielo...
359
00:23:17,681 --> 00:23:19,901
Es un momento único...
360
00:23:25,771 --> 00:23:28,441
¿Hasta cuándo tendremos
que cuidar a ese viejo?
361
00:23:28,441 --> 00:23:30,491
Vamos, no seas tan frío.
362
00:23:30,491 --> 00:23:33,411
¡No nos importa si es un pirata
o si tiene un tesoro, ¿verdad?!
363
00:23:33,411 --> 00:23:35,871
Deberías ser un poco más curioso.
364
00:23:35,871 --> 00:23:38,601
¡Los marinos que nos perseguían
ya están muy cerca!
365
00:23:38,601 --> 00:23:39,781
¿Tienes miedo?
366
00:23:39,781 --> 00:23:41,621
¡No estoy hablando contigo!
367
00:23:41,621 --> 00:23:43,121
En el próximo episodio de One Piece:
368
00:23:43,121 --> 00:23:45,961
"¿Cómo haces el dinero?
¡La ambición del prestamista Zenny!".
369
00:23:45,961 --> 00:23:48,841
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
370
00:23:46,751 --> 00:23:50,591
¿Cómo haces el dinero?
¡La ambición del prestamista Zenny!