1 00:00:16,691 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,061 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,061 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:26,931 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:26,931 --> 00:00:30,741 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,741 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,881 --> 00:00:41,421 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,161 --> 00:01:32,371 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,371 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,911 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,121 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:07,581 --> 00:02:09,041 ¡Está aquí! 27 00:02:09,041 --> 00:02:09,751 ¡¿Qué pasa?! 28 00:02:16,431 --> 00:02:19,301 ¡¿Qué demonios crees que son tus compañeros?! 29 00:02:20,841 --> 00:02:21,641 ¡Ahí están! 30 00:02:27,161 --> 00:02:35,801 ¡Explosión de ira! ¡Kuro contra Luffy! ¡Hora de saldar cuentas! 31 00:02:29,871 --> 00:02:34,651 ¡Explosión de ira! ¡Kuro contra Luffy! ¡Hora de saldar cuentas! 32 00:02:45,761 --> 00:02:46,851 ¿Estás cansado? 33 00:02:47,251 --> 00:02:51,081 El Shakushi tiene muchos movimientos inútiles. 34 00:02:51,531 --> 00:02:53,391 Que no se te suban los humos... 35 00:02:55,151 --> 00:02:57,661 Esto no ha sido más que un juego. 36 00:02:59,211 --> 00:03:01,221 Tú recibirás un trato especial. 37 00:03:02,571 --> 00:03:08,361 Te haré probar mi terror y luego te cocinaré lentamente. 38 00:03:10,921 --> 00:03:12,191 ¡Shakushi! 39 00:03:33,841 --> 00:03:35,941 ¡Intenta usar esa técnica de pies! 40 00:03:35,941 --> 00:03:37,891 ¡Maldición! ¡Suéltame! 41 00:03:38,461 --> 00:03:42,451 ¡Ahora tu plan de tres años está totalmente arruinado! 42 00:03:42,451 --> 00:03:44,061 ¡¿Qué dijiste?! 43 00:03:44,061 --> 00:03:46,901 ¡Ese tipo capturó al capitán Kuro! 44 00:03:47,421 --> 00:03:52,541 Si él gana, no nos van a matar, ¿no? 45 00:03:54,941 --> 00:03:56,511 ¡Muere! 46 00:03:56,811 --> 00:03:59,191 ¡No te dejaremos hacerlo! 47 00:04:05,011 --> 00:04:07,491 ¡Malditos mocosos! 48 00:04:10,381 --> 00:04:12,711 ¡Llegas algo tarde, tipo de la faja! 49 00:04:13,081 --> 00:04:14,041 Te equivocas. 50 00:04:17,741 --> 00:04:20,611 ¡Sí! ¡Esa rama estaba en mi camino! 51 00:04:21,841 --> 00:04:22,941 ¿Qué? 52 00:04:23,281 --> 00:04:24,011 Usopp-san... 53 00:04:26,421 --> 00:04:28,751 ¡Tú puedes, hombre de goma! 54 00:04:28,751 --> 00:04:30,351 ¡Patéale el trasero al capitán Kuro! 55 00:04:31,161 --> 00:04:32,431 ¡Suéltame! 56 00:04:33,311 --> 00:04:34,611 ¡Ustedes... 57 00:04:34,611 --> 00:04:38,041 ...no tienen derecho a darme ánimos! 58 00:04:38,471 --> 00:04:40,641 ¡Toma esto, hipnotista! 59 00:04:41,441 --> 00:04:42,691 ¡Usopp-san! 60 00:04:43,361 --> 00:04:44,491 ¡Capitán! 61 00:04:45,241 --> 00:04:47,031 ¡Suéltame! 62 00:04:47,031 --> 00:04:49,311 Gomu Gomu no... 63 00:04:50,421 --> 00:04:52,911 ¡Hissatsu: Kayaku Boshi! 64 00:04:55,741 --> 00:05:03,501 ¡Mi plan no fallará! 65 00:04:56,841 --> 00:05:03,501 Kane! 66 00:05:43,001 --> 00:05:44,671 Lo derrotó... 67 00:05:44,671 --> 00:05:47,851 Derrotó al capitán Kuro. 68 00:05:47,851 --> 00:05:51,271 Ni siquiera la Marina había podido derrotar a Kuro, el Inescrupuloso. 69 00:05:51,861 --> 00:05:53,321 ¡De verdad lo hizo! 70 00:05:53,321 --> 00:05:55,461 ¡¿Quién diablos eres tú?! 71 00:05:58,741 --> 00:06:00,871 Monkey D. Luffy. 72 00:06:02,091 --> 00:06:07,751 Nunca perdería contra un hombre que abandonó su nombre y huyó de los mares. 73 00:06:07,751 --> 00:06:11,791 ¡Un pirata solo debe abandonar su nombre cuando muere! 74 00:06:12,431 --> 00:06:15,621 ¿Luffy? Nunca antes había escuchado ese nombre. 75 00:06:15,621 --> 00:06:18,721 ¡Recuerden mi nombre el resto de sus vidas! 76 00:06:19,301 --> 00:06:21,901 ¡Soy el hombre que se convertirá en el Rey de los Piratas! 77 00:06:24,011 --> 00:06:25,431 Este chico... 78 00:06:27,261 --> 00:06:30,181 ¡Llévenselo y váyanse de aquí! 79 00:06:31,801 --> 00:06:33,921 ¡No vuelvan nunca más! 80 00:06:36,051 --> 00:06:37,831 ¡Corran! 81 00:06:48,821 --> 00:06:50,951 Buen trabajo. 82 00:06:50,951 --> 00:06:53,911 ¡Rápido! 83 00:06:54,671 --> 00:06:58,421 No me sorprende que hasta tú caigas rendido después de recibir tanto daño... 84 00:06:58,851 --> 00:06:59,881 Oye... 85 00:07:01,411 --> 00:07:03,541 ¿Por qué antes estabas tan enfadado? 86 00:07:04,731 --> 00:07:08,831 Los odio. Están equivocados. 87 00:07:10,631 --> 00:07:13,841 Los compañeros no deben ser así. 88 00:07:15,391 --> 00:07:18,731 ¿Qué estás diciendo? Claro que no. 89 00:07:18,731 --> 00:07:22,811 Los piratas no son seres amables como tú crees. 90 00:07:22,811 --> 00:07:25,251 El capitán Kuro es más estándar que tú. 91 00:07:27,921 --> 00:07:29,081 Quiero carne. 92 00:07:29,611 --> 00:07:31,441 Si serás... 93 00:07:38,991 --> 00:07:43,011 ¿Podrían mantener en secreto todo lo que ha pasado aquí? 94 00:07:43,011 --> 00:07:44,871 ¡¿Qué?! ¡¿En secreto?! 95 00:07:44,871 --> 00:07:46,911 ¡¿Por qué habríamos de hacer eso?! 96 00:07:46,911 --> 00:07:50,521 ¡Es cierto! ¡Peleamos para proteger la aldea! 97 00:07:50,521 --> 00:07:53,551 ¡Todos cambiarán su opinión sobre ti, capitán! 98 00:07:53,551 --> 00:07:55,861 ¡Serás el héroe de la aldea! 99 00:07:55,861 --> 00:07:57,641 ¡Sí, es cierto! 100 00:07:57,641 --> 00:08:01,061 Usopp-san, podrías aclarar todos los malentendidos. 101 00:08:02,111 --> 00:08:06,991 ¿Malentendidos? Solo dirán que soy un mocoso mentiroso, como siempre. 102 00:08:07,981 --> 00:08:12,771 No hace falta alarmar a los demás por algo que ya ha pasado. 103 00:08:14,531 --> 00:08:17,121 Dejando de lado lo que pasó en esta ocasión, 104 00:08:17,121 --> 00:08:21,911 dudo que vengan más piratas a atacar de nuevo esta remota aldea. 105 00:08:22,881 --> 00:08:26,141 Haré como si no hubiera pasado nada. 106 00:08:26,641 --> 00:08:29,881 Que todo era una mentira. 107 00:08:34,731 --> 00:08:36,051 No los voy a obligar a hacerlo, pero... 108 00:08:36,361 --> 00:08:40,251 ¡Sí, puedo hacerlo! ¡Si eso es lo mejor para la aldea...! 109 00:08:40,251 --> 00:08:41,461 ¡Yo también! 110 00:08:41,461 --> 00:08:44,271 ¡Y yo! ¡No diré ni una palabra en toda mi vida! 111 00:08:44,271 --> 00:08:46,801 ¡Nunca diremos nada de esto! 112 00:08:44,991 --> 00:08:45,891 Kaya... 113 00:08:46,991 --> 00:08:48,891 ¿A ti te costará hacerlo? 114 00:08:52,881 --> 00:08:54,381 No. 115 00:08:57,661 --> 00:09:01,121 ¿Qué le habrá pasado a Usopp-kun esta mañana? 116 00:09:01,811 --> 00:09:05,581 Es como si me sacara de ritmo. No logro motivarme a hacer nada. 117 00:09:06,141 --> 00:09:08,131 Mamá... 118 00:09:08,531 --> 00:09:11,371 ¿Hoy no viene el chico mentiroso? 119 00:09:11,711 --> 00:09:13,761 Ese mocoso mentiroso... 120 00:09:14,111 --> 00:09:15,931 ¡¿Aún no vino hoy?! 121 00:09:17,041 --> 00:09:19,971 Quizás fui demasiado severo ayer. 122 00:09:19,971 --> 00:09:23,231 Seguramente vendrá mañana de nuevo con sus trucos. 123 00:09:23,621 --> 00:09:24,881 Estoy segura. 124 00:09:30,351 --> 00:09:31,431 ¡Gracias! 125 00:09:31,431 --> 00:09:34,861 De no haber sido por ustedes, no podría haber protegido la aldea. 126 00:09:35,581 --> 00:09:37,331 ¿Qué estás diciendo? 127 00:09:37,331 --> 00:09:40,681 Si tú no hubieras hecho nada, yo tampoco lo habría hecho. 128 00:09:41,221 --> 00:09:42,261 ¡Lo mismo digo! 129 00:09:42,821 --> 00:09:45,731 ¿Y a quién le importa todo eso? 130 00:09:45,731 --> 00:09:48,041 ¡Conseguí unos tesoros! 131 00:09:57,091 --> 00:10:01,301 Este incidente me ha ayudado a tomar una decisión. 132 00:10:22,901 --> 00:10:26,301 ¡Capitán Usopp! ¿De qué nos quieres hablar? 133 00:10:27,891 --> 00:10:32,911 Pelearon muy bien contra esa tripulación pirata de Kuroneko. 134 00:10:33,481 --> 00:10:37,071 Estoy muy orgulloso de ser su capitán. 135 00:10:37,831 --> 00:10:38,801 No es para tanto. 136 00:10:39,121 --> 00:10:41,181 No es nada comparado con lo que hiciste tú, capitán. 137 00:10:41,181 --> 00:10:42,551 Nos haces avergonzar. 138 00:10:42,551 --> 00:10:45,261 No, de verdad lo hicieron muy bien. 139 00:10:45,581 --> 00:10:49,871 Aunque estaban muertos de miedo, lograron proteger a Kaya. 140 00:10:50,971 --> 00:10:56,261 Formamos esta tripulación pirata hace cinco años, cuando ustedes apenas tenían cuatro años. 141 00:10:56,261 --> 00:10:59,501 ¡Hemos superado la batalla más difícil y más grande en nuestra historia! 142 00:10:59,501 --> 00:11:00,251 ¡Sí! 143 00:11:00,251 --> 00:11:01,761 Bueno, aunque sea repentino... 144 00:11:03,041 --> 00:11:05,741 He decidido hacerme a la mar solo. 145 00:11:10,511 --> 00:11:13,061 ¡Voy a convertirme en un auténtico pirata! 146 00:11:18,671 --> 00:11:22,671 Siempre dudaba sobre si tenía que quedarme aquí por siempre... 147 00:11:22,981 --> 00:11:26,141 Pero logré decidirme al verlos a ellos. 148 00:11:26,641 --> 00:11:31,081 Soy un hombre, así que debo salir a estos vastos océanos. 149 00:11:31,081 --> 00:11:33,981 Por eso me iré de esta aldea. 150 00:11:36,911 --> 00:11:43,641 ¡Solo tengo una razón: la bandera pirata me está llamando! 151 00:11:46,001 --> 00:11:48,201 ¡Capitán! ¡Estás mintiendo, ¿verdad?! 152 00:11:50,151 --> 00:11:52,131 ¡Es solo otra mentira, ¿verdad?! 153 00:11:52,131 --> 00:11:53,931 ¡Es demasiado repentino! 154 00:11:53,931 --> 00:11:56,771 ¡¿No amas esta aldea, capitán?! 155 00:11:56,771 --> 00:12:00,091 ¡¿Qué pasará con la tripulación pirata de Usopp?! 156 00:12:02,151 --> 00:12:04,551 Se han portado muy bien conmigo, chicos. 157 00:12:05,001 --> 00:12:07,601 Planeo irme sin decirle nada a la gente de la aldea. 158 00:12:08,071 --> 00:12:09,841 Envíenle saludos a todos. 159 00:12:09,841 --> 00:12:10,771 No. 160 00:12:11,431 --> 00:12:13,201 ¡No quiero! 161 00:12:13,201 --> 00:12:15,031 ¡No te vayas, capitán! 162 00:12:16,921 --> 00:12:20,001 ¿Recuerdan este lugar? 163 00:12:21,211 --> 00:12:24,381 Aquí fue donde nos conocimos. 164 00:12:32,271 --> 00:12:33,401 ¡Listo! 165 00:12:33,401 --> 00:12:34,891 Chico mentiroso. 166 00:12:36,081 --> 00:12:38,661 ¿Quiénes son ustedes? ¡No me traten como si fuera su amigo! 167 00:12:38,661 --> 00:12:40,441 ¡Es que eres famoso! 168 00:12:40,441 --> 00:12:42,341 Sí, eres muy famoso. 169 00:12:43,171 --> 00:12:44,261 Ya veo. 170 00:12:44,261 --> 00:12:48,591 Así que finalmente han empezado a respetarme y llamarme capitán Usopp. 171 00:12:49,301 --> 00:12:52,171 Todos lo llaman Usopp, el Mentiroso. 172 00:12:53,931 --> 00:12:57,601 ¡Bien! ¡A partir de hoy, serán miembros de la tripulación pirata de Usopp! 173 00:12:59,311 --> 00:13:01,041 ¡No me vengan con eso! 174 00:13:03,241 --> 00:13:04,941 Hemos pasado por muchas cosas, ¿no? 175 00:13:06,161 --> 00:13:08,611 ¡Es Cerbero! ¡Desháganse de él! 176 00:13:10,251 --> 00:13:13,941 ¡Un dragón! ¡Atrápenlo! 177 00:13:13,941 --> 00:13:15,131 ¡Komugiko Boshi! 178 00:13:16,281 --> 00:13:18,001 ¡Increíble, capitán! 179 00:13:18,001 --> 00:13:19,981 ¡Por supuesto! 180 00:13:19,981 --> 00:13:22,761 ¡Soy un bravo guerrero de los mares! 181 00:13:23,911 --> 00:13:26,401 ¡No quiero oírte hablar del pasado! 182 00:13:26,911 --> 00:13:29,131 ¡Así es! ¡No quiero escuchar nada sobre ello! 183 00:13:29,131 --> 00:13:31,131 ¿Qué pasa? Tú no eres así, capitán. 184 00:13:31,131 --> 00:13:34,131 ¿Por qué empezaste a hablar de esto tan de repente? 185 00:13:34,701 --> 00:13:37,101 Es como si... 186 00:13:37,631 --> 00:13:39,391 ¡Eres un tonto, capitán! 187 00:13:39,701 --> 00:13:41,691 ¡Tonto! 188 00:13:49,781 --> 00:13:51,391 ¡¿Cuáles son sus ambiciones?! 189 00:13:51,811 --> 00:13:54,521 ¡Quiero tener una taberna! 190 00:13:54,521 --> 00:13:57,411 ¡Quiero ser un gran carpintero! 191 00:13:57,411 --> 00:13:59,461 ¡Me gustaría escribir novelas! 192 00:14:00,891 --> 00:14:03,771 ¡Entonces, juren que seguirán su propio camino 193 00:14:04,571 --> 00:14:09,371 y que no dejarán que el fuego de sus ambiciones se apague! 194 00:14:10,521 --> 00:14:12,051 A partir de hoy... 195 00:14:13,051 --> 00:14:16,951 La tripulación pirata de Usopp... 196 00:14:22,151 --> 00:14:25,401 ¡queda disuelta! 197 00:14:34,291 --> 00:14:36,481 Ya hemos comido. Es hora de irnos. 198 00:14:36,891 --> 00:14:37,861 Tienes razón... 199 00:14:39,591 --> 00:14:41,391 ¡Aquí estaban! 200 00:14:41,391 --> 00:14:42,661 ¡Hola, señorita! 201 00:14:42,661 --> 00:14:44,261 ¿Te permiten salir de la cama? 202 00:14:44,261 --> 00:14:44,891 Sí. 203 00:14:46,641 --> 00:14:53,261 Este último año he estado enferma debido al dolor psicológico de perder a mis padres. 204 00:14:53,671 --> 00:14:56,811 Pero Usopp-san me ha animado mucho... 205 00:14:57,491 --> 00:14:59,421 No puedo permitir que me consienta para siempre. 206 00:15:01,271 --> 00:15:04,811 Han hecho mucho por mí. Se los agradezco. 207 00:15:05,311 --> 00:15:10,501 Les he preparado un regalo desde el fondo de mi corazón. 208 00:15:11,291 --> 00:15:13,481 Espero que lo acepten. 209 00:15:23,861 --> 00:15:24,891 ¡Entró todo! 210 00:15:27,901 --> 00:15:30,701 Es hora de decir adiós a esta casa. 211 00:15:47,071 --> 00:15:48,191 Bien... 212 00:15:50,061 --> 00:15:52,601 ¡¿Qué?! 213 00:15:57,171 --> 00:16:00,091 ¡¿Qué demonios...?! ¡No puedo salir! 214 00:16:02,241 --> 00:16:03,731 ¡Maldición! 215 00:16:22,601 --> 00:16:24,651 ¡Una carabela! 216 00:16:25,721 --> 00:16:28,141 ¿De verdad podemos quedarnos con ella? 217 00:16:28,581 --> 00:16:30,441 ¡Sí, les ruego que la usen! 218 00:16:32,581 --> 00:16:36,811 Es un modelo algo viejo, pero yo mismo lo diseñé. 219 00:16:37,621 --> 00:16:40,481 Una carabela construida mediante el método carvel, 220 00:16:40,481 --> 00:16:43,351 con velas latinas y timón de popa... 221 00:16:44,431 --> 00:16:46,831 ¡El Going Merry! 222 00:16:48,231 --> 00:16:50,271 Déjenme explicarles cómo manejarlo. 223 00:16:50,271 --> 00:16:53,331 Primero les enseñaré sobre el ajuste de yardas de la red Kruger... 224 00:16:53,331 --> 00:16:56,601 ¡No, no! ¡Yo escucharé las explicaciones sobre el barco! 225 00:16:57,321 --> 00:16:59,421 ¡Qué buen barco! 226 00:16:59,421 --> 00:17:02,931 ¡En especial la proa, es genial! 227 00:17:02,931 --> 00:17:06,811 Hemos cargado el barco con todo lo que pueden necesitar en el viaje. 228 00:17:06,811 --> 00:17:09,721 ¡Muchas gracias! ¡Gracias por tomarte la modesta! 229 00:17:09,721 --> 00:17:11,911 ¡Idiota, se dice "gracias por tomarte la molestia"! 230 00:17:15,921 --> 00:17:17,131 ¡Deténgame! 231 00:17:17,131 --> 00:17:18,201 ¡Usopp-san! 232 00:17:19,791 --> 00:17:21,861 ¿Qué está haciendo? 233 00:17:21,861 --> 00:17:25,961 No importa, detengámoslo. Va directo a chocarse con el barco. 234 00:17:30,091 --> 00:17:31,631 Gra-gracias... 235 00:17:32,061 --> 00:17:32,701 De nada. 236 00:17:33,891 --> 00:17:38,011 ¿Así que te harás a la mar, Usopp-san? 237 00:17:38,291 --> 00:17:39,321 Sí. 238 00:17:39,321 --> 00:17:42,381 Tengo que irme ahora antes de que cambie de opinión. 239 00:17:44,721 --> 00:17:45,831 No intentes detenerme. 240 00:17:45,831 --> 00:17:47,211 No lo haré. 241 00:17:47,211 --> 00:17:48,601 Comprendo lo que quieres hacer. 242 00:17:48,601 --> 00:17:51,191 Eso resulta un poco triste. 243 00:17:51,761 --> 00:17:53,941 La próxima vez que venga a esta aldea, 244 00:17:53,941 --> 00:17:57,491 te contaré aventuras que parecerán aún más falsas que mis mentiras. 245 00:17:59,831 --> 00:18:01,281 ¡Las estaré esperando! 246 00:18:01,861 --> 00:18:03,701 ¡Cuídense ustedes también! 247 00:18:03,701 --> 00:18:05,721 ¡Veámonos de nuevo en algún lado! 248 00:18:05,721 --> 00:18:06,661 ¿Por qué? 249 00:18:07,611 --> 00:18:11,371 ¿Cómo que "por qué"? Eres un antisocial... 250 00:18:11,371 --> 00:18:15,591 Voy a ser un pirata como ustedes, así que algún día nos encontraremos en el mar. 251 00:18:15,591 --> 00:18:18,551 ¿De qué estás hablando? Aborda de una buena vez. 252 00:18:19,511 --> 00:18:21,921 Ya somos compañeros, ¿verdad? 253 00:18:30,671 --> 00:18:32,511 Ca-capitán... 254 00:18:33,341 --> 00:18:35,731 ¡Yo seré el capitán, ¿verdad?! 255 00:18:35,731 --> 00:18:38,321 ¡No digas tonterías, yo soy el capitán! 256 00:19:00,071 --> 00:19:01,811 El Capitán se fue... 257 00:19:01,811 --> 00:19:06,271 Sí. Pero me deja tranquilo que esté con ellos. 258 00:19:06,271 --> 00:19:09,811 Sí, es cierto. Nunca había visto gente tan fuerte como ellos. 259 00:19:10,511 --> 00:19:14,261 No hay nada que podamos hacer, él siempre dijo que quería ser un pirata. 260 00:19:14,261 --> 00:19:17,421 Si se lo contamos a la gente de la aldea, se pondrán tristes. 261 00:19:17,421 --> 00:19:18,981 Es muy repentino. 262 00:19:19,291 --> 00:19:22,391 Además, él solo animaba el lugar... 263 00:19:25,551 --> 00:19:27,691 ¡Tengo una idea! 264 00:19:27,691 --> 00:19:29,021 ¿Qué cosa? 265 00:19:30,271 --> 00:19:32,641 Eran personas muy agradables, ¿verdad? 266 00:19:33,551 --> 00:19:34,411 Merry... 267 00:19:34,411 --> 00:19:35,501 ¿Sí? 268 00:19:36,301 --> 00:19:38,791 Las mentiras son muy dolorosas. 269 00:19:39,341 --> 00:19:41,151 ¿Se refiere a Klahadore? 270 00:19:41,691 --> 00:19:42,791 No. 271 00:19:43,561 --> 00:19:47,941 ¿En realidad quería detener a Usopp-kun? 272 00:19:51,561 --> 00:19:58,731 Señorita, los aldeanos me contaron una historia sobre su infancia. 273 00:20:00,301 --> 00:20:04,201 Poco tiempo después de que el padre de Usopp-kun abandonara la aldea, 274 00:20:04,201 --> 00:20:06,721 también perdió a su madre. 275 00:20:10,201 --> 00:20:13,891 ¡Los piratas están aquí! 276 00:20:14,691 --> 00:20:16,861 ¡Los piratas están aquí! 277 00:20:16,861 --> 00:20:19,141 ¡El barco pirata de papá está aquí! 278 00:20:18,461 --> 00:20:21,091 ¡Espera, Usopp! ¡No grites! 279 00:20:22,291 --> 00:20:24,801 ¡Papá ha venido a buscarnos! 280 00:20:26,411 --> 00:20:30,971 Deja de decir tonterías, Usopp. 281 00:20:31,301 --> 00:20:36,441 No es así... ¡Dijo que nos llevará con él cuando te mejores! 282 00:20:37,441 --> 00:20:41,131 Tu padre no regresará. 283 00:20:41,441 --> 00:20:47,641 Pero aun así, estoy orgullosa de haberme casado con él. 284 00:20:48,891 --> 00:20:52,851 ¡Hay una medicina legendaria que cura cualquier enfermedad! 285 00:20:52,851 --> 00:20:54,241 No seas tonto... 286 00:20:54,811 --> 00:20:57,001 Tienes demasiados sueños... 287 00:20:57,361 --> 00:21:04,581 ¡No me importa ser tonto! ¡Tengo sueños! ¡Porque soy el hijo de un pirata! 288 00:21:05,521 --> 00:21:10,411 Tienes que convertirte en un hombre tan valiente como tu padre. 289 00:21:17,421 --> 00:21:21,871 ¡Los piratas están aquí! 290 00:21:22,181 --> 00:21:24,061 Quizás fue porque se sentía solo, 291 00:21:24,061 --> 00:21:26,931 pero seguía gritando lo mismo luego de que falleciera su madre. 292 00:21:27,611 --> 00:21:33,061 Seguía soñando con el día en que el barco pirata de su padre apareciera en la costa... 293 00:21:33,831 --> 00:21:36,741 Soñaba con que viniera a buscarlo... 294 00:21:40,131 --> 00:21:46,261 La gente de la aldea dice que esa mentira lleva por dentro su deseo. 295 00:21:46,261 --> 00:21:49,301 ¡Piratas! 296 00:21:49,861 --> 00:21:53,041 Siendo alguien que perdió sus padres en esta aldea, 297 00:21:53,041 --> 00:21:57,941 seguramente pensó que no podía ignorarla, dado que a usted le había pasado lo mismo. 298 00:21:58,801 --> 00:22:02,491 Tendrá que hacerse mucho más fuerte, señorita. 299 00:22:03,311 --> 00:22:06,801 Para compensar lo que ha hecho por usted. 300 00:22:09,221 --> 00:22:09,711 Sí. 301 00:22:14,501 --> 00:22:16,661 ¡Por el nuevo barco y nuestro nuevo compañero de tripulación! 302 00:22:16,951 --> 00:22:19,211 ¡Salud! 303 00:22:22,371 --> 00:22:28,061 Ellos dijeron que peleaban para vivir, no para morir. 304 00:22:28,841 --> 00:22:33,171 Las mentiras de Usopp-san siempre hablan sobre la alegría de vivir. 305 00:22:33,531 --> 00:22:35,631 ¡Sus mentiras me animaron a seguir con vida! 306 00:22:36,251 --> 00:22:37,251 Sí, así es. 307 00:22:38,361 --> 00:22:39,111 ¡Vamos! 308 00:22:39,911 --> 00:22:41,121 ¿De verdad lo vamos a hacer? 309 00:22:41,701 --> 00:22:44,861 ¡Sí! ¡Tenemos que seguir la tradición del Capitán! 310 00:22:45,541 --> 00:22:47,761 Uno, dos... 311 00:22:50,831 --> 00:22:56,931 ¡Los piratas están aquí! 312 00:22:57,301 --> 00:23:01,451 ¿Sabes qué, Merry? ¡He decidido ser doctora! 313 00:23:03,191 --> 00:23:05,971 ¡Es una meta admirable! 314 00:23:10,051 --> 00:23:13,601 Cuando era pequeño, 315 00:23:13,601 --> 00:23:24,341 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 316 00:23:24,341 --> 00:23:31,381 Y siempre he estado buscando ese lugar milagroso 317 00:23:31,381 --> 00:23:38,361 para llegar antes que alguien más a él. 318 00:23:41,021 --> 00:23:52,461 Si el mundo va a cambiar... 319 00:23:52,461 --> 00:23:59,541 antes de que pueda conseguir mi sueño 320 00:23:59,541 --> 00:24:06,701 entonces llévame a esa época en la que no sabía nada 321 00:24:06,701 --> 00:24:19,201 para que mis recuerdos no desaparezcan. 322 00:24:25,381 --> 00:24:28,381 ¡Oigan, esta isla me da mala espina! ¡Vámonos de aquí! 323 00:24:28,381 --> 00:24:30,761 ¿Vamos a buscar tesoros? ¡Qué emoción! 324 00:24:30,761 --> 00:24:32,131 ¡Tengan cuidado, hay algo ahí! 325 00:24:33,221 --> 00:24:36,431 ¿Qué le pasa a este tipo? ¡Es muy sospechoso! 326 00:24:36,431 --> 00:24:38,231 Dice que es la deidad protectora de la isla. 327 00:24:38,231 --> 00:24:40,731 ¡Qué interesante! ¡Un cepillo de cerdas! 328 00:24:40,731 --> 00:24:42,481 En el próximo episodio de One Piece: 329 00:24:42,481 --> 00:24:45,771 "¡Tú eres la criatura extraña! Gaimon y sus particulares compañeros". 330 00:24:45,771 --> 00:24:48,401 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 331 00:24:46,271 --> 00:24:50,011 ¡Tú eres la criatura extraña! Gaimon y sus particulares compañeros