1
00:00:16,691 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,061
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,061 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:26,931
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:26,931 --> 00:00:30,741
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,741 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,881 --> 00:00:41,421
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,421 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,161 --> 00:01:32,371
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,371 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,911
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,121 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:07,581 --> 00:02:09,041
¡Está aquí!
27
00:02:09,041 --> 00:02:09,751
¡¿Qué pasa?!
28
00:02:16,431 --> 00:02:19,301
¡¿Qué demonios crees
que son tus compañeros?!
29
00:02:20,841 --> 00:02:21,641
¡Ahí están!
30
00:02:27,161 --> 00:02:35,801
¡Explosión de ira!
¡Kuro contra Luffy! ¡Hora de saldar cuentas!
31
00:02:29,871 --> 00:02:34,651
¡Explosión de ira! ¡Kuro contra
Luffy! ¡Hora de saldar cuentas!
32
00:02:45,761 --> 00:02:46,851
¿Estás cansado?
33
00:02:47,251 --> 00:02:51,081
El Shakushi tiene muchos
movimientos inútiles.
34
00:02:51,531 --> 00:02:53,391
Que no se te suban los humos...
35
00:02:55,151 --> 00:02:57,661
Esto no ha sido más que un juego.
36
00:02:59,211 --> 00:03:01,221
Tú recibirás un trato especial.
37
00:03:02,571 --> 00:03:08,361
Te haré probar mi terror y
luego te cocinaré lentamente.
38
00:03:10,921 --> 00:03:12,191
¡Shakushi!
39
00:03:33,841 --> 00:03:35,941
¡Intenta usar esa técnica de pies!
40
00:03:35,941 --> 00:03:37,891
¡Maldición! ¡Suéltame!
41
00:03:38,461 --> 00:03:42,451
¡Ahora tu plan de tres años
está totalmente arruinado!
42
00:03:42,451 --> 00:03:44,061
¡¿Qué dijiste?!
43
00:03:44,061 --> 00:03:46,901
¡Ese tipo capturó al capitán Kuro!
44
00:03:47,421 --> 00:03:52,541
Si él gana, no nos van a matar, ¿no?
45
00:03:54,941 --> 00:03:56,511
¡Muere!
46
00:03:56,811 --> 00:03:59,191
¡No te dejaremos hacerlo!
47
00:04:05,011 --> 00:04:07,491
¡Malditos mocosos!
48
00:04:10,381 --> 00:04:12,711
¡Llegas algo tarde, tipo de la faja!
49
00:04:13,081 --> 00:04:14,041
Te equivocas.
50
00:04:17,741 --> 00:04:20,611
¡Sí! ¡Esa rama estaba en mi camino!
51
00:04:21,841 --> 00:04:22,941
¿Qué?
52
00:04:23,281 --> 00:04:24,011
Usopp-san...
53
00:04:26,421 --> 00:04:28,751
¡Tú puedes, hombre de goma!
54
00:04:28,751 --> 00:04:30,351
¡Patéale el trasero al capitán Kuro!
55
00:04:31,161 --> 00:04:32,431
¡Suéltame!
56
00:04:33,311 --> 00:04:34,611
¡Ustedes...
57
00:04:34,611 --> 00:04:38,041
...no tienen derecho a darme ánimos!
58
00:04:38,471 --> 00:04:40,641
¡Toma esto, hipnotista!
59
00:04:41,441 --> 00:04:42,691
¡Usopp-san!
60
00:04:43,361 --> 00:04:44,491
¡Capitán!
61
00:04:45,241 --> 00:04:47,031
¡Suéltame!
62
00:04:47,031 --> 00:04:49,311
Gomu Gomu no...
63
00:04:50,421 --> 00:04:52,911
¡Hissatsu: Kayaku Boshi!
64
00:04:55,741 --> 00:05:03,501
¡Mi plan no fallará!
65
00:04:56,841 --> 00:05:03,501
Kane!
66
00:05:43,001 --> 00:05:44,671
Lo derrotó...
67
00:05:44,671 --> 00:05:47,851
Derrotó al capitán Kuro.
68
00:05:47,851 --> 00:05:51,271
Ni siquiera la Marina había podido
derrotar a Kuro, el Inescrupuloso.
69
00:05:51,861 --> 00:05:53,321
¡De verdad lo hizo!
70
00:05:53,321 --> 00:05:55,461
¡¿Quién diablos eres tú?!
71
00:05:58,741 --> 00:06:00,871
Monkey D. Luffy.
72
00:06:02,091 --> 00:06:07,751
Nunca perdería contra un hombre que
abandonó su nombre y huyó de los mares.
73
00:06:07,751 --> 00:06:11,791
¡Un pirata solo debe abandonar
su nombre cuando muere!
74
00:06:12,431 --> 00:06:15,621
¿Luffy? Nunca antes había
escuchado ese nombre.
75
00:06:15,621 --> 00:06:18,721
¡Recuerden mi nombre el resto de sus vidas!
76
00:06:19,301 --> 00:06:21,901
¡Soy el hombre que se convertirá
en el Rey de los Piratas!
77
00:06:24,011 --> 00:06:25,431
Este chico...
78
00:06:27,261 --> 00:06:30,181
¡Llévenselo y váyanse de aquí!
79
00:06:31,801 --> 00:06:33,921
¡No vuelvan nunca más!
80
00:06:36,051 --> 00:06:37,831
¡Corran!
81
00:06:48,821 --> 00:06:50,951
Buen trabajo.
82
00:06:50,951 --> 00:06:53,911
¡Rápido!
83
00:06:54,671 --> 00:06:58,421
No me sorprende que hasta tú caigas
rendido después de recibir tanto daño...
84
00:06:58,851 --> 00:06:59,881
Oye...
85
00:07:01,411 --> 00:07:03,541
¿Por qué antes estabas tan enfadado?
86
00:07:04,731 --> 00:07:08,831
Los odio. Están equivocados.
87
00:07:10,631 --> 00:07:13,841
Los compañeros no deben ser así.
88
00:07:15,391 --> 00:07:18,731
¿Qué estás diciendo? Claro que no.
89
00:07:18,731 --> 00:07:22,811
Los piratas no son seres
amables como tú crees.
90
00:07:22,811 --> 00:07:25,251
El capitán Kuro es más estándar que tú.
91
00:07:27,921 --> 00:07:29,081
Quiero carne.
92
00:07:29,611 --> 00:07:31,441
Si serás...
93
00:07:38,991 --> 00:07:43,011
¿Podrían mantener en secreto
todo lo que ha pasado aquí?
94
00:07:43,011 --> 00:07:44,871
¡¿Qué?! ¡¿En secreto?!
95
00:07:44,871 --> 00:07:46,911
¡¿Por qué habríamos de hacer eso?!
96
00:07:46,911 --> 00:07:50,521
¡Es cierto! ¡Peleamos
para proteger la aldea!
97
00:07:50,521 --> 00:07:53,551
¡Todos cambiarán su
opinión sobre ti, capitán!
98
00:07:53,551 --> 00:07:55,861
¡Serás el héroe de la aldea!
99
00:07:55,861 --> 00:07:57,641
¡Sí, es cierto!
100
00:07:57,641 --> 00:08:01,061
Usopp-san, podrías aclarar
todos los malentendidos.
101
00:08:02,111 --> 00:08:06,991
¿Malentendidos? Solo dirán que soy
un mocoso mentiroso, como siempre.
102
00:08:07,981 --> 00:08:12,771
No hace falta alarmar a los demás
por algo que ya ha pasado.
103
00:08:14,531 --> 00:08:17,121
Dejando de lado lo que
pasó en esta ocasión,
104
00:08:17,121 --> 00:08:21,911
dudo que vengan más piratas a
atacar de nuevo esta remota aldea.
105
00:08:22,881 --> 00:08:26,141
Haré como si no hubiera pasado nada.
106
00:08:26,641 --> 00:08:29,881
Que todo era una mentira.
107
00:08:34,731 --> 00:08:36,051
No los voy a obligar a hacerlo, pero...
108
00:08:36,361 --> 00:08:40,251
¡Sí, puedo hacerlo!
¡Si eso es lo mejor para la aldea...!
109
00:08:40,251 --> 00:08:41,461
¡Yo también!
110
00:08:41,461 --> 00:08:44,271
¡Y yo! ¡No diré ni una
palabra en toda mi vida!
111
00:08:44,271 --> 00:08:46,801
¡Nunca diremos nada de esto!
112
00:08:44,991 --> 00:08:45,891
Kaya...
113
00:08:46,991 --> 00:08:48,891
¿A ti te costará hacerlo?
114
00:08:52,881 --> 00:08:54,381
No.
115
00:08:57,661 --> 00:09:01,121
¿Qué le habrá pasado
a Usopp-kun esta mañana?
116
00:09:01,811 --> 00:09:05,581
Es como si me sacara de ritmo.
No logro motivarme a hacer nada.
117
00:09:06,141 --> 00:09:08,131
Mamá...
118
00:09:08,531 --> 00:09:11,371
¿Hoy no viene el chico mentiroso?
119
00:09:11,711 --> 00:09:13,761
Ese mocoso mentiroso...
120
00:09:14,111 --> 00:09:15,931
¡¿Aún no vino hoy?!
121
00:09:17,041 --> 00:09:19,971
Quizás fui demasiado severo ayer.
122
00:09:19,971 --> 00:09:23,231
Seguramente vendrá mañana
de nuevo con sus trucos.
123
00:09:23,621 --> 00:09:24,881
Estoy segura.
124
00:09:30,351 --> 00:09:31,431
¡Gracias!
125
00:09:31,431 --> 00:09:34,861
De no haber sido por ustedes,
no podría haber protegido la aldea.
126
00:09:35,581 --> 00:09:37,331
¿Qué estás diciendo?
127
00:09:37,331 --> 00:09:40,681
Si tú no hubieras hecho nada,
yo tampoco lo habría hecho.
128
00:09:41,221 --> 00:09:42,261
¡Lo mismo digo!
129
00:09:42,821 --> 00:09:45,731
¿Y a quién le importa todo eso?
130
00:09:45,731 --> 00:09:48,041
¡Conseguí unos tesoros!
131
00:09:57,091 --> 00:10:01,301
Este incidente me ha ayudado
a tomar una decisión.
132
00:10:22,901 --> 00:10:26,301
¡Capitán Usopp!
¿De qué nos quieres hablar?
133
00:10:27,891 --> 00:10:32,911
Pelearon muy bien contra esa
tripulación pirata de Kuroneko.
134
00:10:33,481 --> 00:10:37,071
Estoy muy orgulloso de ser su capitán.
135
00:10:37,831 --> 00:10:38,801
No es para tanto.
136
00:10:39,121 --> 00:10:41,181
No es nada comparado con lo
que hiciste tú, capitán.
137
00:10:41,181 --> 00:10:42,551
Nos haces avergonzar.
138
00:10:42,551 --> 00:10:45,261
No, de verdad lo hicieron muy bien.
139
00:10:45,581 --> 00:10:49,871
Aunque estaban muertos de miedo,
lograron proteger a Kaya.
140
00:10:50,971 --> 00:10:56,261
Formamos esta tripulación pirata hace cinco años,
cuando ustedes apenas tenían cuatro años.
141
00:10:56,261 --> 00:10:59,501
¡Hemos superado la batalla más difícil
y más grande en nuestra historia!
142
00:10:59,501 --> 00:11:00,251
¡Sí!
143
00:11:00,251 --> 00:11:01,761
Bueno, aunque sea repentino...
144
00:11:03,041 --> 00:11:05,741
He decidido hacerme a la mar solo.
145
00:11:10,511 --> 00:11:13,061
¡Voy a convertirme en un auténtico pirata!
146
00:11:18,671 --> 00:11:22,671
Siempre dudaba sobre si tenía
que quedarme aquí por siempre...
147
00:11:22,981 --> 00:11:26,141
Pero logré decidirme al verlos a ellos.
148
00:11:26,641 --> 00:11:31,081
Soy un hombre, así que debo
salir a estos vastos océanos.
149
00:11:31,081 --> 00:11:33,981
Por eso me iré de esta aldea.
150
00:11:36,911 --> 00:11:43,641
¡Solo tengo una razón:
la bandera pirata me está llamando!
151
00:11:46,001 --> 00:11:48,201
¡Capitán! ¡Estás mintiendo, ¿verdad?!
152
00:11:50,151 --> 00:11:52,131
¡Es solo otra mentira, ¿verdad?!
153
00:11:52,131 --> 00:11:53,931
¡Es demasiado repentino!
154
00:11:53,931 --> 00:11:56,771
¡¿No amas esta aldea, capitán?!
155
00:11:56,771 --> 00:12:00,091
¡¿Qué pasará con la
tripulación pirata de Usopp?!
156
00:12:02,151 --> 00:12:04,551
Se han portado muy bien conmigo, chicos.
157
00:12:05,001 --> 00:12:07,601
Planeo irme sin decirle nada
a la gente de la aldea.
158
00:12:08,071 --> 00:12:09,841
Envíenle saludos a todos.
159
00:12:09,841 --> 00:12:10,771
No.
160
00:12:11,431 --> 00:12:13,201
¡No quiero!
161
00:12:13,201 --> 00:12:15,031
¡No te vayas, capitán!
162
00:12:16,921 --> 00:12:20,001
¿Recuerdan este lugar?
163
00:12:21,211 --> 00:12:24,381
Aquí fue donde nos conocimos.
164
00:12:32,271 --> 00:12:33,401
¡Listo!
165
00:12:33,401 --> 00:12:34,891
Chico mentiroso.
166
00:12:36,081 --> 00:12:38,661
¿Quiénes son ustedes?
¡No me traten como si fuera su amigo!
167
00:12:38,661 --> 00:12:40,441
¡Es que eres famoso!
168
00:12:40,441 --> 00:12:42,341
Sí, eres muy famoso.
169
00:12:43,171 --> 00:12:44,261
Ya veo.
170
00:12:44,261 --> 00:12:48,591
Así que finalmente han empezado a
respetarme y llamarme capitán Usopp.
171
00:12:49,301 --> 00:12:52,171
Todos lo llaman Usopp, el Mentiroso.
172
00:12:53,931 --> 00:12:57,601
¡Bien! ¡A partir de hoy, serán miembros
de la tripulación pirata de Usopp!
173
00:12:59,311 --> 00:13:01,041
¡No me vengan con eso!
174
00:13:03,241 --> 00:13:04,941
Hemos pasado por muchas cosas, ¿no?
175
00:13:06,161 --> 00:13:08,611
¡Es Cerbero! ¡Desháganse de él!
176
00:13:10,251 --> 00:13:13,941
¡Un dragón! ¡Atrápenlo!
177
00:13:13,941 --> 00:13:15,131
¡Komugiko Boshi!
178
00:13:16,281 --> 00:13:18,001
¡Increíble, capitán!
179
00:13:18,001 --> 00:13:19,981
¡Por supuesto!
180
00:13:19,981 --> 00:13:22,761
¡Soy un bravo guerrero de los mares!
181
00:13:23,911 --> 00:13:26,401
¡No quiero oírte hablar del pasado!
182
00:13:26,911 --> 00:13:29,131
¡Así es! ¡No quiero
escuchar nada sobre ello!
183
00:13:29,131 --> 00:13:31,131
¿Qué pasa? Tú no eres así, capitán.
184
00:13:31,131 --> 00:13:34,131
¿Por qué empezaste a hablar
de esto tan de repente?
185
00:13:34,701 --> 00:13:37,101
Es como si...
186
00:13:37,631 --> 00:13:39,391
¡Eres un tonto, capitán!
187
00:13:39,701 --> 00:13:41,691
¡Tonto!
188
00:13:49,781 --> 00:13:51,391
¡¿Cuáles son sus ambiciones?!
189
00:13:51,811 --> 00:13:54,521
¡Quiero tener una taberna!
190
00:13:54,521 --> 00:13:57,411
¡Quiero ser un gran carpintero!
191
00:13:57,411 --> 00:13:59,461
¡Me gustaría escribir novelas!
192
00:14:00,891 --> 00:14:03,771
¡Entonces, juren que
seguirán su propio camino
193
00:14:04,571 --> 00:14:09,371
y que no dejarán que el fuego
de sus ambiciones se apague!
194
00:14:10,521 --> 00:14:12,051
A partir de hoy...
195
00:14:13,051 --> 00:14:16,951
La tripulación pirata de Usopp...
196
00:14:22,151 --> 00:14:25,401
¡queda disuelta!
197
00:14:34,291 --> 00:14:36,481
Ya hemos comido. Es hora de irnos.
198
00:14:36,891 --> 00:14:37,861
Tienes razón...
199
00:14:39,591 --> 00:14:41,391
¡Aquí estaban!
200
00:14:41,391 --> 00:14:42,661
¡Hola, señorita!
201
00:14:42,661 --> 00:14:44,261
¿Te permiten salir de la cama?
202
00:14:44,261 --> 00:14:44,891
Sí.
203
00:14:46,641 --> 00:14:53,261
Este último año he estado enferma debido
al dolor psicológico de perder a mis padres.
204
00:14:53,671 --> 00:14:56,811
Pero Usopp-san me ha animado mucho...
205
00:14:57,491 --> 00:14:59,421
No puedo permitir que me
consienta para siempre.
206
00:15:01,271 --> 00:15:04,811
Han hecho mucho por mí. Se los agradezco.
207
00:15:05,311 --> 00:15:10,501
Les he preparado un regalo
desde el fondo de mi corazón.
208
00:15:11,291 --> 00:15:13,481
Espero que lo acepten.
209
00:15:23,861 --> 00:15:24,891
¡Entró todo!
210
00:15:27,901 --> 00:15:30,701
Es hora de decir adiós a esta casa.
211
00:15:47,071 --> 00:15:48,191
Bien...
212
00:15:50,061 --> 00:15:52,601
¡¿Qué?!
213
00:15:57,171 --> 00:16:00,091
¡¿Qué demonios...?! ¡No puedo salir!
214
00:16:02,241 --> 00:16:03,731
¡Maldición!
215
00:16:22,601 --> 00:16:24,651
¡Una carabela!
216
00:16:25,721 --> 00:16:28,141
¿De verdad podemos quedarnos con ella?
217
00:16:28,581 --> 00:16:30,441
¡Sí, les ruego que la usen!
218
00:16:32,581 --> 00:16:36,811
Es un modelo algo viejo,
pero yo mismo lo diseñé.
219
00:16:37,621 --> 00:16:40,481
Una carabela construida
mediante el método carvel,
220
00:16:40,481 --> 00:16:43,351
con velas latinas y timón de popa...
221
00:16:44,431 --> 00:16:46,831
¡El Going Merry!
222
00:16:48,231 --> 00:16:50,271
Déjenme explicarles cómo manejarlo.
223
00:16:50,271 --> 00:16:53,331
Primero les enseñaré sobre el
ajuste de yardas de la red Kruger...
224
00:16:53,331 --> 00:16:56,601
¡No, no! ¡Yo escucharé las
explicaciones sobre el barco!
225
00:16:57,321 --> 00:16:59,421
¡Qué buen barco!
226
00:16:59,421 --> 00:17:02,931
¡En especial la proa, es genial!
227
00:17:02,931 --> 00:17:06,811
Hemos cargado el barco con todo lo
que pueden necesitar en el viaje.
228
00:17:06,811 --> 00:17:09,721
¡Muchas gracias! ¡Gracias por
tomarte la modesta!
229
00:17:09,721 --> 00:17:11,911
¡Idiota, se dice "gracias
por tomarte la molestia"!
230
00:17:15,921 --> 00:17:17,131
¡Deténgame!
231
00:17:17,131 --> 00:17:18,201
¡Usopp-san!
232
00:17:19,791 --> 00:17:21,861
¿Qué está haciendo?
233
00:17:21,861 --> 00:17:25,961
No importa, detengámoslo.
Va directo a chocarse con el barco.
234
00:17:30,091 --> 00:17:31,631
Gra-gracias...
235
00:17:32,061 --> 00:17:32,701
De nada.
236
00:17:33,891 --> 00:17:38,011
¿Así que te harás a la mar, Usopp-san?
237
00:17:38,291 --> 00:17:39,321
Sí.
238
00:17:39,321 --> 00:17:42,381
Tengo que irme ahora antes
de que cambie de opinión.
239
00:17:44,721 --> 00:17:45,831
No intentes detenerme.
240
00:17:45,831 --> 00:17:47,211
No lo haré.
241
00:17:47,211 --> 00:17:48,601
Comprendo lo que quieres hacer.
242
00:17:48,601 --> 00:17:51,191
Eso resulta un poco triste.
243
00:17:51,761 --> 00:17:53,941
La próxima vez que venga a esta aldea,
244
00:17:53,941 --> 00:17:57,491
te contaré aventuras que parecerán
aún más falsas que mis mentiras.
245
00:17:59,831 --> 00:18:01,281
¡Las estaré esperando!
246
00:18:01,861 --> 00:18:03,701
¡Cuídense ustedes también!
247
00:18:03,701 --> 00:18:05,721
¡Veámonos de nuevo en algún lado!
248
00:18:05,721 --> 00:18:06,661
¿Por qué?
249
00:18:07,611 --> 00:18:11,371
¿Cómo que "por qué"?
Eres un antisocial...
250
00:18:11,371 --> 00:18:15,591
Voy a ser un pirata como ustedes,
así que algún día nos encontraremos en el mar.
251
00:18:15,591 --> 00:18:18,551
¿De qué estás hablando?
Aborda de una buena vez.
252
00:18:19,511 --> 00:18:21,921
Ya somos compañeros, ¿verdad?
253
00:18:30,671 --> 00:18:32,511
Ca-capitán...
254
00:18:33,341 --> 00:18:35,731
¡Yo seré el capitán, ¿verdad?!
255
00:18:35,731 --> 00:18:38,321
¡No digas tonterías, yo soy el capitán!
256
00:19:00,071 --> 00:19:01,811
El Capitán se fue...
257
00:19:01,811 --> 00:19:06,271
Sí. Pero me deja tranquilo
que esté con ellos.
258
00:19:06,271 --> 00:19:09,811
Sí, es cierto. Nunca había visto
gente tan fuerte como ellos.
259
00:19:10,511 --> 00:19:14,261
No hay nada que podamos hacer,
él siempre dijo que quería ser un pirata.
260
00:19:14,261 --> 00:19:17,421
Si se lo contamos a la gente de
la aldea, se pondrán tristes.
261
00:19:17,421 --> 00:19:18,981
Es muy repentino.
262
00:19:19,291 --> 00:19:22,391
Además, él solo animaba el lugar...
263
00:19:25,551 --> 00:19:27,691
¡Tengo una idea!
264
00:19:27,691 --> 00:19:29,021
¿Qué cosa?
265
00:19:30,271 --> 00:19:32,641
Eran personas muy agradables, ¿verdad?
266
00:19:33,551 --> 00:19:34,411
Merry...
267
00:19:34,411 --> 00:19:35,501
¿Sí?
268
00:19:36,301 --> 00:19:38,791
Las mentiras son muy dolorosas.
269
00:19:39,341 --> 00:19:41,151
¿Se refiere a Klahadore?
270
00:19:41,691 --> 00:19:42,791
No.
271
00:19:43,561 --> 00:19:47,941
¿En realidad quería detener a Usopp-kun?
272
00:19:51,561 --> 00:19:58,731
Señorita, los aldeanos me contaron
una historia sobre su infancia.
273
00:20:00,301 --> 00:20:04,201
Poco tiempo después de que el padre
de Usopp-kun abandonara la aldea,
274
00:20:04,201 --> 00:20:06,721
también perdió a su madre.
275
00:20:10,201 --> 00:20:13,891
¡Los piratas están aquí!
276
00:20:14,691 --> 00:20:16,861
¡Los piratas están aquí!
277
00:20:16,861 --> 00:20:19,141
¡El barco pirata de papá está aquí!
278
00:20:18,461 --> 00:20:21,091
¡Espera, Usopp! ¡No grites!
279
00:20:22,291 --> 00:20:24,801
¡Papá ha venido a buscarnos!
280
00:20:26,411 --> 00:20:30,971
Deja de decir tonterías, Usopp.
281
00:20:31,301 --> 00:20:36,441
No es así... ¡Dijo que nos
llevará con él cuando te mejores!
282
00:20:37,441 --> 00:20:41,131
Tu padre no regresará.
283
00:20:41,441 --> 00:20:47,641
Pero aun así, estoy orgullosa
de haberme casado con él.
284
00:20:48,891 --> 00:20:52,851
¡Hay una medicina legendaria
que cura cualquier enfermedad!
285
00:20:52,851 --> 00:20:54,241
No seas tonto...
286
00:20:54,811 --> 00:20:57,001
Tienes demasiados sueños...
287
00:20:57,361 --> 00:21:04,581
¡No me importa ser tonto! ¡Tengo sueños!
¡Porque soy el hijo de un pirata!
288
00:21:05,521 --> 00:21:10,411
Tienes que convertirte en un hombre
tan valiente como tu padre.
289
00:21:17,421 --> 00:21:21,871
¡Los piratas están aquí!
290
00:21:22,181 --> 00:21:24,061
Quizás fue porque se sentía solo,
291
00:21:24,061 --> 00:21:26,931
pero seguía gritando lo mismo
luego de que falleciera su madre.
292
00:21:27,611 --> 00:21:33,061
Seguía soñando con el día en que el barco
pirata de su padre apareciera en la costa...
293
00:21:33,831 --> 00:21:36,741
Soñaba con que viniera a buscarlo...
294
00:21:40,131 --> 00:21:46,261
La gente de la aldea dice que esa
mentira lleva por dentro su deseo.
295
00:21:46,261 --> 00:21:49,301
¡Piratas!
296
00:21:49,861 --> 00:21:53,041
Siendo alguien que perdió
sus padres en esta aldea,
297
00:21:53,041 --> 00:21:57,941
seguramente pensó que no podía ignorarla,
dado que a usted le había pasado lo mismo.
298
00:21:58,801 --> 00:22:02,491
Tendrá que hacerse mucho
más fuerte, señorita.
299
00:22:03,311 --> 00:22:06,801
Para compensar lo que ha hecho por usted.
300
00:22:09,221 --> 00:22:09,711
Sí.
301
00:22:14,501 --> 00:22:16,661
¡Por el nuevo barco y nuestro
nuevo compañero de tripulación!
302
00:22:16,951 --> 00:22:19,211
¡Salud!
303
00:22:22,371 --> 00:22:28,061
Ellos dijeron que peleaban
para vivir, no para morir.
304
00:22:28,841 --> 00:22:33,171
Las mentiras de Usopp-san siempre
hablan sobre la alegría de vivir.
305
00:22:33,531 --> 00:22:35,631
¡Sus mentiras me animaron a seguir con vida!
306
00:22:36,251 --> 00:22:37,251
Sí, así es.
307
00:22:38,361 --> 00:22:39,111
¡Vamos!
308
00:22:39,911 --> 00:22:41,121
¿De verdad lo vamos a hacer?
309
00:22:41,701 --> 00:22:44,861
¡Sí! ¡Tenemos que seguir
la tradición del Capitán!
310
00:22:45,541 --> 00:22:47,761
Uno, dos...
311
00:22:50,831 --> 00:22:56,931
¡Los piratas están aquí!
312
00:22:57,301 --> 00:23:01,451
¿Sabes qué, Merry?
¡He decidido ser doctora!
313
00:23:03,191 --> 00:23:05,971
¡Es una meta admirable!
314
00:23:10,051 --> 00:23:13,601
Cuando era pequeño,
315
00:23:13,601 --> 00:23:24,341
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
316
00:23:24,341 --> 00:23:31,381
Y siempre he estado buscando
ese lugar milagroso
317
00:23:31,381 --> 00:23:38,361
para llegar antes que alguien más a él.
318
00:23:41,021 --> 00:23:52,461
Si el mundo va a cambiar...
319
00:23:52,461 --> 00:23:59,541
antes de que pueda conseguir mi sueño
320
00:23:59,541 --> 00:24:06,701
entonces llévame a esa época
en la que no sabía nada
321
00:24:06,701 --> 00:24:19,201
para que mis recuerdos no desaparezcan.
322
00:24:25,381 --> 00:24:28,381
¡Oigan, esta isla me da mala espina!
¡Vámonos de aquí!
323
00:24:28,381 --> 00:24:30,761
¿Vamos a buscar tesoros?
¡Qué emoción!
324
00:24:30,761 --> 00:24:32,131
¡Tengan cuidado, hay algo ahí!
325
00:24:33,221 --> 00:24:36,431
¿Qué le pasa a este tipo?
¡Es muy sospechoso!
326
00:24:36,431 --> 00:24:38,231
Dice que es la deidad protectora de la isla.
327
00:24:38,231 --> 00:24:40,731
¡Qué interesante! ¡Un cepillo de cerdas!
328
00:24:40,731 --> 00:24:42,481
En el próximo episodio de One Piece:
329
00:24:42,481 --> 00:24:45,771
"¡Tú eres la criatura extraña!
Gaimon y sus particulares compañeros".
330
00:24:45,771 --> 00:24:48,401
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
331
00:24:46,271 --> 00:24:50,011
¡Tú eres la criatura extraña!
Gaimon y sus particulares compañeros