1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:15,561 --> 00:02:19,761
Que Tal?
A Ambição de Zenny, o Agiota!
20
00:02:35,731 --> 00:02:38,381
Andem, andem! Não conseguem
trabalhar mais rápido?!
21
00:02:38,381 --> 00:02:40,291
Não estamos de brincadeira!
22
00:02:40,291 --> 00:02:42,211
Não conseguem se esforçar mais?!
23
00:02:42,711 --> 00:02:46,661
Velho, sente aí e fique quieto!
Deixe isto aqui com a gente!
24
00:02:46,951 --> 00:02:49,541
Calma, vovô! Descansa um pouco.
25
00:02:50,561 --> 00:02:52,581
Quer massagem nos ombros?
26
00:02:54,231 --> 00:02:55,421
C-Como assim?!
27
00:02:55,821 --> 00:02:59,881
Velho, por que está construindo este navio
justamente aqui nas montanhas, hein?
28
00:02:59,881 --> 00:03:02,471
Ah... Porque não é um navio.
29
00:03:03,721 --> 00:03:05,011
Isto não é um navio?
30
00:03:05,011 --> 00:03:08,431
Ei, escuta aqui! Se não é um navio, o que é?
31
00:03:08,981 --> 00:03:12,941
É... O meu caixão.
32
00:03:13,251 --> 00:03:14,881
Caixão?!
33
00:03:16,651 --> 00:03:19,571
Sim. Este será meu túmulo.
34
00:03:19,851 --> 00:03:22,201
Entendi. Este é seu túmulo, bode velho.
35
00:03:22,201 --> 00:03:23,911
Não reza antes da hora, cacilda!
36
00:03:24,331 --> 00:03:25,701
Tá cedo demais pra isso!
37
00:03:25,701 --> 00:03:27,451
Tá se precipitando!
38
00:03:27,741 --> 00:03:32,541
Será que o vovô sabe que
sua vida está perto do fim?
39
00:03:33,681 --> 00:03:35,421
Por que tanto estardalhaço?
40
00:03:35,721 --> 00:03:37,471
Vivendo nesta ilha deserta,
41
00:03:37,471 --> 00:03:40,631
só eu posso preparar o meu túmulo, não é?
42
00:03:41,071 --> 00:03:43,761
Afinal, um dia, eu vou morrer.
43
00:03:44,591 --> 00:03:48,031
Um dia, não... Vai ser logo em breve.
44
00:03:48,571 --> 00:03:51,061
Não é estranho construir um túmulo bem na
montanha?
45
00:03:51,321 --> 00:03:53,601
Mas por que um navio pirata?
46
00:03:57,271 --> 00:03:59,231
V-Velho!
47
00:03:59,921 --> 00:04:01,151
E-Espera, velho!
48
00:04:01,151 --> 00:04:03,571
C-Caixão, t-túmulo, ou como quiser chamar...
49
00:04:03,571 --> 00:04:06,161
Ele já está quase pronto!
Não vá desta pra melhor!
50
00:04:06,161 --> 00:04:07,161
Não morra ainda!
51
00:04:07,161 --> 00:04:11,081
Shhh... Ele só está dormindo.
52
00:04:17,231 --> 00:04:20,171
Então, acharam os piratas do
Chapéu de Palha, não é?
53
00:04:20,851 --> 00:04:26,131
Sim, senhor! Conforme relatei,
eles ancoraram em uma ilha deserta.
54
00:04:26,981 --> 00:04:29,011
Certo. Preparem-se para
atacar imediatamente!
55
00:04:29,581 --> 00:04:31,891
Vamos atacar a ilha com todas as nossas forças
56
00:04:31,891 --> 00:04:35,231
e acabar de vez com o
bando dos Chapéus de Palha!
57
00:04:35,231 --> 00:04:37,411
Por favor, espere, Capitão!
58
00:04:38,301 --> 00:04:41,391
Enfrentaremos não só os
usuários de Frutos do Diabo,
59
00:04:41,391 --> 00:04:44,511
como também o mestre
espadachim Roronoa Zoro.
60
00:04:46,211 --> 00:04:49,951
E daí? Está com medo, Sargento Minchy?
61
00:04:50,171 --> 00:04:54,411
Claro que não. Quero apenas
evitar baixas desnecessárias.
62
00:04:54,411 --> 00:04:56,041
Então o que sugere?
63
00:04:56,581 --> 00:05:01,151
Se seguirmos o meu plano, evitaremos sacrifícios
64
00:05:01,151 --> 00:05:04,721
e obteremos uma vitória impecável, Capitão!
65
00:05:09,571 --> 00:05:10,051
Pronto.
66
00:05:11,211 --> 00:05:12,721
Então é assim, não é?
67
00:05:13,861 --> 00:05:18,021
Que delícia! Como fez este queijo?
68
00:05:18,361 --> 00:05:22,241
Com o leite dos bodes.
Vai te deixar cheio de energia, velho.
69
00:05:23,221 --> 00:05:25,991
Se bem que não vai fazer muita diferença...
70
00:05:26,291 --> 00:05:28,301
Sua vez, vovô.
71
00:05:28,301 --> 00:05:30,461
Vamos ver...
72
00:05:30,461 --> 00:05:32,871
Pronto, xeque-mate. Fim do jogo.
73
00:05:33,861 --> 00:05:35,231
Espera aí!
74
00:05:35,231 --> 00:05:37,711
Não pode voltar a jogada, Nami!
75
00:05:37,711 --> 00:05:41,671
V-Você me pegou. Mas joga comigo de novo?
76
00:05:41,671 --> 00:05:45,421
Claro. Nada melhor do que jogar
xadrez com uma gatinha
77
00:05:45,421 --> 00:05:47,861
enquanto ganho massagem nos ombros!
78
00:05:50,871 --> 00:05:52,471
Pegamos uns grandões hoje!
79
00:05:53,051 --> 00:05:57,041
Sanji, faz uma comida bem
gostosa pro bode velho, tá?
80
00:05:57,041 --> 00:05:58,351
Pode deixar.
81
00:05:59,051 --> 00:06:04,391
Velho, se quiser comer algo especial,
ou se tiver alguma tarefa, é só pedir!
82
00:06:04,391 --> 00:06:06,821
Faremos o que pudermos!
83
00:06:06,821 --> 00:06:09,641
Não, agora posso morrer feliz.
84
00:06:10,651 --> 00:06:13,491
Estou no paraíso... No paraíso!
85
00:06:13,491 --> 00:06:15,441
Não diga isso!
86
00:06:15,441 --> 00:06:16,971
Mesmo que lhe sobre pouco tempo...
87
00:06:16,971 --> 00:06:18,481
Tem que manter a cabeça erguida!
88
00:06:18,481 --> 00:06:20,841
Enquanto ainda estiver vivo!
89
00:06:21,581 --> 00:06:23,251
Ei, isso não tá estranho?
90
00:06:23,621 --> 00:06:27,381
- O quê?
- O velho só tem três dias de vida, né?
91
00:06:27,381 --> 00:06:29,381
Isso aí, três dias.
92
00:06:29,381 --> 00:06:31,091
Só mais três dias.
93
00:06:31,091 --> 00:06:34,441
É tão pouco tempo, né?
94
00:06:35,541 --> 00:06:39,481
Pois é. Tão pouco que os três dias já passaram.
95
00:06:40,931 --> 00:06:41,941
Pode crer.
96
00:06:42,531 --> 00:06:46,621
Então, como ele ainda está vivo e numa boa?
97
00:06:46,621 --> 00:06:49,531
E com uma aparência bem
melhor do que antes, não?
98
00:06:50,231 --> 00:06:51,571
Mais queijo.
99
00:06:53,301 --> 00:06:55,031
Velho, o remédio de hoje.
100
00:06:55,661 --> 00:06:56,881
Não deixe de tomar.
101
00:06:56,881 --> 00:07:00,461
Não quero mais tomar!
Ele deixa a comida com gosto ruim.
102
00:07:01,171 --> 00:07:03,001
Pronto, xeque-mate!
103
00:07:04,011 --> 00:07:05,131
De novo, não!
104
00:07:05,491 --> 00:07:08,961
Achei que o velho não fosse passar de três dias!
105
00:07:09,621 --> 00:07:13,021
Do jeito que tá, parece que vai
aguentar mais trinta anos.
106
00:07:13,021 --> 00:07:14,431
Errou o diagnóstico, né?
107
00:07:14,761 --> 00:07:16,961
Não, não errei.
108
00:07:17,371 --> 00:07:20,391
Mas seria bom se eu tivesse errado, né?
109
00:07:20,651 --> 00:07:22,601
A questão não é essa!
110
00:07:22,601 --> 00:07:26,231
Se ele está bem,
eu vou me mandar desta ilha!
111
00:07:26,731 --> 00:07:31,461
Sim. Não vou ficar puxando
saco do velho pra sempre.
112
00:07:31,461 --> 00:07:33,201
Eu quero me aventurar no mar!
113
00:07:34,061 --> 00:07:35,321
Então está decidido.
114
00:07:35,591 --> 00:07:37,871
Nami, vamos partir!
115
00:07:37,871 --> 00:07:39,791
P-Podem esperar mais um pouco?
116
00:07:39,791 --> 00:07:43,751
Até quando vai ficar nessa brincadeira?
Já chega de xadrez!
117
00:07:44,031 --> 00:07:46,421
Não posso parar agora!
118
00:07:46,421 --> 00:07:49,881
Perdi tantas vezes que
acabei apostando o navio...
119
00:07:50,591 --> 00:07:52,091
Hein?!
120
00:07:52,521 --> 00:07:55,551
Como podemos ser piratas sem um barco?!
121
00:07:55,551 --> 00:07:58,141
Mas eu vou recuperá-lo, calma!
122
00:07:58,141 --> 00:07:59,821
Xeque-mate.
123
00:08:00,871 --> 00:08:01,981
Para com isso!
124
00:08:01,981 --> 00:08:03,141
Terremoto!
125
00:08:03,701 --> 00:08:06,771
Sabe-se lá o que você vai perder na próxima!
126
00:08:07,461 --> 00:08:09,281
Se querem seu navio de volta,
127
00:08:09,281 --> 00:08:13,481
basta trabalharem para mim e comprá-lo de volta.
128
00:08:14,551 --> 00:08:18,741
Pelas minhas contas,
dá dez anos de trabalho.
129
00:08:19,121 --> 00:08:21,211
Que tal?
130
00:08:24,251 --> 00:08:26,211
- Nami!
- Nami!
131
00:08:26,211 --> 00:08:27,971
Sinto muito.
132
00:08:27,971 --> 00:08:32,171
Achei que ia vencer e descobrir
onde está o tesouro dele...
133
00:08:32,501 --> 00:08:35,331
Ainda com essa ideia?
134
00:08:35,331 --> 00:08:38,801
Agora temos que largar o
velho aqui e dar no pé!
135
00:08:39,161 --> 00:08:41,871
- Eu não vou.
- Como assim, Luffy?
136
00:08:41,871 --> 00:08:44,081
Se o Zoro não tivesse percebido a tempo,
137
00:08:44,081 --> 00:08:48,641
a gente teria passado o resto da nossa
vida trabalhando pro velho!
138
00:08:48,641 --> 00:08:50,291
Por que você não se manca?
139
00:08:50,291 --> 00:08:54,001
Não vai ter aventura
nenhuma aqui, Luffy. Vamos.
140
00:08:54,001 --> 00:08:55,071
- Não.
- Luffy!
141
00:08:55,591 --> 00:08:58,001
Uma aposta é como uma promessa, não é?
142
00:08:58,001 --> 00:09:00,181
E eu não quebro promessa.
143
00:09:00,181 --> 00:09:02,291
Agora não é hora de ser ético!
144
00:09:02,621 --> 00:09:04,621
Zoro, o que me diz?
145
00:09:04,621 --> 00:09:06,961
O capitão é quem decide, não é?
146
00:09:06,961 --> 00:09:07,791
Luffy!
147
00:09:08,201 --> 00:09:09,751
Eu disse não, e ponto final.
148
00:09:10,121 --> 00:09:11,131
Xeque-mate.
149
00:09:15,481 --> 00:09:17,011
V-Você...
150
00:09:17,451 --> 00:09:19,261
Recuperamos o navio, não?
151
00:09:22,491 --> 00:09:24,431
Que tal, velho?
152
00:09:26,491 --> 00:09:27,891
Me pegou...
153
00:09:27,891 --> 00:09:29,491
Viva!
154
00:09:29,491 --> 00:09:32,271
Que bom que podemos
contar com você, irmãzona!
155
00:09:32,651 --> 00:09:34,351
Que tal?
156
00:09:34,351 --> 00:09:36,011
Eu vou bem, obrigado...
157
00:09:39,171 --> 00:09:43,101
Vivi muitos anos, mas nunca conheci
piratas tão divertidos quanto vocês!
158
00:09:43,101 --> 00:09:46,291
Gostei de vocês! Hoje, vamos festejar!
159
00:09:47,841 --> 00:09:50,921
Sim, vamos celebrar
que recuperamos o navio!
160
00:10:00,341 --> 00:10:03,211
Vovô, você é como um grande pirata!
161
00:10:03,691 --> 00:10:05,041
Pode virar.
162
00:10:06,661 --> 00:10:09,151
Nami, me chamou de pirata?
163
00:10:09,151 --> 00:10:12,691
Se você não fosse pirata,
não teria taças tão valiosas.
164
00:10:13,201 --> 00:10:15,321
São mesmo dignas de um tesouro, não é?
165
00:10:15,321 --> 00:10:18,401
Nami, tá tentando embebedar o velho
166
00:10:18,401 --> 00:10:20,661
para descobrir onde ele guarda o tesouro, não é?
167
00:10:20,901 --> 00:10:22,411
Não fala pra ele!
168
00:10:22,411 --> 00:10:26,221
Bode velho, você tem mesmo um tesouro?
169
00:10:26,861 --> 00:10:29,541
Já falei pra não perguntar assim!
170
00:10:29,541 --> 00:10:32,081
Essas coisas, a gente descobre na encolha!
171
00:10:32,081 --> 00:10:33,981
Meu tesouro...
172
00:10:35,891 --> 00:10:38,371
Com ele, compartilhei minhas alegrias e lamentos
173
00:10:38,371 --> 00:10:41,431
desde que cheguei a esta Ilha dos Bodes.
174
00:10:43,181 --> 00:10:45,221
Que história linda!
175
00:10:45,221 --> 00:10:46,431
Te peguei!
176
00:10:48,341 --> 00:10:51,331
Sem essa de "te peguei"! Conta mais!
177
00:10:51,331 --> 00:10:52,941
Claro, vou dizer.
178
00:10:52,941 --> 00:10:57,041
Muitos grandes piratas singraram a Grand Line...
179
00:10:57,041 --> 00:10:57,731
Eu sabia!
180
00:10:59,031 --> 00:11:01,571
E eu era o agiota que emprestava dinheiro a eles!
181
00:11:01,901 --> 00:11:02,741
Agiota?!
182
00:11:02,741 --> 00:11:06,461
Sim, sou Zenny, o Agiota!
Não sou pirata!
183
00:11:06,461 --> 00:11:07,501
Não?!
184
00:11:07,501 --> 00:11:09,081
Que pena, hein, Nami?
185
00:11:09,081 --> 00:11:14,581
Mas é preciso coragem pra emprestar
dinheiro a piratas, hein, velho?
186
00:11:14,581 --> 00:11:15,781
Por quê?
187
00:11:15,781 --> 00:11:19,071
Ué, você acha que piratas
pegam dinheiro emprestado
188
00:11:19,071 --> 00:11:22,341
e voltam pra pagar, com juros e correção?
189
00:11:22,651 --> 00:11:27,561
Isso mesmo. Todos fugiam das dívidas.
190
00:11:27,831 --> 00:11:33,521
Cada um desses piratas mentirosos e
trapaceiros faltou com a palavra comigo.
191
00:11:33,861 --> 00:11:37,231
Você odeia mesmo piratas, não é, vovô?
192
00:11:37,581 --> 00:11:39,901
Se eu tivesse esperado sentado,
193
00:11:39,901 --> 00:11:41,701
meu negócio teria falido.
194
00:11:45,531 --> 00:11:47,821
Sempre que eu saía para cobrar uma dívida,
195
00:11:47,821 --> 00:11:50,381
eu tinha que enfrentar piratas,
196
00:11:50,831 --> 00:11:52,721
arriscando minha própria vida.
197
00:11:57,081 --> 00:12:00,841
Nesse ramo, é preciso ser mais
forte que os piratas, hein?
198
00:12:01,241 --> 00:12:03,431
Bode velho, você era forte assim?
199
00:12:03,431 --> 00:12:08,261
Pra ser sincero, eu era fraco,
mas eu tinha um sonho!
200
00:12:08,761 --> 00:12:09,761
Um sonho?
201
00:12:13,591 --> 00:12:15,161
É mesmo, vovô?
202
00:12:33,341 --> 00:12:34,331
O quê?
203
00:12:34,811 --> 00:12:36,921
Pagar?
204
00:12:37,371 --> 00:12:40,371
Eu sou o homem a quem
chamam de Zenny, o Agiota!
205
00:12:40,371 --> 00:12:44,261
E prefiro vê-los no inferno a
deixá-los fugir com suas dívidas.
206
00:12:44,261 --> 00:12:46,011
Vamos para o inferno juntos?
207
00:12:46,381 --> 00:12:48,911
E-Espere, Zenny!
208
00:12:48,911 --> 00:12:51,901
Vai pagar tudo?
Até mais, então!
209
00:12:51,901 --> 00:12:54,521
Ei, nada disso! Tem que tirar a nossa parte!
210
00:12:54,621 --> 00:12:56,391
Ah, tudo bem.
211
00:13:02,441 --> 00:13:05,281
Zenny! Como se atreve?!
212
00:13:06,021 --> 00:13:07,641
Volte sempre!
213
00:13:08,581 --> 00:13:10,781
Eu era fraco, mas tinha um sonho,
214
00:13:10,781 --> 00:13:13,791
e lutei incansavelmente por ele.
215
00:13:14,251 --> 00:13:15,751
Velho, que sonho era essa?
216
00:13:15,751 --> 00:13:19,041
Desde pequeno, eu queria ser um pirata.
217
00:13:19,041 --> 00:13:22,171
Um pirata de verdade, o Rei dos Piratas.
218
00:13:22,171 --> 00:13:25,071
Por isso, entrei no ramo de empréstimos.
219
00:13:26,531 --> 00:13:30,451
Mas uns piratas furiosos acabaram revidando,
220
00:13:30,451 --> 00:13:34,221
e passei o resto da minha vida náufrago nesta
ilha.
221
00:13:34,221 --> 00:13:36,861
Isso foi há uns vinte anos...
222
00:13:36,861 --> 00:13:40,231
Você está construindo aquele caixão há vinte anos?
223
00:13:40,231 --> 00:13:43,861
A princípio, eu queria construir o navio perto do
mar,
224
00:13:43,861 --> 00:13:47,281
mas descer a lenha da montanha seria demais para
mim.
225
00:13:47,281 --> 00:13:51,891
Mas não desisti, e o construí nas montanhas.
226
00:13:51,891 --> 00:13:54,901
Eu tinha um sonho ambicioso que nem cabia no
ábaco.
227
00:13:54,901 --> 00:13:56,581
Uma grandiosa aventura!
228
00:13:56,581 --> 00:13:59,141
Mas, no meio do caminho,
meus olhos se abriram.
229
00:13:59,701 --> 00:14:06,441
Quando me dei conta, já era velho
demais para partir para a Grand Line.
230
00:14:06,971 --> 00:14:09,301
Foi o fim do meu sonho de ser pirata.
231
00:14:11,011 --> 00:14:13,121
Sonhos são só sonhos, afinal.
232
00:14:16,771 --> 00:14:19,561
Por que desistiu, bode velho?
233
00:14:20,871 --> 00:14:22,641
Idade não faz diferença.
234
00:14:22,641 --> 00:14:25,401
Se você quer ser pirata, vira pirata.
235
00:14:27,081 --> 00:14:28,481
Ei, Luffy.
236
00:14:28,481 --> 00:14:31,171
E se o velho levar sua ideia a sério?
237
00:14:31,171 --> 00:14:36,321
Todo pirata precisa de um navio,
e o dele é um caixão nas montanhas.
238
00:14:36,321 --> 00:14:38,381
Então é só a gente descer com ele, não é?
239
00:14:38,381 --> 00:14:40,121
Como se fosse simples assim!
240
00:14:40,711 --> 00:14:43,131
Sim... Ainda há tempo...
241
00:14:43,131 --> 00:14:45,591
Viu só?! Agora ele tá levando a sério!
242
00:14:45,591 --> 00:14:49,491
Tá nada. Só tá bêbado, né, vovô?
243
00:14:49,491 --> 00:14:51,531
É, tô bêbado! Bebinho!
244
00:14:53,181 --> 00:14:53,971
Ah, é?
245
00:14:53,971 --> 00:14:57,811
O garoto do chapéu de palha me deixou doidão!
246
00:14:57,811 --> 00:15:03,261
Certo! Um brinde à viagem
inaugural dos Piratas Zenny!
247
00:15:07,151 --> 00:15:12,191
Acha mesmo que somos capazes de
atrair os Chapéus de Palha daquela ilha?
248
00:15:12,191 --> 00:15:16,241
Eles podem ser fortes, mas ainda
são apenas um bando de pirralhos.
249
00:15:16,681 --> 00:15:20,291
Se fizermos tudo direito,
não há por que temê-los.
250
00:15:20,291 --> 00:15:23,631
Eu não vou confrontá-los diretamente. Apenas
observe.
251
00:15:23,981 --> 00:15:26,961
O capitão quer a captura
dos Chapéus de Palha, não?
252
00:15:26,961 --> 00:15:29,731
Isso não é da minha conta.
253
00:15:29,731 --> 00:15:32,081
Enquanto os maiorais estão lutando por justiça,
254
00:15:32,081 --> 00:15:34,181
nós vamos levar o tesouro.
255
00:15:34,581 --> 00:15:37,141
E você vai me ajudar nessa empreitada, soldado.
256
00:15:37,141 --> 00:15:39,181
E será devidamente recompensado.
257
00:15:39,181 --> 00:15:40,101
S-Sim, senhor.
258
00:15:51,081 --> 00:15:53,721
Idade não faz diferença?
259
00:15:54,521 --> 00:15:58,131
Ele disse aquilo para fazer um
velho continuar a sonhar...
260
00:15:58,861 --> 00:16:01,721
Esse menino de chapéu de palha
é mesmo assombroso.
261
00:16:03,421 --> 00:16:06,331
- Tem razão.
- Robin?
262
00:16:06,971 --> 00:16:11,631
Nosso capitão também costuma salvar pessoas,
sem nem perguntar a elas se querem viver.
263
00:16:12,701 --> 00:16:14,551
Está feliz por ele a salvar?
264
00:16:14,551 --> 00:16:17,511
Olha... Ainda não tenho certeza.
265
00:16:17,511 --> 00:16:19,571
Você certamente não parece arrependida.
266
00:16:20,841 --> 00:16:25,481
Está escrito na sua cara, Robin.
Sua vida está só começando.
267
00:16:27,541 --> 00:16:32,281
Já o meu sonho vai ficar aqui, para sempre.
268
00:16:41,781 --> 00:16:42,701
O que foi?!
269
00:16:43,021 --> 00:16:45,251
Más notícias! Acordem!
270
00:16:47,711 --> 00:16:50,051
Dormi bem! Tá na hora do café?
271
00:16:50,051 --> 00:16:52,131
A Marinha! A Marinha está aqui!
272
00:16:52,131 --> 00:16:53,471
O quê?!
273
00:16:59,131 --> 00:17:00,461
Só um navio?
274
00:17:00,461 --> 00:17:02,311
E não tem cara de que vai atacar.
275
00:17:03,211 --> 00:17:04,601
O que estão fazendo aqui?
276
00:17:04,941 --> 00:17:06,941
Ei, Chapéus de Palha!
277
00:17:06,941 --> 00:17:09,901
Eu sou o Sargento Minchy, da Marinha.
Prazer em conhecê-los.
278
00:17:10,201 --> 00:17:11,301
Prazer?
279
00:17:11,301 --> 00:17:13,941
Olha, sinto muito por aquele dia.
280
00:17:14,601 --> 00:17:16,701
Se soubéssemos com quem estávamos lidando,
281
00:17:16,701 --> 00:17:19,011
não teríamos perseguido vocês.
282
00:17:19,011 --> 00:17:20,451
Aceitem nossas desculpas.
283
00:17:20,711 --> 00:17:25,361
Que estranho pedir desculpas,
se caçar piratas é sua obrigação.
284
00:17:25,361 --> 00:17:28,881
Ele está sendo gentil demais. Cuidado aí.
285
00:17:29,911 --> 00:17:32,191
P-Por favor, não se irritem!
286
00:17:32,191 --> 00:17:36,531
Vocês foram os responsáveis por
derrotar Crocodile em Alabasta, não foram?
287
00:17:36,531 --> 00:17:39,591
Eu não sou louco de querer enfrentar gente do seu
nível!
288
00:17:39,591 --> 00:17:41,121
Acreditem em mim!
289
00:17:41,121 --> 00:17:45,431
Se eu quisesse atacá-los,
por que viria com um só navio?
290
00:17:45,691 --> 00:17:49,601
Olha só! O cara tá se borrando de medo da gente,
né?
291
00:17:50,781 --> 00:17:53,261
Afinal, arriscar nossas vidas para derrotá-los
292
00:17:53,261 --> 00:17:55,441
não nos renderia nem um tostão.
293
00:17:55,741 --> 00:17:57,281
Então o que fazem aqui?
294
00:17:57,621 --> 00:18:00,431
Só viemos investigar a ilha.
295
00:18:00,431 --> 00:18:03,411
Ela é recém-descoberta e não consta em nenhum
mapa.
296
00:18:03,411 --> 00:18:06,621
Investigar? Aqui só tem um velho
e um monte de bodes.
297
00:18:07,031 --> 00:18:09,501
Por falar no velho, cadê ele?
298
00:18:10,021 --> 00:18:13,461
Entendo. Então estão cuidando de Zenny?
299
00:18:13,901 --> 00:18:14,881
Zenny?
300
00:18:15,271 --> 00:18:18,721
Quando nossa busca terminar,
vamos regressar à nossa base.
301
00:18:19,081 --> 00:18:23,181
E pra falar a verdade, recomendo
que façam o mesmo.
302
00:18:23,581 --> 00:18:28,021
Afinal, o QG da Marinha está louco para
eliminá-los.
303
00:18:28,021 --> 00:18:31,491
Entendi. Então esta é a nossa chance...
304
00:18:31,491 --> 00:18:35,021
Eu vou buscar comida e chamar a Robin.
305
00:18:43,511 --> 00:18:44,591
É...
306
00:18:45,431 --> 00:18:47,911
...uma cilada! Uma cilada da Marinha!
307
00:18:50,541 --> 00:18:52,251
Vamos indo, Luffy?
308
00:18:53,531 --> 00:18:56,001
Depois da neblina, o clima está perfeito!
309
00:18:56,001 --> 00:18:59,331
O mar está uma calmaria só,
e não vamos nem encostar em vocês.
310
00:18:59,331 --> 00:19:00,591
Vamos, andem.
311
00:19:00,861 --> 00:19:04,051
Eu vou quando eu quiser! Fica na tua!
312
00:19:05,141 --> 00:19:09,641
Se eu fosse a Marinha, atacaria os piratas
mesmo que só possuísse um barco!
313
00:19:09,641 --> 00:19:11,911
Além disso, tem caroço nesse angu!
314
00:19:11,911 --> 00:19:15,411
Como você sabe que o nome do vovô é Zenny?
315
00:19:15,411 --> 00:19:17,231
Não falamos o nome dele!
316
00:19:17,801 --> 00:19:19,031
B-Bem, é que...
317
00:19:19,381 --> 00:19:23,331
Eu estou suspeitando dessa
investigação aí que você quer fazer.
318
00:19:23,331 --> 00:19:25,371
Você está atrás do tesouro do vovô, né?
319
00:19:26,871 --> 00:19:30,411
É isso, não é? Não confio nesse cara!
320
00:19:31,381 --> 00:19:33,151
Eles descobriram?
321
00:19:33,151 --> 00:19:35,681
Descobriram o tesouro que Zenny, o Agiota
322
00:19:35,681 --> 00:19:38,171
economizou para cobrir as dívidas dos piratas?
323
00:19:39,111 --> 00:19:41,671
Eu sabia! O vovô tem mesmo um tesouro!
324
00:19:43,171 --> 00:19:44,511
Cheiro de pólvora!
325
00:19:44,811 --> 00:19:46,691
É dos canhões desse panaca?
326
00:19:46,691 --> 00:19:48,141
Não é de um canhão só.
327
00:19:48,731 --> 00:19:50,771
São mais do que eu consigo contar.
328
00:19:50,771 --> 00:19:52,161
O que é aquilo?
329
00:19:52,161 --> 00:19:56,621
Se tivéssemos partido, seríamos
surpreendidos pelo resto da frota!
330
00:19:57,021 --> 00:19:58,691
Estão tirando uma com a gente, né?
331
00:19:58,691 --> 00:20:01,111
Tô nem aí se é uma frota inteira! Podem vir!
332
00:20:01,391 --> 00:20:02,361
P-Peraí!
333
00:20:02,661 --> 00:20:05,031
L-L-Luffy...!
334
00:20:05,031 --> 00:20:05,991
Usopp!
335
00:20:06,321 --> 00:20:07,921
Pessoal!
336
00:20:07,921 --> 00:20:11,451
Não se mexam! Um passo em falso e ele morre!
337
00:20:12,421 --> 00:20:15,251
E já tinham desembarcado tropas na ilha!
338
00:20:15,511 --> 00:20:17,461
Muito bem, soldado!
339
00:20:19,061 --> 00:20:21,381
Soldados, preparem-se!
340
00:20:21,381 --> 00:20:23,421
Espere. Não chegaremos a tempo.
341
00:20:23,821 --> 00:20:25,661
Mas o que mais podemos fazer?
342
00:20:25,661 --> 00:20:28,301
Desse jeito, o rapaz do chapéu de palha vai...
343
00:20:28,981 --> 00:20:31,021
Que bagunça.
344
00:20:31,501 --> 00:20:33,461
O que vamos fazer?
345
00:20:33,461 --> 00:20:36,371
Vovô, você é um pirata, não é?
Faça alguma coisa.
346
00:20:36,371 --> 00:20:41,151
Que loucura! Talvez eu seja um pirata,
mas este navio é meu caixão.
347
00:20:41,151 --> 00:20:44,111
E está nas montanhas... Aí, não tem jeito...
348
00:20:44,701 --> 00:20:47,071
Então é só descê-lo, não é?
349
00:20:47,781 --> 00:20:49,531
O vento que sopra das montanhas...
350
00:20:50,571 --> 00:20:51,921
Preparar velas!
351
00:20:53,911 --> 00:20:57,631
O que estão esperando?! Recolham as cordas!
352
00:20:57,631 --> 00:20:58,671
Vamos!
353
00:21:02,671 --> 00:21:05,391
Soltem suas armas! Senão...
354
00:21:07,461 --> 00:21:08,551
- Usopp!
- Merda!
355
00:21:08,951 --> 00:21:10,501
Galera! Sumam daqui!
356
00:21:10,501 --> 00:21:13,551
Eles vão nos matar de qualquer jeito!
357
00:21:13,551 --> 00:21:15,311
Cale a boca!
358
00:21:15,601 --> 00:21:17,151
Seus covardes!
359
00:21:17,531 --> 00:21:19,621
Não precisamos esperar o capitão!
360
00:21:19,621 --> 00:21:21,771
É o seu fim!
361
00:21:24,111 --> 00:21:25,731
Já devia imaginar...
362
00:21:25,731 --> 00:21:26,981
Covardes!
363
00:21:26,981 --> 00:21:28,771
As balas deles não me machucam!
364
00:21:28,771 --> 00:21:30,781
Mas machucam a gente!
365
00:21:32,661 --> 00:21:34,371
Eu tomarei o tesouro de Zenny,
366
00:21:34,371 --> 00:21:36,961
e levarei as cabeças dos Chapéus de Palha!
367
00:21:36,961 --> 00:21:38,211
Eu lhes mostrarei o inferno!
368
00:21:45,831 --> 00:21:47,501
Içar velas!
369
00:21:50,571 --> 00:21:54,061
N-Não pode ser! Um navio
pirata descendo as montanhas?!
370
00:21:54,061 --> 00:21:57,171
Ataque dos Piratas Zenny!
371
00:21:57,641 --> 00:21:58,981
Velho!
372
00:22:06,461 --> 00:22:08,741
Que tal?!
373
00:22:09,741 --> 00:22:17,871
Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni
374
00:22:18,131 --> 00:22:28,051
Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru
375
00:22:36,391 --> 00:22:43,821
Jibun ni makesou ni naru hi mo aru
376
00:22:43,821 --> 00:22:51,811
Sonna toki wa atataka na basho ga atta
377
00:22:52,241 --> 00:22:58,351
Hokoreru mono itsumo kitto
378
00:22:58,351 --> 00:23:08,361
Boku no senaka oshite kureta yo ne?
379
00:23:09,301 --> 00:23:17,621
Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita
380
00:23:25,841 --> 00:23:28,111
Ah, muito bom! Agora tenho que elogiar!
381
00:23:28,111 --> 00:23:30,651
- E agora lá é hora de elogio?!
- É!
382
00:23:30,651 --> 00:23:32,991
Não é bom se exibir
quando estão te perseguindo!
383
00:23:32,991 --> 00:23:35,991
Vovô, deixa eu cuidar do tesouro!
384
00:23:35,991 --> 00:23:37,031
Garota safada...
385
00:23:37,401 --> 00:23:40,081
Se você tem um tesouro,
lute para protegê-lo, velho!
386
00:23:40,541 --> 00:23:42,001
No próximo episódio de One Piece!
387
00:23:42,001 --> 00:23:45,671
O Paradeiro do Tesouro da Ilha!
O Ataque dos Piratas Zenny!
388
00:23:45,671 --> 00:23:47,841
Eu serei o Rei dos Piratas!