1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:15,561 --> 00:02:19,761 Que Tal? A Ambição de Zenny, o Agiota! 20 00:02:35,731 --> 00:02:38,381 Andem, andem! Não conseguem trabalhar mais rápido?! 21 00:02:38,381 --> 00:02:40,291 Não estamos de brincadeira! 22 00:02:40,291 --> 00:02:42,211 Não conseguem se esforçar mais?! 23 00:02:42,711 --> 00:02:46,661 Velho, sente aí e fique quieto! Deixe isto aqui com a gente! 24 00:02:46,951 --> 00:02:49,541 Calma, vovô! Descansa um pouco. 25 00:02:50,561 --> 00:02:52,581 Quer massagem nos ombros? 26 00:02:54,231 --> 00:02:55,421 C-Como assim?! 27 00:02:55,821 --> 00:02:59,881 Velho, por que está construindo este navio justamente aqui nas montanhas, hein? 28 00:02:59,881 --> 00:03:02,471 Ah... Porque não é um navio. 29 00:03:03,721 --> 00:03:05,011 Isto não é um navio? 30 00:03:05,011 --> 00:03:08,431 Ei, escuta aqui! Se não é um navio, o que é? 31 00:03:08,981 --> 00:03:12,941 É... O meu caixão. 32 00:03:13,251 --> 00:03:14,881 Caixão?! 33 00:03:16,651 --> 00:03:19,571 Sim. Este será meu túmulo. 34 00:03:19,851 --> 00:03:22,201 Entendi. Este é seu túmulo, bode velho. 35 00:03:22,201 --> 00:03:23,911 Não reza antes da hora, cacilda! 36 00:03:24,331 --> 00:03:25,701 Tá cedo demais pra isso! 37 00:03:25,701 --> 00:03:27,451 Tá se precipitando! 38 00:03:27,741 --> 00:03:32,541 Será que o vovô sabe que sua vida está perto do fim? 39 00:03:33,681 --> 00:03:35,421 Por que tanto estardalhaço? 40 00:03:35,721 --> 00:03:37,471 Vivendo nesta ilha deserta, 41 00:03:37,471 --> 00:03:40,631 só eu posso preparar o meu túmulo, não é? 42 00:03:41,071 --> 00:03:43,761 Afinal, um dia, eu vou morrer. 43 00:03:44,591 --> 00:03:48,031 Um dia, não... Vai ser logo em breve. 44 00:03:48,571 --> 00:03:51,061 Não é estranho construir um túmulo bem na montanha? 45 00:03:51,321 --> 00:03:53,601 Mas por que um navio pirata? 46 00:03:57,271 --> 00:03:59,231 V-Velho! 47 00:03:59,921 --> 00:04:01,151 E-Espera, velho! 48 00:04:01,151 --> 00:04:03,571 C-Caixão, t-túmulo, ou como quiser chamar... 49 00:04:03,571 --> 00:04:06,161 Ele já está quase pronto! Não vá desta pra melhor! 50 00:04:06,161 --> 00:04:07,161 Não morra ainda! 51 00:04:07,161 --> 00:04:11,081 Shhh... Ele só está dormindo. 52 00:04:17,231 --> 00:04:20,171 Então, acharam os piratas do Chapéu de Palha, não é? 53 00:04:20,851 --> 00:04:26,131 Sim, senhor! Conforme relatei, eles ancoraram em uma ilha deserta. 54 00:04:26,981 --> 00:04:29,011 Certo. Preparem-se para atacar imediatamente! 55 00:04:29,581 --> 00:04:31,891 Vamos atacar a ilha com todas as nossas forças 56 00:04:31,891 --> 00:04:35,231 e acabar de vez com o bando dos Chapéus de Palha! 57 00:04:35,231 --> 00:04:37,411 Por favor, espere, Capitão! 58 00:04:38,301 --> 00:04:41,391 Enfrentaremos não só os usuários de Frutos do Diabo, 59 00:04:41,391 --> 00:04:44,511 como também o mestre espadachim Roronoa Zoro. 60 00:04:46,211 --> 00:04:49,951 E daí? Está com medo, Sargento Minchy? 61 00:04:50,171 --> 00:04:54,411 Claro que não. Quero apenas evitar baixas desnecessárias. 62 00:04:54,411 --> 00:04:56,041 Então o que sugere? 63 00:04:56,581 --> 00:05:01,151 Se seguirmos o meu plano, evitaremos sacrifícios 64 00:05:01,151 --> 00:05:04,721 e obteremos uma vitória impecável, Capitão! 65 00:05:09,571 --> 00:05:10,051 Pronto. 66 00:05:11,211 --> 00:05:12,721 Então é assim, não é? 67 00:05:13,861 --> 00:05:18,021 Que delícia! Como fez este queijo? 68 00:05:18,361 --> 00:05:22,241 Com o leite dos bodes. Vai te deixar cheio de energia, velho. 69 00:05:23,221 --> 00:05:25,991 Se bem que não vai fazer muita diferença... 70 00:05:26,291 --> 00:05:28,301 Sua vez, vovô. 71 00:05:28,301 --> 00:05:30,461 Vamos ver... 72 00:05:30,461 --> 00:05:32,871 Pronto, xeque-mate. Fim do jogo. 73 00:05:33,861 --> 00:05:35,231 Espera aí! 74 00:05:35,231 --> 00:05:37,711 Não pode voltar a jogada, Nami! 75 00:05:37,711 --> 00:05:41,671 V-Você me pegou. Mas joga comigo de novo? 76 00:05:41,671 --> 00:05:45,421 Claro. Nada melhor do que jogar xadrez com uma gatinha 77 00:05:45,421 --> 00:05:47,861 enquanto ganho massagem nos ombros! 78 00:05:50,871 --> 00:05:52,471 Pegamos uns grandões hoje! 79 00:05:53,051 --> 00:05:57,041 Sanji, faz uma comida bem gostosa pro bode velho, tá? 80 00:05:57,041 --> 00:05:58,351 Pode deixar. 81 00:05:59,051 --> 00:06:04,391 Velho, se quiser comer algo especial, ou se tiver alguma tarefa, é só pedir! 82 00:06:04,391 --> 00:06:06,821 Faremos o que pudermos! 83 00:06:06,821 --> 00:06:09,641 Não, agora posso morrer feliz. 84 00:06:10,651 --> 00:06:13,491 Estou no paraíso... No paraíso! 85 00:06:13,491 --> 00:06:15,441 Não diga isso! 86 00:06:15,441 --> 00:06:16,971 Mesmo que lhe sobre pouco tempo... 87 00:06:16,971 --> 00:06:18,481 Tem que manter a cabeça erguida! 88 00:06:18,481 --> 00:06:20,841 Enquanto ainda estiver vivo! 89 00:06:21,581 --> 00:06:23,251 Ei, isso não tá estranho? 90 00:06:23,621 --> 00:06:27,381 - O quê? - O velho só tem três dias de vida, né? 91 00:06:27,381 --> 00:06:29,381 Isso aí, três dias. 92 00:06:29,381 --> 00:06:31,091 Só mais três dias. 93 00:06:31,091 --> 00:06:34,441 É tão pouco tempo, né? 94 00:06:35,541 --> 00:06:39,481 Pois é. Tão pouco que os três dias já passaram. 95 00:06:40,931 --> 00:06:41,941 Pode crer. 96 00:06:42,531 --> 00:06:46,621 Então, como ele ainda está vivo e numa boa? 97 00:06:46,621 --> 00:06:49,531 E com uma aparência bem melhor do que antes, não? 98 00:06:50,231 --> 00:06:51,571 Mais queijo. 99 00:06:53,301 --> 00:06:55,031 Velho, o remédio de hoje. 100 00:06:55,661 --> 00:06:56,881 Não deixe de tomar. 101 00:06:56,881 --> 00:07:00,461 Não quero mais tomar! Ele deixa a comida com gosto ruim. 102 00:07:01,171 --> 00:07:03,001 Pronto, xeque-mate! 103 00:07:04,011 --> 00:07:05,131 De novo, não! 104 00:07:05,491 --> 00:07:08,961 Achei que o velho não fosse passar de três dias! 105 00:07:09,621 --> 00:07:13,021 Do jeito que tá, parece que vai aguentar mais trinta anos. 106 00:07:13,021 --> 00:07:14,431 Errou o diagnóstico, né? 107 00:07:14,761 --> 00:07:16,961 Não, não errei. 108 00:07:17,371 --> 00:07:20,391 Mas seria bom se eu tivesse errado, né? 109 00:07:20,651 --> 00:07:22,601 A questão não é essa! 110 00:07:22,601 --> 00:07:26,231 Se ele está bem, eu vou me mandar desta ilha! 111 00:07:26,731 --> 00:07:31,461 Sim. Não vou ficar puxando saco do velho pra sempre. 112 00:07:31,461 --> 00:07:33,201 Eu quero me aventurar no mar! 113 00:07:34,061 --> 00:07:35,321 Então está decidido. 114 00:07:35,591 --> 00:07:37,871 Nami, vamos partir! 115 00:07:37,871 --> 00:07:39,791 P-Podem esperar mais um pouco? 116 00:07:39,791 --> 00:07:43,751 Até quando vai ficar nessa brincadeira? Já chega de xadrez! 117 00:07:44,031 --> 00:07:46,421 Não posso parar agora! 118 00:07:46,421 --> 00:07:49,881 Perdi tantas vezes que acabei apostando o navio... 119 00:07:50,591 --> 00:07:52,091 Hein?! 120 00:07:52,521 --> 00:07:55,551 Como podemos ser piratas sem um barco?! 121 00:07:55,551 --> 00:07:58,141 Mas eu vou recuperá-lo, calma! 122 00:07:58,141 --> 00:07:59,821 Xeque-mate. 123 00:08:00,871 --> 00:08:01,981 Para com isso! 124 00:08:01,981 --> 00:08:03,141 Terremoto! 125 00:08:03,701 --> 00:08:06,771 Sabe-se lá o que você vai perder na próxima! 126 00:08:07,461 --> 00:08:09,281 Se querem seu navio de volta, 127 00:08:09,281 --> 00:08:13,481 basta trabalharem para mim e comprá-lo de volta. 128 00:08:14,551 --> 00:08:18,741 Pelas minhas contas, dá dez anos de trabalho. 129 00:08:19,121 --> 00:08:21,211 Que tal? 130 00:08:24,251 --> 00:08:26,211 - Nami! - Nami! 131 00:08:26,211 --> 00:08:27,971 Sinto muito. 132 00:08:27,971 --> 00:08:32,171 Achei que ia vencer e descobrir onde está o tesouro dele... 133 00:08:32,501 --> 00:08:35,331 Ainda com essa ideia? 134 00:08:35,331 --> 00:08:38,801 Agora temos que largar o velho aqui e dar no pé! 135 00:08:39,161 --> 00:08:41,871 - Eu não vou. - Como assim, Luffy? 136 00:08:41,871 --> 00:08:44,081 Se o Zoro não tivesse percebido a tempo, 137 00:08:44,081 --> 00:08:48,641 a gente teria passado o resto da nossa vida trabalhando pro velho! 138 00:08:48,641 --> 00:08:50,291 Por que você não se manca? 139 00:08:50,291 --> 00:08:54,001 Não vai ter aventura nenhuma aqui, Luffy. Vamos. 140 00:08:54,001 --> 00:08:55,071 - Não. - Luffy! 141 00:08:55,591 --> 00:08:58,001 Uma aposta é como uma promessa, não é? 142 00:08:58,001 --> 00:09:00,181 E eu não quebro promessa. 143 00:09:00,181 --> 00:09:02,291 Agora não é hora de ser ético! 144 00:09:02,621 --> 00:09:04,621 Zoro, o que me diz? 145 00:09:04,621 --> 00:09:06,961 O capitão é quem decide, não é? 146 00:09:06,961 --> 00:09:07,791 Luffy! 147 00:09:08,201 --> 00:09:09,751 Eu disse não, e ponto final. 148 00:09:10,121 --> 00:09:11,131 Xeque-mate. 149 00:09:15,481 --> 00:09:17,011 V-Você... 150 00:09:17,451 --> 00:09:19,261 Recuperamos o navio, não? 151 00:09:22,491 --> 00:09:24,431 Que tal, velho? 152 00:09:26,491 --> 00:09:27,891 Me pegou... 153 00:09:27,891 --> 00:09:29,491 Viva! 154 00:09:29,491 --> 00:09:32,271 Que bom que podemos contar com você, irmãzona! 155 00:09:32,651 --> 00:09:34,351 Que tal? 156 00:09:34,351 --> 00:09:36,011 Eu vou bem, obrigado... 157 00:09:39,171 --> 00:09:43,101 Vivi muitos anos, mas nunca conheci piratas tão divertidos quanto vocês! 158 00:09:43,101 --> 00:09:46,291 Gostei de vocês! Hoje, vamos festejar! 159 00:09:47,841 --> 00:09:50,921 Sim, vamos celebrar que recuperamos o navio! 160 00:10:00,341 --> 00:10:03,211 Vovô, você é como um grande pirata! 161 00:10:03,691 --> 00:10:05,041 Pode virar. 162 00:10:06,661 --> 00:10:09,151 Nami, me chamou de pirata? 163 00:10:09,151 --> 00:10:12,691 Se você não fosse pirata, não teria taças tão valiosas. 164 00:10:13,201 --> 00:10:15,321 São mesmo dignas de um tesouro, não é? 165 00:10:15,321 --> 00:10:18,401 Nami, tá tentando embebedar o velho 166 00:10:18,401 --> 00:10:20,661 para descobrir onde ele guarda o tesouro, não é? 167 00:10:20,901 --> 00:10:22,411 Não fala pra ele! 168 00:10:22,411 --> 00:10:26,221 Bode velho, você tem mesmo um tesouro? 169 00:10:26,861 --> 00:10:29,541 Já falei pra não perguntar assim! 170 00:10:29,541 --> 00:10:32,081 Essas coisas, a gente descobre na encolha! 171 00:10:32,081 --> 00:10:33,981 Meu tesouro... 172 00:10:35,891 --> 00:10:38,371 Com ele, compartilhei minhas alegrias e lamentos 173 00:10:38,371 --> 00:10:41,431 desde que cheguei a esta Ilha dos Bodes. 174 00:10:43,181 --> 00:10:45,221 Que história linda! 175 00:10:45,221 --> 00:10:46,431 Te peguei! 176 00:10:48,341 --> 00:10:51,331 Sem essa de "te peguei"! Conta mais! 177 00:10:51,331 --> 00:10:52,941 Claro, vou dizer. 178 00:10:52,941 --> 00:10:57,041 Muitos grandes piratas singraram a Grand Line... 179 00:10:57,041 --> 00:10:57,731 Eu sabia! 180 00:10:59,031 --> 00:11:01,571 E eu era o agiota que emprestava dinheiro a eles! 181 00:11:01,901 --> 00:11:02,741 Agiota?! 182 00:11:02,741 --> 00:11:06,461 Sim, sou Zenny, o Agiota! Não sou pirata! 183 00:11:06,461 --> 00:11:07,501 Não?! 184 00:11:07,501 --> 00:11:09,081 Que pena, hein, Nami? 185 00:11:09,081 --> 00:11:14,581 Mas é preciso coragem pra emprestar dinheiro a piratas, hein, velho? 186 00:11:14,581 --> 00:11:15,781 Por quê? 187 00:11:15,781 --> 00:11:19,071 Ué, você acha que piratas pegam dinheiro emprestado 188 00:11:19,071 --> 00:11:22,341 e voltam pra pagar, com juros e correção? 189 00:11:22,651 --> 00:11:27,561 Isso mesmo. Todos fugiam das dívidas. 190 00:11:27,831 --> 00:11:33,521 Cada um desses piratas mentirosos e trapaceiros faltou com a palavra comigo. 191 00:11:33,861 --> 00:11:37,231 Você odeia mesmo piratas, não é, vovô? 192 00:11:37,581 --> 00:11:39,901 Se eu tivesse esperado sentado, 193 00:11:39,901 --> 00:11:41,701 meu negócio teria falido. 194 00:11:45,531 --> 00:11:47,821 Sempre que eu saía para cobrar uma dívida, 195 00:11:47,821 --> 00:11:50,381 eu tinha que enfrentar piratas, 196 00:11:50,831 --> 00:11:52,721 arriscando minha própria vida. 197 00:11:57,081 --> 00:12:00,841 Nesse ramo, é preciso ser mais forte que os piratas, hein? 198 00:12:01,241 --> 00:12:03,431 Bode velho, você era forte assim? 199 00:12:03,431 --> 00:12:08,261 Pra ser sincero, eu era fraco, mas eu tinha um sonho! 200 00:12:08,761 --> 00:12:09,761 Um sonho? 201 00:12:13,591 --> 00:12:15,161 É mesmo, vovô? 202 00:12:33,341 --> 00:12:34,331 O quê? 203 00:12:34,811 --> 00:12:36,921 Pagar? 204 00:12:37,371 --> 00:12:40,371 Eu sou o homem a quem chamam de Zenny, o Agiota! 205 00:12:40,371 --> 00:12:44,261 E prefiro vê-los no inferno a deixá-los fugir com suas dívidas. 206 00:12:44,261 --> 00:12:46,011 Vamos para o inferno juntos? 207 00:12:46,381 --> 00:12:48,911 E-Espere, Zenny! 208 00:12:48,911 --> 00:12:51,901 Vai pagar tudo? Até mais, então! 209 00:12:51,901 --> 00:12:54,521 Ei, nada disso! Tem que tirar a nossa parte! 210 00:12:54,621 --> 00:12:56,391 Ah, tudo bem. 211 00:13:02,441 --> 00:13:05,281 Zenny! Como se atreve?! 212 00:13:06,021 --> 00:13:07,641 Volte sempre! 213 00:13:08,581 --> 00:13:10,781 Eu era fraco, mas tinha um sonho, 214 00:13:10,781 --> 00:13:13,791 e lutei incansavelmente por ele. 215 00:13:14,251 --> 00:13:15,751 Velho, que sonho era essa? 216 00:13:15,751 --> 00:13:19,041 Desde pequeno, eu queria ser um pirata. 217 00:13:19,041 --> 00:13:22,171 Um pirata de verdade, o Rei dos Piratas. 218 00:13:22,171 --> 00:13:25,071 Por isso, entrei no ramo de empréstimos. 219 00:13:26,531 --> 00:13:30,451 Mas uns piratas furiosos acabaram revidando, 220 00:13:30,451 --> 00:13:34,221 e passei o resto da minha vida náufrago nesta ilha. 221 00:13:34,221 --> 00:13:36,861 Isso foi há uns vinte anos... 222 00:13:36,861 --> 00:13:40,231 Você está construindo aquele caixão há vinte anos? 223 00:13:40,231 --> 00:13:43,861 A princípio, eu queria construir o navio perto do mar, 224 00:13:43,861 --> 00:13:47,281 mas descer a lenha da montanha seria demais para mim. 225 00:13:47,281 --> 00:13:51,891 Mas não desisti, e o construí nas montanhas. 226 00:13:51,891 --> 00:13:54,901 Eu tinha um sonho ambicioso que nem cabia no ábaco. 227 00:13:54,901 --> 00:13:56,581 Uma grandiosa aventura! 228 00:13:56,581 --> 00:13:59,141 Mas, no meio do caminho, meus olhos se abriram. 229 00:13:59,701 --> 00:14:06,441 Quando me dei conta, já era velho demais para partir para a Grand Line. 230 00:14:06,971 --> 00:14:09,301 Foi o fim do meu sonho de ser pirata. 231 00:14:11,011 --> 00:14:13,121 Sonhos são só sonhos, afinal. 232 00:14:16,771 --> 00:14:19,561 Por que desistiu, bode velho? 233 00:14:20,871 --> 00:14:22,641 Idade não faz diferença. 234 00:14:22,641 --> 00:14:25,401 Se você quer ser pirata, vira pirata. 235 00:14:27,081 --> 00:14:28,481 Ei, Luffy. 236 00:14:28,481 --> 00:14:31,171 E se o velho levar sua ideia a sério? 237 00:14:31,171 --> 00:14:36,321 Todo pirata precisa de um navio, e o dele é um caixão nas montanhas. 238 00:14:36,321 --> 00:14:38,381 Então é só a gente descer com ele, não é? 239 00:14:38,381 --> 00:14:40,121 Como se fosse simples assim! 240 00:14:40,711 --> 00:14:43,131 Sim... Ainda há tempo... 241 00:14:43,131 --> 00:14:45,591 Viu só?! Agora ele tá levando a sério! 242 00:14:45,591 --> 00:14:49,491 Tá nada. Só tá bêbado, né, vovô? 243 00:14:49,491 --> 00:14:51,531 É, tô bêbado! Bebinho! 244 00:14:53,181 --> 00:14:53,971 Ah, é? 245 00:14:53,971 --> 00:14:57,811 O garoto do chapéu de palha me deixou doidão! 246 00:14:57,811 --> 00:15:03,261 Certo! Um brinde à viagem inaugural dos Piratas Zenny! 247 00:15:07,151 --> 00:15:12,191 Acha mesmo que somos capazes de atrair os Chapéus de Palha daquela ilha? 248 00:15:12,191 --> 00:15:16,241 Eles podem ser fortes, mas ainda são apenas um bando de pirralhos. 249 00:15:16,681 --> 00:15:20,291 Se fizermos tudo direito, não há por que temê-los. 250 00:15:20,291 --> 00:15:23,631 Eu não vou confrontá-los diretamente. Apenas observe. 251 00:15:23,981 --> 00:15:26,961 O capitão quer a captura dos Chapéus de Palha, não? 252 00:15:26,961 --> 00:15:29,731 Isso não é da minha conta. 253 00:15:29,731 --> 00:15:32,081 Enquanto os maiorais estão lutando por justiça, 254 00:15:32,081 --> 00:15:34,181 nós vamos levar o tesouro. 255 00:15:34,581 --> 00:15:37,141 E você vai me ajudar nessa empreitada, soldado. 256 00:15:37,141 --> 00:15:39,181 E será devidamente recompensado. 257 00:15:39,181 --> 00:15:40,101 S-Sim, senhor. 258 00:15:51,081 --> 00:15:53,721 Idade não faz diferença? 259 00:15:54,521 --> 00:15:58,131 Ele disse aquilo para fazer um velho continuar a sonhar... 260 00:15:58,861 --> 00:16:01,721 Esse menino de chapéu de palha é mesmo assombroso. 261 00:16:03,421 --> 00:16:06,331 - Tem razão. - Robin? 262 00:16:06,971 --> 00:16:11,631 Nosso capitão também costuma salvar pessoas, sem nem perguntar a elas se querem viver. 263 00:16:12,701 --> 00:16:14,551 Está feliz por ele a salvar? 264 00:16:14,551 --> 00:16:17,511 Olha... Ainda não tenho certeza. 265 00:16:17,511 --> 00:16:19,571 Você certamente não parece arrependida. 266 00:16:20,841 --> 00:16:25,481 Está escrito na sua cara, Robin. Sua vida está só começando. 267 00:16:27,541 --> 00:16:32,281 Já o meu sonho vai ficar aqui, para sempre. 268 00:16:41,781 --> 00:16:42,701 O que foi?! 269 00:16:43,021 --> 00:16:45,251 Más notícias! Acordem! 270 00:16:47,711 --> 00:16:50,051 Dormi bem! Tá na hora do café? 271 00:16:50,051 --> 00:16:52,131 A Marinha! A Marinha está aqui! 272 00:16:52,131 --> 00:16:53,471 O quê?! 273 00:16:59,131 --> 00:17:00,461 Só um navio? 274 00:17:00,461 --> 00:17:02,311 E não tem cara de que vai atacar. 275 00:17:03,211 --> 00:17:04,601 O que estão fazendo aqui? 276 00:17:04,941 --> 00:17:06,941 Ei, Chapéus de Palha! 277 00:17:06,941 --> 00:17:09,901 Eu sou o Sargento Minchy, da Marinha. Prazer em conhecê-los. 278 00:17:10,201 --> 00:17:11,301 Prazer? 279 00:17:11,301 --> 00:17:13,941 Olha, sinto muito por aquele dia. 280 00:17:14,601 --> 00:17:16,701 Se soubéssemos com quem estávamos lidando, 281 00:17:16,701 --> 00:17:19,011 não teríamos perseguido vocês. 282 00:17:19,011 --> 00:17:20,451 Aceitem nossas desculpas. 283 00:17:20,711 --> 00:17:25,361 Que estranho pedir desculpas, se caçar piratas é sua obrigação. 284 00:17:25,361 --> 00:17:28,881 Ele está sendo gentil demais. Cuidado aí. 285 00:17:29,911 --> 00:17:32,191 P-Por favor, não se irritem! 286 00:17:32,191 --> 00:17:36,531 Vocês foram os responsáveis por derrotar Crocodile em Alabasta, não foram? 287 00:17:36,531 --> 00:17:39,591 Eu não sou louco de querer enfrentar gente do seu nível! 288 00:17:39,591 --> 00:17:41,121 Acreditem em mim! 289 00:17:41,121 --> 00:17:45,431 Se eu quisesse atacá-los, por que viria com um só navio? 290 00:17:45,691 --> 00:17:49,601 Olha só! O cara tá se borrando de medo da gente, né? 291 00:17:50,781 --> 00:17:53,261 Afinal, arriscar nossas vidas para derrotá-los 292 00:17:53,261 --> 00:17:55,441 não nos renderia nem um tostão. 293 00:17:55,741 --> 00:17:57,281 Então o que fazem aqui? 294 00:17:57,621 --> 00:18:00,431 Só viemos investigar a ilha. 295 00:18:00,431 --> 00:18:03,411 Ela é recém-descoberta e não consta em nenhum mapa. 296 00:18:03,411 --> 00:18:06,621 Investigar? Aqui só tem um velho e um monte de bodes. 297 00:18:07,031 --> 00:18:09,501 Por falar no velho, cadê ele? 298 00:18:10,021 --> 00:18:13,461 Entendo. Então estão cuidando de Zenny? 299 00:18:13,901 --> 00:18:14,881 Zenny? 300 00:18:15,271 --> 00:18:18,721 Quando nossa busca terminar, vamos regressar à nossa base. 301 00:18:19,081 --> 00:18:23,181 E pra falar a verdade, recomendo que façam o mesmo. 302 00:18:23,581 --> 00:18:28,021 Afinal, o QG da Marinha está louco para eliminá-los. 303 00:18:28,021 --> 00:18:31,491 Entendi. Então esta é a nossa chance... 304 00:18:31,491 --> 00:18:35,021 Eu vou buscar comida e chamar a Robin. 305 00:18:43,511 --> 00:18:44,591 É... 306 00:18:45,431 --> 00:18:47,911 ...uma cilada! Uma cilada da Marinha! 307 00:18:50,541 --> 00:18:52,251 Vamos indo, Luffy? 308 00:18:53,531 --> 00:18:56,001 Depois da neblina, o clima está perfeito! 309 00:18:56,001 --> 00:18:59,331 O mar está uma calmaria só, e não vamos nem encostar em vocês. 310 00:18:59,331 --> 00:19:00,591 Vamos, andem. 311 00:19:00,861 --> 00:19:04,051 Eu vou quando eu quiser! Fica na tua! 312 00:19:05,141 --> 00:19:09,641 Se eu fosse a Marinha, atacaria os piratas mesmo que só possuísse um barco! 313 00:19:09,641 --> 00:19:11,911 Além disso, tem caroço nesse angu! 314 00:19:11,911 --> 00:19:15,411 Como você sabe que o nome do vovô é Zenny? 315 00:19:15,411 --> 00:19:17,231 Não falamos o nome dele! 316 00:19:17,801 --> 00:19:19,031 B-Bem, é que... 317 00:19:19,381 --> 00:19:23,331 Eu estou suspeitando dessa investigação aí que você quer fazer. 318 00:19:23,331 --> 00:19:25,371 Você está atrás do tesouro do vovô, né? 319 00:19:26,871 --> 00:19:30,411 É isso, não é? Não confio nesse cara! 320 00:19:31,381 --> 00:19:33,151 Eles descobriram? 321 00:19:33,151 --> 00:19:35,681 Descobriram o tesouro que Zenny, o Agiota 322 00:19:35,681 --> 00:19:38,171 economizou para cobrir as dívidas dos piratas? 323 00:19:39,111 --> 00:19:41,671 Eu sabia! O vovô tem mesmo um tesouro! 324 00:19:43,171 --> 00:19:44,511 Cheiro de pólvora! 325 00:19:44,811 --> 00:19:46,691 É dos canhões desse panaca? 326 00:19:46,691 --> 00:19:48,141 Não é de um canhão só. 327 00:19:48,731 --> 00:19:50,771 São mais do que eu consigo contar. 328 00:19:50,771 --> 00:19:52,161 O que é aquilo? 329 00:19:52,161 --> 00:19:56,621 Se tivéssemos partido, seríamos surpreendidos pelo resto da frota! 330 00:19:57,021 --> 00:19:58,691 Estão tirando uma com a gente, né? 331 00:19:58,691 --> 00:20:01,111 Tô nem aí se é uma frota inteira! Podem vir! 332 00:20:01,391 --> 00:20:02,361 P-Peraí! 333 00:20:02,661 --> 00:20:05,031 L-L-Luffy...! 334 00:20:05,031 --> 00:20:05,991 Usopp! 335 00:20:06,321 --> 00:20:07,921 Pessoal! 336 00:20:07,921 --> 00:20:11,451 Não se mexam! Um passo em falso e ele morre! 337 00:20:12,421 --> 00:20:15,251 E já tinham desembarcado tropas na ilha! 338 00:20:15,511 --> 00:20:17,461 Muito bem, soldado! 339 00:20:19,061 --> 00:20:21,381 Soldados, preparem-se! 340 00:20:21,381 --> 00:20:23,421 Espere. Não chegaremos a tempo. 341 00:20:23,821 --> 00:20:25,661 Mas o que mais podemos fazer? 342 00:20:25,661 --> 00:20:28,301 Desse jeito, o rapaz do chapéu de palha vai... 343 00:20:28,981 --> 00:20:31,021 Que bagunça. 344 00:20:31,501 --> 00:20:33,461 O que vamos fazer? 345 00:20:33,461 --> 00:20:36,371 Vovô, você é um pirata, não é? Faça alguma coisa. 346 00:20:36,371 --> 00:20:41,151 Que loucura! Talvez eu seja um pirata, mas este navio é meu caixão. 347 00:20:41,151 --> 00:20:44,111 E está nas montanhas... Aí, não tem jeito... 348 00:20:44,701 --> 00:20:47,071 Então é só descê-lo, não é? 349 00:20:47,781 --> 00:20:49,531 O vento que sopra das montanhas... 350 00:20:50,571 --> 00:20:51,921 Preparar velas! 351 00:20:53,911 --> 00:20:57,631 O que estão esperando?! Recolham as cordas! 352 00:20:57,631 --> 00:20:58,671 Vamos! 353 00:21:02,671 --> 00:21:05,391 Soltem suas armas! Senão... 354 00:21:07,461 --> 00:21:08,551 - Usopp! - Merda! 355 00:21:08,951 --> 00:21:10,501 Galera! Sumam daqui! 356 00:21:10,501 --> 00:21:13,551 Eles vão nos matar de qualquer jeito! 357 00:21:13,551 --> 00:21:15,311 Cale a boca! 358 00:21:15,601 --> 00:21:17,151 Seus covardes! 359 00:21:17,531 --> 00:21:19,621 Não precisamos esperar o capitão! 360 00:21:19,621 --> 00:21:21,771 É o seu fim! 361 00:21:24,111 --> 00:21:25,731 Já devia imaginar... 362 00:21:25,731 --> 00:21:26,981 Covardes! 363 00:21:26,981 --> 00:21:28,771 As balas deles não me machucam! 364 00:21:28,771 --> 00:21:30,781 Mas machucam a gente! 365 00:21:32,661 --> 00:21:34,371 Eu tomarei o tesouro de Zenny, 366 00:21:34,371 --> 00:21:36,961 e levarei as cabeças dos Chapéus de Palha! 367 00:21:36,961 --> 00:21:38,211 Eu lhes mostrarei o inferno! 368 00:21:45,831 --> 00:21:47,501 Içar velas! 369 00:21:50,571 --> 00:21:54,061 N-Não pode ser! Um navio pirata descendo as montanhas?! 370 00:21:54,061 --> 00:21:57,171 Ataque dos Piratas Zenny! 371 00:21:57,641 --> 00:21:58,981 Velho! 372 00:22:06,461 --> 00:22:08,741 Que tal?! 373 00:22:09,741 --> 00:22:17,871 Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni 374 00:22:18,131 --> 00:22:28,051 Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru 375 00:22:36,391 --> 00:22:43,821 Jibun ni makesou ni naru hi mo aru 376 00:22:43,821 --> 00:22:51,811 Sonna toki wa atataka na basho ga atta 377 00:22:52,241 --> 00:22:58,351 Hokoreru mono itsumo kitto 378 00:22:58,351 --> 00:23:08,361 Boku no senaka oshite kureta yo ne? 379 00:23:09,301 --> 00:23:17,621 Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita 380 00:23:25,841 --> 00:23:28,111 Ah, muito bom! Agora tenho que elogiar! 381 00:23:28,111 --> 00:23:30,651 - E agora lá é hora de elogio?! - É! 382 00:23:30,651 --> 00:23:32,991 Não é bom se exibir quando estão te perseguindo! 383 00:23:32,991 --> 00:23:35,991 Vovô, deixa eu cuidar do tesouro! 384 00:23:35,991 --> 00:23:37,031 Garota safada... 385 00:23:37,401 --> 00:23:40,081 Se você tem um tesouro, lute para protegê-lo, velho! 386 00:23:40,541 --> 00:23:42,001 No próximo episódio de One Piece! 387 00:23:42,001 --> 00:23:45,671 O Paradeiro do Tesouro da Ilha! O Ataque dos Piratas Zenny! 388 00:23:45,671 --> 00:23:47,841 Eu serei o Rei dos Piratas!