1 00:00:22,041 --> 00:00:23,541 Un mundo... 2 00:00:24,021 --> 00:00:25,351 ¡Así es! 3 00:00:25,831 --> 00:00:31,521 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,991 --> 00:00:35,621 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,621 --> 00:00:40,581 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,331 --> 00:00:50,961 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,961 --> 00:00:54,091 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,281 --> 00:01:00,281 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,281 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,521 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,941 --> 00:01:24,851 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo. 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,301 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,301 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:12,841 --> 00:02:21,841 ¿Cómo haces el dinero? ¡La ambición del prestamista Zenny! 19 00:02:15,511 --> 00:02:20,031 ¿Cómo haces el dinero? ¡La ambición del prestamista Zenny! 20 00:02:35,731 --> 00:02:38,491 ¡Vamos, vamos! ¡Trabajen más duro! 21 00:02:38,491 --> 00:02:40,341 ¡No están dando un paseo! 22 00:02:40,341 --> 00:02:42,751 ¡Pongan más fuerza en la cadera! 23 00:02:42,751 --> 00:02:45,021 ¡Te dije que te quedaras quieto, anciano! 24 00:02:45,021 --> 00:02:46,661 ¡Nosotros haremos todo el trabajo! 25 00:02:46,661 --> 00:02:49,751 Ven aquí, tienes que descansar. 26 00:02:50,251 --> 00:02:52,581 ¿Te hago un masaje en los hombros? 27 00:02:53,841 --> 00:02:55,421 ¿Qu-qué es esto? 28 00:02:55,421 --> 00:02:59,881 Por cierto, ¿por qué estás construyendo un barco en lo alto de la montaña? 29 00:03:00,721 --> 00:03:02,471 Ah, es que eso no es un barco. 30 00:03:03,731 --> 00:03:05,181 ¿Esto no es un barco? 31 00:03:05,181 --> 00:03:08,431 ¡Oye! ¡Si esto no es un barco, ¿qué diablos es?! 32 00:03:09,071 --> 00:03:11,191 Es mi... 33 00:03:11,801 --> 00:03:12,941 ataúd. 34 00:03:12,941 --> 00:03:15,181 ¿Tu ataúd? 35 00:03:16,361 --> 00:03:17,791 ¡Sí! 36 00:03:17,791 --> 00:03:19,571 Será mi tumba. 37 00:03:19,571 --> 00:03:22,201 Ya veo. Es la tumba del viejo de las cabras. 38 00:03:22,201 --> 00:03:23,911 ¡No reces! ¡Es de mal agüero! 39 00:03:23,911 --> 00:03:25,701 ¡Aún es demasiado pronto! 40 00:03:25,701 --> 00:03:27,451 ¡Te estás preparando demasiado! 41 00:03:27,451 --> 00:03:32,551 ¿Acaso el anciano sabe que le queda poco tiempo de vida? 42 00:03:33,641 --> 00:03:35,421 ¿Por qué te asustas? 43 00:03:35,421 --> 00:03:37,571 Si vives en una isla como esta, 44 00:03:37,571 --> 00:03:40,631 no tiene nada de raro querer levantar tu propia tumba, ¿no? 45 00:03:40,631 --> 00:03:44,011 Después de todo, voy a morir algún día. 46 00:03:44,591 --> 00:03:48,521 No será "algún día", será dentro de poco... 47 00:03:48,521 --> 00:03:51,061 No es raro que una tumba esté en una montaña, ¿no? 48 00:03:51,061 --> 00:03:53,601 Pero ¿por qué tu tumba es un barco pirata? 49 00:03:57,271 --> 00:03:59,231 ¡A-anciano! 50 00:04:00,191 --> 00:04:01,151 ¡Espera, viejo! 51 00:04:01,151 --> 00:04:03,651 ¡No sé si es tu ataúd o tu tumba, 52 00:04:03,651 --> 00:04:06,241 pero ya estamos cerca de terminarla, no te mueras antes de tiempo! 53 00:04:06,241 --> 00:04:07,161 ¡No te mueras aún! 54 00:04:09,441 --> 00:04:11,391 Solo está durmiendo. 55 00:04:17,351 --> 00:04:20,871 Ya veo. Así que han encontrado a la tripulación de Sombrero de Paja. 56 00:04:20,871 --> 00:04:21,761 ¡Sí, señor! 57 00:04:21,761 --> 00:04:26,471 Creo que han desembarcado en la isla desierta sobre la que informé antes. 58 00:04:26,881 --> 00:04:29,011 Muy bien, prepárense para atacarlos de inmediato. 59 00:04:29,631 --> 00:04:34,311 ¡Iremos a la isla con todas nuestras tropas y subyugaremos a los Sombrero de Paja! 60 00:04:34,311 --> 00:04:35,911 ¡No quedará ninguno! 61 00:04:35,911 --> 00:04:37,981 ¡Espere, capitán! 62 00:04:37,981 --> 00:04:41,461 Además de aquellos que cuentan con los poderes de las Frutas del Diablo, 63 00:04:41,461 --> 00:04:44,761 tienen a un espadachín muy habilidoso, Roronoa Zoro. 64 00:04:46,141 --> 00:04:49,951 ¿Y eso qué importa? ¿Estás muerto de miedo, sargento Minchy? 65 00:04:49,951 --> 00:04:51,601 ¡Claro que no! 66 00:04:51,601 --> 00:04:54,411 Solo quiero evitar bajas innecesarias. 67 00:04:54,411 --> 00:04:56,041 Entonces, ¿qué quieres que hagamos? 68 00:04:56,041 --> 00:04:58,921 Si hace lo que le digo, 69 00:04:58,921 --> 00:05:04,721 conseguirá una victoria perfecta sin tener demasiadas bajas, capitán. 70 00:05:09,281 --> 00:05:10,051 Ahí voy. 71 00:05:11,241 --> 00:05:12,971 Así que quieres hacer eso... 72 00:05:13,691 --> 00:05:15,601 ¡Delicioso! 73 00:05:15,601 --> 00:05:18,021 ¿Cómo hiciste este queso? 74 00:05:18,021 --> 00:05:20,191 Usé la leche de las cabras de la isla. 75 00:05:20,191 --> 00:05:22,491 Te dará muchas energías, viejo. 76 00:05:23,191 --> 00:05:25,991 Aunque a estas alturas será inútil. 77 00:05:25,991 --> 00:05:28,281 Es tu turno, anciano. 78 00:05:28,281 --> 00:05:30,371 A ver... 79 00:05:30,371 --> 00:05:31,981 Mira, jaque mate. 80 00:05:31,981 --> 00:05:32,871 Tengo tu rey. 81 00:05:33,751 --> 00:05:34,751 ¡Espera! 82 00:05:35,121 --> 00:05:37,711 ¡No voy a esperar, Nami-chan! 83 00:05:38,361 --> 00:05:39,761 Perdí... 84 00:05:39,761 --> 00:05:41,671 Dame la revancha, ¿sí? 85 00:05:41,671 --> 00:05:42,871 De acuerdo. 86 00:05:42,871 --> 00:05:48,151 Es genial ganarle al ajedrez a una belleza mientras me masajean los hombros. 87 00:05:50,851 --> 00:05:52,471 ¡Hoy también pescamos un montón! 88 00:05:53,041 --> 00:05:57,091 Sanji, prepárale algo delicioso al viejo. 89 00:05:57,091 --> 00:05:58,351 ¡Sí, yo me encargo! 90 00:05:58,991 --> 00:06:04,451 Anciano, si quieres comer otra cosa, no dudes en pedirlo. 91 00:06:04,451 --> 00:06:06,741 Haremos todo lo que podamos. 92 00:06:06,741 --> 00:06:09,861 No, podría morir satisfecho ahora mismo. 93 00:06:10,621 --> 00:06:13,491 Estoy en el paraíso... 94 00:06:13,491 --> 00:06:15,511 ¡No digas eso! 95 00:06:15,511 --> 00:06:16,991 ¡Aunque te quede poco tiempo... 96 00:06:16,991 --> 00:06:18,291 ...tienes que vivir con optimismo... 97 00:06:18,291 --> 00:06:20,881 ...durante el tiempo que te queda! 98 00:06:21,511 --> 00:06:23,251 Oigan, ¿no les parece extraño? 99 00:06:23,251 --> 00:06:24,441 ¿Qué cosa? 100 00:06:24,441 --> 00:06:27,381 Se supone que al viejo le quedan tres días de vida, ¿no? 101 00:06:27,381 --> 00:06:29,471 Así es, le quedan tres días. 102 00:06:29,471 --> 00:06:31,091 ¡Solo le quedan tres días de vida! 103 00:06:31,091 --> 00:06:34,681 ¡Se pasarán en un abrir y cerrar de ojos! 104 00:06:35,061 --> 00:06:39,481 Es cierto, los tres días pasaron en un abrir y cerrar de ojos. 105 00:06:41,041 --> 00:06:41,941 Es verdad. 106 00:06:42,661 --> 00:06:46,681 ¿Y por qué sigue vivito y coleando? 107 00:06:46,681 --> 00:06:50,091 De hecho, se ve más saludable que antes, ¿no creen? 108 00:06:50,091 --> 00:06:51,571 Quiero más queso. 109 00:06:53,221 --> 00:06:55,031 Anciano, esta es la medicina de hoy. 110 00:06:55,631 --> 00:06:57,021 Tienes que tomarla. 111 00:06:57,021 --> 00:07:01,171 ¡No la necesito! ¡Hará que la comida sepa mal! 112 00:07:01,171 --> 00:07:03,001 ¡Mira, jaque mate! 113 00:07:03,991 --> 00:07:05,131 ¡Otra vez! 114 00:07:05,131 --> 00:07:08,961 ¿No le quedaban solo tres días de vida a ese viejo? 115 00:07:09,631 --> 00:07:13,151 Por cómo se ve, parece que todavía le quedan otros 30 años de vida. 116 00:07:13,151 --> 00:07:14,431 ¿No te habrás equivocado? 117 00:07:14,431 --> 00:07:17,361 No, no lo creo. 118 00:07:17,361 --> 00:07:20,391 En realidad, sería mejor que hubiera errado el diagnóstico, ¿no? 119 00:07:20,391 --> 00:07:22,611 ¡Ese no es el problema! 120 00:07:22,611 --> 00:07:26,231 En ese caso, me iré de la isla, digan lo que digan. 121 00:07:26,231 --> 00:07:27,611 Sí. 122 00:07:27,611 --> 00:07:31,511 No podemos quedarnos para siempre en esta isla cuidando al anciano. 123 00:07:31,511 --> 00:07:33,201 Y yo quiero tener aventuras en el mar. 124 00:07:34,161 --> 00:07:35,321 Bien, está decidido. 125 00:07:35,321 --> 00:07:38,021 Nami, vamos a zarpar. 126 00:07:38,021 --> 00:07:39,791 ¿Podrían esperar un poco más? 127 00:07:39,791 --> 00:07:43,751 ¿Hasta cuándo piensas seguir jugando? ¡Ya deja el ajedrez! 128 00:07:43,751 --> 00:07:46,441 El problema es que no puedo dejarlo. 129 00:07:46,441 --> 00:07:49,801 Después de tantas derrotas, el anciano me quitó el barco. 130 00:07:50,591 --> 00:07:52,611 ¡¿Qué?! 131 00:07:52,611 --> 00:07:55,551 ¡¿Y qué pueden hacer unos piratas que perdieron su barco?! 132 00:07:55,551 --> 00:07:58,141 ¡Esperen! ¡Les juro que lo voy a recuperar! 133 00:07:58,141 --> 00:08:00,071 Jaque mate. 134 00:08:00,771 --> 00:08:01,981 ¡Déjalo de una vez! 135 00:08:01,981 --> 00:08:03,141 ¡Un terremoto! 136 00:08:03,141 --> 00:08:07,371 ¡Si sigues así, quién sabe lo que puede llegar a quitarte! 137 00:08:07,371 --> 00:08:13,711 Si quieren recuperar su barco, tendrán que trabajar en la isla hasta pagar su valor. 138 00:08:14,431 --> 00:08:18,741 De acuerdo a mis cálculos, tendrán que trabajar 10 años. 139 00:08:18,741 --> 00:08:21,341 ¿Qué les parece mi forma de hacer dinero? 140 00:08:24,221 --> 00:08:26,211 ¡Nami! 141 00:08:26,211 --> 00:08:27,871 Lo siento. 142 00:08:27,871 --> 00:08:32,171 Pensaba que si me iba bien, podría sacarle la ubicación del tesoro. 143 00:08:32,171 --> 00:08:35,371 ¿Todavía sigues con eso? 144 00:08:35,371 --> 00:08:38,511 Ahora que hemos llegado a esto, tenemos que dejar al viejo y huir de aquí. 145 00:08:38,511 --> 00:08:40,131 No quiero hacer eso. 146 00:08:40,131 --> 00:08:41,911 ¡¿Qué estás diciendo, Luffy?! 147 00:08:41,911 --> 00:08:44,101 ¡Es para alegrarse que Zoro se haya dado cuenta! 148 00:08:44,101 --> 00:08:48,521 ¡Podríamos haber terminado trabajando en esta isla por el resto de nuestras vidas! 149 00:08:48,811 --> 00:08:50,221 ¡Deberían haberse dado cuenta! 150 00:08:50,221 --> 00:08:53,161 No podrás tener aventuras aquí, Luffy. 151 00:08:53,161 --> 00:08:53,941 Vayámonos. 152 00:08:53,941 --> 00:08:55,071 No quiero. 153 00:08:54,391 --> 00:08:55,071 ¡Luffy! 154 00:08:55,621 --> 00:08:58,071 Una apuesta es como una promesa, ¿no? 155 00:08:58,071 --> 00:09:00,271 En ese caso, no quiero romper mi promesa. 156 00:09:00,271 --> 00:09:02,291 ¡No es momento para intentar quedar bien! 157 00:09:02,791 --> 00:09:04,731 ¿Tú qué harás, Zoro? 158 00:09:04,731 --> 00:09:07,041 El capitán es el que decide. 159 00:09:07,041 --> 00:09:07,791 ¡Luffy! 160 00:09:07,791 --> 00:09:09,751 Si digo que no, es que no. 161 00:09:09,751 --> 00:09:11,131 Jaque mate. 162 00:09:15,601 --> 00:09:17,011 Esto es... 163 00:09:17,011 --> 00:09:19,471 Parece que podremos recuperar el barco. 164 00:09:22,541 --> 00:09:24,431 ¿Y bien, anciano? 165 00:09:26,351 --> 00:09:27,921 ¡Perdí! 166 00:09:27,921 --> 00:09:29,591 ¡Genial! 167 00:09:29,591 --> 00:09:32,271 ¡Sabía que podía confiar en ti! 168 00:09:32,271 --> 00:09:34,461 ¿Qué te parece mi forma de hacer dinero? 169 00:09:34,461 --> 00:09:36,531 Muy bien... 170 00:09:39,141 --> 00:09:43,081 He vivido muchos años, pero es la primera vez que conozco unos piratas tan divertidos. 171 00:09:43,081 --> 00:09:46,201 ¡Me caen muy bien! ¡Esta noche tendremos una fiesta! 172 00:09:47,601 --> 00:09:51,051 ¡Sí! ¡Una fiesta para celebrar que recuperamos el barco! 173 00:10:00,341 --> 00:10:03,691 Anciano, pareces un gran pirata. 174 00:10:03,691 --> 00:10:05,331 Bebes tanto como ellos. 175 00:10:06,601 --> 00:10:09,201 Nami-chan, ¿dices que soy un pirata? 176 00:10:09,201 --> 00:10:12,691 Si no lo fueras, no podrías tener unos vasos tan lujosos. 177 00:10:13,351 --> 00:10:15,321 Es verdad, son como tesoros. 178 00:10:16,541 --> 00:10:20,661 Quieres embriagar al viejo para que te diga dónde está el tesoro, ¿verdad? 179 00:10:20,661 --> 00:10:22,411 ¡No se lo digas! 180 00:10:22,411 --> 00:10:26,581 Viejo de las cabras, ¿de verdad tienes un tesoro? 181 00:10:26,581 --> 00:10:29,611 ¡No se lo digan de manera tan directa! 182 00:10:29,611 --> 00:10:32,061 Hay que seguir un orden al hacer las cosas. 183 00:10:32,061 --> 00:10:33,781 Mi tesoro... 184 00:10:33,781 --> 00:10:34,461 ¿Sí? 185 00:10:35,551 --> 00:10:40,401 ...son aquellas que han compartido alegrías y penas desde que llegué a esta isla: 186 00:10:40,401 --> 00:10:42,121 las cabras de isla. 187 00:10:43,191 --> 00:10:45,151 ¡Es una historia conmovedora! 188 00:10:45,151 --> 00:10:46,431 ¡Era broma! 189 00:10:48,311 --> 00:10:51,481 ¡No hagas bromas, dilo sin rodeos! 190 00:10:51,481 --> 00:10:52,941 Bien, lo diré sin rodeos. 191 00:10:52,941 --> 00:10:57,031 A todos los grandes piratas que se han aventurado en el Grand Line, yo... 192 00:10:57,031 --> 00:10:57,731 ¡Lo sabía! 193 00:10:58,611 --> 00:11:01,571 les presté dinero. 194 00:11:01,571 --> 00:11:02,741 ¿Les prestaste dinero? 195 00:11:02,741 --> 00:11:06,571 Sí, soy el prestamista Zenny. No soy un pirata. 196 00:11:06,571 --> 00:11:07,651 ¿No lo eres? 197 00:11:07,651 --> 00:11:09,081 ¡Qué pena, Nami! 198 00:11:09,081 --> 00:11:14,581 Pero hay que tener agallas para prestarle dinero a los piratas, viejo. 199 00:11:14,581 --> 00:11:15,811 ¿Por qué? 200 00:11:15,811 --> 00:11:17,591 ¡Es obvio! 201 00:11:17,591 --> 00:11:20,991 ¿Crees que un pirata devolvería el dinero que pidió prestado? 202 00:11:20,991 --> 00:11:22,341 Ni hablar de los intereses. 203 00:11:22,341 --> 00:11:24,121 Tienen razón. 204 00:11:24,121 --> 00:11:27,561 Todos me estafaron y no me pagaron sus deudas. 205 00:11:27,561 --> 00:11:33,521 Todos los malditos piratas rompieron su promesa y me traicionaron como si nada. 206 00:11:33,521 --> 00:11:37,231 Entonces es verdad que odias a los piratas. 207 00:11:37,231 --> 00:11:41,701 Mi negocio se habría arruinado si hubiese dejado que me robaran el dinero. 208 00:11:45,531 --> 00:11:50,831 Tenía que luchar contra los piratas cada vez que salía a cobrar una deuda. 209 00:11:50,831 --> 00:11:52,981 Arriesgaba mi vida. 210 00:11:56,751 --> 00:12:00,841 No puedes tener un negocio así si no eres más fuerte que los piratas, ¿no? 211 00:12:00,841 --> 00:12:03,431 ¿Eras fuerte, viejo de las cabras? 212 00:12:03,431 --> 00:12:06,041 No quiero presumir, pero era débil. 213 00:12:06,041 --> 00:12:08,261 Pero en ese entonces tenía un sueño. 214 00:12:08,801 --> 00:12:10,141 ¿Un sueño? 215 00:12:13,561 --> 00:12:15,531 ¿Tú? 216 00:12:33,291 --> 00:12:34,331 ¿Qué? 217 00:12:34,331 --> 00:12:36,921 ¿Que te devolvamos el dinero? 218 00:12:36,921 --> 00:12:40,521 ¡Soy el prestamista Zenny! 219 00:12:40,521 --> 00:12:44,261 Prefiero que nos encontremos en el Infierno antes de dejar que me estafen. 220 00:12:44,261 --> 00:12:46,011 ¿Vendrán conmigo al otro mundo? 221 00:12:46,011 --> 00:12:47,681 ¡Espera, Zenny! 222 00:12:47,681 --> 00:12:49,011 ¡Aquí tienes! 223 00:12:49,011 --> 00:12:52,111 ¿Qué les parece mi forma de hacer dinero? ¡Nos vemos! 224 00:12:52,111 --> 00:12:54,271 ¡No te dejaremos ir! ¡No subestimes a un pirata! 225 00:12:55,181 --> 00:12:57,021 ¡No lo hago! ¡Ahí tienen! 226 00:13:02,441 --> 00:13:05,281 ¡Zenny! ¡¿Cómo te atreviste a hacernos eso, desgraciado?! 227 00:13:06,031 --> 00:13:07,891 ¡Gracias! ¡Adiós! 228 00:13:08,511 --> 00:13:12,241 A pesar de ser débil, peleaba dándolo todo porque tenía un sueño. 229 00:13:12,241 --> 00:13:13,791 No, pude luchar gracias a eso. 230 00:13:13,791 --> 00:13:15,751 ¿Cuál era tu sueño? 231 00:13:15,751 --> 00:13:19,111 Quería ser un pirata desde que era niño. 232 00:13:19,111 --> 00:13:22,171 Uno de verdad. El Rey de los Piratas. 233 00:13:22,171 --> 00:13:25,451 Y, para lograrlo, empecé a prestar dinero. 234 00:13:26,571 --> 00:13:30,691 Pero unos piratas que me tenían rencor me atacaron por sorpresa 235 00:13:30,691 --> 00:13:34,221 y la corriente me trajo a esta isla por el resto de mi vida. 236 00:13:34,221 --> 00:13:36,951 Han pasado 20 años desde entonces... 237 00:13:36,951 --> 00:13:40,231 ¿Has estado construyendo tu tumba durante 20 años? 238 00:13:40,231 --> 00:13:44,001 Al principio quería construir un barco cerca del mar, 239 00:13:44,001 --> 00:13:47,371 pero era imposible bajar la madera desde la montaña. 240 00:13:47,371 --> 00:13:52,091 Pero decidí no rendirme y lo construí en la montaña. 241 00:13:52,091 --> 00:13:55,041 ¡Tenía un sueño enorme que no podía cuantificar con el ábaco! 242 00:13:55,041 --> 00:13:56,581 ¡Una gran aventura! 243 00:13:56,581 --> 00:13:59,611 Pero abrí los ojos a la mitad de camino... 244 00:13:59,611 --> 00:14:06,971 Cuando me di cuenta, ya era demasiado viejo para navegar por el Grand Line. 245 00:14:06,971 --> 00:14:09,301 Y mi sueño de ser pirata se fue al garete. 246 00:14:11,011 --> 00:14:13,461 Después de todo, un sueño solo es un sueño. 247 00:14:16,771 --> 00:14:20,161 ¿Por qué te diste por vencido, viejo de las cabras? 248 00:14:20,481 --> 00:14:22,791 La edad no tiene nada que ver. 249 00:14:22,791 --> 00:14:25,401 Puedes convertirte en pirata cuando tú lo desees. 250 00:14:26,651 --> 00:14:28,701 ¡Oye, Luffy! 251 00:14:28,701 --> 00:14:31,301 ¿Qué vamos a hacer si el viejo toma en serio lo que dices? 252 00:14:31,301 --> 00:14:33,201 Un pirata necesita un barco. 253 00:14:31,761 --> 00:14:33,201 Quiero más, Sanji. 254 00:14:33,201 --> 00:14:34,471 ¡Ahí tienes! 255 00:14:36,661 --> 00:14:38,531 ¡Entonces, solo tenemos que bajarlo! 256 00:14:38,531 --> 00:14:40,121 ¡No lo digas como si fuera tan fácil! 257 00:14:40,761 --> 00:14:43,131 Ya veo. Aún tengo tiempo. 258 00:14:43,131 --> 00:14:45,591 ¿Ves? ¡El viejo habla en serio! 259 00:14:45,591 --> 00:14:49,551 No es así. Estás ebrio, ¿verdad, anciano? 260 00:14:49,551 --> 00:14:51,841 Sí, ebrio. Estoy ebrio. 261 00:14:52,801 --> 00:14:53,971 Vaya... 262 00:14:53,971 --> 00:14:57,931 Este chico del sombrero de paja hizo que me embriagara por completo. 263 00:14:57,931 --> 00:14:58,931 ¡Muy bien! 264 00:14:58,931 --> 00:15:03,471 ¡Un brindis para celebrar el día en el que zarpe la tripulación pirata de Zenny! 265 00:15:03,471 --> 00:15:04,481 ¡Salud! 266 00:15:07,211 --> 00:15:08,901 ¿De verdad podemos hacerlo? 267 00:15:08,901 --> 00:15:12,301 ¿Podremos hacer que la tripulación de Sombrero de Paja salga de la isla? 268 00:15:12,301 --> 00:15:16,241 Por muy fuertes que sean, siguen siendo un grupo de niños novatos. 269 00:15:16,241 --> 00:15:20,231 Dependiendo de cómo lo hagamos, no tenemos nada que temer. 270 00:15:20,231 --> 00:15:22,441 Yo no pienso luchar. 271 00:15:22,441 --> 00:15:23,631 Bueno, ya lo verás. 272 00:15:23,631 --> 00:15:26,961 ¿El capitán podrá acabar con la tripulación de Sombrero de Paja? 273 00:15:26,961 --> 00:15:29,821 Eso no me incumbe. 274 00:15:29,821 --> 00:15:32,381 Mientras la gente importante esté luchando por la justicia, 275 00:15:32,381 --> 00:15:34,181 nosotros nos llevaremos el tesoro. 276 00:15:34,181 --> 00:15:37,141 Tú también tendrás que trabajar, cabo. 277 00:15:37,141 --> 00:15:39,301 Tendrás una gran compensación. 278 00:15:39,301 --> 00:15:40,101 S-sí, señor. 279 00:15:50,741 --> 00:15:54,201 ¿Que la edad no tiene nada que ver? 280 00:15:54,201 --> 00:15:58,541 Tuvo que decir algo que hizo soñar a este pobre viejo... 281 00:15:58,541 --> 00:16:02,021 Este chico del sombrero de paja es un hombre perverso. 282 00:16:03,371 --> 00:16:04,461 Así es. 283 00:16:05,331 --> 00:16:06,331 ¿Robin-chan? 284 00:16:06,971 --> 00:16:12,131 El capitán rescata a gente que quiere morir sin preguntarles y los deja con vida. 285 00:16:12,761 --> 00:16:14,551 ¿Te alegra que te dejara con vida? 286 00:16:14,551 --> 00:16:17,511 A decir verdad, aún no lo sé. 287 00:16:17,511 --> 00:16:20,181 No estás arrepentida. 288 00:16:20,801 --> 00:16:23,101 Puedo saberlo al ver tu rostro. 289 00:16:23,101 --> 00:16:25,481 Tu vida acaba de empezar, Robin-chan. 290 00:16:27,551 --> 00:16:32,281 Pero en mi caso... Mi sueño dormirá aquí por toda la eternidad. 291 00:16:41,681 --> 00:16:42,701 ¡¿Qué sucede?! 292 00:16:42,701 --> 00:16:45,251 ¡Tenemos problemas! ¡Despierten! 293 00:16:47,711 --> 00:16:50,051 Qué bien dormí. ¿Ya está el desayuno? 294 00:16:50,051 --> 00:16:52,131 ¡La Marina! ¡Es la Marina! 295 00:16:52,131 --> 00:16:53,791 ¡¿Qué?! 296 00:16:59,121 --> 00:17:00,611 ¿Un solo barco? 297 00:17:00,611 --> 00:17:02,311 No parece que quieran atacarnos. 298 00:17:03,151 --> 00:17:04,601 ¿A qué diablos vinieron? 299 00:17:04,601 --> 00:17:06,941 Hola, banda pirata de Sombrero de Paja. 300 00:17:06,941 --> 00:17:09,901 Soy un sargento de la Marina. Me llamo Minchy. Mucho gusto. 301 00:17:09,901 --> 00:17:11,461 ¿"Mucho gusto"? 302 00:17:11,461 --> 00:17:13,941 Estoy muy apenado por lo que hice hace unos días. 303 00:17:14,541 --> 00:17:19,241 Si hubiese sabido a quién me enfrentaba, no los habría perseguido. 304 00:17:19,241 --> 00:17:20,451 Como ven, vengo a disculparme. 305 00:17:20,451 --> 00:17:22,541 Aquí hay algo extraño. 306 00:17:22,541 --> 00:17:25,501 Es normal que la Marina persiga a unos piratas. 307 00:17:25,501 --> 00:17:28,881 Tengan cuidado. Es extraño que sea tan amable. 308 00:17:29,891 --> 00:17:32,221 ¡Po-por favor! ¡No se enfaden! 309 00:17:32,221 --> 00:17:36,631 Ustedes son los que derrotaron a Crocodile en Alabasta, ¿no? 310 00:17:36,631 --> 00:17:39,591 ¡Nunca intentaría pelear contra semejantes piratas! 311 00:17:39,591 --> 00:17:41,191 Confíen en mí. 312 00:17:41,191 --> 00:17:45,431 Además, si quisiéramos acatarlos, no habríamos traído un solo barco. 313 00:17:45,431 --> 00:17:49,801 ¡Vaya! ¡Ese idiota nos tiene miedo! 314 00:17:50,881 --> 00:17:53,631 Además, aunque arriesgáramos nuestras vidas para pelear contra ustedes, 315 00:17:53,631 --> 00:17:55,441 no ganaríamos ni un centavo. 316 00:17:55,441 --> 00:17:57,281 Entonces, ¿qué hacen aquí? 317 00:17:57,281 --> 00:18:00,561 ¡Solo vinimos a explorar la isla! 318 00:18:00,561 --> 00:18:03,501 Es una isla recién descubierta que no figura en nuestros mapas. 319 00:18:03,501 --> 00:18:06,621 ¿Explorarla? Solo hay un anciano y un montón de cabras. 320 00:18:06,621 --> 00:18:10,241 Ahora que lo mencionas, ¿adónde se fue el viejo? 321 00:18:10,241 --> 00:18:13,461 Ya veo. Entonces Zenny se está resguardando aquí, ¿verdad? 322 00:18:13,461 --> 00:18:14,881 ¿Zenny? 323 00:18:14,881 --> 00:18:18,721 Pensamos regresar a nuestra base apenas terminemos de explorar la isla. 324 00:18:18,721 --> 00:18:20,891 Les daré un consejo: 325 00:18:20,891 --> 00:18:23,181 Deberían zarpar lo más pronto posible. 326 00:18:23,181 --> 00:18:28,021 El cuartel general de la Marina ansía matarlos. 327 00:18:28,021 --> 00:18:31,561 Ya veo. Parece que esta es nuestra oportunidad. 328 00:18:31,561 --> 00:18:35,021 Voy a buscar comida. También tenemos que llamar a Robin. 329 00:18:43,421 --> 00:18:45,121 Eso es... 330 00:18:45,121 --> 00:18:46,651 ¡Es una trampa! 331 00:18:46,651 --> 00:18:47,911 ¡Es una trampa de la Marina! 332 00:18:50,471 --> 00:18:52,251 ¿Vamos a zarpar, Luffy? 333 00:18:53,581 --> 00:18:56,201 Hace buen clima a la salida de la niebla. 334 00:18:56,201 --> 00:18:57,611 Las olas están tranquilas. 335 00:18:57,611 --> 00:18:59,531 No les haremos nada. 336 00:18:59,531 --> 00:19:00,591 Vamos, sigan adelante. 337 00:19:00,591 --> 00:19:02,921 ¡Me iré cuando quiera irme! 338 00:19:02,921 --> 00:19:04,051 ¡Tú no lo decidirás! 339 00:19:04,761 --> 00:19:06,561 Si estuviera en la Marina, 340 00:19:06,561 --> 00:19:09,641 ¡lucharía a muerte aunque tuviera un solo barco! 341 00:19:09,641 --> 00:19:11,871 ¡Además, es muy extraño! 342 00:19:11,871 --> 00:19:15,531 ¿Cómo sabías que el anciano se llama Zenny? 343 00:19:15,531 --> 00:19:17,231 No te hemos dicho nada al respecto. 344 00:19:17,861 --> 00:19:19,031 Pues... 345 00:19:19,031 --> 00:19:23,291 No sé qué piensas explorar, pero me resulta sospechoso. 346 00:19:23,291 --> 00:19:25,371 ¿Acaso vas tras el tesoro del anciano? 347 00:19:26,531 --> 00:19:28,401 Parece que di en el blanco. 348 00:19:28,401 --> 00:19:30,411 No se puede confiar en él. 349 00:19:31,311 --> 00:19:33,251 ¿Se dieron cuenta? 350 00:19:33,251 --> 00:19:36,691 ¿Saben del gran tesoro que acumuló el prestamista Zenny 351 00:19:36,691 --> 00:19:38,171 al cobrar las deudas de los piratas? 352 00:19:39,071 --> 00:19:41,671 ¡Sabía que el anciano tenía un tesoro! 353 00:19:43,111 --> 00:19:44,511 Huelo pólvora. 354 00:19:44,511 --> 00:19:46,721 ¿Viene de los cañones de ese idiota? 355 00:19:46,721 --> 00:19:48,141 No son los cañones de un solo barco. 356 00:19:48,751 --> 00:19:50,861 Viene de una incontable cantidad de cañones. 357 00:19:50,861 --> 00:19:52,251 ¡¿Qué es eso?! 358 00:19:52,251 --> 00:19:57,021 Si hubiéramos zarpado, habríamos caído en el ataque sorpresa de esa flota. 359 00:19:57,021 --> 00:19:58,691 ¡Quería engañarnos! 360 00:19:58,691 --> 00:20:01,111 ¡No me importa que sea una flota! ¡Vengan a atacarnos! 361 00:20:01,111 --> 00:20:02,361 ¡E-espera! 362 00:20:02,361 --> 00:20:05,031 ¡Lu-Luffy! 363 00:20:05,031 --> 00:20:05,991 ¡Usopp! 364 00:20:05,991 --> 00:20:08,011 ¡Chicos! 365 00:20:08,011 --> 00:20:09,131 ¡No se muevan! 366 00:20:09,131 --> 00:20:11,451 ¡Si se mueven, lo mataré! 367 00:20:12,311 --> 00:20:15,251 ¿Ya habían desplegado un escuadrón en secreto? 368 00:20:15,251 --> 00:20:17,461 Bien hecho, cabo. 369 00:20:19,081 --> 00:20:21,521 ¡Deprisa! ¡Vayan a avisarles! 370 00:20:21,521 --> 00:20:23,421 Espera. No llegarán a tiempo. 371 00:20:23,421 --> 00:20:25,821 Pero ¿qué más podemos hacer? 372 00:20:25,821 --> 00:20:28,301 A este paso, el chico del sombrero de paja y los demás... 373 00:20:29,001 --> 00:20:31,081 Esto es muy grave. 374 00:20:31,581 --> 00:20:33,491 ¿Qué podemos hacer? 375 00:20:33,491 --> 00:20:35,251 Eres un pirata, ¿verdad, anciano? 376 00:20:35,251 --> 00:20:36,461 Haz algo. 377 00:20:36,461 --> 00:20:37,791 ¡No pidas locuras! 378 00:20:37,791 --> 00:20:41,151 Aunque sea un pirata, mi barco es un ataúd. 379 00:20:41,151 --> 00:20:44,111 Además, está en lo alto de una montaña, así que no puedo hacer nada. 380 00:20:44,671 --> 00:20:47,071 ¡Entonces, solo tenemos que bajarlo! 381 00:20:47,521 --> 00:20:49,531 El viento que sopla hacia la parte baja de la montaña... 382 00:20:50,181 --> 00:20:52,171 ¡Prepárense para zarpar! 383 00:20:53,911 --> 00:20:57,801 ¡No se queden ahí paradas! ¡Quiten las tablas! 384 00:20:57,801 --> 00:20:58,671 ¡En marcha! 385 00:21:02,671 --> 00:21:05,631 ¡Arrojen las armas! ¡Si no lo hacen...! 386 00:21:07,421 --> 00:21:08,551 ¡Usopp! 387 00:21:07,961 --> 00:21:08,551 ¡Maldición! 388 00:21:08,551 --> 00:21:10,611 ¡Huyan, deprisa! 389 00:21:10,611 --> 00:21:13,691 ¡De todos modos, piensan acabar con todos nosotros! 390 00:21:13,691 --> 00:21:15,311 ¡No hables de más! 391 00:21:15,311 --> 00:21:17,151 ¡Malditos cobardes! 392 00:21:17,151 --> 00:21:21,291 No esperaremos a que llegue el capitán, les pondremos fin ahora mismo. 393 00:21:21,291 --> 00:21:21,771 ¡Cabo! 394 00:21:24,111 --> 00:21:25,841 Como pensaba... 395 00:21:25,841 --> 00:21:27,051 ¡Son unos cobardes! 396 00:21:27,051 --> 00:21:28,951 ¡Las balas no me hacen nada! 397 00:21:28,951 --> 00:21:30,781 ¡Pero a nosotros sí! 398 00:21:32,401 --> 00:21:37,171 ¡Me quedaré con el tesoro de Zenny y con las cabezas de los Sombrero de Paja! 399 00:21:37,171 --> 00:21:38,211 ¡Mueran de una vez! 400 00:21:45,861 --> 00:21:47,651 ¡Zarpemos! 401 00:21:50,181 --> 00:21:54,061 ¡N-no es posible...! ¡¿Cómo puede bajar un barco pirata desde la montaña?! 402 00:21:54,061 --> 00:21:57,641 ¡Al ataque, tripulación pirata de Zenny! 403 00:21:57,641 --> 00:21:58,981 ¡Viejo! 404 00:22:06,441 --> 00:22:08,741 ¿Qué les parece mi forma de hacer dinero? 405 00:22:09,781 --> 00:22:17,621 Ah, más allá del interminable cielo, 406 00:22:17,621 --> 00:22:28,571 el futuro que vi alguna vez está empezando a tomar forma. 407 00:22:36,441 --> 00:22:43,881 Hay días en los que casi pierdo contra mí misma. 408 00:22:43,881 --> 00:22:52,291 Y cuando eso pasa, hay un lugar cálido al que puedo ir. 409 00:22:52,291 --> 00:22:55,931 Los amigos de los que tanto me enorgullezco, 410 00:22:55,931 --> 00:23:09,341 siempre me dieron el empujón que necesitaba, ¿verdad? 411 00:23:09,341 --> 00:23:17,631 Ah, las estrellas están cayendo debajo del cielo... 412 00:23:17,631 --> 00:23:19,851 Es un momento único... 413 00:23:25,841 --> 00:23:28,181 ¡No está nada mal! ¡Cambié mi opinión sobre ti! 414 00:23:28,181 --> 00:23:29,901 ¡No es momento para asombrarse! 415 00:23:29,901 --> 00:23:30,651 ¡Eso! 416 00:23:30,711 --> 00:23:32,991 ¡No deberías aparecer cuando van por ti! 417 00:23:32,991 --> 00:23:35,991 ¡Anciano! ¡Deja que me encargue de tu tesoro! 418 00:23:35,991 --> 00:23:37,501 Qué chica... 419 00:23:37,501 --> 00:23:40,081 ¡Protege lo que es valioso para ti, viejo! 420 00:23:40,081 --> 00:23:42,001 En el próximo episodio de One Piece: 421 00:23:42,001 --> 00:23:45,591 "¡La ubicación del tesoro de la isla! ¡Los piratas de Zenny salen al ataque!". 422 00:23:45,661 --> 00:23:48,051 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 423 00:23:46,501 --> 00:23:50,341 ¡La ubicación del tesoro de la isla! ¡Los piratas de Zenny salen al ataque!