1
00:00:22,041 --> 00:00:23,541
Un mundo...
2
00:00:24,021 --> 00:00:25,351
¡Así es!
3
00:00:25,831 --> 00:00:31,521
Todo un mundo se extiende frente a
aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,991 --> 00:00:35,621
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,621 --> 00:00:40,581
¡supérenlos bajo la bandera
de sus creencias!
6
00:00:45,331 --> 00:00:50,961
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,961 --> 00:00:54,091
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,281 --> 00:01:00,281
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,281 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,521
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,941 --> 00:01:24,851
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo.
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,301
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,301 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:12,841 --> 00:02:21,841
¿Cómo haces el dinero?
¡La ambición del prestamista Zenny!
19
00:02:15,511 --> 00:02:20,031
¿Cómo haces el dinero?
¡La ambición del prestamista Zenny!
20
00:02:35,731 --> 00:02:38,491
¡Vamos, vamos! ¡Trabajen más duro!
21
00:02:38,491 --> 00:02:40,341
¡No están dando un paseo!
22
00:02:40,341 --> 00:02:42,751
¡Pongan más fuerza en la cadera!
23
00:02:42,751 --> 00:02:45,021
¡Te dije que te quedaras quieto, anciano!
24
00:02:45,021 --> 00:02:46,661
¡Nosotros haremos todo el trabajo!
25
00:02:46,661 --> 00:02:49,751
Ven aquí, tienes que descansar.
26
00:02:50,251 --> 00:02:52,581
¿Te hago un masaje en los hombros?
27
00:02:53,841 --> 00:02:55,421
¿Qu-qué es esto?
28
00:02:55,421 --> 00:02:59,881
Por cierto, ¿por qué estás construyendo
un barco en lo alto de la montaña?
29
00:03:00,721 --> 00:03:02,471
Ah, es que eso no es un barco.
30
00:03:03,731 --> 00:03:05,181
¿Esto no es un barco?
31
00:03:05,181 --> 00:03:08,431
¡Oye! ¡Si esto no es un barco,
¿qué diablos es?!
32
00:03:09,071 --> 00:03:11,191
Es mi...
33
00:03:11,801 --> 00:03:12,941
ataúd.
34
00:03:12,941 --> 00:03:15,181
¿Tu ataúd?
35
00:03:16,361 --> 00:03:17,791
¡Sí!
36
00:03:17,791 --> 00:03:19,571
Será mi tumba.
37
00:03:19,571 --> 00:03:22,201
Ya veo. Es la tumba del viejo de las cabras.
38
00:03:22,201 --> 00:03:23,911
¡No reces! ¡Es de mal agüero!
39
00:03:23,911 --> 00:03:25,701
¡Aún es demasiado pronto!
40
00:03:25,701 --> 00:03:27,451
¡Te estás preparando demasiado!
41
00:03:27,451 --> 00:03:32,551
¿Acaso el anciano sabe que
le queda poco tiempo de vida?
42
00:03:33,641 --> 00:03:35,421
¿Por qué te asustas?
43
00:03:35,421 --> 00:03:37,571
Si vives en una isla como esta,
44
00:03:37,571 --> 00:03:40,631
no tiene nada de raro querer
levantar tu propia tumba, ¿no?
45
00:03:40,631 --> 00:03:44,011
Después de todo, voy a morir algún día.
46
00:03:44,591 --> 00:03:48,521
No será "algún día",
será dentro de poco...
47
00:03:48,521 --> 00:03:51,061
No es raro que una tumba
esté en una montaña, ¿no?
48
00:03:51,061 --> 00:03:53,601
Pero ¿por qué tu tumba es un barco pirata?
49
00:03:57,271 --> 00:03:59,231
¡A-anciano!
50
00:04:00,191 --> 00:04:01,151
¡Espera, viejo!
51
00:04:01,151 --> 00:04:03,651
¡No sé si es tu ataúd o tu tumba,
52
00:04:03,651 --> 00:04:06,241
pero ya estamos cerca de terminarla,
no te mueras antes de tiempo!
53
00:04:06,241 --> 00:04:07,161
¡No te mueras aún!
54
00:04:09,441 --> 00:04:11,391
Solo está durmiendo.
55
00:04:17,351 --> 00:04:20,871
Ya veo. Así que han encontrado a
la tripulación de Sombrero de Paja.
56
00:04:20,871 --> 00:04:21,761
¡Sí, señor!
57
00:04:21,761 --> 00:04:26,471
Creo que han desembarcado en la isla
desierta sobre la que informé antes.
58
00:04:26,881 --> 00:04:29,011
Muy bien, prepárense para
atacarlos de inmediato.
59
00:04:29,631 --> 00:04:34,311
¡Iremos a la isla con todas nuestras tropas
y subyugaremos a los Sombrero de Paja!
60
00:04:34,311 --> 00:04:35,911
¡No quedará ninguno!
61
00:04:35,911 --> 00:04:37,981
¡Espere, capitán!
62
00:04:37,981 --> 00:04:41,461
Además de aquellos que cuentan con
los poderes de las Frutas del Diablo,
63
00:04:41,461 --> 00:04:44,761
tienen a un espadachín muy
habilidoso, Roronoa Zoro.
64
00:04:46,141 --> 00:04:49,951
¿Y eso qué importa?
¿Estás muerto de miedo, sargento Minchy?
65
00:04:49,951 --> 00:04:51,601
¡Claro que no!
66
00:04:51,601 --> 00:04:54,411
Solo quiero evitar bajas innecesarias.
67
00:04:54,411 --> 00:04:56,041
Entonces, ¿qué quieres que hagamos?
68
00:04:56,041 --> 00:04:58,921
Si hace lo que le digo,
69
00:04:58,921 --> 00:05:04,721
conseguirá una victoria perfecta sin
tener demasiadas bajas, capitán.
70
00:05:09,281 --> 00:05:10,051
Ahí voy.
71
00:05:11,241 --> 00:05:12,971
Así que quieres hacer eso...
72
00:05:13,691 --> 00:05:15,601
¡Delicioso!
73
00:05:15,601 --> 00:05:18,021
¿Cómo hiciste este queso?
74
00:05:18,021 --> 00:05:20,191
Usé la leche de las cabras de la isla.
75
00:05:20,191 --> 00:05:22,491
Te dará muchas energías, viejo.
76
00:05:23,191 --> 00:05:25,991
Aunque a estas alturas será inútil.
77
00:05:25,991 --> 00:05:28,281
Es tu turno, anciano.
78
00:05:28,281 --> 00:05:30,371
A ver...
79
00:05:30,371 --> 00:05:31,981
Mira, jaque mate.
80
00:05:31,981 --> 00:05:32,871
Tengo tu rey.
81
00:05:33,751 --> 00:05:34,751
¡Espera!
82
00:05:35,121 --> 00:05:37,711
¡No voy a esperar, Nami-chan!
83
00:05:38,361 --> 00:05:39,761
Perdí...
84
00:05:39,761 --> 00:05:41,671
Dame la revancha, ¿sí?
85
00:05:41,671 --> 00:05:42,871
De acuerdo.
86
00:05:42,871 --> 00:05:48,151
Es genial ganarle al ajedrez a una belleza
mientras me masajean los hombros.
87
00:05:50,851 --> 00:05:52,471
¡Hoy también pescamos un montón!
88
00:05:53,041 --> 00:05:57,091
Sanji, prepárale algo delicioso al viejo.
89
00:05:57,091 --> 00:05:58,351
¡Sí, yo me encargo!
90
00:05:58,991 --> 00:06:04,451
Anciano, si quieres comer otra cosa,
no dudes en pedirlo.
91
00:06:04,451 --> 00:06:06,741
Haremos todo lo que podamos.
92
00:06:06,741 --> 00:06:09,861
No, podría morir satisfecho ahora mismo.
93
00:06:10,621 --> 00:06:13,491
Estoy en el paraíso...
94
00:06:13,491 --> 00:06:15,511
¡No digas eso!
95
00:06:15,511 --> 00:06:16,991
¡Aunque te quede poco tiempo...
96
00:06:16,991 --> 00:06:18,291
...tienes que vivir con optimismo...
97
00:06:18,291 --> 00:06:20,881
...durante el tiempo que te queda!
98
00:06:21,511 --> 00:06:23,251
Oigan, ¿no les parece extraño?
99
00:06:23,251 --> 00:06:24,441
¿Qué cosa?
100
00:06:24,441 --> 00:06:27,381
Se supone que al viejo le quedan
tres días de vida, ¿no?
101
00:06:27,381 --> 00:06:29,471
Así es, le quedan tres días.
102
00:06:29,471 --> 00:06:31,091
¡Solo le quedan tres días de vida!
103
00:06:31,091 --> 00:06:34,681
¡Se pasarán en un abrir y cerrar de ojos!
104
00:06:35,061 --> 00:06:39,481
Es cierto, los tres días pasaron
en un abrir y cerrar de ojos.
105
00:06:41,041 --> 00:06:41,941
Es verdad.
106
00:06:42,661 --> 00:06:46,681
¿Y por qué sigue vivito y coleando?
107
00:06:46,681 --> 00:06:50,091
De hecho, se ve más saludable
que antes, ¿no creen?
108
00:06:50,091 --> 00:06:51,571
Quiero más queso.
109
00:06:53,221 --> 00:06:55,031
Anciano, esta es la medicina de hoy.
110
00:06:55,631 --> 00:06:57,021
Tienes que tomarla.
111
00:06:57,021 --> 00:07:01,171
¡No la necesito!
¡Hará que la comida sepa mal!
112
00:07:01,171 --> 00:07:03,001
¡Mira, jaque mate!
113
00:07:03,991 --> 00:07:05,131
¡Otra vez!
114
00:07:05,131 --> 00:07:08,961
¿No le quedaban solo tres
días de vida a ese viejo?
115
00:07:09,631 --> 00:07:13,151
Por cómo se ve, parece que todavía
le quedan otros 30 años de vida.
116
00:07:13,151 --> 00:07:14,431
¿No te habrás equivocado?
117
00:07:14,431 --> 00:07:17,361
No, no lo creo.
118
00:07:17,361 --> 00:07:20,391
En realidad, sería mejor que hubiera
errado el diagnóstico, ¿no?
119
00:07:20,391 --> 00:07:22,611
¡Ese no es el problema!
120
00:07:22,611 --> 00:07:26,231
En ese caso, me iré de la isla,
digan lo que digan.
121
00:07:26,231 --> 00:07:27,611
Sí.
122
00:07:27,611 --> 00:07:31,511
No podemos quedarnos para siempre
en esta isla cuidando al anciano.
123
00:07:31,511 --> 00:07:33,201
Y yo quiero tener aventuras en el mar.
124
00:07:34,161 --> 00:07:35,321
Bien, está decidido.
125
00:07:35,321 --> 00:07:38,021
Nami, vamos a zarpar.
126
00:07:38,021 --> 00:07:39,791
¿Podrían esperar un poco más?
127
00:07:39,791 --> 00:07:43,751
¿Hasta cuándo piensas seguir jugando?
¡Ya deja el ajedrez!
128
00:07:43,751 --> 00:07:46,441
El problema es que no puedo dejarlo.
129
00:07:46,441 --> 00:07:49,801
Después de tantas derrotas,
el anciano me quitó el barco.
130
00:07:50,591 --> 00:07:52,611
¡¿Qué?!
131
00:07:52,611 --> 00:07:55,551
¡¿Y qué pueden hacer unos
piratas que perdieron su barco?!
132
00:07:55,551 --> 00:07:58,141
¡Esperen! ¡Les juro que lo voy a recuperar!
133
00:07:58,141 --> 00:08:00,071
Jaque mate.
134
00:08:00,771 --> 00:08:01,981
¡Déjalo de una vez!
135
00:08:01,981 --> 00:08:03,141
¡Un terremoto!
136
00:08:03,141 --> 00:08:07,371
¡Si sigues así, quién sabe
lo que puede llegar a quitarte!
137
00:08:07,371 --> 00:08:13,711
Si quieren recuperar su barco, tendrán que
trabajar en la isla hasta pagar su valor.
138
00:08:14,431 --> 00:08:18,741
De acuerdo a mis cálculos,
tendrán que trabajar 10 años.
139
00:08:18,741 --> 00:08:21,341
¿Qué les parece mi forma de hacer dinero?
140
00:08:24,221 --> 00:08:26,211
¡Nami!
141
00:08:26,211 --> 00:08:27,871
Lo siento.
142
00:08:27,871 --> 00:08:32,171
Pensaba que si me iba bien,
podría sacarle la ubicación del tesoro.
143
00:08:32,171 --> 00:08:35,371
¿Todavía sigues con eso?
144
00:08:35,371 --> 00:08:38,511
Ahora que hemos llegado a esto,
tenemos que dejar al viejo y huir de aquí.
145
00:08:38,511 --> 00:08:40,131
No quiero hacer eso.
146
00:08:40,131 --> 00:08:41,911
¡¿Qué estás diciendo, Luffy?!
147
00:08:41,911 --> 00:08:44,101
¡Es para alegrarse que
Zoro se haya dado cuenta!
148
00:08:44,101 --> 00:08:48,521
¡Podríamos haber terminado trabajando
en esta isla por el resto de nuestras vidas!
149
00:08:48,811 --> 00:08:50,221
¡Deberían haberse dado cuenta!
150
00:08:50,221 --> 00:08:53,161
No podrás tener aventuras aquí, Luffy.
151
00:08:53,161 --> 00:08:53,941
Vayámonos.
152
00:08:53,941 --> 00:08:55,071
No quiero.
153
00:08:54,391 --> 00:08:55,071
¡Luffy!
154
00:08:55,621 --> 00:08:58,071
Una apuesta es como una promesa, ¿no?
155
00:08:58,071 --> 00:09:00,271
En ese caso, no quiero romper mi promesa.
156
00:09:00,271 --> 00:09:02,291
¡No es momento para intentar quedar bien!
157
00:09:02,791 --> 00:09:04,731
¿Tú qué harás, Zoro?
158
00:09:04,731 --> 00:09:07,041
El capitán es el que decide.
159
00:09:07,041 --> 00:09:07,791
¡Luffy!
160
00:09:07,791 --> 00:09:09,751
Si digo que no, es que no.
161
00:09:09,751 --> 00:09:11,131
Jaque mate.
162
00:09:15,601 --> 00:09:17,011
Esto es...
163
00:09:17,011 --> 00:09:19,471
Parece que podremos recuperar el barco.
164
00:09:22,541 --> 00:09:24,431
¿Y bien, anciano?
165
00:09:26,351 --> 00:09:27,921
¡Perdí!
166
00:09:27,921 --> 00:09:29,591
¡Genial!
167
00:09:29,591 --> 00:09:32,271
¡Sabía que podía confiar en ti!
168
00:09:32,271 --> 00:09:34,461
¿Qué te parece mi forma de hacer dinero?
169
00:09:34,461 --> 00:09:36,531
Muy bien...
170
00:09:39,141 --> 00:09:43,081
He vivido muchos años, pero es la primera vez
que conozco unos piratas tan divertidos.
171
00:09:43,081 --> 00:09:46,201
¡Me caen muy bien!
¡Esta noche tendremos una fiesta!
172
00:09:47,601 --> 00:09:51,051
¡Sí! ¡Una fiesta para celebrar
que recuperamos el barco!
173
00:10:00,341 --> 00:10:03,691
Anciano, pareces un gran pirata.
174
00:10:03,691 --> 00:10:05,331
Bebes tanto como ellos.
175
00:10:06,601 --> 00:10:09,201
Nami-chan, ¿dices que soy un pirata?
176
00:10:09,201 --> 00:10:12,691
Si no lo fueras, no podrías
tener unos vasos tan lujosos.
177
00:10:13,351 --> 00:10:15,321
Es verdad, son como tesoros.
178
00:10:16,541 --> 00:10:20,661
Quieres embriagar al viejo para que te
diga dónde está el tesoro, ¿verdad?
179
00:10:20,661 --> 00:10:22,411
¡No se lo digas!
180
00:10:22,411 --> 00:10:26,581
Viejo de las cabras,
¿de verdad tienes un tesoro?
181
00:10:26,581 --> 00:10:29,611
¡No se lo digan de manera tan directa!
182
00:10:29,611 --> 00:10:32,061
Hay que seguir un orden al hacer las cosas.
183
00:10:32,061 --> 00:10:33,781
Mi tesoro...
184
00:10:33,781 --> 00:10:34,461
¿Sí?
185
00:10:35,551 --> 00:10:40,401
...son aquellas que han compartido alegrías
y penas desde que llegué a esta isla:
186
00:10:40,401 --> 00:10:42,121
las cabras de isla.
187
00:10:43,191 --> 00:10:45,151
¡Es una historia conmovedora!
188
00:10:45,151 --> 00:10:46,431
¡Era broma!
189
00:10:48,311 --> 00:10:51,481
¡No hagas bromas, dilo sin rodeos!
190
00:10:51,481 --> 00:10:52,941
Bien, lo diré sin rodeos.
191
00:10:52,941 --> 00:10:57,031
A todos los grandes piratas que se han
aventurado en el Grand Line, yo...
192
00:10:57,031 --> 00:10:57,731
¡Lo sabía!
193
00:10:58,611 --> 00:11:01,571
les presté dinero.
194
00:11:01,571 --> 00:11:02,741
¿Les prestaste dinero?
195
00:11:02,741 --> 00:11:06,571
Sí, soy el prestamista Zenny.
No soy un pirata.
196
00:11:06,571 --> 00:11:07,651
¿No lo eres?
197
00:11:07,651 --> 00:11:09,081
¡Qué pena, Nami!
198
00:11:09,081 --> 00:11:14,581
Pero hay que tener agallas para
prestarle dinero a los piratas, viejo.
199
00:11:14,581 --> 00:11:15,811
¿Por qué?
200
00:11:15,811 --> 00:11:17,591
¡Es obvio!
201
00:11:17,591 --> 00:11:20,991
¿Crees que un pirata devolvería
el dinero que pidió prestado?
202
00:11:20,991 --> 00:11:22,341
Ni hablar de los intereses.
203
00:11:22,341 --> 00:11:24,121
Tienen razón.
204
00:11:24,121 --> 00:11:27,561
Todos me estafaron y no
me pagaron sus deudas.
205
00:11:27,561 --> 00:11:33,521
Todos los malditos piratas rompieron su
promesa y me traicionaron como si nada.
206
00:11:33,521 --> 00:11:37,231
Entonces es verdad que odias a los piratas.
207
00:11:37,231 --> 00:11:41,701
Mi negocio se habría arruinado si
hubiese dejado que me robaran el dinero.
208
00:11:45,531 --> 00:11:50,831
Tenía que luchar contra los piratas
cada vez que salía a cobrar una deuda.
209
00:11:50,831 --> 00:11:52,981
Arriesgaba mi vida.
210
00:11:56,751 --> 00:12:00,841
No puedes tener un negocio así si no
eres más fuerte que los piratas, ¿no?
211
00:12:00,841 --> 00:12:03,431
¿Eras fuerte, viejo de las cabras?
212
00:12:03,431 --> 00:12:06,041
No quiero presumir, pero era débil.
213
00:12:06,041 --> 00:12:08,261
Pero en ese entonces tenía un sueño.
214
00:12:08,801 --> 00:12:10,141
¿Un sueño?
215
00:12:13,561 --> 00:12:15,531
¿Tú?
216
00:12:33,291 --> 00:12:34,331
¿Qué?
217
00:12:34,331 --> 00:12:36,921
¿Que te devolvamos el dinero?
218
00:12:36,921 --> 00:12:40,521
¡Soy el prestamista Zenny!
219
00:12:40,521 --> 00:12:44,261
Prefiero que nos encontremos en el
Infierno antes de dejar que me estafen.
220
00:12:44,261 --> 00:12:46,011
¿Vendrán conmigo al otro mundo?
221
00:12:46,011 --> 00:12:47,681
¡Espera, Zenny!
222
00:12:47,681 --> 00:12:49,011
¡Aquí tienes!
223
00:12:49,011 --> 00:12:52,111
¿Qué les parece mi forma
de hacer dinero? ¡Nos vemos!
224
00:12:52,111 --> 00:12:54,271
¡No te dejaremos ir!
¡No subestimes a un pirata!
225
00:12:55,181 --> 00:12:57,021
¡No lo hago! ¡Ahí tienen!
226
00:13:02,441 --> 00:13:05,281
¡Zenny! ¡¿Cómo te atreviste
a hacernos eso, desgraciado?!
227
00:13:06,031 --> 00:13:07,891
¡Gracias! ¡Adiós!
228
00:13:08,511 --> 00:13:12,241
A pesar de ser débil, peleaba dándolo
todo porque tenía un sueño.
229
00:13:12,241 --> 00:13:13,791
No, pude luchar gracias a eso.
230
00:13:13,791 --> 00:13:15,751
¿Cuál era tu sueño?
231
00:13:15,751 --> 00:13:19,111
Quería ser un pirata desde que era niño.
232
00:13:19,111 --> 00:13:22,171
Uno de verdad. El Rey de los Piratas.
233
00:13:22,171 --> 00:13:25,451
Y, para lograrlo, empecé a prestar dinero.
234
00:13:26,571 --> 00:13:30,691
Pero unos piratas que me tenían
rencor me atacaron por sorpresa
235
00:13:30,691 --> 00:13:34,221
y la corriente me trajo a esta
isla por el resto de mi vida.
236
00:13:34,221 --> 00:13:36,951
Han pasado 20 años desde entonces...
237
00:13:36,951 --> 00:13:40,231
¿Has estado construyendo
tu tumba durante 20 años?
238
00:13:40,231 --> 00:13:44,001
Al principio quería construir
un barco cerca del mar,
239
00:13:44,001 --> 00:13:47,371
pero era imposible bajar la
madera desde la montaña.
240
00:13:47,371 --> 00:13:52,091
Pero decidí no rendirme y
lo construí en la montaña.
241
00:13:52,091 --> 00:13:55,041
¡Tenía un sueño enorme que no
podía cuantificar con el ábaco!
242
00:13:55,041 --> 00:13:56,581
¡Una gran aventura!
243
00:13:56,581 --> 00:13:59,611
Pero abrí los ojos a la mitad de camino...
244
00:13:59,611 --> 00:14:06,971
Cuando me di cuenta, ya era demasiado
viejo para navegar por el Grand Line.
245
00:14:06,971 --> 00:14:09,301
Y mi sueño de ser pirata se fue al garete.
246
00:14:11,011 --> 00:14:13,461
Después de todo,
un sueño solo es un sueño.
247
00:14:16,771 --> 00:14:20,161
¿Por qué te diste por vencido,
viejo de las cabras?
248
00:14:20,481 --> 00:14:22,791
La edad no tiene nada que ver.
249
00:14:22,791 --> 00:14:25,401
Puedes convertirte en pirata
cuando tú lo desees.
250
00:14:26,651 --> 00:14:28,701
¡Oye, Luffy!
251
00:14:28,701 --> 00:14:31,301
¿Qué vamos a hacer si el viejo
toma en serio lo que dices?
252
00:14:31,301 --> 00:14:33,201
Un pirata necesita un barco.
253
00:14:31,761 --> 00:14:33,201
Quiero más, Sanji.
254
00:14:33,201 --> 00:14:34,471
¡Ahí tienes!
255
00:14:36,661 --> 00:14:38,531
¡Entonces, solo tenemos que bajarlo!
256
00:14:38,531 --> 00:14:40,121
¡No lo digas como si fuera tan fácil!
257
00:14:40,761 --> 00:14:43,131
Ya veo. Aún tengo tiempo.
258
00:14:43,131 --> 00:14:45,591
¿Ves? ¡El viejo habla en serio!
259
00:14:45,591 --> 00:14:49,551
No es así. Estás ebrio, ¿verdad, anciano?
260
00:14:49,551 --> 00:14:51,841
Sí, ebrio. Estoy ebrio.
261
00:14:52,801 --> 00:14:53,971
Vaya...
262
00:14:53,971 --> 00:14:57,931
Este chico del sombrero de paja hizo
que me embriagara por completo.
263
00:14:57,931 --> 00:14:58,931
¡Muy bien!
264
00:14:58,931 --> 00:15:03,471
¡Un brindis para celebrar el día en el
que zarpe la tripulación pirata de Zenny!
265
00:15:03,471 --> 00:15:04,481
¡Salud!
266
00:15:07,211 --> 00:15:08,901
¿De verdad podemos hacerlo?
267
00:15:08,901 --> 00:15:12,301
¿Podremos hacer que la tripulación
de Sombrero de Paja salga de la isla?
268
00:15:12,301 --> 00:15:16,241
Por muy fuertes que sean,
siguen siendo un grupo de niños novatos.
269
00:15:16,241 --> 00:15:20,231
Dependiendo de cómo lo hagamos,
no tenemos nada que temer.
270
00:15:20,231 --> 00:15:22,441
Yo no pienso luchar.
271
00:15:22,441 --> 00:15:23,631
Bueno, ya lo verás.
272
00:15:23,631 --> 00:15:26,961
¿El capitán podrá acabar con
la tripulación de Sombrero de Paja?
273
00:15:26,961 --> 00:15:29,821
Eso no me incumbe.
274
00:15:29,821 --> 00:15:32,381
Mientras la gente importante
esté luchando por la justicia,
275
00:15:32,381 --> 00:15:34,181
nosotros nos llevaremos el tesoro.
276
00:15:34,181 --> 00:15:37,141
Tú también tendrás que trabajar, cabo.
277
00:15:37,141 --> 00:15:39,301
Tendrás una gran compensación.
278
00:15:39,301 --> 00:15:40,101
S-sí, señor.
279
00:15:50,741 --> 00:15:54,201
¿Que la edad no tiene nada que ver?
280
00:15:54,201 --> 00:15:58,541
Tuvo que decir algo que hizo
soñar a este pobre viejo...
281
00:15:58,541 --> 00:16:02,021
Este chico del sombrero de
paja es un hombre perverso.
282
00:16:03,371 --> 00:16:04,461
Así es.
283
00:16:05,331 --> 00:16:06,331
¿Robin-chan?
284
00:16:06,971 --> 00:16:12,131
El capitán rescata a gente que quiere
morir sin preguntarles y los deja con vida.
285
00:16:12,761 --> 00:16:14,551
¿Te alegra que te dejara con vida?
286
00:16:14,551 --> 00:16:17,511
A decir verdad, aún no lo sé.
287
00:16:17,511 --> 00:16:20,181
No estás arrepentida.
288
00:16:20,801 --> 00:16:23,101
Puedo saberlo al ver tu rostro.
289
00:16:23,101 --> 00:16:25,481
Tu vida acaba de empezar, Robin-chan.
290
00:16:27,551 --> 00:16:32,281
Pero en mi caso... Mi sueño dormirá
aquí por toda la eternidad.
291
00:16:41,681 --> 00:16:42,701
¡¿Qué sucede?!
292
00:16:42,701 --> 00:16:45,251
¡Tenemos problemas! ¡Despierten!
293
00:16:47,711 --> 00:16:50,051
Qué bien dormí. ¿Ya está el desayuno?
294
00:16:50,051 --> 00:16:52,131
¡La Marina! ¡Es la Marina!
295
00:16:52,131 --> 00:16:53,791
¡¿Qué?!
296
00:16:59,121 --> 00:17:00,611
¿Un solo barco?
297
00:17:00,611 --> 00:17:02,311
No parece que quieran atacarnos.
298
00:17:03,151 --> 00:17:04,601
¿A qué diablos vinieron?
299
00:17:04,601 --> 00:17:06,941
Hola, banda pirata de Sombrero de Paja.
300
00:17:06,941 --> 00:17:09,901
Soy un sargento de la Marina.
Me llamo Minchy. Mucho gusto.
301
00:17:09,901 --> 00:17:11,461
¿"Mucho gusto"?
302
00:17:11,461 --> 00:17:13,941
Estoy muy apenado por lo
que hice hace unos días.
303
00:17:14,541 --> 00:17:19,241
Si hubiese sabido a quién me enfrentaba,
no los habría perseguido.
304
00:17:19,241 --> 00:17:20,451
Como ven, vengo a disculparme.
305
00:17:20,451 --> 00:17:22,541
Aquí hay algo extraño.
306
00:17:22,541 --> 00:17:25,501
Es normal que la Marina
persiga a unos piratas.
307
00:17:25,501 --> 00:17:28,881
Tengan cuidado.
Es extraño que sea tan amable.
308
00:17:29,891 --> 00:17:32,221
¡Po-por favor! ¡No se enfaden!
309
00:17:32,221 --> 00:17:36,631
Ustedes son los que derrotaron
a Crocodile en Alabasta, ¿no?
310
00:17:36,631 --> 00:17:39,591
¡Nunca intentaría pelear
contra semejantes piratas!
311
00:17:39,591 --> 00:17:41,191
Confíen en mí.
312
00:17:41,191 --> 00:17:45,431
Además, si quisiéramos acatarlos,
no habríamos traído un solo barco.
313
00:17:45,431 --> 00:17:49,801
¡Vaya! ¡Ese idiota nos tiene miedo!
314
00:17:50,881 --> 00:17:53,631
Además, aunque arriesgáramos nuestras
vidas para pelear contra ustedes,
315
00:17:53,631 --> 00:17:55,441
no ganaríamos ni un centavo.
316
00:17:55,441 --> 00:17:57,281
Entonces, ¿qué hacen aquí?
317
00:17:57,281 --> 00:18:00,561
¡Solo vinimos a explorar la isla!
318
00:18:00,561 --> 00:18:03,501
Es una isla recién descubierta
que no figura en nuestros mapas.
319
00:18:03,501 --> 00:18:06,621
¿Explorarla? Solo hay un
anciano y un montón de cabras.
320
00:18:06,621 --> 00:18:10,241
Ahora que lo mencionas,
¿adónde se fue el viejo?
321
00:18:10,241 --> 00:18:13,461
Ya veo. Entonces Zenny se está
resguardando aquí, ¿verdad?
322
00:18:13,461 --> 00:18:14,881
¿Zenny?
323
00:18:14,881 --> 00:18:18,721
Pensamos regresar a nuestra base
apenas terminemos de explorar la isla.
324
00:18:18,721 --> 00:18:20,891
Les daré un consejo:
325
00:18:20,891 --> 00:18:23,181
Deberían zarpar lo más pronto posible.
326
00:18:23,181 --> 00:18:28,021
El cuartel general de la
Marina ansía matarlos.
327
00:18:28,021 --> 00:18:31,561
Ya veo. Parece que esta
es nuestra oportunidad.
328
00:18:31,561 --> 00:18:35,021
Voy a buscar comida.
También tenemos que llamar a Robin.
329
00:18:43,421 --> 00:18:45,121
Eso es...
330
00:18:45,121 --> 00:18:46,651
¡Es una trampa!
331
00:18:46,651 --> 00:18:47,911
¡Es una trampa de la Marina!
332
00:18:50,471 --> 00:18:52,251
¿Vamos a zarpar, Luffy?
333
00:18:53,581 --> 00:18:56,201
Hace buen clima a la salida de la niebla.
334
00:18:56,201 --> 00:18:57,611
Las olas están tranquilas.
335
00:18:57,611 --> 00:18:59,531
No les haremos nada.
336
00:18:59,531 --> 00:19:00,591
Vamos, sigan adelante.
337
00:19:00,591 --> 00:19:02,921
¡Me iré cuando quiera irme!
338
00:19:02,921 --> 00:19:04,051
¡Tú no lo decidirás!
339
00:19:04,761 --> 00:19:06,561
Si estuviera en la Marina,
340
00:19:06,561 --> 00:19:09,641
¡lucharía a muerte aunque
tuviera un solo barco!
341
00:19:09,641 --> 00:19:11,871
¡Además, es muy extraño!
342
00:19:11,871 --> 00:19:15,531
¿Cómo sabías que el
anciano se llama Zenny?
343
00:19:15,531 --> 00:19:17,231
No te hemos dicho nada al respecto.
344
00:19:17,861 --> 00:19:19,031
Pues...
345
00:19:19,031 --> 00:19:23,291
No sé qué piensas explorar,
pero me resulta sospechoso.
346
00:19:23,291 --> 00:19:25,371
¿Acaso vas tras el tesoro del anciano?
347
00:19:26,531 --> 00:19:28,401
Parece que di en el blanco.
348
00:19:28,401 --> 00:19:30,411
No se puede confiar en él.
349
00:19:31,311 --> 00:19:33,251
¿Se dieron cuenta?
350
00:19:33,251 --> 00:19:36,691
¿Saben del gran tesoro que
acumuló el prestamista Zenny
351
00:19:36,691 --> 00:19:38,171
al cobrar las deudas de los piratas?
352
00:19:39,071 --> 00:19:41,671
¡Sabía que el anciano tenía un tesoro!
353
00:19:43,111 --> 00:19:44,511
Huelo pólvora.
354
00:19:44,511 --> 00:19:46,721
¿Viene de los cañones de ese idiota?
355
00:19:46,721 --> 00:19:48,141
No son los cañones de un solo barco.
356
00:19:48,751 --> 00:19:50,861
Viene de una incontable cantidad de cañones.
357
00:19:50,861 --> 00:19:52,251
¡¿Qué es eso?!
358
00:19:52,251 --> 00:19:57,021
Si hubiéramos zarpado, habríamos caído
en el ataque sorpresa de esa flota.
359
00:19:57,021 --> 00:19:58,691
¡Quería engañarnos!
360
00:19:58,691 --> 00:20:01,111
¡No me importa que sea una flota!
¡Vengan a atacarnos!
361
00:20:01,111 --> 00:20:02,361
¡E-espera!
362
00:20:02,361 --> 00:20:05,031
¡Lu-Luffy!
363
00:20:05,031 --> 00:20:05,991
¡Usopp!
364
00:20:05,991 --> 00:20:08,011
¡Chicos!
365
00:20:08,011 --> 00:20:09,131
¡No se muevan!
366
00:20:09,131 --> 00:20:11,451
¡Si se mueven, lo mataré!
367
00:20:12,311 --> 00:20:15,251
¿Ya habían desplegado
un escuadrón en secreto?
368
00:20:15,251 --> 00:20:17,461
Bien hecho, cabo.
369
00:20:19,081 --> 00:20:21,521
¡Deprisa! ¡Vayan a avisarles!
370
00:20:21,521 --> 00:20:23,421
Espera. No llegarán a tiempo.
371
00:20:23,421 --> 00:20:25,821
Pero ¿qué más podemos hacer?
372
00:20:25,821 --> 00:20:28,301
A este paso, el chico del
sombrero de paja y los demás...
373
00:20:29,001 --> 00:20:31,081
Esto es muy grave.
374
00:20:31,581 --> 00:20:33,491
¿Qué podemos hacer?
375
00:20:33,491 --> 00:20:35,251
Eres un pirata, ¿verdad, anciano?
376
00:20:35,251 --> 00:20:36,461
Haz algo.
377
00:20:36,461 --> 00:20:37,791
¡No pidas locuras!
378
00:20:37,791 --> 00:20:41,151
Aunque sea un pirata, mi barco es un ataúd.
379
00:20:41,151 --> 00:20:44,111
Además, está en lo alto de una montaña,
así que no puedo hacer nada.
380
00:20:44,671 --> 00:20:47,071
¡Entonces, solo tenemos que bajarlo!
381
00:20:47,521 --> 00:20:49,531
El viento que sopla hacia la
parte baja de la montaña...
382
00:20:50,181 --> 00:20:52,171
¡Prepárense para zarpar!
383
00:20:53,911 --> 00:20:57,801
¡No se queden ahí paradas!
¡Quiten las tablas!
384
00:20:57,801 --> 00:20:58,671
¡En marcha!
385
00:21:02,671 --> 00:21:05,631
¡Arrojen las armas! ¡Si no lo hacen...!
386
00:21:07,421 --> 00:21:08,551
¡Usopp!
387
00:21:07,961 --> 00:21:08,551
¡Maldición!
388
00:21:08,551 --> 00:21:10,611
¡Huyan, deprisa!
389
00:21:10,611 --> 00:21:13,691
¡De todos modos,
piensan acabar con todos nosotros!
390
00:21:13,691 --> 00:21:15,311
¡No hables de más!
391
00:21:15,311 --> 00:21:17,151
¡Malditos cobardes!
392
00:21:17,151 --> 00:21:21,291
No esperaremos a que llegue el capitán,
les pondremos fin ahora mismo.
393
00:21:21,291 --> 00:21:21,771
¡Cabo!
394
00:21:24,111 --> 00:21:25,841
Como pensaba...
395
00:21:25,841 --> 00:21:27,051
¡Son unos cobardes!
396
00:21:27,051 --> 00:21:28,951
¡Las balas no me hacen nada!
397
00:21:28,951 --> 00:21:30,781
¡Pero a nosotros sí!
398
00:21:32,401 --> 00:21:37,171
¡Me quedaré con el tesoro de Zenny y
con las cabezas de los Sombrero de Paja!
399
00:21:37,171 --> 00:21:38,211
¡Mueran de una vez!
400
00:21:45,861 --> 00:21:47,651
¡Zarpemos!
401
00:21:50,181 --> 00:21:54,061
¡N-no es posible...! ¡¿Cómo puede
bajar un barco pirata desde la montaña?!
402
00:21:54,061 --> 00:21:57,641
¡Al ataque, tripulación pirata de Zenny!
403
00:21:57,641 --> 00:21:58,981
¡Viejo!
404
00:22:06,441 --> 00:22:08,741
¿Qué les parece mi forma de hacer dinero?
405
00:22:09,781 --> 00:22:17,621
Ah, más allá del interminable cielo,
406
00:22:17,621 --> 00:22:28,571
el futuro que vi alguna vez
está empezando a tomar forma.
407
00:22:36,441 --> 00:22:43,881
Hay días en los que casi
pierdo contra mí misma.
408
00:22:43,881 --> 00:22:52,291
Y cuando eso pasa, hay un
lugar cálido al que puedo ir.
409
00:22:52,291 --> 00:22:55,931
Los amigos de los que tanto me enorgullezco,
410
00:22:55,931 --> 00:23:09,341
siempre me dieron el empujón
que necesitaba, ¿verdad?
411
00:23:09,341 --> 00:23:17,631
Ah, las estrellas están
cayendo debajo del cielo...
412
00:23:17,631 --> 00:23:19,851
Es un momento único...
413
00:23:25,841 --> 00:23:28,181
¡No está nada mal!
¡Cambié mi opinión sobre ti!
414
00:23:28,181 --> 00:23:29,901
¡No es momento para asombrarse!
415
00:23:29,901 --> 00:23:30,651
¡Eso!
416
00:23:30,711 --> 00:23:32,991
¡No deberías aparecer cuando van por ti!
417
00:23:32,991 --> 00:23:35,991
¡Anciano! ¡Deja que me
encargue de tu tesoro!
418
00:23:35,991 --> 00:23:37,501
Qué chica...
419
00:23:37,501 --> 00:23:40,081
¡Protege lo que es valioso para ti, viejo!
420
00:23:40,081 --> 00:23:42,001
En el próximo episodio de One Piece:
421
00:23:42,001 --> 00:23:45,591
"¡La ubicación del tesoro de la isla!
¡Los piratas de Zenny salen al ataque!".
422
00:23:45,661 --> 00:23:48,051
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
423
00:23:46,501 --> 00:23:50,341
¡La ubicación del tesoro de la isla!
¡Los piratas de Zenny salen al ataque!