1 00:00:16,721 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,061 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,061 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:26,991 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:26,991 --> 00:00:30,741 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,741 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,881 --> 00:00:41,421 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,161 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,911 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:21,291 --> 00:02:23,411 Piratas estúpidos... 27 00:02:24,841 --> 00:02:31,691 ¡¿Atacan el Going Merry sabiendo que el capitán Usopp y su invencible flota están a bordo?! 28 00:02:33,151 --> 00:02:36,001 ¡Vamos por ellos, muchachos! ¡Ataquen! 29 00:02:46,471 --> 00:02:48,521 Oigan... 30 00:02:48,521 --> 00:02:50,831 Muestren un poco de interés en los demás... 31 00:02:50,831 --> 00:02:52,081 ¡Está lista! 32 00:02:53,411 --> 00:02:55,471 ¡Miren! ¡Es una bandera pirata! 33 00:02:55,471 --> 00:02:58,521 Ahora que Usopp se nos unió, ya somos cuatro. 34 00:02:58,521 --> 00:03:00,691 ¡Tenemos que tener nuestra propia insignia! 35 00:03:01,711 --> 00:03:04,641 ¿Esa es nuestra insignia? 36 00:03:05,281 --> 00:03:07,601 ¿Qué les parece? ¿No es genial? 37 00:03:07,831 --> 00:03:11,631 Una pirata es un símbolo de muerte. Un símbolo que inspira terror. 38 00:03:11,631 --> 00:03:15,621 En efecto, siento terror... Terror de tu talento. 39 00:03:16,861 --> 00:03:19,071 Deberían habérmelo dicho antes... 40 00:03:19,471 --> 00:03:22,681 No se olviden de mí. Soy un artista muy talentoso. 41 00:03:23,341 --> 00:03:24,411 ¿Artista talentoso? 42 00:03:25,181 --> 00:03:27,571 ¡He estado pintando grafitis en muros durante 50 años! 43 00:03:27,571 --> 00:03:30,151 Cuando se trata de pintar, nadie logra estar a mi altura. 44 00:03:30,581 --> 00:03:32,661 ¡Increíble! ¡¿50 años?! 45 00:03:32,661 --> 00:03:35,091 ¡Eso significa que eres un viejo! 46 00:03:35,091 --> 00:03:37,571 Y además debe tener nietos, como unos cinco o seis. 47 00:03:37,571 --> 00:03:39,351 ¡Eso también es increíble! 48 00:03:39,351 --> 00:03:40,401 ¡Oigan! 49 00:03:43,131 --> 00:03:46,101 ¡Muy bien! ¡Observen esta obra maestra! 50 00:03:47,481 --> 00:03:50,081 ¡¿Y quién dijo que hagas una bandera sobre ti?! 51 00:03:53,441 --> 00:03:55,441 Bueno, ahora sí. 52 00:03:56,121 --> 00:03:57,491 ¡Está bastante bien! 53 00:03:57,491 --> 00:03:59,321 Sí, está bien. Me gusta. 54 00:04:00,021 --> 00:04:02,681 Así que esta será nuestra insignia... 55 00:04:02,681 --> 00:04:06,021 ¡Muy bien! ¡Usopp, pinta una más en la vela! 56 00:04:06,021 --> 00:04:06,781 ¡Sí! 57 00:04:09,781 --> 00:04:11,781 ¡Bien! ¡Listo! 58 00:04:13,051 --> 00:04:16,521 ¡Ahora el barco pirata Going Merry está terminado! 59 00:04:21,231 --> 00:04:29,911 ¡Tú eres la criatura extraña! Gaimon y sus particulares compañeros 60 00:04:24,591 --> 00:04:28,901 ¡Tú eres la criatura extraña! Gaimon y sus particulares compañeros. 61 00:04:31,681 --> 00:04:32,661 ¡Estoy exhausto! 62 00:04:37,521 --> 00:04:40,731 ¿Es por aquí? Parece un algo peligroso. 63 00:04:41,191 --> 00:04:42,581 ¿Qué? 64 00:04:42,581 --> 00:04:43,691 Esperen. 65 00:04:46,301 --> 00:04:49,481 ¡Es esa! ¡Es ahí! ¡No tengo ninguna duda! 66 00:04:49,791 --> 00:04:52,361 ¿Ves algo interesante? 67 00:04:53,181 --> 00:04:55,041 Es una legendaria isla del tesoro. 68 00:04:55,041 --> 00:04:56,971 ¿Una legendaria isla del tesoro? 69 00:04:56,971 --> 00:04:58,381 ¡He oído algo sobre ella! 70 00:04:58,381 --> 00:05:01,911 Sí. Es bastante famosa entre los piratas. 71 00:05:01,911 --> 00:05:03,841 Y también las extrañas historias sobre ella... 72 00:05:04,091 --> 00:05:05,801 ¿Extrañas historias? 73 00:05:05,801 --> 00:05:10,721 Cualquiera que se acerque a esa isla cae víctima de la ira de un dios... 74 00:05:16,131 --> 00:05:19,521 ¡¿Los rumores eran ciertos?! ¡¿Esta es la ira de ese dios?! 75 00:05:19,521 --> 00:05:21,351 ¡Suena algo interesante! 76 00:05:21,681 --> 00:05:23,101 Luffy, no piensas... 77 00:05:23,101 --> 00:05:24,391 ¡Eso mismo! 78 00:05:29,741 --> 00:05:32,031 ¡Vamos! ¡A la isla del tesoro! 79 00:06:14,181 --> 00:06:16,591 Esta isla es escalofriante... 80 00:06:16,591 --> 00:06:17,841 ¿Eso crees? 81 00:06:18,411 --> 00:06:22,851 Se dice que en algún lugar de esta isla yace un tesoro de magnitudes extraordinarias. 82 00:06:23,591 --> 00:06:26,991 También se dice que un gran número de piratas ha desembarcado aquí, 83 00:06:26,991 --> 00:06:30,661 pero todos huyeron muertos de miedo antes de que pudieran buscarlo. 84 00:06:31,831 --> 00:06:33,131 ¿Muertos de miedo? 85 00:06:35,431 --> 00:06:39,901 Se dice que el rostro de un pirata cambió por el de un jabalí en medio de la noche. 86 00:06:40,331 --> 00:06:45,441 O que a otro pirata le creció el bigote e intentó estrangularlo como haría una serpiente. 87 00:06:45,441 --> 00:06:47,481 E-es mentira, ¿verdad? 88 00:06:47,801 --> 00:06:51,451 Aunque supongo que esas historias deben haber sido exageradas en cierto modo. 89 00:06:51,451 --> 00:06:53,561 Pero... ¡No me asustes así! 90 00:07:00,881 --> 00:07:02,491 Tengo hambre. 91 00:07:02,831 --> 00:07:04,711 Me voy a dormir. 92 00:07:06,401 --> 00:07:09,501 ¿Cómo puede dormir en un lugar tan escalofriante? 93 00:07:09,501 --> 00:07:11,831 Es cierto. ¿Qué clase de nervios tendrá? 94 00:07:23,191 --> 00:07:25,311 ¡¿Qué pasa?! ¡No me asustes! 95 00:07:25,561 --> 00:07:29,261 N-no... Estaba bailando para animar un poco la situación... 96 00:07:29,261 --> 00:07:31,031 ¿Ves? ¿Ves? 97 00:07:34,601 --> 00:07:36,641 Deja eso, Luffy... 98 00:07:45,131 --> 00:07:46,741 ¡¿Qu-qué es esto?! 99 00:07:50,511 --> 00:07:53,011 Váyanse de aquí... 100 00:07:53,431 --> 00:07:54,691 ¡¿Quién eres?! 101 00:07:54,691 --> 00:07:56,321 ¡Váyanse de aquí! 102 00:07:56,841 --> 00:07:58,851 ¡¿De dónde viene esa voz?! 103 00:07:58,851 --> 00:08:01,831 Soy la deidad protectora de esta isla. 104 00:08:01,831 --> 00:08:05,231 ¡Si valoran su vida, abandonen esta isla de inmediato! 105 00:08:05,231 --> 00:08:06,741 ¿Deidad protectora? 106 00:08:06,741 --> 00:08:09,171 Ustedes son piratas, ¿verdad? 107 00:08:09,171 --> 00:08:10,021 Así es. 108 00:08:10,021 --> 00:08:11,601 Ya suponía que eran piratas. 109 00:08:12,291 --> 00:08:14,951 ¿Por qué pregunta semejante cosa un dios? 110 00:08:14,951 --> 00:08:16,191 Escuchen. 111 00:08:16,191 --> 00:08:18,801 ¡Tan solo intenten adentrarse un paso más en este bosque! 112 00:08:18,801 --> 00:08:22,261 ¡En el instante que lo hagan, recibirán mi castigo divino! 113 00:08:22,261 --> 00:08:25,041 ¿Acaso quieren que acabe con ustedes? 114 00:08:25,041 --> 00:08:27,621 ¡¿Y yo qué sé?! ¿Por qué me preguntas? 115 00:08:27,621 --> 00:08:28,971 ¿Qué rayos pasa aquí? 116 00:08:28,971 --> 00:08:30,351 Este tipo es algo raro. 117 00:08:30,351 --> 00:08:33,261 ¡¿Qué fue lo que dijiste?! ¡Maldito niño del sombrero de paja! 118 00:08:39,221 --> 00:08:41,681 ¿Qué demonios son estos animales? 119 00:08:41,681 --> 00:08:47,321 Humanos que transformé por completo cuando vinieron en busca del tesoro. 120 00:08:48,431 --> 00:08:51,151 Entonces... ¡¿De verdad eres un dios?! 121 00:08:51,151 --> 00:08:53,781 ¡Hay un montón de estos animales extraños! 122 00:08:53,781 --> 00:08:55,711 ¿Este es un león? 123 00:08:55,711 --> 00:08:57,291 ¿No es un cerdo? 124 00:08:58,761 --> 00:09:00,781 ¡Duele! ¡Duele! 125 00:09:01,401 --> 00:09:03,961 ¡¿Qu-qué diablos eres?! 126 00:09:03,961 --> 00:09:07,121 Soy un hombre de goma. Comí una Fruta del Diablo. 127 00:09:07,121 --> 00:09:09,871 ¿Fruta del Diablo? ¡No seas ridículo! 128 00:09:09,871 --> 00:09:12,461 Escuché rumores sobre ella cuando era un pirata, pero... 129 00:09:12,461 --> 00:09:14,361 ¿Cuando eras pirata? 130 00:09:14,361 --> 00:09:17,721 ¡N-no! ¡No es que esté recordando mi pasado! 131 00:09:17,721 --> 00:09:20,451 ¡No, no quiero escuchar cosas sobre el pasado! 132 00:09:20,451 --> 00:09:21,681 ¿Qué dices? 133 00:09:21,681 --> 00:09:23,111 Tú eres el que lo mencionó. 134 00:09:23,111 --> 00:09:25,311 ¡¿De veras eres un dios?! 135 00:09:25,311 --> 00:09:28,731 ¡Silencio! ¡Si no se van de aquí, recibirán mi castigo divino! 136 00:09:38,131 --> 00:09:39,921 ¡Te arrepentirás, dios! 137 00:09:39,921 --> 00:09:41,781 ¿Cómo es posible que estés ileso? 138 00:09:41,781 --> 00:09:42,731 Ahí estás. 139 00:09:42,731 --> 00:09:43,251 ¡No te muevas! 140 00:09:44,171 --> 00:09:45,661 ¡Te dije que no te movieras! 141 00:09:51,461 --> 00:09:52,261 ¡No puede ser! 142 00:09:52,261 --> 00:09:56,291 ¡Oye, dios! Las pistolas no sirven contra él. 143 00:09:56,291 --> 00:09:58,221 ¡Pero sí me dan un buen susto, así que no me gustan! 144 00:09:58,221 --> 00:10:00,451 ¡Es un monstruo! 145 00:10:01,331 --> 00:10:02,301 ¡Ahí está! 146 00:10:03,041 --> 00:10:05,101 Esto es una pistola. 147 00:10:14,231 --> 00:10:15,221 ¿A dónde se fue? 148 00:10:20,071 --> 00:10:21,551 ¿Qué es esto? 149 00:10:21,551 --> 00:10:23,871 ¿Esto es un dios? 150 00:10:25,271 --> 00:10:26,361 ¡Se mueve! 151 00:10:36,881 --> 00:10:39,091 ¡Levántenme, rápido! ¡Que me levanten! 152 00:10:39,091 --> 00:10:40,211 Es un ser humano. 153 00:10:40,211 --> 00:10:42,471 Qué divertido. ¿Es un cepillo de cerdas? 154 00:10:42,881 --> 00:10:46,561 ¿Y tú qué tienes de dios? ¡Nos estabas engañando! 155 00:10:46,561 --> 00:10:49,101 ¡Cállate! ¡Les digo que me levanten! 156 00:10:49,101 --> 00:10:50,951 No te hagas el importante estando tirado en el piso. 157 00:10:51,421 --> 00:10:53,951 Ho-hoy seré generoso y les perdonaré la vida. 158 00:10:54,371 --> 00:10:55,261 ¡Espera! 159 00:11:09,751 --> 00:11:10,831 ¡Luffy! 160 00:11:41,901 --> 00:11:44,001 Bien, ya está listo. 161 00:11:48,571 --> 00:11:51,161 Eres bastante popular, dios. 162 00:11:51,161 --> 00:11:56,921 Los has usado para alejar a la gente que viene a la isla, ¿verdad? 163 00:11:56,921 --> 00:12:00,101 Pero nunca antes había visto un ser humano que vive dentro de una caja. 164 00:12:00,101 --> 00:12:02,291 ¿Eres uno de esos hijos que viven encerrados en una caja? 165 00:12:02,291 --> 00:12:05,761 Sí. Desde que era pequeño, mis padres me criaron con mucho cuidado... 166 00:12:05,761 --> 00:12:07,471 ¡Claro que no! 167 00:12:07,471 --> 00:12:10,151 ¡No puedo salir de la caja! 168 00:12:10,151 --> 00:12:15,171 He vivido aquí metido totalmente solo durante 20 años. 169 00:12:15,521 --> 00:12:16,871 ¿20 años? 170 00:12:24,761 --> 00:12:27,711 ¿Has estado aquí tú solo durante 20 años? 171 00:12:27,711 --> 00:12:31,661 Como pueden ver, hasta mi pelo y mis cejas terminaron enlazadas... 172 00:12:31,891 --> 00:12:35,331 También hacía 20 años que no tenía una conversación normal como esta. 173 00:12:35,331 --> 00:12:38,051 ¿Comprenden lo dolorosa que es esta soledad? 174 00:12:39,071 --> 00:12:40,111 Qué tontería. 175 00:12:40,111 --> 00:12:41,251 ¡¿Qué dijiste?! 176 00:12:43,631 --> 00:12:46,011 Así que estaban aquí. 177 00:12:46,011 --> 00:12:49,571 ¿Seguías dormido a pesar de todo el escándalo que hicimos? 178 00:12:59,671 --> 00:13:01,041 ¡¿Qué es este tipo?! 179 00:13:01,041 --> 00:13:02,671 Deberías haberte dado cuenta antes. 180 00:13:02,671 --> 00:13:04,751 Es un tipo que está encerrado en un cofre del tesoro. 181 00:13:04,751 --> 00:13:06,991 ¿Eres uno de esos hijos que viven encerrados en una caja? 182 00:13:06,991 --> 00:13:10,451 Sí. Desde que era pequeño mis padres me criaron con mucho cuidado... 183 00:13:10,451 --> 00:13:11,831 ¡Claro que no! 184 00:13:12,111 --> 00:13:14,081 ¡No hagan ese estúpido chiste dos veces! 185 00:13:14,081 --> 00:13:15,331 ¡Dame una mano, Zoro! 186 00:13:15,641 --> 00:13:20,371 ¿Qué están haciendo? ¡Déjenme! ¡Me van a arrancar la cabeza! 187 00:13:22,281 --> 00:13:24,001 Es cierto. No podemos sacarte de ahí. 188 00:13:24,001 --> 00:13:25,161 ¡No intentes locuras! 189 00:13:25,471 --> 00:13:27,891 Debido a la falta de ejercicio en todos estos años, 190 00:13:27,891 --> 00:13:30,641 mi cuerpo ahora entra perfectamente en este cofre. 191 00:13:30,881 --> 00:13:33,561 Si intentas destruirlo, mi cuerpo también quedará destruido. 192 00:13:33,561 --> 00:13:35,401 Qué tipo tan extrañamente ruidoso. 193 00:13:36,741 --> 00:13:39,521 Pero ¿quiénes son ustedes? 194 00:13:39,521 --> 00:13:42,911 No se parecen en nada a los piratas que han venido en el pasado. 195 00:13:43,831 --> 00:13:47,051 Yo soy Luffy, el hombre que se convertirá en el Rey de los Piratas. 196 00:13:47,051 --> 00:13:48,451 ¿Qu-qué? 197 00:13:48,451 --> 00:13:51,921 Me convertiré en el Rey de los Piratas y conseguiré el One Piece. 198 00:13:51,921 --> 00:13:53,651 ¡¿El One Piece?! 199 00:13:53,651 --> 00:13:57,021 No me digas que de verdad piensas entrar al Grand Line. 200 00:13:57,021 --> 00:13:58,961 ¡Hasta tenemos un mapa del Grand Line! 201 00:13:59,681 --> 00:14:04,091 ¡No lo subestimes! ¡Ese lugar es el Infierno, un cementerio! 202 00:14:04,091 --> 00:14:09,121 ¡Una vez vi un grupo de piratas que logró escapar del Grand Line! 203 00:14:09,121 --> 00:14:12,671 Parecían muertos que habían perdido su alma... 204 00:14:12,671 --> 00:14:17,231 Les debe haber pasado algo horrible, o se habrán encontrado con un monstruo o algo... 205 00:14:17,231 --> 00:14:19,921 ¡Ninguno de ellos intentaba hablar siquiera! 206 00:14:20,981 --> 00:14:24,321 Además, hay cientos de rumores sobre el One Piece, 207 00:14:24,321 --> 00:14:27,051 así que no hay forma de saber cuál es la verdad. 208 00:14:27,051 --> 00:14:30,381 Han pasado veinte años desde que empezó la Gran Era Pirata 209 00:14:30,381 --> 00:14:34,661 y el One Piece se ha convertido en una leyenda, en un sueño dentro de un sueño. 210 00:14:37,621 --> 00:14:40,211 ¿Cuál es el Grand Line? 211 00:14:40,211 --> 00:14:43,011 No sé. ¿Tú no lo sabes, viejo del cepillo? 212 00:14:43,011 --> 00:14:45,361 Yo no sé leer mapas marinos. 213 00:14:45,361 --> 00:14:47,071 Vaya, estamos igual. 214 00:14:48,351 --> 00:14:50,761 ¡Esa no es una conversación entre piratas! 215 00:14:51,141 --> 00:14:54,011 Como sea, aunque logremos entrar al Grand Line, 216 00:14:54,011 --> 00:14:57,681 lo mejor será que hagamos la mayor cantidad de dinero posible y después huyamos. 217 00:14:57,681 --> 00:15:00,641 ¡Encontraremos el One Piece! ¡Yo tengo mucha suerte! 218 00:15:01,321 --> 00:15:03,461 ¿Por qué estás tan confiado? 219 00:15:03,811 --> 00:15:06,401 Lo encontraré. Ya lo verás. 220 00:15:06,401 --> 00:15:08,161 Me rindo... 221 00:15:10,341 --> 00:15:11,751 Eres parecido a mí... 222 00:15:12,281 --> 00:15:16,241 Eres igual que yo, tenemos el mismo rostro, es como si fuéramos gemelos. 223 00:15:16,241 --> 00:15:18,401 ¡¿Qué rayos es lo que tienen de parecido?! 224 00:15:18,841 --> 00:15:20,161 Lo entiendo. 225 00:15:20,411 --> 00:15:24,671 ¡Nosotros también pensábamos que algún día lograríamos cumplir nuestros sueños! 226 00:15:24,671 --> 00:15:26,481 ¿Nosotros? 227 00:15:26,481 --> 00:15:29,941 ¡Estábamos dispuestos a arriesgar nuestras vidas para buscar tesoros! 228 00:15:29,941 --> 00:15:33,681 Es esa pasión la que ha cambiado mi vida. 229 00:15:33,681 --> 00:15:35,441 E-espera... ¿A qué te refieres? 230 00:15:35,441 --> 00:15:38,331 Sucedió hace veinte años, cuando aún era pirata. 231 00:15:38,331 --> 00:15:41,691 Mis compañeros y yo desembarcamos en esta isla. 232 00:15:42,871 --> 00:15:46,321 Vinimos en busca de los tesoros que se decía que había en la isla. 233 00:15:50,241 --> 00:15:54,071 200 piratas hemos buscado durante un mes y no ha servido de nada. 234 00:15:54,531 --> 00:15:58,041 ¡Lo único que encontramos en esta isla es ese cofre de tesoro vacío! 235 00:15:58,041 --> 00:15:59,821 ¡Nos vamos de aquí, muchachos! 236 00:15:59,821 --> 00:16:01,231 Sí... 237 00:16:03,241 --> 00:16:05,661 ¿Qué estás haciendo, Gaimon? ¡Te vamos a dejar atrás! 238 00:16:05,991 --> 00:16:06,731 ¡Sí! 239 00:16:09,701 --> 00:16:12,681 ¿Alguien habrá buscado ahí arriba? 240 00:16:12,681 --> 00:16:15,361 Aunque el capitán se quedó aquí durante todo el mes... 241 00:16:18,391 --> 00:16:20,281 Revisaré una vez más. 242 00:16:26,731 --> 00:16:29,401 No podía creer lo que veían mis ojos... 243 00:16:29,401 --> 00:16:31,321 ¡L-lo encontré! 244 00:16:31,321 --> 00:16:32,531 ¡Están aquí arriba! 245 00:16:32,531 --> 00:16:34,821 ¡Oigan, gente! 246 00:16:45,191 --> 00:16:47,571 Fue en ese momento cuando me quedé atorado en la caja. 247 00:16:48,721 --> 00:16:52,411 Cuando recuperé el conocimiento, mis compañeros se habían ido y ya estaban muy lejos. 248 00:16:53,961 --> 00:16:55,381 ¡Maldición! 249 00:16:56,761 --> 00:16:57,861 Espera... 250 00:16:57,861 --> 00:17:01,381 ¿Eso significa que toda esa fortuna es mía? 251 00:17:02,991 --> 00:17:08,141 ¡Pero no puedo subir! ¡No me puedo salir! 252 00:17:10,141 --> 00:17:13,781 ¡Oigan! ¡Regresen! 253 00:17:14,091 --> 00:17:15,741 A pesar de que ha pasado tanto tiempo, 254 00:17:15,741 --> 00:17:20,781 la imagen de la fortuna que vi en ese momento todavía no se va de mi cabeza. 255 00:17:20,781 --> 00:17:24,561 En incontables ocasiones han venido los piratas a buscar el tesoro, 256 00:17:24,561 --> 00:17:27,461 pero gracias a estos chicos, pude ahuyentarlos a todos. 257 00:17:27,461 --> 00:17:32,801 De ese modo, he estado protegiendo el tesoro durante 20 años. 258 00:17:33,771 --> 00:17:35,131 ¡Es mío! 259 00:17:35,131 --> 00:17:38,341 Sí. Sin duda. Es tuyo. 260 00:17:38,631 --> 00:17:42,851 Entendido, Gaimon-san. Te conseguiremos el tesoro. 261 00:17:44,341 --> 00:17:45,211 ¿D-de veras? 262 00:17:45,211 --> 00:17:45,771 Sí. 263 00:17:46,641 --> 00:17:47,561 No me digas que... 264 00:17:47,901 --> 00:17:50,641 Tú eras una ladrona especialista en robar a piratas, ¿verdad? 265 00:17:50,661 --> 00:17:52,651 ¡Qué maleducado! 266 00:17:52,651 --> 00:17:54,991 ¡Sé distinguir entre qué es apropiado y qué no! 267 00:18:19,281 --> 00:18:20,251 ¿Es aquí? 268 00:18:20,251 --> 00:18:23,421 Hacía tiempo que no venía. 269 00:18:29,351 --> 00:18:32,651 ¡Al fin ha llegado este momento! ¡Hoy será un gran día! 270 00:18:32,651 --> 00:18:34,291 Cuento contigo, Sombrero de Paja. 271 00:18:34,291 --> 00:18:35,001 ¡Bien! 272 00:18:35,001 --> 00:18:36,201 ¡Gomu Gomu no... 273 00:18:39,861 --> 00:18:42,881 Rocket! 274 00:18:46,111 --> 00:18:47,411 ¡Lo hizo! 275 00:18:53,561 --> 00:18:55,431 ¿Y bien? ¿Están ahí? 276 00:18:58,211 --> 00:19:00,481 ¿Qué estará haciendo? 277 00:19:00,981 --> 00:19:02,051 ¡Luffy! 278 00:19:02,051 --> 00:19:03,711 ¡Oye, Luffy! 279 00:19:03,711 --> 00:19:05,761 ¿Qué demonios pasa ahí arriba? 280 00:19:08,441 --> 00:19:11,021 ¡Los encontré! ¡Cinco cofres de tesoro! 281 00:19:11,441 --> 00:19:12,751 ¡Ge-genial! 282 00:19:15,281 --> 00:19:18,301 ¡Al fin lo tengo! ¡El tesoro! 283 00:19:19,071 --> 00:19:22,431 ¡Tira mi tesoro hacia aquí abajo! 284 00:19:23,161 --> 00:19:24,571 ¡Rápido! ¡Rápido! 285 00:19:23,791 --> 00:19:24,571 ¡No! 286 00:19:24,571 --> 00:19:26,011 ¿Qué? 287 00:19:27,141 --> 00:19:28,481 ¡Que no! 288 00:19:28,481 --> 00:19:29,941 No te lo quiero dar. 289 00:19:29,941 --> 00:19:31,941 ¡¿Qué estupideces estás diciendo?! 290 00:19:31,941 --> 00:19:33,391 ¡Deja de bromear! 291 00:19:33,391 --> 00:19:37,921 ¡Eso! ¡Ese tesoro es de Gaimon-san! ¡Tíralo todo hacia aquí abajo! 292 00:19:43,381 --> 00:19:45,481 ¡Oye, deja de jugar con él! 293 00:19:45,481 --> 00:19:46,861 Está bien... 294 00:19:47,791 --> 00:19:49,281 Ya no importa. 295 00:19:49,281 --> 00:19:50,451 ¡Claro que sí! 296 00:19:50,451 --> 00:19:54,341 ¡Eso! ¡Es el tesoro que has estado protegiendo durante veinte años! 297 00:19:55,691 --> 00:19:57,361 Sombrero de Paja... 298 00:19:57,881 --> 00:20:00,311 ¡Eres un gran tipo! 299 00:20:00,981 --> 00:20:02,531 ¿A qué te refieres? 300 00:20:03,741 --> 00:20:07,141 Pensaba que quizás podría pasar eso... 301 00:20:07,961 --> 00:20:10,781 Aunque trataba de no pensar en ello... 302 00:20:12,291 --> 00:20:14,291 ¡Están vacíos, ¿verdad?! 303 00:20:16,341 --> 00:20:19,341 Sí. Están todos vacíos. 304 00:20:19,341 --> 00:20:20,661 Es terrible... 305 00:20:20,661 --> 00:20:23,031 El tesoro que ha estado protegiendo durante 20 años 306 00:20:23,031 --> 00:20:24,931 no es más que un conjunto de cofres vacíos... 307 00:20:24,931 --> 00:20:29,641 Suele pasar esto con los tesoros que están en un mapa del tesoro... 308 00:20:29,921 --> 00:20:33,091 Cuando echas un vistazo, ves que alguien ya lo ha robado. 309 00:20:33,091 --> 00:20:36,851 Eso demuestra lo duro que es la búsqueda de tesoros para los piratas... 310 00:20:37,501 --> 00:20:41,831 Puedes esperar toda tu vida o incluso perderla... sin poder conseguir un tesoro. 311 00:20:41,831 --> 00:20:44,191 Hay una gran cantidad de piratas así. 312 00:20:46,861 --> 00:20:49,291 ¡No te deprimas, viejo! 313 00:20:49,291 --> 00:20:51,971 Alégrate de que viniéramos 20 años después. 314 00:20:51,971 --> 00:20:54,701 ¡Si hubieran pasado 30 años, quizás ya estarías muerto! 315 00:20:55,821 --> 00:20:57,291 Sombrero de Paja... 316 00:20:57,291 --> 00:20:58,311 Luffy... 317 00:20:58,311 --> 00:20:59,251 Él... 318 00:20:59,251 --> 00:21:03,691 ¡Esta vez quedaste en ridículo! ¡Pero ahora todo lo que te queda es el One Piece! 319 00:21:03,691 --> 00:21:06,341 ¡Ven con nosotros a ser un pirata de nuevo! 320 00:21:06,341 --> 00:21:10,181 ¿Me estás invitando? 321 00:21:11,211 --> 00:21:16,271 ¡Nadie había intentado siquiera hablar conmigo luego de verme! 322 00:21:16,971 --> 00:21:19,711 ¿Cuántos años habrán pasado desde la última vez que confié en alguien? 323 00:21:26,631 --> 00:21:28,351 ¡Muchas gracias! 324 00:21:39,611 --> 00:21:42,711 ¿En serio quieres quedarte en esta isla, viejo? 325 00:21:42,711 --> 00:21:44,251 Sí, Sombrero de Paja. 326 00:21:44,251 --> 00:21:48,051 Aunque no hay ningún tesoro, hay otras cosas que quiero proteger. 327 00:21:49,011 --> 00:21:50,521 ¿Otras cosas que quieres proteger? 328 00:21:52,441 --> 00:21:56,521 He compartido mis momentos felices y los tristes con ellos durante estos 20 años. 329 00:21:56,521 --> 00:21:58,771 No podría alejarme de ellos. 330 00:22:06,261 --> 00:22:10,981 Ahora que sé que no hay tesoros, por fin puedo sentirme libre. 331 00:22:10,981 --> 00:22:14,461 Ahora voy a poder vivir la vida del modo que quiero. 332 00:22:14,461 --> 00:22:17,441 Además, ahora me gusta estar en esta caja. 333 00:22:17,441 --> 00:22:18,651 Ya veo. 334 00:22:18,651 --> 00:22:21,221 Qué lástima... ¡Eres muy divertido, viejo! 335 00:22:21,221 --> 00:22:23,411 Esas extrañas criaturas son tus verdaderos compañeros... 336 00:22:23,901 --> 00:22:26,221 Aunque tú eres la criatura más extraña de aquí, viejo. 337 00:22:26,221 --> 00:22:27,421 ¡¿Qué dijiste?! 338 00:22:37,111 --> 00:22:40,591 ¡Nos vemos! ¡Cuídate! 339 00:22:40,591 --> 00:22:42,261 ¡Hasta luego! 340 00:22:45,161 --> 00:22:50,281 Sombrero de Paja... Trabaja duro para cumplir tus sueños en mi lugar. 341 00:22:50,651 --> 00:22:53,281 Estoy seguro de que podrás conseguirlo. 342 00:22:53,561 --> 00:22:56,611 ¡Podrás conseguir ese tesoro legendario, el One Piece! 343 00:22:58,041 --> 00:22:59,891 Y además... 344 00:22:59,891 --> 00:23:03,631 ¡Podrás comprar el mundo! 345 00:23:10,051 --> 00:23:13,601 Cuando era pequeño, 346 00:23:13,601 --> 00:23:24,341 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 347 00:23:24,341 --> 00:23:31,381 Y siempre he estado buscando ese lugar milagroso 348 00:23:31,381 --> 00:23:38,361 para llegar antes que alguien más a él. 349 00:23:41,021 --> 00:23:52,461 Si el mundo va a cambiar... 350 00:23:52,461 --> 00:23:59,541 antes de que pueda conseguir mi sueño 351 00:23:59,541 --> 00:24:06,701 entonces llévame a esa época en la que no sabía nada 352 00:24:06,701 --> 00:24:19,201 para que mis recuerdos no desaparezcan. 353 00:24:25,371 --> 00:24:27,971 Oye, Zoro. ¿Cuándo empezaste a usar el Santouryuu? 354 00:24:27,971 --> 00:24:28,981 Pues... fue cuando... 355 00:24:28,981 --> 00:24:32,651 ¡Mira si eres tonto! ¡Zoro nunca le cuenta nada a nadie sobre él! 356 00:24:32,651 --> 00:24:33,381 No es eso... 357 00:24:33,381 --> 00:24:35,331 Una de las espadas es diferente de las otras, ¿no? 358 00:24:35,331 --> 00:24:36,711 Debe ser porque no consiguió tres iguales. 359 00:24:36,711 --> 00:24:37,231 Oigan... 360 00:24:37,231 --> 00:24:38,721 ¡¿No es una espada vieja común y corriente?! 361 00:24:39,721 --> 00:24:41,471 ¡Cierren el pico! 362 00:24:41,471 --> 00:24:42,811 En el próximo episodio de One Piece: 363 00:24:42,811 --> 00:24:45,901 "¡El pasado del Santouryuu! ¡El juramento de Zoro y Kuina!". 364 00:24:45,901 --> 00:24:48,341 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 365 00:24:46,751 --> 00:24:50,021 ¡El pasado del Santouryuu! ¡El juramento de Zoro y Kuina!