1
00:00:16,721 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,061
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,061 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:26,991
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:26,991 --> 00:00:30,741
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,741 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,881 --> 00:00:41,421
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,421 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,161 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,911
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:21,291 --> 00:02:23,411
Piratas estúpidos...
27
00:02:24,841 --> 00:02:31,691
¡¿Atacan el Going Merry sabiendo que el
capitán Usopp y su invencible flota están a bordo?!
28
00:02:33,151 --> 00:02:36,001
¡Vamos por ellos, muchachos! ¡Ataquen!
29
00:02:46,471 --> 00:02:48,521
Oigan...
30
00:02:48,521 --> 00:02:50,831
Muestren un poco de interés en los demás...
31
00:02:50,831 --> 00:02:52,081
¡Está lista!
32
00:02:53,411 --> 00:02:55,471
¡Miren! ¡Es una bandera pirata!
33
00:02:55,471 --> 00:02:58,521
Ahora que Usopp se nos
unió, ya somos cuatro.
34
00:02:58,521 --> 00:03:00,691
¡Tenemos que tener nuestra propia insignia!
35
00:03:01,711 --> 00:03:04,641
¿Esa es nuestra insignia?
36
00:03:05,281 --> 00:03:07,601
¿Qué les parece? ¿No es genial?
37
00:03:07,831 --> 00:03:11,631
Una pirata es un símbolo de muerte.
Un símbolo que inspira terror.
38
00:03:11,631 --> 00:03:15,621
En efecto, siento terror...
Terror de tu talento.
39
00:03:16,861 --> 00:03:19,071
Deberían habérmelo dicho antes...
40
00:03:19,471 --> 00:03:22,681
No se olviden de mí.
Soy un artista muy talentoso.
41
00:03:23,341 --> 00:03:24,411
¿Artista talentoso?
42
00:03:25,181 --> 00:03:27,571
¡He estado pintando grafitis
en muros durante 50 años!
43
00:03:27,571 --> 00:03:30,151
Cuando se trata de pintar,
nadie logra estar a mi altura.
44
00:03:30,581 --> 00:03:32,661
¡Increíble! ¡¿50 años?!
45
00:03:32,661 --> 00:03:35,091
¡Eso significa que eres un viejo!
46
00:03:35,091 --> 00:03:37,571
Y además debe tener nietos,
como unos cinco o seis.
47
00:03:37,571 --> 00:03:39,351
¡Eso también es increíble!
48
00:03:39,351 --> 00:03:40,401
¡Oigan!
49
00:03:43,131 --> 00:03:46,101
¡Muy bien! ¡Observen esta obra maestra!
50
00:03:47,481 --> 00:03:50,081
¡¿Y quién dijo que hagas
una bandera sobre ti?!
51
00:03:53,441 --> 00:03:55,441
Bueno, ahora sí.
52
00:03:56,121 --> 00:03:57,491
¡Está bastante bien!
53
00:03:57,491 --> 00:03:59,321
Sí, está bien. Me gusta.
54
00:04:00,021 --> 00:04:02,681
Así que esta será nuestra insignia...
55
00:04:02,681 --> 00:04:06,021
¡Muy bien! ¡Usopp, pinta
una más en la vela!
56
00:04:06,021 --> 00:04:06,781
¡Sí!
57
00:04:09,781 --> 00:04:11,781
¡Bien! ¡Listo!
58
00:04:13,051 --> 00:04:16,521
¡Ahora el barco pirata
Going Merry está terminado!
59
00:04:21,231 --> 00:04:29,911
¡Tú eres la criatura extraña!
Gaimon y sus particulares compañeros
60
00:04:24,591 --> 00:04:28,901
¡Tú eres la criatura extraña!
Gaimon y sus particulares compañeros.
61
00:04:31,681 --> 00:04:32,661
¡Estoy exhausto!
62
00:04:37,521 --> 00:04:40,731
¿Es por aquí? Parece un algo peligroso.
63
00:04:41,191 --> 00:04:42,581
¿Qué?
64
00:04:42,581 --> 00:04:43,691
Esperen.
65
00:04:46,301 --> 00:04:49,481
¡Es esa! ¡Es ahí! ¡No tengo ninguna duda!
66
00:04:49,791 --> 00:04:52,361
¿Ves algo interesante?
67
00:04:53,181 --> 00:04:55,041
Es una legendaria isla del tesoro.
68
00:04:55,041 --> 00:04:56,971
¿Una legendaria isla del tesoro?
69
00:04:56,971 --> 00:04:58,381
¡He oído algo sobre ella!
70
00:04:58,381 --> 00:05:01,911
Sí. Es bastante famosa entre los piratas.
71
00:05:01,911 --> 00:05:03,841
Y también las extrañas
historias sobre ella...
72
00:05:04,091 --> 00:05:05,801
¿Extrañas historias?
73
00:05:05,801 --> 00:05:10,721
Cualquiera que se acerque a esa isla
cae víctima de la ira de un dios...
74
00:05:16,131 --> 00:05:19,521
¡¿Los rumores eran ciertos?!
¡¿Esta es la ira de ese dios?!
75
00:05:19,521 --> 00:05:21,351
¡Suena algo interesante!
76
00:05:21,681 --> 00:05:23,101
Luffy, no piensas...
77
00:05:23,101 --> 00:05:24,391
¡Eso mismo!
78
00:05:29,741 --> 00:05:32,031
¡Vamos! ¡A la isla del tesoro!
79
00:06:14,181 --> 00:06:16,591
Esta isla es escalofriante...
80
00:06:16,591 --> 00:06:17,841
¿Eso crees?
81
00:06:18,411 --> 00:06:22,851
Se dice que en algún lugar de esta isla
yace un tesoro de magnitudes extraordinarias.
82
00:06:23,591 --> 00:06:26,991
También se dice que un gran número
de piratas ha desembarcado aquí,
83
00:06:26,991 --> 00:06:30,661
pero todos huyeron muertos de miedo
antes de que pudieran buscarlo.
84
00:06:31,831 --> 00:06:33,131
¿Muertos de miedo?
85
00:06:35,431 --> 00:06:39,901
Se dice que el rostro de un pirata cambió
por el de un jabalí en medio de la noche.
86
00:06:40,331 --> 00:06:45,441
O que a otro pirata le creció el bigote e
intentó estrangularlo como haría una serpiente.
87
00:06:45,441 --> 00:06:47,481
E-es mentira, ¿verdad?
88
00:06:47,801 --> 00:06:51,451
Aunque supongo que esas historias deben
haber sido exageradas en cierto modo.
89
00:06:51,451 --> 00:06:53,561
Pero... ¡No me asustes así!
90
00:07:00,881 --> 00:07:02,491
Tengo hambre.
91
00:07:02,831 --> 00:07:04,711
Me voy a dormir.
92
00:07:06,401 --> 00:07:09,501
¿Cómo puede dormir en un
lugar tan escalofriante?
93
00:07:09,501 --> 00:07:11,831
Es cierto. ¿Qué clase de nervios tendrá?
94
00:07:23,191 --> 00:07:25,311
¡¿Qué pasa?! ¡No me asustes!
95
00:07:25,561 --> 00:07:29,261
N-no... Estaba bailando para
animar un poco la situación...
96
00:07:29,261 --> 00:07:31,031
¿Ves? ¿Ves?
97
00:07:34,601 --> 00:07:36,641
Deja eso, Luffy...
98
00:07:45,131 --> 00:07:46,741
¡¿Qu-qué es esto?!
99
00:07:50,511 --> 00:07:53,011
Váyanse de aquí...
100
00:07:53,431 --> 00:07:54,691
¡¿Quién eres?!
101
00:07:54,691 --> 00:07:56,321
¡Váyanse de aquí!
102
00:07:56,841 --> 00:07:58,851
¡¿De dónde viene esa voz?!
103
00:07:58,851 --> 00:08:01,831
Soy la deidad protectora de esta isla.
104
00:08:01,831 --> 00:08:05,231
¡Si valoran su vida,
abandonen esta isla de inmediato!
105
00:08:05,231 --> 00:08:06,741
¿Deidad protectora?
106
00:08:06,741 --> 00:08:09,171
Ustedes son piratas, ¿verdad?
107
00:08:09,171 --> 00:08:10,021
Así es.
108
00:08:10,021 --> 00:08:11,601
Ya suponía que eran piratas.
109
00:08:12,291 --> 00:08:14,951
¿Por qué pregunta semejante cosa un dios?
110
00:08:14,951 --> 00:08:16,191
Escuchen.
111
00:08:16,191 --> 00:08:18,801
¡Tan solo intenten adentrarse
un paso más en este bosque!
112
00:08:18,801 --> 00:08:22,261
¡En el instante que lo hagan,
recibirán mi castigo divino!
113
00:08:22,261 --> 00:08:25,041
¿Acaso quieren que acabe con ustedes?
114
00:08:25,041 --> 00:08:27,621
¡¿Y yo qué sé?!
¿Por qué me preguntas?
115
00:08:27,621 --> 00:08:28,971
¿Qué rayos pasa aquí?
116
00:08:28,971 --> 00:08:30,351
Este tipo es algo raro.
117
00:08:30,351 --> 00:08:33,261
¡¿Qué fue lo que dijiste?!
¡Maldito niño del sombrero de paja!
118
00:08:39,221 --> 00:08:41,681
¿Qué demonios son estos animales?
119
00:08:41,681 --> 00:08:47,321
Humanos que transformé por completo
cuando vinieron en busca del tesoro.
120
00:08:48,431 --> 00:08:51,151
Entonces... ¡¿De verdad eres un dios?!
121
00:08:51,151 --> 00:08:53,781
¡Hay un montón de estos animales extraños!
122
00:08:53,781 --> 00:08:55,711
¿Este es un león?
123
00:08:55,711 --> 00:08:57,291
¿No es un cerdo?
124
00:08:58,761 --> 00:09:00,781
¡Duele! ¡Duele!
125
00:09:01,401 --> 00:09:03,961
¡¿Qu-qué diablos eres?!
126
00:09:03,961 --> 00:09:07,121
Soy un hombre de goma.
Comí una Fruta del Diablo.
127
00:09:07,121 --> 00:09:09,871
¿Fruta del Diablo? ¡No seas ridículo!
128
00:09:09,871 --> 00:09:12,461
Escuché rumores sobre ella
cuando era un pirata, pero...
129
00:09:12,461 --> 00:09:14,361
¿Cuando eras pirata?
130
00:09:14,361 --> 00:09:17,721
¡N-no! ¡No es que esté
recordando mi pasado!
131
00:09:17,721 --> 00:09:20,451
¡No, no quiero escuchar
cosas sobre el pasado!
132
00:09:20,451 --> 00:09:21,681
¿Qué dices?
133
00:09:21,681 --> 00:09:23,111
Tú eres el que lo mencionó.
134
00:09:23,111 --> 00:09:25,311
¡¿De veras eres un dios?!
135
00:09:25,311 --> 00:09:28,731
¡Silencio! ¡Si no se van de aquí,
recibirán mi castigo divino!
136
00:09:38,131 --> 00:09:39,921
¡Te arrepentirás, dios!
137
00:09:39,921 --> 00:09:41,781
¿Cómo es posible que estés ileso?
138
00:09:41,781 --> 00:09:42,731
Ahí estás.
139
00:09:42,731 --> 00:09:43,251
¡No te muevas!
140
00:09:44,171 --> 00:09:45,661
¡Te dije que no te movieras!
141
00:09:51,461 --> 00:09:52,261
¡No puede ser!
142
00:09:52,261 --> 00:09:56,291
¡Oye, dios! Las pistolas
no sirven contra él.
143
00:09:56,291 --> 00:09:58,221
¡Pero sí me dan un buen susto,
así que no me gustan!
144
00:09:58,221 --> 00:10:00,451
¡Es un monstruo!
145
00:10:01,331 --> 00:10:02,301
¡Ahí está!
146
00:10:03,041 --> 00:10:05,101
Esto es una pistola.
147
00:10:14,231 --> 00:10:15,221
¿A dónde se fue?
148
00:10:20,071 --> 00:10:21,551
¿Qué es esto?
149
00:10:21,551 --> 00:10:23,871
¿Esto es un dios?
150
00:10:25,271 --> 00:10:26,361
¡Se mueve!
151
00:10:36,881 --> 00:10:39,091
¡Levántenme, rápido!
¡Que me levanten!
152
00:10:39,091 --> 00:10:40,211
Es un ser humano.
153
00:10:40,211 --> 00:10:42,471
Qué divertido. ¿Es un cepillo de cerdas?
154
00:10:42,881 --> 00:10:46,561
¿Y tú qué tienes de dios?
¡Nos estabas engañando!
155
00:10:46,561 --> 00:10:49,101
¡Cállate! ¡Les digo que me levanten!
156
00:10:49,101 --> 00:10:50,951
No te hagas el importante
estando tirado en el piso.
157
00:10:51,421 --> 00:10:53,951
Ho-hoy seré generoso y
les perdonaré la vida.
158
00:10:54,371 --> 00:10:55,261
¡Espera!
159
00:11:09,751 --> 00:11:10,831
¡Luffy!
160
00:11:41,901 --> 00:11:44,001
Bien, ya está listo.
161
00:11:48,571 --> 00:11:51,161
Eres bastante popular, dios.
162
00:11:51,161 --> 00:11:56,921
Los has usado para alejar a la gente
que viene a la isla, ¿verdad?
163
00:11:56,921 --> 00:12:00,101
Pero nunca antes había visto un ser
humano que vive dentro de una caja.
164
00:12:00,101 --> 00:12:02,291
¿Eres uno de esos hijos que
viven encerrados en una caja?
165
00:12:02,291 --> 00:12:05,761
Sí. Desde que era pequeño, mis padres
me criaron con mucho cuidado...
166
00:12:05,761 --> 00:12:07,471
¡Claro que no!
167
00:12:07,471 --> 00:12:10,151
¡No puedo salir de la caja!
168
00:12:10,151 --> 00:12:15,171
He vivido aquí metido totalmente
solo durante 20 años.
169
00:12:15,521 --> 00:12:16,871
¿20 años?
170
00:12:24,761 --> 00:12:27,711
¿Has estado aquí tú solo durante 20 años?
171
00:12:27,711 --> 00:12:31,661
Como pueden ver, hasta mi pelo y
mis cejas terminaron enlazadas...
172
00:12:31,891 --> 00:12:35,331
También hacía 20 años que no tenía
una conversación normal como esta.
173
00:12:35,331 --> 00:12:38,051
¿Comprenden lo dolorosa que es esta soledad?
174
00:12:39,071 --> 00:12:40,111
Qué tontería.
175
00:12:40,111 --> 00:12:41,251
¡¿Qué dijiste?!
176
00:12:43,631 --> 00:12:46,011
Así que estaban aquí.
177
00:12:46,011 --> 00:12:49,571
¿Seguías dormido a pesar de
todo el escándalo que hicimos?
178
00:12:59,671 --> 00:13:01,041
¡¿Qué es este tipo?!
179
00:13:01,041 --> 00:13:02,671
Deberías haberte dado cuenta antes.
180
00:13:02,671 --> 00:13:04,751
Es un tipo que está encerrado
en un cofre del tesoro.
181
00:13:04,751 --> 00:13:06,991
¿Eres uno de esos hijos que
viven encerrados en una caja?
182
00:13:06,991 --> 00:13:10,451
Sí. Desde que era pequeño mis padres
me criaron con mucho cuidado...
183
00:13:10,451 --> 00:13:11,831
¡Claro que no!
184
00:13:12,111 --> 00:13:14,081
¡No hagan ese estúpido chiste dos veces!
185
00:13:14,081 --> 00:13:15,331
¡Dame una mano, Zoro!
186
00:13:15,641 --> 00:13:20,371
¿Qué están haciendo? ¡Déjenme!
¡Me van a arrancar la cabeza!
187
00:13:22,281 --> 00:13:24,001
Es cierto. No podemos sacarte de ahí.
188
00:13:24,001 --> 00:13:25,161
¡No intentes locuras!
189
00:13:25,471 --> 00:13:27,891
Debido a la falta de ejercicio
en todos estos años,
190
00:13:27,891 --> 00:13:30,641
mi cuerpo ahora entra
perfectamente en este cofre.
191
00:13:30,881 --> 00:13:33,561
Si intentas destruirlo, mi cuerpo
también quedará destruido.
192
00:13:33,561 --> 00:13:35,401
Qué tipo tan extrañamente ruidoso.
193
00:13:36,741 --> 00:13:39,521
Pero ¿quiénes son ustedes?
194
00:13:39,521 --> 00:13:42,911
No se parecen en nada a los piratas
que han venido en el pasado.
195
00:13:43,831 --> 00:13:47,051
Yo soy Luffy, el hombre que se
convertirá en el Rey de los Piratas.
196
00:13:47,051 --> 00:13:48,451
¿Qu-qué?
197
00:13:48,451 --> 00:13:51,921
Me convertiré en el Rey de los
Piratas y conseguiré el One Piece.
198
00:13:51,921 --> 00:13:53,651
¡¿El One Piece?!
199
00:13:53,651 --> 00:13:57,021
No me digas que de verdad
piensas entrar al Grand Line.
200
00:13:57,021 --> 00:13:58,961
¡Hasta tenemos un mapa del Grand Line!
201
00:13:59,681 --> 00:14:04,091
¡No lo subestimes! ¡Ese lugar
es el Infierno, un cementerio!
202
00:14:04,091 --> 00:14:09,121
¡Una vez vi un grupo de piratas
que logró escapar del Grand Line!
203
00:14:09,121 --> 00:14:12,671
Parecían muertos que
habían perdido su alma...
204
00:14:12,671 --> 00:14:17,231
Les debe haber pasado algo horrible,
o se habrán encontrado con un monstruo o algo...
205
00:14:17,231 --> 00:14:19,921
¡Ninguno de ellos intentaba hablar siquiera!
206
00:14:20,981 --> 00:14:24,321
Además, hay cientos de
rumores sobre el One Piece,
207
00:14:24,321 --> 00:14:27,051
así que no hay forma de
saber cuál es la verdad.
208
00:14:27,051 --> 00:14:30,381
Han pasado veinte años desde
que empezó la Gran Era Pirata
209
00:14:30,381 --> 00:14:34,661
y el One Piece se ha convertido en una
leyenda, en un sueño dentro de un sueño.
210
00:14:37,621 --> 00:14:40,211
¿Cuál es el Grand Line?
211
00:14:40,211 --> 00:14:43,011
No sé. ¿Tú no lo sabes,
viejo del cepillo?
212
00:14:43,011 --> 00:14:45,361
Yo no sé leer mapas marinos.
213
00:14:45,361 --> 00:14:47,071
Vaya, estamos igual.
214
00:14:48,351 --> 00:14:50,761
¡Esa no es una conversación entre piratas!
215
00:14:51,141 --> 00:14:54,011
Como sea, aunque logremos
entrar al Grand Line,
216
00:14:54,011 --> 00:14:57,681
lo mejor será que hagamos la mayor cantidad
de dinero posible y después huyamos.
217
00:14:57,681 --> 00:15:00,641
¡Encontraremos el One Piece!
¡Yo tengo mucha suerte!
218
00:15:01,321 --> 00:15:03,461
¿Por qué estás tan confiado?
219
00:15:03,811 --> 00:15:06,401
Lo encontraré. Ya lo verás.
220
00:15:06,401 --> 00:15:08,161
Me rindo...
221
00:15:10,341 --> 00:15:11,751
Eres parecido a mí...
222
00:15:12,281 --> 00:15:16,241
Eres igual que yo, tenemos el mismo
rostro, es como si fuéramos gemelos.
223
00:15:16,241 --> 00:15:18,401
¡¿Qué rayos es lo que tienen de parecido?!
224
00:15:18,841 --> 00:15:20,161
Lo entiendo.
225
00:15:20,411 --> 00:15:24,671
¡Nosotros también pensábamos que algún
día lograríamos cumplir nuestros sueños!
226
00:15:24,671 --> 00:15:26,481
¿Nosotros?
227
00:15:26,481 --> 00:15:29,941
¡Estábamos dispuestos a arriesgar
nuestras vidas para buscar tesoros!
228
00:15:29,941 --> 00:15:33,681
Es esa pasión la que ha cambiado mi vida.
229
00:15:33,681 --> 00:15:35,441
E-espera... ¿A qué te refieres?
230
00:15:35,441 --> 00:15:38,331
Sucedió hace veinte años,
cuando aún era pirata.
231
00:15:38,331 --> 00:15:41,691
Mis compañeros y yo
desembarcamos en esta isla.
232
00:15:42,871 --> 00:15:46,321
Vinimos en busca de los tesoros que
se decía que había en la isla.
233
00:15:50,241 --> 00:15:54,071
200 piratas hemos buscado durante
un mes y no ha servido de nada.
234
00:15:54,531 --> 00:15:58,041
¡Lo único que encontramos en esta
isla es ese cofre de tesoro vacío!
235
00:15:58,041 --> 00:15:59,821
¡Nos vamos de aquí, muchachos!
236
00:15:59,821 --> 00:16:01,231
Sí...
237
00:16:03,241 --> 00:16:05,661
¿Qué estás haciendo, Gaimon?
¡Te vamos a dejar atrás!
238
00:16:05,991 --> 00:16:06,731
¡Sí!
239
00:16:09,701 --> 00:16:12,681
¿Alguien habrá buscado ahí arriba?
240
00:16:12,681 --> 00:16:15,361
Aunque el capitán se quedó
aquí durante todo el mes...
241
00:16:18,391 --> 00:16:20,281
Revisaré una vez más.
242
00:16:26,731 --> 00:16:29,401
No podía creer lo que veían mis ojos...
243
00:16:29,401 --> 00:16:31,321
¡L-lo encontré!
244
00:16:31,321 --> 00:16:32,531
¡Están aquí arriba!
245
00:16:32,531 --> 00:16:34,821
¡Oigan, gente!
246
00:16:45,191 --> 00:16:47,571
Fue en ese momento cuando me
quedé atorado en la caja.
247
00:16:48,721 --> 00:16:52,411
Cuando recuperé el conocimiento, mis compañeros
se habían ido y ya estaban muy lejos.
248
00:16:53,961 --> 00:16:55,381
¡Maldición!
249
00:16:56,761 --> 00:16:57,861
Espera...
250
00:16:57,861 --> 00:17:01,381
¿Eso significa que toda esa fortuna es mía?
251
00:17:02,991 --> 00:17:08,141
¡Pero no puedo subir! ¡No me puedo salir!
252
00:17:10,141 --> 00:17:13,781
¡Oigan! ¡Regresen!
253
00:17:14,091 --> 00:17:15,741
A pesar de que ha pasado tanto tiempo,
254
00:17:15,741 --> 00:17:20,781
la imagen de la fortuna que vi en ese
momento todavía no se va de mi cabeza.
255
00:17:20,781 --> 00:17:24,561
En incontables ocasiones han venido
los piratas a buscar el tesoro,
256
00:17:24,561 --> 00:17:27,461
pero gracias a estos chicos,
pude ahuyentarlos a todos.
257
00:17:27,461 --> 00:17:32,801
De ese modo, he estado protegiendo
el tesoro durante 20 años.
258
00:17:33,771 --> 00:17:35,131
¡Es mío!
259
00:17:35,131 --> 00:17:38,341
Sí. Sin duda. Es tuyo.
260
00:17:38,631 --> 00:17:42,851
Entendido, Gaimon-san.
Te conseguiremos el tesoro.
261
00:17:44,341 --> 00:17:45,211
¿D-de veras?
262
00:17:45,211 --> 00:17:45,771
Sí.
263
00:17:46,641 --> 00:17:47,561
No me digas que...
264
00:17:47,901 --> 00:17:50,641
Tú eras una ladrona especialista
en robar a piratas, ¿verdad?
265
00:17:50,661 --> 00:17:52,651
¡Qué maleducado!
266
00:17:52,651 --> 00:17:54,991
¡Sé distinguir entre qué
es apropiado y qué no!
267
00:18:19,281 --> 00:18:20,251
¿Es aquí?
268
00:18:20,251 --> 00:18:23,421
Hacía tiempo que no venía.
269
00:18:29,351 --> 00:18:32,651
¡Al fin ha llegado este momento!
¡Hoy será un gran día!
270
00:18:32,651 --> 00:18:34,291
Cuento contigo, Sombrero de Paja.
271
00:18:34,291 --> 00:18:35,001
¡Bien!
272
00:18:35,001 --> 00:18:36,201
¡Gomu Gomu no...
273
00:18:39,861 --> 00:18:42,881
Rocket!
274
00:18:46,111 --> 00:18:47,411
¡Lo hizo!
275
00:18:53,561 --> 00:18:55,431
¿Y bien? ¿Están ahí?
276
00:18:58,211 --> 00:19:00,481
¿Qué estará haciendo?
277
00:19:00,981 --> 00:19:02,051
¡Luffy!
278
00:19:02,051 --> 00:19:03,711
¡Oye, Luffy!
279
00:19:03,711 --> 00:19:05,761
¿Qué demonios pasa ahí arriba?
280
00:19:08,441 --> 00:19:11,021
¡Los encontré! ¡Cinco cofres de tesoro!
281
00:19:11,441 --> 00:19:12,751
¡Ge-genial!
282
00:19:15,281 --> 00:19:18,301
¡Al fin lo tengo! ¡El tesoro!
283
00:19:19,071 --> 00:19:22,431
¡Tira mi tesoro hacia aquí abajo!
284
00:19:23,161 --> 00:19:24,571
¡Rápido! ¡Rápido!
285
00:19:23,791 --> 00:19:24,571
¡No!
286
00:19:24,571 --> 00:19:26,011
¿Qué?
287
00:19:27,141 --> 00:19:28,481
¡Que no!
288
00:19:28,481 --> 00:19:29,941
No te lo quiero dar.
289
00:19:29,941 --> 00:19:31,941
¡¿Qué estupideces estás diciendo?!
290
00:19:31,941 --> 00:19:33,391
¡Deja de bromear!
291
00:19:33,391 --> 00:19:37,921
¡Eso! ¡Ese tesoro es de Gaimon-san!
¡Tíralo todo hacia aquí abajo!
292
00:19:43,381 --> 00:19:45,481
¡Oye, deja de jugar con él!
293
00:19:45,481 --> 00:19:46,861
Está bien...
294
00:19:47,791 --> 00:19:49,281
Ya no importa.
295
00:19:49,281 --> 00:19:50,451
¡Claro que sí!
296
00:19:50,451 --> 00:19:54,341
¡Eso! ¡Es el tesoro que has estado
protegiendo durante veinte años!
297
00:19:55,691 --> 00:19:57,361
Sombrero de Paja...
298
00:19:57,881 --> 00:20:00,311
¡Eres un gran tipo!
299
00:20:00,981 --> 00:20:02,531
¿A qué te refieres?
300
00:20:03,741 --> 00:20:07,141
Pensaba que quizás podría pasar eso...
301
00:20:07,961 --> 00:20:10,781
Aunque trataba de no pensar en ello...
302
00:20:12,291 --> 00:20:14,291
¡Están vacíos, ¿verdad?!
303
00:20:16,341 --> 00:20:19,341
Sí. Están todos vacíos.
304
00:20:19,341 --> 00:20:20,661
Es terrible...
305
00:20:20,661 --> 00:20:23,031
El tesoro que ha estado
protegiendo durante 20 años
306
00:20:23,031 --> 00:20:24,931
no es más que un conjunto
de cofres vacíos...
307
00:20:24,931 --> 00:20:29,641
Suele pasar esto con los tesoros
que están en un mapa del tesoro...
308
00:20:29,921 --> 00:20:33,091
Cuando echas un vistazo, ves
que alguien ya lo ha robado.
309
00:20:33,091 --> 00:20:36,851
Eso demuestra lo duro que es la búsqueda
de tesoros para los piratas...
310
00:20:37,501 --> 00:20:41,831
Puedes esperar toda tu vida o incluso
perderla... sin poder conseguir un tesoro.
311
00:20:41,831 --> 00:20:44,191
Hay una gran cantidad de piratas así.
312
00:20:46,861 --> 00:20:49,291
¡No te deprimas, viejo!
313
00:20:49,291 --> 00:20:51,971
Alégrate de que viniéramos
20 años después.
314
00:20:51,971 --> 00:20:54,701
¡Si hubieran pasado 30 años,
quizás ya estarías muerto!
315
00:20:55,821 --> 00:20:57,291
Sombrero de Paja...
316
00:20:57,291 --> 00:20:58,311
Luffy...
317
00:20:58,311 --> 00:20:59,251
Él...
318
00:20:59,251 --> 00:21:03,691
¡Esta vez quedaste en ridículo!
¡Pero ahora todo lo que te queda es el One Piece!
319
00:21:03,691 --> 00:21:06,341
¡Ven con nosotros a ser un pirata de nuevo!
320
00:21:06,341 --> 00:21:10,181
¿Me estás invitando?
321
00:21:11,211 --> 00:21:16,271
¡Nadie había intentado siquiera
hablar conmigo luego de verme!
322
00:21:16,971 --> 00:21:19,711
¿Cuántos años habrán pasado desde
la última vez que confié en alguien?
323
00:21:26,631 --> 00:21:28,351
¡Muchas gracias!
324
00:21:39,611 --> 00:21:42,711
¿En serio quieres quedarte
en esta isla, viejo?
325
00:21:42,711 --> 00:21:44,251
Sí, Sombrero de Paja.
326
00:21:44,251 --> 00:21:48,051
Aunque no hay ningún tesoro,
hay otras cosas que quiero proteger.
327
00:21:49,011 --> 00:21:50,521
¿Otras cosas que quieres proteger?
328
00:21:52,441 --> 00:21:56,521
He compartido mis momentos felices y los
tristes con ellos durante estos 20 años.
329
00:21:56,521 --> 00:21:58,771
No podría alejarme de ellos.
330
00:22:06,261 --> 00:22:10,981
Ahora que sé que no hay tesoros,
por fin puedo sentirme libre.
331
00:22:10,981 --> 00:22:14,461
Ahora voy a poder vivir la
vida del modo que quiero.
332
00:22:14,461 --> 00:22:17,441
Además, ahora me gusta estar en esta caja.
333
00:22:17,441 --> 00:22:18,651
Ya veo.
334
00:22:18,651 --> 00:22:21,221
Qué lástima... ¡Eres muy divertido, viejo!
335
00:22:21,221 --> 00:22:23,411
Esas extrañas criaturas son
tus verdaderos compañeros...
336
00:22:23,901 --> 00:22:26,221
Aunque tú eres la criatura
más extraña de aquí, viejo.
337
00:22:26,221 --> 00:22:27,421
¡¿Qué dijiste?!
338
00:22:37,111 --> 00:22:40,591
¡Nos vemos! ¡Cuídate!
339
00:22:40,591 --> 00:22:42,261
¡Hasta luego!
340
00:22:45,161 --> 00:22:50,281
Sombrero de Paja... Trabaja duro para
cumplir tus sueños en mi lugar.
341
00:22:50,651 --> 00:22:53,281
Estoy seguro de que podrás conseguirlo.
342
00:22:53,561 --> 00:22:56,611
¡Podrás conseguir ese tesoro
legendario, el One Piece!
343
00:22:58,041 --> 00:22:59,891
Y además...
344
00:22:59,891 --> 00:23:03,631
¡Podrás comprar el mundo!
345
00:23:10,051 --> 00:23:13,601
Cuando era pequeño,
346
00:23:13,601 --> 00:23:24,341
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
347
00:23:24,341 --> 00:23:31,381
Y siempre he estado buscando
ese lugar milagroso
348
00:23:31,381 --> 00:23:38,361
para llegar antes que alguien más a él.
349
00:23:41,021 --> 00:23:52,461
Si el mundo va a cambiar...
350
00:23:52,461 --> 00:23:59,541
antes de que pueda conseguir mi sueño
351
00:23:59,541 --> 00:24:06,701
entonces llévame a esa época
en la que no sabía nada
352
00:24:06,701 --> 00:24:19,201
para que mis recuerdos no desaparezcan.
353
00:24:25,371 --> 00:24:27,971
Oye, Zoro. ¿Cuándo empezaste
a usar el Santouryuu?
354
00:24:27,971 --> 00:24:28,981
Pues... fue cuando...
355
00:24:28,981 --> 00:24:32,651
¡Mira si eres tonto! ¡Zoro nunca
le cuenta nada a nadie sobre él!
356
00:24:32,651 --> 00:24:33,381
No es eso...
357
00:24:33,381 --> 00:24:35,331
Una de las espadas es
diferente de las otras, ¿no?
358
00:24:35,331 --> 00:24:36,711
Debe ser porque no consiguió tres iguales.
359
00:24:36,711 --> 00:24:37,231
Oigan...
360
00:24:37,231 --> 00:24:38,721
¡¿No es una espada vieja
común y corriente?!
361
00:24:39,721 --> 00:24:41,471
¡Cierren el pico!
362
00:24:41,471 --> 00:24:42,811
En el próximo episodio de One Piece:
363
00:24:42,811 --> 00:24:45,901
"¡El pasado del Santouryuu!
¡El juramento de Zoro y Kuina!".
364
00:24:45,901 --> 00:24:48,341
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
365
00:24:46,751 --> 00:24:50,021
¡El pasado del Santouryuu!
¡El juramento de Zoro y Kuina!