1
00:00:16,691 --> 00:00:18,821
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:18,821 --> 00:00:20,751
Um homem conquistou tudo o
que este mundo podia oferecer,
3
00:00:20,751 --> 00:00:22,901
o Rei dos Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,901 --> 00:00:24,991
Suas últimas palavras,
antes de sua execução,
5
00:00:24,991 --> 00:00:26,831
fizeram legiões de todo o
mundo se lançarem aos mares:
6
00:00:26,831 --> 00:00:28,891
Meu tesouro?
7
00:00:28,891 --> 00:00:30,691
Se quiserem, podem pegá-lo!
8
00:00:30,691 --> 00:00:34,271
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
9
00:00:36,961 --> 00:00:41,411
Homens desbravam o caminho de
seus sonhos em direção à Grand Line.
10
00:00:41,411 --> 00:00:44,481
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
11
00:00:45,381 --> 00:00:49,991
Juntando nossos sonhos e esperanças,
12
00:00:51,001 --> 00:00:56,471
em busca dos nossos desejos...
13
00:00:56,841 --> 00:00:58,331
ONE PIECE
14
00:01:02,981 --> 00:01:07,821
Bússolas só nos atrasam...
15
00:01:08,571 --> 00:01:13,631
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
16
00:01:08,651 --> 00:01:13,261
Cheio de ânimo, eu tomo o leme!
17
00:01:14,361 --> 00:01:16,871
Se provarmos que
18
00:01:16,871 --> 00:01:19,321
este mapa empoeirado revela o tesouro,
19
00:01:19,661 --> 00:01:25,191
ele não é mais uma lenda!
20
00:01:26,391 --> 00:01:32,331
kojin teki na arashi wa dareka no
21
00:01:26,411 --> 00:01:32,091
Se tiver problemas na sua vida,
22
00:01:32,131 --> 00:01:37,011
dependa de seus companheiros!
23
00:01:32,341 --> 00:01:37,291
BIORHYTHM nokkatte
24
00:01:37,301 --> 00:01:39,881
omoi sugose ba ii
25
00:01:40,851 --> 00:01:45,721
Juntando nossos sonhos e esperanças,
26
00:01:46,721 --> 00:01:51,901
em busca dos nossos desejos...
27
00:01:52,151 --> 00:01:55,121
POCKET no COIN
28
00:01:52,231 --> 00:01:55,151
Uma moeda no bolso
29
00:01:55,121 --> 00:01:58,481
soreto YOU WANNA BE MY FRIEND?
30
00:01:55,231 --> 00:01:58,401
e você quer ser meu amigo?
31
00:02:03,861 --> 00:02:05,031
WE ARE!
32
00:02:05,551 --> 00:02:08,351
De jeito nenhum a
Nami mataria o Usopp!
33
00:02:08,351 --> 00:02:09,991
Nós somos companheiros!
34
00:02:10,511 --> 00:02:12,701
Quem é companheiro
de quem, Luffy?
35
00:02:13,161 --> 00:02:14,371
Não me faça rir.
36
00:02:14,371 --> 00:02:18,161
Nós só... nos ajudamos, não acha?
37
00:02:24,071 --> 00:02:25,631
Entendi...
38
00:02:26,321 --> 00:02:27,981
Claro que ficou com raiva.
39
00:02:28,601 --> 00:02:32,391
É a primeira vez que alguém vem
atrás dela por querê-la ao lado.
40
00:02:34,951 --> 00:02:36,101
Companheiros, né?
41
00:02:37,181 --> 00:02:38,541
Para ela...
42
00:02:39,241 --> 00:02:40,561
...essa é...
43
00:02:42,191 --> 00:02:44,121
...a palavra mais dolorosa do mundo.
44
00:02:45,491 --> 00:02:50,391
Então a Nami blefou a
minha morte para eu fugir.
45
00:02:50,391 --> 00:02:54,581
Acho que ela tem um bom motivo
para estar com aqueles Homens-Peixe.
46
00:02:55,031 --> 00:02:56,161
Façam-nos um favor.
47
00:02:56,161 --> 00:02:58,521
Não se metam mais
nos problemas da vila.
48
00:02:58,521 --> 00:03:00,011
Deixem a Nami em paz.
49
00:03:00,581 --> 00:03:02,831
Eu lhes digo o porquê.
50
00:03:02,831 --> 00:03:03,921
Tô nem aí.
51
00:03:03,921 --> 00:03:04,541
Ei!
52
00:03:05,121 --> 00:03:07,001
Não me importo
com o passado dela.
53
00:03:07,001 --> 00:03:08,441
Aonde você vai, Luffy?
54
00:03:08,441 --> 00:03:09,551
Dar uma volta.
55
00:03:10,431 --> 00:03:11,751
Qual é a dele?
56
00:03:12,381 --> 00:03:21,341
O Passado Secreto!
A Lutadora Bell-mère!
57
00:03:16,101 --> 00:03:17,761
O Passado Secreto!
58
00:03:17,761 --> 00:03:20,371
A Lutadora Bell-mère!
59
00:03:24,021 --> 00:03:25,611
Fiquei surpreso...
60
00:03:26,141 --> 00:03:30,901
Não é todos os dias que dizem que um
navio caiu do céu e é mesmo verdade.
61
00:03:30,901 --> 00:03:35,631
Parece que alguém bem fora
do comum chegou à ilha.
62
00:03:35,631 --> 00:03:38,461
Mas quem, e por quê?
63
00:03:39,931 --> 00:03:41,451
Vejam! Aquele cara ali!
64
00:03:42,021 --> 00:03:44,331
Não é da ilha!
65
00:03:51,471 --> 00:03:53,801
Então esses aí são Homens-Peixe?
66
00:04:18,341 --> 00:04:21,361
Ei! Você! Espere!
67
00:04:22,011 --> 00:04:23,451
Chamou?
68
00:04:23,451 --> 00:04:25,351
Quem é você?!
69
00:04:25,351 --> 00:04:27,231
O que está fazendo nesta ilha?!
70
00:04:27,231 --> 00:04:29,171
Que te importa?
71
00:04:30,181 --> 00:04:33,891
Bem... você tem um
bom argumento...
72
00:04:34,391 --> 00:04:36,001
Meu nome é Luffy.
73
00:04:36,001 --> 00:04:37,301
Tô dando uma volta.
74
00:04:38,111 --> 00:04:39,061
Dando uma volta?
75
00:04:40,451 --> 00:04:42,021
Divirta-se!
76
00:04:44,831 --> 00:04:46,891
Ei, espertão, aonde você vai?
77
00:04:46,891 --> 00:04:48,731
E eu lá sei?
78
00:04:50,421 --> 00:04:52,731
Ele não é interessante?
79
00:04:52,731 --> 00:04:55,101
Quem é esse cara?
80
00:04:55,101 --> 00:04:57,701
Ele não se intimidou
nem um pouco conosco.
81
00:04:58,271 --> 00:05:00,381
Cara estranho.
82
00:05:05,221 --> 00:05:06,471
Bell-mère?
83
00:05:06,471 --> 00:05:09,511
Ela criou você e a Nami?
84
00:05:09,511 --> 00:05:10,851
Sim, isso mesmo.
85
00:05:11,801 --> 00:05:13,331
Por onde começo?
86
00:05:14,421 --> 00:05:16,221
A história de Bell-mère...
87
00:05:23,421 --> 00:05:24,571
Acabei dormindo...
88
00:05:25,341 --> 00:05:26,251
Hum...
89
00:05:26,251 --> 00:05:27,531
Nojiko?
90
00:05:29,161 --> 00:05:31,051
Aonde ela foi?
91
00:05:37,111 --> 00:05:39,981
Só mais um pouco, Bell-mère.
92
00:05:41,751 --> 00:05:44,981
Só mais um pouco e será
tudo nosso outra vez!
93
00:05:44,981 --> 00:05:49,501
Cocoyasi, a plantação e meu sonho!
94
00:05:56,451 --> 00:05:59,521
Já se foram oito anos.
95
00:06:09,851 --> 00:06:10,811
Acabei!
96
00:06:11,331 --> 00:06:12,871
Acabei!
97
00:06:22,181 --> 00:06:24,561
Se eu conseguisse ver aquele livro...
98
00:06:35,251 --> 00:06:36,331
Olá...
99
00:06:36,331 --> 00:06:37,221
...Namizinha!
100
00:06:37,751 --> 00:06:39,061
O que foi?
101
00:06:40,301 --> 00:06:42,011
Nada...
102
00:06:42,011 --> 00:06:43,491
Nadinha!
103
00:06:44,831 --> 00:06:45,471
Tá.
104
00:06:55,831 --> 00:06:57,121
Ora, ora...
105
00:06:57,121 --> 00:06:59,591
Ei! Nami!
106
00:06:59,591 --> 00:07:01,621
De novo?!
107
00:07:02,001 --> 00:07:04,051
A Nami de novo?
108
00:07:02,611 --> 00:07:04,051
Me solta!
109
00:07:04,051 --> 00:07:05,241
É que nem uma gatinha.
110
00:07:05,241 --> 00:07:07,371
Eu não sou nenhum gato!
111
00:07:07,371 --> 00:07:11,681
Boba! Quantas vezes já falei
que não pode roubar as coisas?
112
00:07:12,651 --> 00:07:15,891
É que lá em casa somos
pobres! Não tem jeito!
113
00:07:16,521 --> 00:07:18,351
Seu rabugento!
114
00:07:19,171 --> 00:07:20,891
Bell-mère!
115
00:07:21,351 --> 00:07:25,011
Bell-mère, sua gatinha
aprontou de novo!
116
00:07:28,751 --> 00:07:30,821
O que foi? Que barulheira...
117
00:07:31,521 --> 00:07:33,861
Bem-vinda de volta, Nami!
118
00:07:33,861 --> 00:07:34,951
Cheguei!
119
00:07:35,351 --> 00:07:37,821
Veja! Quantas vezes
isso já aconteceu?
120
00:07:37,821 --> 00:07:39,621
A vila inteira está comentando!
121
00:07:40,671 --> 00:07:42,211
E daí?
122
00:07:42,681 --> 00:07:46,081
Até você já deve ter aprontado
uma dessas, não é, senhor Gen?
123
00:07:46,081 --> 00:07:48,171
É por essas e outras
que ela faz isso!
124
00:07:48,171 --> 00:07:51,161
Só estou brincando... Eu entendo.
125
00:07:51,161 --> 00:07:53,411
O senhor pagou tudo, não foi, Gen?
126
00:07:53,411 --> 00:07:54,301
Bell-mère...
127
00:07:55,411 --> 00:07:58,241
Obrigada. Agora não tenho dinheiro.
128
00:07:58,241 --> 00:08:00,021
Mas te pago na próxima...
129
00:08:00,561 --> 00:08:02,731
Com meu corpinho...
130
00:08:04,321 --> 00:08:07,871
Não diga isso!
131
00:08:08,801 --> 00:08:10,421
Ele ficou todo vermelho!
132
00:08:15,961 --> 00:08:18,831
Ei... Do que você está rindo?
133
00:08:21,401 --> 00:08:24,741
Na próxima, a porrada é na bunda!
134
00:08:24,741 --> 00:08:25,961
Desculpa!
135
00:08:26,501 --> 00:08:29,751
Mas eu queria muito esse livro!
136
00:08:30,091 --> 00:08:33,091
Então por que não me pediu?
137
00:08:34,441 --> 00:08:36,561
Você não ia comprar mesmo...
138
00:08:36,561 --> 00:08:40,231
Ia, sim! Tenho um dinheiro
guardado da última colheita.
139
00:08:40,231 --> 00:08:42,101
Mas o pessoal da vila anda dizendo
140
00:08:42,511 --> 00:08:44,181
que o clima está bom
141
00:08:44,181 --> 00:08:47,041
e todas as plantações de tangerina
devem estar produzindo bem.
142
00:08:47,041 --> 00:08:50,081
Aí as nossas não vão aumentar
de preço ou não vão vender bem.
143
00:08:50,081 --> 00:08:52,361
Eles que cuidem das próprias vidas.
144
00:08:52,361 --> 00:08:54,191
A Nami é sempre estabanada assim!
145
00:08:54,741 --> 00:08:57,571
Se fosse eu, tinha
roubado direitinho!
146
00:08:58,771 --> 00:09:01,031
Roubar é errado!
147
00:09:01,561 --> 00:09:03,981
Tava brincando! Sério!
148
00:09:03,981 --> 00:09:05,501
Doeu!
149
00:09:09,941 --> 00:09:12,941
Mas uma coisa é certa...
150
00:09:12,941 --> 00:09:15,841
Os mapas da Nami
são impressionantes!
151
00:09:16,971 --> 00:09:19,801
Depois de aprender a fazer os do mar,
aprendeu os do continente também.
152
00:09:21,571 --> 00:09:24,311
Esse mapa é o desta ilha, não é?
153
00:09:25,231 --> 00:09:29,271
Ninguém acreditaria que foi
uma criança que o desenhou.
154
00:09:30,791 --> 00:09:34,231
Agora estou estudando navegação!
155
00:09:34,231 --> 00:09:36,421
Navegação também?
156
00:09:36,421 --> 00:09:38,201
É o sonho da Nami, né?
157
00:09:38,611 --> 00:09:39,751
Sim.
158
00:09:39,751 --> 00:09:44,351
Vou navegar o mundo usando
minhas habilidades de navegação!
159
00:09:44,351 --> 00:09:48,211
E aí vou fazer um mapa do mundo
todo baseado nos lugares que visitei!
160
00:09:49,111 --> 00:09:53,801
Então o seu primeiro mapa será o
primeiro passo para o seu sonho, né?
161
00:09:54,611 --> 00:09:55,881
Sim!
162
00:09:56,831 --> 00:09:59,051
Um mapa do mundo?
163
00:09:59,051 --> 00:10:03,191
Nami, tenho certeza que seu
sonho um dia vai se realizar!
164
00:10:06,171 --> 00:10:07,041
Com certeza!
165
00:10:12,681 --> 00:10:14,521
Ei, Bell-mère.
166
00:10:15,351 --> 00:10:17,441
Ultimamente você não come nada.
167
00:10:17,941 --> 00:10:19,981
Estou comendo as tangerinas, não?
168
00:10:19,981 --> 00:10:21,411
É que estou de dieta.
169
00:10:21,991 --> 00:10:23,701
Então eu também não quero comer.
170
00:10:24,071 --> 00:10:25,951
Que drama é esse?
171
00:10:25,951 --> 00:10:28,171
Crianças precisam
se alimentar bem.
172
00:10:28,171 --> 00:10:29,651
Está mentindo!
173
00:10:29,651 --> 00:10:33,711
Você não está comendo porque
não temos dinheiro, não é?
174
00:10:33,711 --> 00:10:34,541
Sério?
175
00:10:34,931 --> 00:10:37,511
Tudo pelo nosso bem...
176
00:10:36,251 --> 00:10:37,511
É só uma dieta!
177
00:10:37,931 --> 00:10:41,751
Vocês não deviam subestimar os poderes
embelezadores dessas tangerinas.
178
00:10:41,751 --> 00:10:47,471
Já cheguei aos 30. Essa minha
pele linda eu devo às tangerinas.
179
00:10:47,471 --> 00:10:49,401
Mas suas mãos tão amarelas.
180
00:10:49,401 --> 00:10:51,191
Cala a boca e come!
181
00:10:52,981 --> 00:10:55,121
Bom, Nami, aqui está!
182
00:10:55,121 --> 00:10:57,691
A moda de alta costura Bell-mère.
183
00:10:57,691 --> 00:10:59,741
Outra sobra da Nojiko...
184
00:10:59,741 --> 00:11:02,981
Sim, sim, mas cabe em
você certinho, Nami!
185
00:11:03,601 --> 00:11:05,451
Esse leão era uma flor antes!
186
00:11:05,811 --> 00:11:07,471
É o jeito!
187
00:11:07,471 --> 00:11:10,081
Você é dois anos
mais nova que eu.
188
00:11:10,461 --> 00:11:12,501
A idade não importa!
189
00:11:12,501 --> 00:11:14,591
Eu quero roupas novas também!
190
00:11:14,591 --> 00:11:16,661
Mas as minhas também são usadas!
191
00:11:16,661 --> 00:11:19,311
Você é a mais nova, então fica
com minhas roupas usadas.
192
00:11:20,681 --> 00:11:23,171
Mas não sou sua
irmã de verdade!
193
00:11:23,171 --> 00:11:25,581
Nem somos parentes!
194
00:11:26,221 --> 00:11:26,891
Nami!
195
00:11:37,781 --> 00:11:39,111
Bell-mère?!
196
00:11:45,191 --> 00:11:47,531
O que tem se não são
parentes de sangue?
197
00:11:50,931 --> 00:11:54,501
Eu nunca mais quero
ouvir isso de novo!
198
00:11:55,281 --> 00:11:56,131
E daí...
199
00:11:57,041 --> 00:12:01,221
Você nem é nossa mãe
de verdade também!
200
00:12:01,221 --> 00:12:04,721
Que te importa se a
gente não existisse?
201
00:12:05,431 --> 00:12:11,391
Aí você ia poder comer, ter as
roupas que quisesse e viver livre!
202
00:12:11,391 --> 00:12:17,361
Eu queria ter sido adotada
por uma família rica!
203
00:12:26,251 --> 00:12:27,201
Sério?
204
00:12:28,391 --> 00:12:30,461
Então faça o que quiser.
205
00:12:30,461 --> 00:12:34,161
Se odeia tanto assim esta casa,
suma daqui e vá para onde quiser!
206
00:12:34,501 --> 00:12:36,981
Parem com isso!
207
00:12:36,981 --> 00:12:38,961
Vou embora!
208
00:12:39,931 --> 00:12:40,801
Nami!
209
00:12:41,251 --> 00:12:43,151
Nami!
210
00:13:14,581 --> 00:13:16,211
Bell-mère...
211
00:13:16,541 --> 00:13:19,461
Nós somos uma família!
212
00:13:19,461 --> 00:13:21,551
A Nami também pensa assim!
213
00:13:21,901 --> 00:13:24,381
Ela não disse aquilo por mal!
214
00:13:30,011 --> 00:13:31,761
Você é a mais responsável, Nojiko.
215
00:13:32,371 --> 00:13:35,021
O que eu fiz agora
foi meio infantil, né?
216
00:13:35,761 --> 00:13:37,721
Pode trazer a Nami de volta?
217
00:13:37,721 --> 00:13:40,931
Eu espero vocês duas enquanto
cozinho algo bem gostoso!
218
00:13:41,791 --> 00:13:42,821
Tá.
219
00:13:56,511 --> 00:13:58,781
Então, senhora, que tal?
220
00:13:58,781 --> 00:14:01,751
Não dá para abaixar mais o preço?
221
00:14:02,261 --> 00:14:04,631
Olha só! Como está barato!
222
00:14:04,631 --> 00:14:09,801
Não vão achar preço melhor,
podem procurar onde quiserem!
223
00:14:18,151 --> 00:14:21,271
Então dar uma volta na vila
agora é fugir de casa?
224
00:14:21,271 --> 00:14:22,671
Que fácil!
225
00:14:24,611 --> 00:14:26,571
Tome logo antes que esfrie.
226
00:14:29,441 --> 00:14:33,071
A Bell-mère seria muito mais feliz
se a gente não existisse.
227
00:14:33,931 --> 00:14:35,041
Por que acha isso?
228
00:14:36,151 --> 00:14:39,191
Quem tem duas filhas
precisa de dinheiro.
229
00:14:39,191 --> 00:14:43,021
E, por minha causa,
o povo da vila a odeia.
230
00:14:43,471 --> 00:14:46,571
Então já chegou à idade de se
preocupar com os outros, não é?
231
00:14:47,931 --> 00:14:49,181
Fique tranquila.
232
00:14:49,181 --> 00:14:53,091
Quando ela tinha a sua idade,
era um pesadelo.
233
00:14:53,561 --> 00:14:54,801
A Bell-mère?
234
00:14:55,231 --> 00:14:59,101
Para o pessoal da vila, ela ainda
é aquela menina espirituosa.
235
00:14:59,801 --> 00:15:04,811
Quando a viram se alistar à Marinha,
ficaram impressionados.
236
00:15:04,811 --> 00:15:06,291
À Marinha?
237
00:15:06,291 --> 00:15:08,321
A Bell-mère se alistou na Marinha?
238
00:15:18,261 --> 00:15:22,581
"Piratas que matam gente
inocente não merecem perdão."
239
00:15:22,581 --> 00:15:25,551
Com essas palavras,
ela deixou a vila.
240
00:15:32,851 --> 00:15:36,431
Ela estava à beira
da morte, quando...
241
00:15:38,001 --> 00:15:40,931
Acho que já deu...
242
00:15:59,801 --> 00:16:01,091
É sua irmã?
243
00:16:06,071 --> 00:16:08,591
Não... Não sei quem é.
244
00:16:18,471 --> 00:16:20,521
Não sabe como me sinto agora...
245
00:16:35,521 --> 00:16:38,231
Era você, Nami.
246
00:16:38,231 --> 00:16:38,831
O quê?
247
00:16:39,361 --> 00:16:44,251
Depois de vê-la, Bell-mère ganhou
uma nova de razão de viver.
248
00:16:54,601 --> 00:16:56,961
É um navio!
Está vindo para cá!
249
00:16:56,961 --> 00:16:59,721
Nessa tempestade
horrível... Quem será?
250
00:17:08,991 --> 00:17:10,121
Um médico!
251
00:17:10,121 --> 00:17:11,611
Chamem um médico!
252
00:17:12,401 --> 00:17:15,071
Bell-mère?!
É você, Bell-mère?
253
00:17:15,071 --> 00:17:15,811
Bell-mère!
254
00:17:15,811 --> 00:17:17,451
O que aconteceu?
255
00:17:20,971 --> 00:17:21,851
Essas meninas...
256
00:17:21,851 --> 00:17:22,831
Doutor!
257
00:17:22,831 --> 00:17:24,151
Elas estão com febre!
258
00:17:24,151 --> 00:17:26,251
Ficaram muito fracas
por causa da tempestade!
259
00:17:26,251 --> 00:17:27,491
O quê?
260
00:17:29,431 --> 00:17:33,681
Certo, e você também
tem que se tratar...
261
00:17:33,681 --> 00:17:35,621
Esquece de mim! Anda logo!
262
00:17:35,621 --> 00:17:38,051
Não as deixem morrer, por favor!
263
00:17:38,051 --> 00:17:40,301
Salve as meninas!
264
00:17:40,301 --> 00:17:43,971
Eu imploro!
265
00:17:46,891 --> 00:17:50,151
O que foi que você
disse, sua pestinha?
266
00:17:50,731 --> 00:17:53,251
Eu vou adotar estas meninas.
267
00:17:53,251 --> 00:17:54,361
Foi isso que disse.
268
00:17:54,361 --> 00:17:55,701
Impossível!
269
00:17:55,701 --> 00:17:57,341
Desista!
270
00:17:57,341 --> 00:17:59,821
Uma malvadona como você
não pode ser mãe!
271
00:18:00,451 --> 00:18:03,871
Não vamos dizer nada...
Deixe-as com o governo...
272
00:18:03,871 --> 00:18:05,501
Já me decidi!
273
00:18:06,641 --> 00:18:08,561
Eu já sou adulta agora.
274
00:18:08,561 --> 00:18:10,281
Até me alistei na Marinha
275
00:18:10,281 --> 00:18:12,871
e agora quero ser uma
pessoa boa e responsável.
276
00:18:12,871 --> 00:18:15,511
Eu me responsabilizo
pela criação delas.
277
00:18:16,771 --> 00:18:21,091
Vou criá-las para que sejam boas pessoas
e sobrevivam a este mundo!
278
00:18:21,971 --> 00:18:24,681
Quero viver com elas.
279
00:18:24,681 --> 00:18:28,011
Nami e Nojiko me deram
um novo motivo para viver.
280
00:18:32,941 --> 00:18:37,781
Vocês têm laços mais fortes
que pais e filhos teriam!
281
00:18:41,921 --> 00:18:44,121
Nami, então você estava aqui!
282
00:18:44,501 --> 00:18:45,871
Nojiko...
283
00:18:46,351 --> 00:18:48,921
A Bell-mère tá te esperando
284
00:18:48,921 --> 00:18:50,831
e fez um jantar delicioso!
285
00:18:52,811 --> 00:18:53,791
Tá.
286
00:18:54,501 --> 00:18:58,201
É o favorito da Nami, omelete
no molho de tangerina!
287
00:18:58,201 --> 00:18:59,381
Que bom!
288
00:19:01,551 --> 00:19:05,431
Omelete!
289
00:19:06,021 --> 00:19:07,991
O tempo voa.
290
00:19:07,991 --> 00:19:12,421
Elas duas lutaram para viver
e já cresceram tanto...
291
00:19:12,421 --> 00:19:17,401
Não há quem não goste de
vê-las crescerem felizes.
292
00:19:17,811 --> 00:19:18,901
Sim.
293
00:19:18,901 --> 00:19:23,701
Se elas não fossem felizes, não nos
perdoaríamos, não é mesmo?
294
00:19:33,251 --> 00:19:35,501
Piratas, pessoal!
295
00:19:36,151 --> 00:19:38,171
Piratas a caminho!
296
00:19:39,211 --> 00:19:43,241
Piratas! Escondam-se!
297
00:19:52,601 --> 00:19:53,951
Os Piratas de Arlong!
298
00:19:53,951 --> 00:19:54,621
Arlong?
299
00:19:54,621 --> 00:19:55,481
Não pode ser!
300
00:19:55,951 --> 00:19:58,861
Por que Homens-Peixe da
Grand Line viriam para cá?!
301
00:19:58,861 --> 00:20:02,451
Então é verdade que o bando
dos Homens-Peixe se separou?!
302
00:20:02,451 --> 00:20:04,081
Nami! Nojiko!
303
00:20:04,081 --> 00:20:05,201
Senhor Gen!
304
00:20:05,971 --> 00:20:07,321
É perigoso ficar aqui.
305
00:20:07,321 --> 00:20:08,991
Escondam-se na floresta atrás da vila!
306
00:20:09,391 --> 00:20:10,451
Mas...
307
00:20:10,451 --> 00:20:12,121
Andem logo!
308
00:20:23,221 --> 00:20:26,681
Saudações, humanos inferiores!
309
00:20:26,681 --> 00:20:29,131
A partir de agora, esta vila...
310
00:20:29,131 --> 00:20:29,711
Não!
311
00:20:29,711 --> 00:20:32,031
Toda a ilha são parte
do meu domínio!
312
00:20:34,151 --> 00:20:35,751
Ouçam bem.
313
00:20:35,751 --> 00:20:38,111
Todo mês, neste dia,
314
00:20:38,111 --> 00:20:40,401
vocês terão que comprar
suas vidas de mim!
315
00:20:42,531 --> 00:20:44,831
Para cada adulto, 100 mil Belly.
316
00:20:44,831 --> 00:20:47,021
Cada criança, 50 mil Belly.
317
00:20:47,021 --> 00:20:49,241
Quem não pagar, morre!
318
00:20:51,401 --> 00:20:54,001
O que a gente faz, Nojiko?
319
00:20:54,431 --> 00:20:56,661
Não temos esse dinheiro!
320
00:20:56,661 --> 00:20:59,161
Mas talvez não achem nossa casa
321
00:20:59,161 --> 00:21:00,961
porque não dá para vê-la da vila.
322
00:21:06,681 --> 00:21:08,931
Quanto temos aí, irmãos?
323
00:21:09,521 --> 00:21:11,891
Uns 25 milhões.
324
00:21:12,571 --> 00:21:13,601
Perfeito!
325
00:21:18,131 --> 00:21:23,391
Ele quer que paguemos 100 mil
Belly por mês para viver?!
326
00:21:23,391 --> 00:21:26,071
Não temos condições para tal!
327
00:21:26,071 --> 00:21:27,241
Vamos dar um jeito.
328
00:21:27,241 --> 00:21:30,531
Pelo menos não vamos deixar
ninguém na vila morrer.
329
00:21:31,931 --> 00:21:35,541
Se com dinheiro resolvermos
isso, será um bom preço.
330
00:21:35,911 --> 00:21:37,441
Espero que saiam logo,
331
00:21:37,441 --> 00:21:41,501
sem perceber a casa da Bell-mère.
332
00:21:42,081 --> 00:21:45,371
Com as meninas,
já serão 200 mil Belly...
333
00:21:45,371 --> 00:21:47,951
Ela não tem essa quantia.
334
00:21:48,721 --> 00:21:49,631
Certo!
335
00:21:49,631 --> 00:21:50,431
Vamos embora,
336
00:21:50,911 --> 00:21:52,641
irmãos!
337
00:21:55,771 --> 00:21:58,731
Senhor Arlong, tem uma fumaça
vindo de algum lugar fora da vila!
338
00:22:05,141 --> 00:22:06,441
Certo,
339
00:22:06,441 --> 00:22:07,851
vamos ver...
340
00:22:08,971 --> 00:22:09,961
Que delícia!
341
00:22:09,961 --> 00:22:12,161
É o autêntico sabor do molho
de tangerina Bell-mère!
342
00:22:12,511 --> 00:22:15,121
Nami e Nojiko vão adorar!
343
00:22:15,411 --> 00:22:18,041
Está vindo de uma casa!
344
00:22:20,481 --> 00:22:21,961
Quase não vimos.
345
00:22:22,291 --> 00:22:23,421
Droga!
346
00:22:23,771 --> 00:22:25,171
Bell-mère!
347
00:22:26,211 --> 00:22:28,261
Vamos lá buscar nosso dinheiro!
348
00:22:29,841 --> 00:22:32,491
Essa, não! Os piratas...
349
00:22:32,491 --> 00:22:34,311
...vão achar a casa da Bell-mère!
350
00:22:38,631 --> 00:22:40,731
Ei! Nojiko e Nami não estão aqui!
351
00:22:41,141 --> 00:22:41,771
O quê?
352
00:22:42,421 --> 00:22:44,831
Esse pato ainda vai
demorar uns dez minutos.
353
00:22:44,831 --> 00:22:46,441
E o cozido está fervendo!
354
00:22:46,441 --> 00:22:48,581
Isso vai pesar no orçamento.
355
00:22:48,581 --> 00:22:51,701
Mas tudo bem, vamos
apreciar o momento.
356
00:22:58,411 --> 00:22:59,781
A Bell-mère...
357
00:22:59,781 --> 00:23:01,581
A Bell-mère...
358
00:23:03,581 --> 00:23:06,281
A Bell-mère vai ser morta!
359
00:23:11,011 --> 00:23:12,841
Não consigo conectar
360
00:23:12,841 --> 00:23:15,851
minhas emoções abundantes
361
00:23:15,851 --> 00:23:20,691
kimi no te wo gyutto nigirikaesu yo
362
00:23:20,691 --> 00:23:22,691
Mesmo estando só,
363
00:23:22,691 --> 00:23:25,611
eu seguirei em frente...
364
00:23:25,611 --> 00:23:27,571
Então olhe sempre por mim,
365
00:23:27,571 --> 00:23:30,571
até eu estar bem longe!
366
00:23:35,581 --> 00:23:40,291
kesa kara chotto kangaeteita
367
00:23:40,291 --> 00:23:45,381
doushite konna ni atsui no
368
00:23:45,381 --> 00:23:47,841
Já faz um tempo
369
00:23:47,841 --> 00:23:55,681
que coisas assim não me saem da cabeça!
370
00:23:56,681 --> 00:24:01,681
kakedashita kimochi tsukamaetakute
371
00:24:01,681 --> 00:24:06,521
jibun sae mou oikoshite yuku yo
372
00:24:06,521 --> 00:24:11,281
tobidashita yume wo dakishimetetai
373
00:24:11,281 --> 00:24:13,241
Com você ao meu lado,
374
00:24:13,241 --> 00:24:17,031
posso continuar a correr.
375
00:24:25,371 --> 00:24:28,291
Que fofinha a Nami
era quando criança!
376
00:24:28,541 --> 00:24:30,551
Nossa, você tá ouvindo
a história, pelo menos?!
377
00:24:30,781 --> 00:24:31,421
Claro que sim!
378
00:24:31,651 --> 00:24:35,051
Eu ouço tudinho que me
falam sobre a Nami!
379
00:24:35,051 --> 00:24:35,851
Entendeu?!
380
00:24:35,851 --> 00:24:36,801
Tá, foi mal.
381
00:24:36,801 --> 00:24:38,101
Peraí, por que me desculpei?
382
00:24:38,101 --> 00:24:39,561
Acabou? Cadê o Luffy?
383
00:24:39,561 --> 00:24:41,601
Ele estava mesmo dormindo?!
384
00:24:41,991 --> 00:24:43,481
No próximo episódio de One Piece!
385
00:24:43,481 --> 00:24:44,081
Sobreviva!
386
00:24:44,081 --> 00:24:46,331
Bell-mère, a Mãe e Família de Nami!
387
00:24:46,331 --> 00:24:48,761
Eu serei o Rei dos Piratas!
388
00:24:47,231 --> 00:24:49,981
Sobreviva!
Bell-mère, a Mãe e Família de Nami!
389
00:24:49,981 --> 00:24:54,991
Assista ao próximo episódio!!