1 00:00:16,691 --> 00:00:18,821 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:18,821 --> 00:00:20,751 Um homem conquistou tudo o que este mundo podia oferecer, 3 00:00:20,751 --> 00:00:22,901 o Rei dos Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,901 --> 00:00:24,991 Suas últimas palavras, antes de sua execução, 5 00:00:24,991 --> 00:00:26,831 fizeram legiões de todo o mundo se lançarem aos mares: 6 00:00:26,831 --> 00:00:28,891 Meu tesouro? 7 00:00:28,891 --> 00:00:30,691 Se quiserem, podem pegá-lo! 8 00:00:30,691 --> 00:00:34,271 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 9 00:00:36,961 --> 00:00:41,411 Homens desbravam o caminho de seus sonhos em direção à Grand Line. 10 00:00:41,411 --> 00:00:44,481 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 11 00:00:45,381 --> 00:00:49,991 Juntando nossos sonhos e esperanças, 12 00:00:51,001 --> 00:00:56,471 em busca dos nossos desejos... 13 00:00:56,841 --> 00:00:58,331 ONE PIECE 14 00:01:02,981 --> 00:01:07,821 Bússolas só nos atrasam... 15 00:01:08,571 --> 00:01:13,631 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 16 00:01:08,651 --> 00:01:13,261 Cheio de ânimo, eu tomo o leme! 17 00:01:14,361 --> 00:01:16,871 Se provarmos que 18 00:01:16,871 --> 00:01:19,321 este mapa empoeirado revela o tesouro, 19 00:01:19,661 --> 00:01:25,191 ele não é mais uma lenda! 20 00:01:26,391 --> 00:01:32,331 kojin teki na arashi wa dareka no 21 00:01:26,411 --> 00:01:32,091 Se tiver problemas na sua vida, 22 00:01:32,131 --> 00:01:37,011 dependa de seus companheiros! 23 00:01:32,341 --> 00:01:37,291 BIORHYTHM nokkatte 24 00:01:37,301 --> 00:01:39,881 omoi sugose ba ii 25 00:01:40,851 --> 00:01:45,721 Juntando nossos sonhos e esperanças, 26 00:01:46,721 --> 00:01:51,901 em busca dos nossos desejos... 27 00:01:52,151 --> 00:01:55,121 POCKET no COIN 28 00:01:52,231 --> 00:01:55,151 Uma moeda no bolso 29 00:01:55,121 --> 00:01:58,481 soreto YOU WANNA BE MY FRIEND? 30 00:01:55,231 --> 00:01:58,401 e você quer ser meu amigo? 31 00:02:03,861 --> 00:02:05,031 WE ARE! 32 00:02:05,551 --> 00:02:08,351 De jeito nenhum a Nami mataria o Usopp! 33 00:02:08,351 --> 00:02:09,991 Nós somos companheiros! 34 00:02:10,511 --> 00:02:12,701 Quem é companheiro de quem, Luffy? 35 00:02:13,161 --> 00:02:14,371 Não me faça rir. 36 00:02:14,371 --> 00:02:18,161 Nós só... nos ajudamos, não acha? 37 00:02:24,071 --> 00:02:25,631 Entendi... 38 00:02:26,321 --> 00:02:27,981 Claro que ficou com raiva. 39 00:02:28,601 --> 00:02:32,391 É a primeira vez que alguém vem atrás dela por querê-la ao lado. 40 00:02:34,951 --> 00:02:36,101 Companheiros, né? 41 00:02:37,181 --> 00:02:38,541 Para ela... 42 00:02:39,241 --> 00:02:40,561 ...essa é... 43 00:02:42,191 --> 00:02:44,121 ...a palavra mais dolorosa do mundo. 44 00:02:45,491 --> 00:02:50,391 Então a Nami blefou a minha morte para eu fugir. 45 00:02:50,391 --> 00:02:54,581 Acho que ela tem um bom motivo para estar com aqueles Homens-Peixe. 46 00:02:55,031 --> 00:02:56,161 Façam-nos um favor. 47 00:02:56,161 --> 00:02:58,521 Não se metam mais nos problemas da vila. 48 00:02:58,521 --> 00:03:00,011 Deixem a Nami em paz. 49 00:03:00,581 --> 00:03:02,831 Eu lhes digo o porquê. 50 00:03:02,831 --> 00:03:03,921 Tô nem aí. 51 00:03:03,921 --> 00:03:04,541 Ei! 52 00:03:05,121 --> 00:03:07,001 Não me importo com o passado dela. 53 00:03:07,001 --> 00:03:08,441 Aonde você vai, Luffy? 54 00:03:08,441 --> 00:03:09,551 Dar uma volta. 55 00:03:10,431 --> 00:03:11,751 Qual é a dele? 56 00:03:12,381 --> 00:03:21,341 O Passado Secreto! A Lutadora Bell-mère! 57 00:03:16,101 --> 00:03:17,761 O Passado Secreto! 58 00:03:17,761 --> 00:03:20,371 A Lutadora Bell-mère! 59 00:03:24,021 --> 00:03:25,611 Fiquei surpreso... 60 00:03:26,141 --> 00:03:30,901 Não é todos os dias que dizem que um navio caiu do céu e é mesmo verdade. 61 00:03:30,901 --> 00:03:35,631 Parece que alguém bem fora do comum chegou à ilha. 62 00:03:35,631 --> 00:03:38,461 Mas quem, e por quê? 63 00:03:39,931 --> 00:03:41,451 Vejam! Aquele cara ali! 64 00:03:42,021 --> 00:03:44,331 Não é da ilha! 65 00:03:51,471 --> 00:03:53,801 Então esses aí são Homens-Peixe? 66 00:04:18,341 --> 00:04:21,361 Ei! Você! Espere! 67 00:04:22,011 --> 00:04:23,451 Chamou? 68 00:04:23,451 --> 00:04:25,351 Quem é você?! 69 00:04:25,351 --> 00:04:27,231 O que está fazendo nesta ilha?! 70 00:04:27,231 --> 00:04:29,171 Que te importa? 71 00:04:30,181 --> 00:04:33,891 Bem... você tem um bom argumento... 72 00:04:34,391 --> 00:04:36,001 Meu nome é Luffy. 73 00:04:36,001 --> 00:04:37,301 Tô dando uma volta. 74 00:04:38,111 --> 00:04:39,061 Dando uma volta? 75 00:04:40,451 --> 00:04:42,021 Divirta-se! 76 00:04:44,831 --> 00:04:46,891 Ei, espertão, aonde você vai? 77 00:04:46,891 --> 00:04:48,731 E eu lá sei? 78 00:04:50,421 --> 00:04:52,731 Ele não é interessante? 79 00:04:52,731 --> 00:04:55,101 Quem é esse cara? 80 00:04:55,101 --> 00:04:57,701 Ele não se intimidou nem um pouco conosco. 81 00:04:58,271 --> 00:05:00,381 Cara estranho. 82 00:05:05,221 --> 00:05:06,471 Bell-mère? 83 00:05:06,471 --> 00:05:09,511 Ela criou você e a Nami? 84 00:05:09,511 --> 00:05:10,851 Sim, isso mesmo. 85 00:05:11,801 --> 00:05:13,331 Por onde começo? 86 00:05:14,421 --> 00:05:16,221 A história de Bell-mère... 87 00:05:23,421 --> 00:05:24,571 Acabei dormindo... 88 00:05:25,341 --> 00:05:26,251 Hum... 89 00:05:26,251 --> 00:05:27,531 Nojiko? 90 00:05:29,161 --> 00:05:31,051 Aonde ela foi? 91 00:05:37,111 --> 00:05:39,981 Só mais um pouco, Bell-mère. 92 00:05:41,751 --> 00:05:44,981 Só mais um pouco e será tudo nosso outra vez! 93 00:05:44,981 --> 00:05:49,501 Cocoyasi, a plantação e meu sonho! 94 00:05:56,451 --> 00:05:59,521 Já se foram oito anos. 95 00:06:09,851 --> 00:06:10,811 Acabei! 96 00:06:11,331 --> 00:06:12,871 Acabei! 97 00:06:22,181 --> 00:06:24,561 Se eu conseguisse ver aquele livro... 98 00:06:35,251 --> 00:06:36,331 Olá... 99 00:06:36,331 --> 00:06:37,221 ...Namizinha! 100 00:06:37,751 --> 00:06:39,061 O que foi? 101 00:06:40,301 --> 00:06:42,011 Nada... 102 00:06:42,011 --> 00:06:43,491 Nadinha! 103 00:06:44,831 --> 00:06:45,471 Tá. 104 00:06:55,831 --> 00:06:57,121 Ora, ora... 105 00:06:57,121 --> 00:06:59,591 Ei! Nami! 106 00:06:59,591 --> 00:07:01,621 De novo?! 107 00:07:02,001 --> 00:07:04,051 A Nami de novo? 108 00:07:02,611 --> 00:07:04,051 Me solta! 109 00:07:04,051 --> 00:07:05,241 É que nem uma gatinha. 110 00:07:05,241 --> 00:07:07,371 Eu não sou nenhum gato! 111 00:07:07,371 --> 00:07:11,681 Boba! Quantas vezes já falei que não pode roubar as coisas? 112 00:07:12,651 --> 00:07:15,891 É que lá em casa somos pobres! Não tem jeito! 113 00:07:16,521 --> 00:07:18,351 Seu rabugento! 114 00:07:19,171 --> 00:07:20,891 Bell-mère! 115 00:07:21,351 --> 00:07:25,011 Bell-mère, sua gatinha aprontou de novo! 116 00:07:28,751 --> 00:07:30,821 O que foi? Que barulheira... 117 00:07:31,521 --> 00:07:33,861 Bem-vinda de volta, Nami! 118 00:07:33,861 --> 00:07:34,951 Cheguei! 119 00:07:35,351 --> 00:07:37,821 Veja! Quantas vezes isso já aconteceu? 120 00:07:37,821 --> 00:07:39,621 A vila inteira está comentando! 121 00:07:40,671 --> 00:07:42,211 E daí? 122 00:07:42,681 --> 00:07:46,081 Até você já deve ter aprontado uma dessas, não é, senhor Gen? 123 00:07:46,081 --> 00:07:48,171 É por essas e outras que ela faz isso! 124 00:07:48,171 --> 00:07:51,161 Só estou brincando... Eu entendo. 125 00:07:51,161 --> 00:07:53,411 O senhor pagou tudo, não foi, Gen? 126 00:07:53,411 --> 00:07:54,301 Bell-mère... 127 00:07:55,411 --> 00:07:58,241 Obrigada. Agora não tenho dinheiro. 128 00:07:58,241 --> 00:08:00,021 Mas te pago na próxima... 129 00:08:00,561 --> 00:08:02,731 Com meu corpinho... 130 00:08:04,321 --> 00:08:07,871 Não diga isso! 131 00:08:08,801 --> 00:08:10,421 Ele ficou todo vermelho! 132 00:08:15,961 --> 00:08:18,831 Ei... Do que você está rindo? 133 00:08:21,401 --> 00:08:24,741 Na próxima, a porrada é na bunda! 134 00:08:24,741 --> 00:08:25,961 Desculpa! 135 00:08:26,501 --> 00:08:29,751 Mas eu queria muito esse livro! 136 00:08:30,091 --> 00:08:33,091 Então por que não me pediu? 137 00:08:34,441 --> 00:08:36,561 Você não ia comprar mesmo... 138 00:08:36,561 --> 00:08:40,231 Ia, sim! Tenho um dinheiro guardado da última colheita. 139 00:08:40,231 --> 00:08:42,101 Mas o pessoal da vila anda dizendo 140 00:08:42,511 --> 00:08:44,181 que o clima está bom 141 00:08:44,181 --> 00:08:47,041 e todas as plantações de tangerina devem estar produzindo bem. 142 00:08:47,041 --> 00:08:50,081 Aí as nossas não vão aumentar de preço ou não vão vender bem. 143 00:08:50,081 --> 00:08:52,361 Eles que cuidem das próprias vidas. 144 00:08:52,361 --> 00:08:54,191 A Nami é sempre estabanada assim! 145 00:08:54,741 --> 00:08:57,571 Se fosse eu, tinha roubado direitinho! 146 00:08:58,771 --> 00:09:01,031 Roubar é errado! 147 00:09:01,561 --> 00:09:03,981 Tava brincando! Sério! 148 00:09:03,981 --> 00:09:05,501 Doeu! 149 00:09:09,941 --> 00:09:12,941 Mas uma coisa é certa... 150 00:09:12,941 --> 00:09:15,841 Os mapas da Nami são impressionantes! 151 00:09:16,971 --> 00:09:19,801 Depois de aprender a fazer os do mar, aprendeu os do continente também. 152 00:09:21,571 --> 00:09:24,311 Esse mapa é o desta ilha, não é? 153 00:09:25,231 --> 00:09:29,271 Ninguém acreditaria que foi uma criança que o desenhou. 154 00:09:30,791 --> 00:09:34,231 Agora estou estudando navegação! 155 00:09:34,231 --> 00:09:36,421 Navegação também? 156 00:09:36,421 --> 00:09:38,201 É o sonho da Nami, né? 157 00:09:38,611 --> 00:09:39,751 Sim. 158 00:09:39,751 --> 00:09:44,351 Vou navegar o mundo usando minhas habilidades de navegação! 159 00:09:44,351 --> 00:09:48,211 E aí vou fazer um mapa do mundo todo baseado nos lugares que visitei! 160 00:09:49,111 --> 00:09:53,801 Então o seu primeiro mapa será o primeiro passo para o seu sonho, né? 161 00:09:54,611 --> 00:09:55,881 Sim! 162 00:09:56,831 --> 00:09:59,051 Um mapa do mundo? 163 00:09:59,051 --> 00:10:03,191 Nami, tenho certeza que seu sonho um dia vai se realizar! 164 00:10:06,171 --> 00:10:07,041 Com certeza! 165 00:10:12,681 --> 00:10:14,521 Ei, Bell-mère. 166 00:10:15,351 --> 00:10:17,441 Ultimamente você não come nada. 167 00:10:17,941 --> 00:10:19,981 Estou comendo as tangerinas, não? 168 00:10:19,981 --> 00:10:21,411 É que estou de dieta. 169 00:10:21,991 --> 00:10:23,701 Então eu também não quero comer. 170 00:10:24,071 --> 00:10:25,951 Que drama é esse? 171 00:10:25,951 --> 00:10:28,171 Crianças precisam se alimentar bem. 172 00:10:28,171 --> 00:10:29,651 Está mentindo! 173 00:10:29,651 --> 00:10:33,711 Você não está comendo porque não temos dinheiro, não é? 174 00:10:33,711 --> 00:10:34,541 Sério? 175 00:10:34,931 --> 00:10:37,511 Tudo pelo nosso bem... 176 00:10:36,251 --> 00:10:37,511 É só uma dieta! 177 00:10:37,931 --> 00:10:41,751 Vocês não deviam subestimar os poderes embelezadores dessas tangerinas. 178 00:10:41,751 --> 00:10:47,471 Já cheguei aos 30. Essa minha pele linda eu devo às tangerinas. 179 00:10:47,471 --> 00:10:49,401 Mas suas mãos tão amarelas. 180 00:10:49,401 --> 00:10:51,191 Cala a boca e come! 181 00:10:52,981 --> 00:10:55,121 Bom, Nami, aqui está! 182 00:10:55,121 --> 00:10:57,691 A moda de alta costura Bell-mère. 183 00:10:57,691 --> 00:10:59,741 Outra sobra da Nojiko... 184 00:10:59,741 --> 00:11:02,981 Sim, sim, mas cabe em você certinho, Nami! 185 00:11:03,601 --> 00:11:05,451 Esse leão era uma flor antes! 186 00:11:05,811 --> 00:11:07,471 É o jeito! 187 00:11:07,471 --> 00:11:10,081 Você é dois anos mais nova que eu. 188 00:11:10,461 --> 00:11:12,501 A idade não importa! 189 00:11:12,501 --> 00:11:14,591 Eu quero roupas novas também! 190 00:11:14,591 --> 00:11:16,661 Mas as minhas também são usadas! 191 00:11:16,661 --> 00:11:19,311 Você é a mais nova, então fica com minhas roupas usadas. 192 00:11:20,681 --> 00:11:23,171 Mas não sou sua irmã de verdade! 193 00:11:23,171 --> 00:11:25,581 Nem somos parentes! 194 00:11:26,221 --> 00:11:26,891 Nami! 195 00:11:37,781 --> 00:11:39,111 Bell-mère?! 196 00:11:45,191 --> 00:11:47,531 O que tem se não são parentes de sangue? 197 00:11:50,931 --> 00:11:54,501 Eu nunca mais quero ouvir isso de novo! 198 00:11:55,281 --> 00:11:56,131 E daí... 199 00:11:57,041 --> 00:12:01,221 Você nem é nossa mãe de verdade também! 200 00:12:01,221 --> 00:12:04,721 Que te importa se a gente não existisse? 201 00:12:05,431 --> 00:12:11,391 Aí você ia poder comer, ter as roupas que quisesse e viver livre! 202 00:12:11,391 --> 00:12:17,361 Eu queria ter sido adotada por uma família rica! 203 00:12:26,251 --> 00:12:27,201 Sério? 204 00:12:28,391 --> 00:12:30,461 Então faça o que quiser. 205 00:12:30,461 --> 00:12:34,161 Se odeia tanto assim esta casa, suma daqui e vá para onde quiser! 206 00:12:34,501 --> 00:12:36,981 Parem com isso! 207 00:12:36,981 --> 00:12:38,961 Vou embora! 208 00:12:39,931 --> 00:12:40,801 Nami! 209 00:12:41,251 --> 00:12:43,151 Nami! 210 00:13:14,581 --> 00:13:16,211 Bell-mère... 211 00:13:16,541 --> 00:13:19,461 Nós somos uma família! 212 00:13:19,461 --> 00:13:21,551 A Nami também pensa assim! 213 00:13:21,901 --> 00:13:24,381 Ela não disse aquilo por mal! 214 00:13:30,011 --> 00:13:31,761 Você é a mais responsável, Nojiko. 215 00:13:32,371 --> 00:13:35,021 O que eu fiz agora foi meio infantil, né? 216 00:13:35,761 --> 00:13:37,721 Pode trazer a Nami de volta? 217 00:13:37,721 --> 00:13:40,931 Eu espero vocês duas enquanto cozinho algo bem gostoso! 218 00:13:41,791 --> 00:13:42,821 Tá. 219 00:13:56,511 --> 00:13:58,781 Então, senhora, que tal? 220 00:13:58,781 --> 00:14:01,751 Não dá para abaixar mais o preço? 221 00:14:02,261 --> 00:14:04,631 Olha só! Como está barato! 222 00:14:04,631 --> 00:14:09,801 Não vão achar preço melhor, podem procurar onde quiserem! 223 00:14:18,151 --> 00:14:21,271 Então dar uma volta na vila agora é fugir de casa? 224 00:14:21,271 --> 00:14:22,671 Que fácil! 225 00:14:24,611 --> 00:14:26,571 Tome logo antes que esfrie. 226 00:14:29,441 --> 00:14:33,071 A Bell-mère seria muito mais feliz se a gente não existisse. 227 00:14:33,931 --> 00:14:35,041 Por que acha isso? 228 00:14:36,151 --> 00:14:39,191 Quem tem duas filhas precisa de dinheiro. 229 00:14:39,191 --> 00:14:43,021 E, por minha causa, o povo da vila a odeia. 230 00:14:43,471 --> 00:14:46,571 Então já chegou à idade de se preocupar com os outros, não é? 231 00:14:47,931 --> 00:14:49,181 Fique tranquila. 232 00:14:49,181 --> 00:14:53,091 Quando ela tinha a sua idade, era um pesadelo. 233 00:14:53,561 --> 00:14:54,801 A Bell-mère? 234 00:14:55,231 --> 00:14:59,101 Para o pessoal da vila, ela ainda é aquela menina espirituosa. 235 00:14:59,801 --> 00:15:04,811 Quando a viram se alistar à Marinha, ficaram impressionados. 236 00:15:04,811 --> 00:15:06,291 À Marinha? 237 00:15:06,291 --> 00:15:08,321 A Bell-mère se alistou na Marinha? 238 00:15:18,261 --> 00:15:22,581 "Piratas que matam gente inocente não merecem perdão." 239 00:15:22,581 --> 00:15:25,551 Com essas palavras, ela deixou a vila. 240 00:15:32,851 --> 00:15:36,431 Ela estava à beira da morte, quando... 241 00:15:38,001 --> 00:15:40,931 Acho que já deu... 242 00:15:59,801 --> 00:16:01,091 É sua irmã? 243 00:16:06,071 --> 00:16:08,591 Não... Não sei quem é. 244 00:16:18,471 --> 00:16:20,521 Não sabe como me sinto agora... 245 00:16:35,521 --> 00:16:38,231 Era você, Nami. 246 00:16:38,231 --> 00:16:38,831 O quê? 247 00:16:39,361 --> 00:16:44,251 Depois de vê-la, Bell-mère ganhou uma nova de razão de viver. 248 00:16:54,601 --> 00:16:56,961 É um navio! Está vindo para cá! 249 00:16:56,961 --> 00:16:59,721 Nessa tempestade horrível... Quem será? 250 00:17:08,991 --> 00:17:10,121 Um médico! 251 00:17:10,121 --> 00:17:11,611 Chamem um médico! 252 00:17:12,401 --> 00:17:15,071 Bell-mère?! É você, Bell-mère? 253 00:17:15,071 --> 00:17:15,811 Bell-mère! 254 00:17:15,811 --> 00:17:17,451 O que aconteceu? 255 00:17:20,971 --> 00:17:21,851 Essas meninas... 256 00:17:21,851 --> 00:17:22,831 Doutor! 257 00:17:22,831 --> 00:17:24,151 Elas estão com febre! 258 00:17:24,151 --> 00:17:26,251 Ficaram muito fracas por causa da tempestade! 259 00:17:26,251 --> 00:17:27,491 O quê? 260 00:17:29,431 --> 00:17:33,681 Certo, e você também tem que se tratar... 261 00:17:33,681 --> 00:17:35,621 Esquece de mim! Anda logo! 262 00:17:35,621 --> 00:17:38,051 Não as deixem morrer, por favor! 263 00:17:38,051 --> 00:17:40,301 Salve as meninas! 264 00:17:40,301 --> 00:17:43,971 Eu imploro! 265 00:17:46,891 --> 00:17:50,151 O que foi que você disse, sua pestinha? 266 00:17:50,731 --> 00:17:53,251 Eu vou adotar estas meninas. 267 00:17:53,251 --> 00:17:54,361 Foi isso que disse. 268 00:17:54,361 --> 00:17:55,701 Impossível! 269 00:17:55,701 --> 00:17:57,341 Desista! 270 00:17:57,341 --> 00:17:59,821 Uma malvadona como você não pode ser mãe! 271 00:18:00,451 --> 00:18:03,871 Não vamos dizer nada... Deixe-as com o governo... 272 00:18:03,871 --> 00:18:05,501 Já me decidi! 273 00:18:06,641 --> 00:18:08,561 Eu já sou adulta agora. 274 00:18:08,561 --> 00:18:10,281 Até me alistei na Marinha 275 00:18:10,281 --> 00:18:12,871 e agora quero ser uma pessoa boa e responsável. 276 00:18:12,871 --> 00:18:15,511 Eu me responsabilizo pela criação delas. 277 00:18:16,771 --> 00:18:21,091 Vou criá-las para que sejam boas pessoas e sobrevivam a este mundo! 278 00:18:21,971 --> 00:18:24,681 Quero viver com elas. 279 00:18:24,681 --> 00:18:28,011 Nami e Nojiko me deram um novo motivo para viver. 280 00:18:32,941 --> 00:18:37,781 Vocês têm laços mais fortes que pais e filhos teriam! 281 00:18:41,921 --> 00:18:44,121 Nami, então você estava aqui! 282 00:18:44,501 --> 00:18:45,871 Nojiko... 283 00:18:46,351 --> 00:18:48,921 A Bell-mère tá te esperando 284 00:18:48,921 --> 00:18:50,831 e fez um jantar delicioso! 285 00:18:52,811 --> 00:18:53,791 Tá. 286 00:18:54,501 --> 00:18:58,201 É o favorito da Nami, omelete no molho de tangerina! 287 00:18:58,201 --> 00:18:59,381 Que bom! 288 00:19:01,551 --> 00:19:05,431 Omelete! 289 00:19:06,021 --> 00:19:07,991 O tempo voa. 290 00:19:07,991 --> 00:19:12,421 Elas duas lutaram para viver e já cresceram tanto... 291 00:19:12,421 --> 00:19:17,401 Não há quem não goste de vê-las crescerem felizes. 292 00:19:17,811 --> 00:19:18,901 Sim. 293 00:19:18,901 --> 00:19:23,701 Se elas não fossem felizes, não nos perdoaríamos, não é mesmo? 294 00:19:33,251 --> 00:19:35,501 Piratas, pessoal! 295 00:19:36,151 --> 00:19:38,171 Piratas a caminho! 296 00:19:39,211 --> 00:19:43,241 Piratas! Escondam-se! 297 00:19:52,601 --> 00:19:53,951 Os Piratas de Arlong! 298 00:19:53,951 --> 00:19:54,621 Arlong? 299 00:19:54,621 --> 00:19:55,481 Não pode ser! 300 00:19:55,951 --> 00:19:58,861 Por que Homens-Peixe da Grand Line viriam para cá?! 301 00:19:58,861 --> 00:20:02,451 Então é verdade que o bando dos Homens-Peixe se separou?! 302 00:20:02,451 --> 00:20:04,081 Nami! Nojiko! 303 00:20:04,081 --> 00:20:05,201 Senhor Gen! 304 00:20:05,971 --> 00:20:07,321 É perigoso ficar aqui. 305 00:20:07,321 --> 00:20:08,991 Escondam-se na floresta atrás da vila! 306 00:20:09,391 --> 00:20:10,451 Mas... 307 00:20:10,451 --> 00:20:12,121 Andem logo! 308 00:20:23,221 --> 00:20:26,681 Saudações, humanos inferiores! 309 00:20:26,681 --> 00:20:29,131 A partir de agora, esta vila... 310 00:20:29,131 --> 00:20:29,711 Não! 311 00:20:29,711 --> 00:20:32,031 Toda a ilha são parte do meu domínio! 312 00:20:34,151 --> 00:20:35,751 Ouçam bem. 313 00:20:35,751 --> 00:20:38,111 Todo mês, neste dia, 314 00:20:38,111 --> 00:20:40,401 vocês terão que comprar suas vidas de mim! 315 00:20:42,531 --> 00:20:44,831 Para cada adulto, 100 mil Belly. 316 00:20:44,831 --> 00:20:47,021 Cada criança, 50 mil Belly. 317 00:20:47,021 --> 00:20:49,241 Quem não pagar, morre! 318 00:20:51,401 --> 00:20:54,001 O que a gente faz, Nojiko? 319 00:20:54,431 --> 00:20:56,661 Não temos esse dinheiro! 320 00:20:56,661 --> 00:20:59,161 Mas talvez não achem nossa casa 321 00:20:59,161 --> 00:21:00,961 porque não dá para vê-la da vila. 322 00:21:06,681 --> 00:21:08,931 Quanto temos aí, irmãos? 323 00:21:09,521 --> 00:21:11,891 Uns 25 milhões. 324 00:21:12,571 --> 00:21:13,601 Perfeito! 325 00:21:18,131 --> 00:21:23,391 Ele quer que paguemos 100 mil Belly por mês para viver?! 326 00:21:23,391 --> 00:21:26,071 Não temos condições para tal! 327 00:21:26,071 --> 00:21:27,241 Vamos dar um jeito. 328 00:21:27,241 --> 00:21:30,531 Pelo menos não vamos deixar ninguém na vila morrer. 329 00:21:31,931 --> 00:21:35,541 Se com dinheiro resolvermos isso, será um bom preço. 330 00:21:35,911 --> 00:21:37,441 Espero que saiam logo, 331 00:21:37,441 --> 00:21:41,501 sem perceber a casa da Bell-mère. 332 00:21:42,081 --> 00:21:45,371 Com as meninas, já serão 200 mil Belly... 333 00:21:45,371 --> 00:21:47,951 Ela não tem essa quantia. 334 00:21:48,721 --> 00:21:49,631 Certo! 335 00:21:49,631 --> 00:21:50,431 Vamos embora, 336 00:21:50,911 --> 00:21:52,641 irmãos! 337 00:21:55,771 --> 00:21:58,731 Senhor Arlong, tem uma fumaça vindo de algum lugar fora da vila! 338 00:22:05,141 --> 00:22:06,441 Certo, 339 00:22:06,441 --> 00:22:07,851 vamos ver... 340 00:22:08,971 --> 00:22:09,961 Que delícia! 341 00:22:09,961 --> 00:22:12,161 É o autêntico sabor do molho de tangerina Bell-mère! 342 00:22:12,511 --> 00:22:15,121 Nami e Nojiko vão adorar! 343 00:22:15,411 --> 00:22:18,041 Está vindo de uma casa! 344 00:22:20,481 --> 00:22:21,961 Quase não vimos. 345 00:22:22,291 --> 00:22:23,421 Droga! 346 00:22:23,771 --> 00:22:25,171 Bell-mère! 347 00:22:26,211 --> 00:22:28,261 Vamos lá buscar nosso dinheiro! 348 00:22:29,841 --> 00:22:32,491 Essa, não! Os piratas... 349 00:22:32,491 --> 00:22:34,311 ...vão achar a casa da Bell-mère! 350 00:22:38,631 --> 00:22:40,731 Ei! Nojiko e Nami não estão aqui! 351 00:22:41,141 --> 00:22:41,771 O quê? 352 00:22:42,421 --> 00:22:44,831 Esse pato ainda vai demorar uns dez minutos. 353 00:22:44,831 --> 00:22:46,441 E o cozido está fervendo! 354 00:22:46,441 --> 00:22:48,581 Isso vai pesar no orçamento. 355 00:22:48,581 --> 00:22:51,701 Mas tudo bem, vamos apreciar o momento. 356 00:22:58,411 --> 00:22:59,781 A Bell-mère... 357 00:22:59,781 --> 00:23:01,581 A Bell-mère... 358 00:23:03,581 --> 00:23:06,281 A Bell-mère vai ser morta! 359 00:23:11,011 --> 00:23:12,841 Não consigo conectar 360 00:23:12,841 --> 00:23:15,851 minhas emoções abundantes 361 00:23:15,851 --> 00:23:20,691 kimi no te wo gyutto nigirikaesu yo 362 00:23:20,691 --> 00:23:22,691 Mesmo estando só, 363 00:23:22,691 --> 00:23:25,611 eu seguirei em frente... 364 00:23:25,611 --> 00:23:27,571 Então olhe sempre por mim, 365 00:23:27,571 --> 00:23:30,571 até eu estar bem longe! 366 00:23:35,581 --> 00:23:40,291 kesa kara chotto kangaeteita 367 00:23:40,291 --> 00:23:45,381 doushite konna ni atsui no 368 00:23:45,381 --> 00:23:47,841 Já faz um tempo 369 00:23:47,841 --> 00:23:55,681 que coisas assim não me saem da cabeça! 370 00:23:56,681 --> 00:24:01,681 kakedashita kimochi tsukamaetakute 371 00:24:01,681 --> 00:24:06,521 jibun sae mou oikoshite yuku yo 372 00:24:06,521 --> 00:24:11,281 tobidashita yume wo dakishimetetai 373 00:24:11,281 --> 00:24:13,241 Com você ao meu lado, 374 00:24:13,241 --> 00:24:17,031 posso continuar a correr. 375 00:24:25,371 --> 00:24:28,291 Que fofinha a Nami era quando criança! 376 00:24:28,541 --> 00:24:30,551 Nossa, você tá ouvindo a história, pelo menos?! 377 00:24:30,781 --> 00:24:31,421 Claro que sim! 378 00:24:31,651 --> 00:24:35,051 Eu ouço tudinho que me falam sobre a Nami! 379 00:24:35,051 --> 00:24:35,851 Entendeu?! 380 00:24:35,851 --> 00:24:36,801 Tá, foi mal. 381 00:24:36,801 --> 00:24:38,101 Peraí, por que me desculpei? 382 00:24:38,101 --> 00:24:39,561 Acabou? Cadê o Luffy? 383 00:24:39,561 --> 00:24:41,601 Ele estava mesmo dormindo?! 384 00:24:41,991 --> 00:24:43,481 No próximo episódio de One Piece! 385 00:24:43,481 --> 00:24:44,081 Sobreviva! 386 00:24:44,081 --> 00:24:46,331 Bell-mère, a Mãe e Família de Nami! 387 00:24:46,331 --> 00:24:48,761 Eu serei o Rei dos Piratas! 388 00:24:47,231 --> 00:24:49,981 Sobreviva! Bell-mère, a Mãe e Família de Nami! 389 00:24:49,981 --> 00:24:54,991 Assista ao próximo episódio!!