1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:06,721 --> 00:02:07,841
É...
20
00:02:09,251 --> 00:02:11,751
Uma cilada!
Uma cilada da Marinha!
21
00:02:12,121 --> 00:02:14,061
Pessoal!
22
00:02:14,061 --> 00:02:14,631
Usopp!
23
00:02:23,201 --> 00:02:25,081
Içar velas!
24
00:02:26,761 --> 00:02:30,351
N-Não pode ser! Um navio pirata descendo as
montanhas?!
25
00:02:30,351 --> 00:02:31,651
Velho!
26
00:02:34,231 --> 00:02:38,991
O Paradeiro do Tesouro da Ilha!
O Ataque dos Piratas Zenny!
27
00:03:03,441 --> 00:03:04,551
Mas é...?
28
00:03:04,551 --> 00:03:06,271
Você conseguiu, velho!
29
00:03:06,271 --> 00:03:08,101
Ei, não comemore ainda!
30
00:03:08,101 --> 00:03:09,951
Vai que o coração dele parou!
31
00:03:09,951 --> 00:03:12,261
Vira essa boca pra lá!
32
00:03:12,261 --> 00:03:16,161
Velho! Tudo bem?!
33
00:03:22,821 --> 00:03:25,781
Finalmente estou no mar.
34
00:03:26,281 --> 00:03:28,861
Realmente me tornei um pirata!
35
00:03:30,201 --> 00:03:33,291
Sim! Este não será mais meu caixão!
36
00:03:33,291 --> 00:03:36,961
Será o navio do pirata Zenny! Que tal?!
37
00:03:39,671 --> 00:03:41,731
Boa, velho!
38
00:03:41,731 --> 00:03:43,391
A gente mandou não incentivar!
39
00:03:43,391 --> 00:03:44,641
Ele está doente!
40
00:03:44,951 --> 00:03:47,541
O que significa isso, Zenny, o Agiota?
41
00:03:47,541 --> 00:03:51,421
Sua profissão é extorquir dinheiro de piratas,
não é?
42
00:03:51,831 --> 00:03:53,601
Eu parei com isso há muito tempo.
43
00:03:54,011 --> 00:03:56,641
Agora eu sou Zenny, o Pirata!
44
00:03:58,151 --> 00:04:00,071
Não venha zombar da Marinha, seu velho!
45
00:04:00,561 --> 00:04:04,531
Velho, cuidado! Ele quer o seu tesouro!
46
00:04:04,861 --> 00:04:11,741
Ah, é? Além de caçar piratas,
agora a Marinha também caça tesouros?
47
00:04:11,741 --> 00:04:14,581
Que homens esforçados!
48
00:04:14,891 --> 00:04:16,301
Nami, traz o navio pra cá.
49
00:04:16,301 --> 00:04:17,391
Pode deixar. Vamos!
50
00:04:17,391 --> 00:04:20,111
Ora, seu! Não dê ordens à Nami!
51
00:04:20,111 --> 00:04:22,661
Sargento Minchy!
Os Chapéus de Palha estão fugindo!
52
00:04:22,661 --> 00:04:24,431
Peça reforços ao Capitão Moore!
53
00:04:24,431 --> 00:04:25,421
Cala a boca!
54
00:04:33,061 --> 00:04:36,801
Já disse que vou lhe dar sua parte do tesouro!
55
00:04:38,151 --> 00:04:42,361
O capitão não pode saber de nada, entendeu?
56
00:04:44,741 --> 00:04:46,971
Pelas minhas contas...
57
00:04:49,141 --> 00:04:53,201
Você está chantageando seus homens
para participarem de seu projeto paralelo.
58
00:04:54,331 --> 00:04:57,881
Deve estar custando uma nota preta,
não é, senhor Sargento?
59
00:04:58,791 --> 00:05:03,091
Ora, seu velho idiota! Isso não vai ficar assim!
60
00:05:03,091 --> 00:05:04,551
Silêncio, garoto!
61
00:05:04,871 --> 00:05:08,531
Você tem fibra o suficiente
para tomar o meu tesouro!
62
00:05:08,531 --> 00:05:10,521
Venha pegá-lo, se for capaz!
63
00:05:12,711 --> 00:05:14,511
Boa, velho!
64
00:05:17,191 --> 00:05:19,861
Mostra pra eles como um pirata luta!
65
00:05:41,531 --> 00:05:43,591
- Isso!
- Idiota!
66
00:05:44,621 --> 00:05:46,421
O que você fez?!
67
00:05:47,201 --> 00:05:48,631
Ora, seu...!
68
00:05:48,981 --> 00:05:52,141
Se você é pirata, saiba que corre
o risco de morrer para a Marinha!
69
00:05:52,501 --> 00:05:55,541
Aliás, o velho tem alguma arma?
70
00:05:57,211 --> 00:05:59,251
Me mostrem do que são capazes, Marinha!
71
00:05:59,251 --> 00:06:01,941
Contemplem meu grau de décimo dan em ábaco!
72
00:06:02,421 --> 00:06:03,681
Peguem-nos!
73
00:06:05,441 --> 00:06:07,141
O ábaco e...
74
00:06:07,141 --> 00:06:08,061
os bodes.
75
00:06:10,611 --> 00:06:13,081
O quê?! Ah, não!
76
00:06:13,911 --> 00:06:15,621
Velho!
77
00:06:19,831 --> 00:06:22,091
Luffy, seu idiota!
78
00:06:24,291 --> 00:06:27,121
Vocês perderam a cabeça?
Estão mirando em quem?
79
00:06:27,121 --> 00:06:30,801
Não desperdicem suas balas assim! Estou bem aqui!
80
00:06:30,801 --> 00:06:31,591
Vamos lá!
81
00:06:41,231 --> 00:06:44,541
O que estão esperando?!
Eles são apenas bodes!
82
00:06:44,541 --> 00:06:47,441
Mas é por isso mesmo, Sargento! São só bodes!
83
00:06:47,441 --> 00:06:50,261
Ei, a batalha já começou!
84
00:06:50,261 --> 00:06:53,121
Pare de ficar só olhando e desça aqui!
85
00:06:56,491 --> 00:06:58,621
Anda! Anda! Anda!
86
00:06:59,211 --> 00:07:01,021
Já sabemos. Espera um pouco.
87
00:07:01,021 --> 00:07:02,701
Relaxe, Chopper!
88
00:07:02,701 --> 00:07:03,581
Mas...
89
00:07:03,821 --> 00:07:07,301
O velho não está em condições
de fazer uma loucura dessas!
90
00:07:20,731 --> 00:07:22,311
- Atirem neles!
- Não atirem!
91
00:07:32,501 --> 00:07:35,281
Agora, meus cabritos estão fora de controle!
92
00:07:41,471 --> 00:07:43,001
Atacar!
93
00:07:50,841 --> 00:07:54,801
Ei, veja! Eles estão nos esperando em formação!
94
00:07:54,801 --> 00:07:57,791
Estranho não demonstrarem
reação alguma, não é?
95
00:07:57,791 --> 00:08:00,271
Temos que aproveitar a chance
pra planejar a batalha.
96
00:08:00,761 --> 00:08:04,511
E então, o que fazemos? Atacamos primeiro?
97
00:08:04,511 --> 00:08:05,751
Tá doido?!
98
00:08:05,751 --> 00:08:08,901
Deixa isso pra lá!
Temos que ajudar o velho, e rápido!
99
00:08:09,721 --> 00:08:12,541
Por sinal, ele passou por cima de alguma coisa,
não foi?
100
00:08:12,541 --> 00:08:15,501
- Ah, é?
- Esquece isso!
101
00:08:16,461 --> 00:08:19,651
Capitão Moore, não tivemos resposta
do navio do Sargento Minchy.
102
00:08:19,651 --> 00:08:21,661
Aquela barulheira era de tiros de canhão?
103
00:08:21,661 --> 00:08:22,831
Devemos avançar?
104
00:08:22,831 --> 00:08:26,631
Não, ainda não. Aguardem a resposta do Minchy.
105
00:08:28,141 --> 00:08:30,081
Aonde vocês foram?
106
00:08:36,761 --> 00:08:38,721
Já chega!
107
00:08:42,991 --> 00:08:44,561
Já chega, digo eu!
108
00:08:48,271 --> 00:08:49,271
Isso aí!
109
00:09:08,201 --> 00:09:12,461
Cadê aquela energia toda que
você tinha, Zenny, o Pirata?
110
00:09:12,911 --> 00:09:14,501
Está sem fôlego?
111
00:09:14,501 --> 00:09:18,301
Até que enfim você apareceu, seu patife!
112
00:09:20,021 --> 00:09:22,311
O senhor é mesmo um velho bem fanfarrão!
113
00:09:29,721 --> 00:09:32,611
Bom, vamos tratar de negócios?
114
00:09:33,351 --> 00:09:37,461
Onde está seu tesouro, Zenny, o Pirata?
115
00:09:53,221 --> 00:09:54,551
O que disse, soldado?!
116
00:09:54,861 --> 00:09:56,761
Por que não informou antes?
117
00:09:57,051 --> 00:10:00,721
Eu sinto muito, Capitão Moore.
118
00:10:02,761 --> 00:10:05,011
Que trapaça suja...
119
00:10:05,361 --> 00:10:08,361
Então esse era seu plano, Minchy!
120
00:10:14,391 --> 00:10:17,221
Por que não cospe logo o que quero saber?
121
00:10:17,481 --> 00:10:19,571
Não quer morrer ainda, ou quer?
122
00:10:20,051 --> 00:10:24,831
Eu dou muito valor à minha
própria vida, pode ter certeza.
123
00:10:24,831 --> 00:10:29,701
Eu não tenho nem um tostão furado.
O que você quer que eu cuspa?
124
00:10:29,701 --> 00:10:31,321
Eu não tenho nem saliva na boca!
125
00:10:35,051 --> 00:10:36,261
Pois bem.
126
00:10:39,901 --> 00:10:46,771
Não me levará muito tempo cavar esta
ilha minúscula de uma ponta à outra...
127
00:10:51,461 --> 00:10:53,401
Não preciso mais de você.
128
00:10:58,201 --> 00:10:59,151
Ora, seu...!
129
00:11:00,821 --> 00:11:02,031
É o seu fim!
130
00:11:10,461 --> 00:11:13,581
Acho que quebrei seu ábaco. Sinto muito.
131
00:11:13,581 --> 00:11:15,421
Como ousa?!
132
00:11:15,421 --> 00:11:18,181
Acha que pode desafiar a Marinha e não sofrer as
conse--
133
00:11:22,651 --> 00:11:23,681
Velho!
134
00:11:25,511 --> 00:11:29,551
Vocês demoraram! Quase morri!
135
00:11:29,551 --> 00:11:31,981
Ah! Fiquei tão preocupado!
136
00:11:32,351 --> 00:11:32,941
Fumaça!
137
00:11:35,741 --> 00:11:38,141
Foi bem longe!
138
00:11:38,141 --> 00:11:39,941
Robin, você já estava aqui?
139
00:11:40,251 --> 00:11:44,031
Relaxa, velho! O Capitão Usopp chegou...
140
00:11:44,031 --> 00:11:45,911
Nossa, que hematoma enorme!
141
00:11:47,431 --> 00:11:48,371
Ele tá sem pulso!
142
00:11:48,811 --> 00:11:51,871
Calma, Chopper! Meu braço nem está aí!
143
00:11:51,871 --> 00:11:55,921
Eu já sabia! Agora deita aí e descansa!
144
00:11:56,921 --> 00:11:58,721
Não morra, velho!
145
00:11:59,701 --> 00:12:01,721
Achou que eu fosse morrer?
146
00:12:13,241 --> 00:12:14,941
Como está se sentindo, velho?
147
00:12:16,891 --> 00:12:21,121
Me sinto ótimo, oras. Finalmente me tornei um
pirata.
148
00:12:21,121 --> 00:12:22,991
Não me sinto mais prestes a morrer!
149
00:12:34,881 --> 00:12:38,381
Só viemos à ilha por ordens do sargento.
150
00:12:38,381 --> 00:12:42,961
Bem, acho que todo subordinado
devia mesmo obedecer seus superiores.
151
00:12:42,961 --> 00:12:46,421
Sabe, nosso capitão também é bem inconstante...
152
00:12:46,421 --> 00:12:47,881
Não me diga.
153
00:12:48,391 --> 00:12:50,431
Ei, não faça amizade com ele...
154
00:12:54,361 --> 00:12:58,211
V-Velho, tudo bem?
155
00:12:58,211 --> 00:12:59,981
Eu que pergunto, menino!
156
00:13:00,391 --> 00:13:03,611
Caramba, o Luffy não tem jeito mesmo.
157
00:13:03,611 --> 00:13:06,941
Que bom que seu mal-estar já passou, né?
158
00:13:06,941 --> 00:13:09,201
Muito agradecido, Dr. Chopper.
159
00:13:10,171 --> 00:13:14,041
Foi mal. E aí, bode velho, que tal?
160
00:13:15,241 --> 00:13:16,801
Muito bem, obrigado.
161
00:13:19,121 --> 00:13:20,721
Ah, é mesmo!
162
00:13:20,721 --> 00:13:25,401
Ei, vovô, agora você pode nos
contar do seu tesouro?
163
00:13:28,421 --> 00:13:31,411
Ei, sem tortura psicológica com os meus pacientes!
164
00:13:31,411 --> 00:13:32,931
Velho, aguenta firme!
165
00:13:34,461 --> 00:13:36,491
Mas que encheção...
166
00:13:37,371 --> 00:13:41,151
Bom, como vocês fizeram tudo isso por mim,
167
00:13:41,151 --> 00:13:43,401
acho que posso contar, sim.
168
00:13:43,801 --> 00:13:47,331
Aí, sim! Se até a Marinha já está sabendo,
169
00:13:47,331 --> 00:13:48,611
deve ser um baita tesouro, né?
170
00:13:49,751 --> 00:13:52,771
Eu tinha um tesouro...
171
00:13:52,771 --> 00:13:57,201
Os piratas credores deixaram um belo tesouro
comigo como garantia,
172
00:13:57,201 --> 00:14:02,221
mas como eu queria comprar um
navio pirata e formar um bando,
173
00:14:02,221 --> 00:14:04,421
eu troquei tudo por dinheiro.
174
00:14:04,421 --> 00:14:05,661
Dinheiro?!
175
00:14:06,701 --> 00:14:10,431
Foi aí que minha sorte mudou.
176
00:14:11,961 --> 00:14:15,261
Eu lhes disse ontem à noite
que fui atacado pelos meus credores
177
00:14:15,261 --> 00:14:18,271
e por isso acabei náufrago nesta ilha, não foi?
178
00:14:18,711 --> 00:14:21,271
Bem, claro, eu consegui proteger o dinheiro.
179
00:14:21,911 --> 00:14:27,631
Afinal, eu arrisquei minha vida por aquele
dinheiro, para alcançar meu sonho.
180
00:14:32,241 --> 00:14:36,201
Quando dei por mim, à deriva na praia...
181
00:14:47,141 --> 00:14:49,301
- O dinheiro foi devorado?!
- Sério?!
182
00:14:49,301 --> 00:14:50,971
Todo?! Comeram todinho?!
183
00:14:51,381 --> 00:14:56,181
Isso mesmo... Talvez tenham sobrado uns trocados.
184
00:14:57,971 --> 00:15:02,481
Como eu lhes disse, eles são o meu tesouro.
185
00:15:05,721 --> 00:15:08,141
Toda a minha fortuna se perdeu,
186
00:15:08,141 --> 00:15:10,201
mas ganhei companheiros.
187
00:15:10,671 --> 00:15:13,141
Eles não me traem e nem tentam me enganar.
188
00:15:13,141 --> 00:15:18,381
Agora eu tenho aliados que
não possuem um pingo de egoísmo.
189
00:15:18,381 --> 00:15:19,961
E eu quero recompensá-los por isso.
190
00:15:20,701 --> 00:15:24,001
Eu consegui o maior tesouro do mundo.
191
00:15:25,021 --> 00:15:26,841
Que bom, velho!
192
00:15:26,841 --> 00:15:31,541
Sim, é muito bom saber tirar
proveito de qualquer situação!
193
00:15:34,651 --> 00:15:38,851
Mas que merda! Ei, Chapéu de Palha!
Esta luta ainda não acabou!
194
00:15:39,751 --> 00:15:43,061
Há uma frota intacta à sua espera!
195
00:15:43,061 --> 00:15:46,051
Não pense que vai escapar dessa tão facilmente!
196
00:15:47,411 --> 00:15:49,551
Não banque o fodão enquanto sai rolando.
197
00:15:49,551 --> 00:15:50,281
Ele é idiota?
198
00:15:51,321 --> 00:15:52,831
Idiotas são vocês!
199
00:15:52,831 --> 00:15:56,491
Acham que conseguem encarar uma frota de nove
navios?!
200
00:16:00,551 --> 00:16:02,041
Eu não vou fugir.
201
00:16:04,581 --> 00:16:07,711
Diz pra eles que eles vão
ter a briga que tanto querem!
202
00:16:08,061 --> 00:16:09,881
Pistola de...
203
00:16:09,881 --> 00:16:12,591
Ei, Luffy! Um pouco mais alto!
204
00:16:12,921 --> 00:16:13,871
Tá!
205
00:16:15,961 --> 00:16:17,561
Borracha!
206
00:16:21,171 --> 00:16:24,021
Boa! Na direção certa.
207
00:16:33,451 --> 00:16:36,991
Você... envergonha a Marinha!
208
00:16:40,731 --> 00:16:42,581
- Levem-no!
- Sim, senhor!
209
00:16:49,871 --> 00:16:52,261
Aqui fala o Capitão Moore.
210
00:16:52,741 --> 00:16:56,471
Não tenho interesse na ilha nem no tal Zenny.
211
00:16:56,821 --> 00:17:02,021
Eu só quero destruí-los em nome da justiça.
212
00:17:02,021 --> 00:17:06,901
Como agradecimento por me devolver
a maçã podre da minha frota,
213
00:17:06,901 --> 00:17:09,781
vou permitir que escolham onde lutaremos.
214
00:17:09,781 --> 00:17:12,281
Vamos, tragam seu navio.
215
00:17:13,111 --> 00:17:16,131
Também estávamos pensando em zarpar daqui.
216
00:17:16,131 --> 00:17:17,741
Estamos indo praí.
217
00:17:20,891 --> 00:17:23,411
Toma, velho. Consertei pra você.
218
00:17:23,411 --> 00:17:25,501
Ah, muito bom! Muito agradecido.
219
00:17:26,001 --> 00:17:27,691
De boa.
220
00:17:28,621 --> 00:17:31,871
Está tudo pronto para o jantar.
É só colocar no fogo.
221
00:17:31,871 --> 00:17:33,631
Sim, muito agradecido.
222
00:17:34,361 --> 00:17:37,841
Têm certeza disso, pessoal?
223
00:17:37,841 --> 00:17:40,641
Vocês vão enfrentar frota de nove navios, não é?
224
00:17:40,641 --> 00:17:42,261
Não se preocupa.
225
00:17:42,701 --> 00:17:46,351
Eu não só sou forte,
como também muito sortudo.
226
00:17:47,221 --> 00:17:49,981
Você é demais pra mim, garoto.
227
00:17:50,391 --> 00:17:53,221
Velho, deixei um monte de suprimentos pra você.
228
00:17:53,221 --> 00:17:54,941
Trate de tomar seus remédios!
229
00:17:54,941 --> 00:17:56,381
Promete pra mim!
230
00:17:56,381 --> 00:18:01,491
Claro, claro.
Vou tomar todo dia, não se preocupe.
231
00:18:07,131 --> 00:18:10,211
- Foi divertido, vovô!
- Cuide-se.
232
00:18:10,211 --> 00:18:12,861
Pessoal, cuidem do velho!
233
00:18:14,471 --> 00:18:16,631
Nos vemos por aí no mar!
234
00:18:16,631 --> 00:18:22,301
Sim! Vou partir assim que o
navio estiver consertado!
235
00:18:23,211 --> 00:18:27,981
Espero por vocês, Piratas Zenny!
236
00:18:32,881 --> 00:18:36,341
Agora vamos voltar à ilha?
237
00:18:36,341 --> 00:18:37,821
Temos que consertar o navio.
238
00:18:38,461 --> 00:18:41,761
Certo, pessoal, vamos voltar.
239
00:19:29,431 --> 00:19:33,901
A idade não nos impede de
nos tornarmos piratas, não é?
240
00:19:35,031 --> 00:19:38,171
Ele sabe mesmo martelar uma
ideia na cabeça dos outros...
241
00:19:39,561 --> 00:19:41,961
O Chopper também é bem paciente...
242
00:19:42,331 --> 00:19:47,261
Quantos anos vou levar pra
tomar todo esse remédio?
243
00:19:48,051 --> 00:19:51,161
Muito agradecido, garotos.
Muitíssimo agradecido.
244
00:19:52,011 --> 00:19:55,641
Graças a vocês, estou bastante revigorado...
245
00:19:57,721 --> 00:20:02,691
Afinal, minha vida de pirata está só começando!
246
00:20:12,621 --> 00:20:16,771
Lutar com eles em meio à neblina
foi uma boa ideia, Luffy!
247
00:20:16,771 --> 00:20:18,901
Às vezes você usa a cabeça, hein?
248
00:20:18,901 --> 00:20:20,701
Hã? Acha mesmo?
249
00:20:21,081 --> 00:20:24,031
Eu é que pergunto, oras!
250
00:20:24,031 --> 00:20:28,211
Aqui fala a Frota de Moore!
Chamando todas as embarcações na área!
251
00:20:28,211 --> 00:20:31,681
Aqui fala a Frota de Moore!
Requisita-se assistência imediata!
252
00:20:32,301 --> 00:20:35,571
Nossa, mas como é burro!
Retiro todos os meus elogios!
253
00:20:35,571 --> 00:20:36,801
O quê?
254
00:20:37,241 --> 00:20:40,181
Ele não estava nem pensando nisso, não é?
255
00:20:40,181 --> 00:20:44,401
Pura sorte. Ele só apontou o dedo pra qualquer
canto.
256
00:20:50,501 --> 00:20:54,371
E então, médico? Como está ele?
257
00:20:54,891 --> 00:20:56,461
Como está o vovô?
258
00:20:58,861 --> 00:21:02,241
O remédio vai controlar os ataques...
259
00:21:02,241 --> 00:21:04,341
Mas não vai impedir o progresso da doença.
260
00:21:05,111 --> 00:21:08,431
O coração dele já estava fraco,
e ele já está em idade avançada.
261
00:21:08,821 --> 00:21:12,241
E navegando como pirata, sozinho...
262
00:21:13,351 --> 00:21:14,821
Do que estão falando?
263
00:21:14,821 --> 00:21:18,731
Se o velho queria ser pirata,
o problema é dele.
264
00:21:19,241 --> 00:21:21,541
Além disso, quando ele for navegar,
265
00:21:21,541 --> 00:21:26,041
pode ser que ache a cura
em alguma ilha por aí.
266
00:21:26,041 --> 00:21:27,361
Talvez...
267
00:21:27,771 --> 00:21:30,181
Não precisamos nos preocupar tanto com isso.
268
00:21:30,181 --> 00:21:33,541
Aquele velho é vaso ruim, não quebra fácil.
269
00:21:34,121 --> 00:21:37,841
O coração dele é casca grossa,
e já passou por maus bocados.
270
00:21:39,221 --> 00:21:42,091
É isso aí, Chopper. Nós vamos vê-lo de novo!
271
00:21:46,121 --> 00:21:48,041
Sim. Vamos, sim!
272
00:21:50,781 --> 00:21:57,851
Vamos esperá-los, Piratas Zenny!
273
00:22:09,741 --> 00:22:17,871
Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni
274
00:22:18,131 --> 00:22:28,051
Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru
275
00:22:36,391 --> 00:22:43,821
Jibun ni makesou ni naru hi mo aru
276
00:22:43,821 --> 00:22:51,811
Sonna toki wa atataka na basho ga atta
277
00:22:52,241 --> 00:22:58,351
Hokoreru mono itsumo kitto
278
00:22:58,351 --> 00:23:08,361
Boku no senaka oshite kureta yo ne?
279
00:23:09,301 --> 00:23:17,621
Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita
280
00:23:28,031 --> 00:23:28,931
Então eles têm comida!
281
00:23:28,931 --> 00:23:31,921
Nossa, é bem alto, né?
É mesmo um farol?
282
00:23:31,921 --> 00:23:34,241
Esquece isso! Vamos logo comer!
283
00:23:34,241 --> 00:23:35,951
Hã? Quem é você, tio?
284
00:23:35,951 --> 00:23:39,701
Pô, outro velho esquisito, não!
Desse aí eu não vou ser babá!
285
00:23:40,201 --> 00:23:41,411
No próximo episódio de One Piece!
286
00:23:41,411 --> 00:23:45,171
A Lenda da Bruma do Arco-Íris!
O Velho Henzo da Ilha Luluka!
287
00:23:45,591 --> 00:23:47,901
Eu serei o Rei dos Piratas!