1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:06,721 --> 00:02:07,841 É... 20 00:02:09,251 --> 00:02:11,751 Uma cilada! Uma cilada da Marinha! 21 00:02:12,121 --> 00:02:14,061 Pessoal! 22 00:02:14,061 --> 00:02:14,631 Usopp! 23 00:02:23,201 --> 00:02:25,081 Içar velas! 24 00:02:26,761 --> 00:02:30,351 N-Não pode ser! Um navio pirata descendo as montanhas?! 25 00:02:30,351 --> 00:02:31,651 Velho! 26 00:02:34,231 --> 00:02:38,991 O Paradeiro do Tesouro da Ilha! O Ataque dos Piratas Zenny! 27 00:03:03,441 --> 00:03:04,551 Mas é...? 28 00:03:04,551 --> 00:03:06,271 Você conseguiu, velho! 29 00:03:06,271 --> 00:03:08,101 Ei, não comemore ainda! 30 00:03:08,101 --> 00:03:09,951 Vai que o coração dele parou! 31 00:03:09,951 --> 00:03:12,261 Vira essa boca pra lá! 32 00:03:12,261 --> 00:03:16,161 Velho! Tudo bem?! 33 00:03:22,821 --> 00:03:25,781 Finalmente estou no mar. 34 00:03:26,281 --> 00:03:28,861 Realmente me tornei um pirata! 35 00:03:30,201 --> 00:03:33,291 Sim! Este não será mais meu caixão! 36 00:03:33,291 --> 00:03:36,961 Será o navio do pirata Zenny! Que tal?! 37 00:03:39,671 --> 00:03:41,731 Boa, velho! 38 00:03:41,731 --> 00:03:43,391 A gente mandou não incentivar! 39 00:03:43,391 --> 00:03:44,641 Ele está doente! 40 00:03:44,951 --> 00:03:47,541 O que significa isso, Zenny, o Agiota? 41 00:03:47,541 --> 00:03:51,421 Sua profissão é extorquir dinheiro de piratas, não é? 42 00:03:51,831 --> 00:03:53,601 Eu parei com isso há muito tempo. 43 00:03:54,011 --> 00:03:56,641 Agora eu sou Zenny, o Pirata! 44 00:03:58,151 --> 00:04:00,071 Não venha zombar da Marinha, seu velho! 45 00:04:00,561 --> 00:04:04,531 Velho, cuidado! Ele quer o seu tesouro! 46 00:04:04,861 --> 00:04:11,741 Ah, é? Além de caçar piratas, agora a Marinha também caça tesouros? 47 00:04:11,741 --> 00:04:14,581 Que homens esforçados! 48 00:04:14,891 --> 00:04:16,301 Nami, traz o navio pra cá. 49 00:04:16,301 --> 00:04:17,391 Pode deixar. Vamos! 50 00:04:17,391 --> 00:04:20,111 Ora, seu! Não dê ordens à Nami! 51 00:04:20,111 --> 00:04:22,661 Sargento Minchy! Os Chapéus de Palha estão fugindo! 52 00:04:22,661 --> 00:04:24,431 Peça reforços ao Capitão Moore! 53 00:04:24,431 --> 00:04:25,421 Cala a boca! 54 00:04:33,061 --> 00:04:36,801 Já disse que vou lhe dar sua parte do tesouro! 55 00:04:38,151 --> 00:04:42,361 O capitão não pode saber de nada, entendeu? 56 00:04:44,741 --> 00:04:46,971 Pelas minhas contas... 57 00:04:49,141 --> 00:04:53,201 Você está chantageando seus homens para participarem de seu projeto paralelo. 58 00:04:54,331 --> 00:04:57,881 Deve estar custando uma nota preta, não é, senhor Sargento? 59 00:04:58,791 --> 00:05:03,091 Ora, seu velho idiota! Isso não vai ficar assim! 60 00:05:03,091 --> 00:05:04,551 Silêncio, garoto! 61 00:05:04,871 --> 00:05:08,531 Você tem fibra o suficiente para tomar o meu tesouro! 62 00:05:08,531 --> 00:05:10,521 Venha pegá-lo, se for capaz! 63 00:05:12,711 --> 00:05:14,511 Boa, velho! 64 00:05:17,191 --> 00:05:19,861 Mostra pra eles como um pirata luta! 65 00:05:41,531 --> 00:05:43,591 - Isso! - Idiota! 66 00:05:44,621 --> 00:05:46,421 O que você fez?! 67 00:05:47,201 --> 00:05:48,631 Ora, seu...! 68 00:05:48,981 --> 00:05:52,141 Se você é pirata, saiba que corre o risco de morrer para a Marinha! 69 00:05:52,501 --> 00:05:55,541 Aliás, o velho tem alguma arma? 70 00:05:57,211 --> 00:05:59,251 Me mostrem do que são capazes, Marinha! 71 00:05:59,251 --> 00:06:01,941 Contemplem meu grau de décimo dan em ábaco! 72 00:06:02,421 --> 00:06:03,681 Peguem-nos! 73 00:06:05,441 --> 00:06:07,141 O ábaco e... 74 00:06:07,141 --> 00:06:08,061 os bodes. 75 00:06:10,611 --> 00:06:13,081 O quê?! Ah, não! 76 00:06:13,911 --> 00:06:15,621 Velho! 77 00:06:19,831 --> 00:06:22,091 Luffy, seu idiota! 78 00:06:24,291 --> 00:06:27,121 Vocês perderam a cabeça? Estão mirando em quem? 79 00:06:27,121 --> 00:06:30,801 Não desperdicem suas balas assim! Estou bem aqui! 80 00:06:30,801 --> 00:06:31,591 Vamos lá! 81 00:06:41,231 --> 00:06:44,541 O que estão esperando?! Eles são apenas bodes! 82 00:06:44,541 --> 00:06:47,441 Mas é por isso mesmo, Sargento! São só bodes! 83 00:06:47,441 --> 00:06:50,261 Ei, a batalha já começou! 84 00:06:50,261 --> 00:06:53,121 Pare de ficar só olhando e desça aqui! 85 00:06:56,491 --> 00:06:58,621 Anda! Anda! Anda! 86 00:06:59,211 --> 00:07:01,021 Já sabemos. Espera um pouco. 87 00:07:01,021 --> 00:07:02,701 Relaxe, Chopper! 88 00:07:02,701 --> 00:07:03,581 Mas... 89 00:07:03,821 --> 00:07:07,301 O velho não está em condições de fazer uma loucura dessas! 90 00:07:20,731 --> 00:07:22,311 - Atirem neles! - Não atirem! 91 00:07:32,501 --> 00:07:35,281 Agora, meus cabritos estão fora de controle! 92 00:07:41,471 --> 00:07:43,001 Atacar! 93 00:07:50,841 --> 00:07:54,801 Ei, veja! Eles estão nos esperando em formação! 94 00:07:54,801 --> 00:07:57,791 Estranho não demonstrarem reação alguma, não é? 95 00:07:57,791 --> 00:08:00,271 Temos que aproveitar a chance pra planejar a batalha. 96 00:08:00,761 --> 00:08:04,511 E então, o que fazemos? Atacamos primeiro? 97 00:08:04,511 --> 00:08:05,751 Tá doido?! 98 00:08:05,751 --> 00:08:08,901 Deixa isso pra lá! Temos que ajudar o velho, e rápido! 99 00:08:09,721 --> 00:08:12,541 Por sinal, ele passou por cima de alguma coisa, não foi? 100 00:08:12,541 --> 00:08:15,501 - Ah, é? - Esquece isso! 101 00:08:16,461 --> 00:08:19,651 Capitão Moore, não tivemos resposta do navio do Sargento Minchy. 102 00:08:19,651 --> 00:08:21,661 Aquela barulheira era de tiros de canhão? 103 00:08:21,661 --> 00:08:22,831 Devemos avançar? 104 00:08:22,831 --> 00:08:26,631 Não, ainda não. Aguardem a resposta do Minchy. 105 00:08:28,141 --> 00:08:30,081 Aonde vocês foram? 106 00:08:36,761 --> 00:08:38,721 Já chega! 107 00:08:42,991 --> 00:08:44,561 Já chega, digo eu! 108 00:08:48,271 --> 00:08:49,271 Isso aí! 109 00:09:08,201 --> 00:09:12,461 Cadê aquela energia toda que você tinha, Zenny, o Pirata? 110 00:09:12,911 --> 00:09:14,501 Está sem fôlego? 111 00:09:14,501 --> 00:09:18,301 Até que enfim você apareceu, seu patife! 112 00:09:20,021 --> 00:09:22,311 O senhor é mesmo um velho bem fanfarrão! 113 00:09:29,721 --> 00:09:32,611 Bom, vamos tratar de negócios? 114 00:09:33,351 --> 00:09:37,461 Onde está seu tesouro, Zenny, o Pirata? 115 00:09:53,221 --> 00:09:54,551 O que disse, soldado?! 116 00:09:54,861 --> 00:09:56,761 Por que não informou antes? 117 00:09:57,051 --> 00:10:00,721 Eu sinto muito, Capitão Moore. 118 00:10:02,761 --> 00:10:05,011 Que trapaça suja... 119 00:10:05,361 --> 00:10:08,361 Então esse era seu plano, Minchy! 120 00:10:14,391 --> 00:10:17,221 Por que não cospe logo o que quero saber? 121 00:10:17,481 --> 00:10:19,571 Não quer morrer ainda, ou quer? 122 00:10:20,051 --> 00:10:24,831 Eu dou muito valor à minha própria vida, pode ter certeza. 123 00:10:24,831 --> 00:10:29,701 Eu não tenho nem um tostão furado. O que você quer que eu cuspa? 124 00:10:29,701 --> 00:10:31,321 Eu não tenho nem saliva na boca! 125 00:10:35,051 --> 00:10:36,261 Pois bem. 126 00:10:39,901 --> 00:10:46,771 Não me levará muito tempo cavar esta ilha minúscula de uma ponta à outra... 127 00:10:51,461 --> 00:10:53,401 Não preciso mais de você. 128 00:10:58,201 --> 00:10:59,151 Ora, seu...! 129 00:11:00,821 --> 00:11:02,031 É o seu fim! 130 00:11:10,461 --> 00:11:13,581 Acho que quebrei seu ábaco. Sinto muito. 131 00:11:13,581 --> 00:11:15,421 Como ousa?! 132 00:11:15,421 --> 00:11:18,181 Acha que pode desafiar a Marinha e não sofrer as conse-- 133 00:11:22,651 --> 00:11:23,681 Velho! 134 00:11:25,511 --> 00:11:29,551 Vocês demoraram! Quase morri! 135 00:11:29,551 --> 00:11:31,981 Ah! Fiquei tão preocupado! 136 00:11:32,351 --> 00:11:32,941 Fumaça! 137 00:11:35,741 --> 00:11:38,141 Foi bem longe! 138 00:11:38,141 --> 00:11:39,941 Robin, você já estava aqui? 139 00:11:40,251 --> 00:11:44,031 Relaxa, velho! O Capitão Usopp chegou... 140 00:11:44,031 --> 00:11:45,911 Nossa, que hematoma enorme! 141 00:11:47,431 --> 00:11:48,371 Ele tá sem pulso! 142 00:11:48,811 --> 00:11:51,871 Calma, Chopper! Meu braço nem está aí! 143 00:11:51,871 --> 00:11:55,921 Eu já sabia! Agora deita aí e descansa! 144 00:11:56,921 --> 00:11:58,721 Não morra, velho! 145 00:11:59,701 --> 00:12:01,721 Achou que eu fosse morrer? 146 00:12:13,241 --> 00:12:14,941 Como está se sentindo, velho? 147 00:12:16,891 --> 00:12:21,121 Me sinto ótimo, oras. Finalmente me tornei um pirata. 148 00:12:21,121 --> 00:12:22,991 Não me sinto mais prestes a morrer! 149 00:12:34,881 --> 00:12:38,381 Só viemos à ilha por ordens do sargento. 150 00:12:38,381 --> 00:12:42,961 Bem, acho que todo subordinado devia mesmo obedecer seus superiores. 151 00:12:42,961 --> 00:12:46,421 Sabe, nosso capitão também é bem inconstante... 152 00:12:46,421 --> 00:12:47,881 Não me diga. 153 00:12:48,391 --> 00:12:50,431 Ei, não faça amizade com ele... 154 00:12:54,361 --> 00:12:58,211 V-Velho, tudo bem? 155 00:12:58,211 --> 00:12:59,981 Eu que pergunto, menino! 156 00:13:00,391 --> 00:13:03,611 Caramba, o Luffy não tem jeito mesmo. 157 00:13:03,611 --> 00:13:06,941 Que bom que seu mal-estar já passou, né? 158 00:13:06,941 --> 00:13:09,201 Muito agradecido, Dr. Chopper. 159 00:13:10,171 --> 00:13:14,041 Foi mal. E aí, bode velho, que tal? 160 00:13:15,241 --> 00:13:16,801 Muito bem, obrigado. 161 00:13:19,121 --> 00:13:20,721 Ah, é mesmo! 162 00:13:20,721 --> 00:13:25,401 Ei, vovô, agora você pode nos contar do seu tesouro? 163 00:13:28,421 --> 00:13:31,411 Ei, sem tortura psicológica com os meus pacientes! 164 00:13:31,411 --> 00:13:32,931 Velho, aguenta firme! 165 00:13:34,461 --> 00:13:36,491 Mas que encheção... 166 00:13:37,371 --> 00:13:41,151 Bom, como vocês fizeram tudo isso por mim, 167 00:13:41,151 --> 00:13:43,401 acho que posso contar, sim. 168 00:13:43,801 --> 00:13:47,331 Aí, sim! Se até a Marinha já está sabendo, 169 00:13:47,331 --> 00:13:48,611 deve ser um baita tesouro, né? 170 00:13:49,751 --> 00:13:52,771 Eu tinha um tesouro... 171 00:13:52,771 --> 00:13:57,201 Os piratas credores deixaram um belo tesouro comigo como garantia, 172 00:13:57,201 --> 00:14:02,221 mas como eu queria comprar um navio pirata e formar um bando, 173 00:14:02,221 --> 00:14:04,421 eu troquei tudo por dinheiro. 174 00:14:04,421 --> 00:14:05,661 Dinheiro?! 175 00:14:06,701 --> 00:14:10,431 Foi aí que minha sorte mudou. 176 00:14:11,961 --> 00:14:15,261 Eu lhes disse ontem à noite que fui atacado pelos meus credores 177 00:14:15,261 --> 00:14:18,271 e por isso acabei náufrago nesta ilha, não foi? 178 00:14:18,711 --> 00:14:21,271 Bem, claro, eu consegui proteger o dinheiro. 179 00:14:21,911 --> 00:14:27,631 Afinal, eu arrisquei minha vida por aquele dinheiro, para alcançar meu sonho. 180 00:14:32,241 --> 00:14:36,201 Quando dei por mim, à deriva na praia... 181 00:14:47,141 --> 00:14:49,301 - O dinheiro foi devorado?! - Sério?! 182 00:14:49,301 --> 00:14:50,971 Todo?! Comeram todinho?! 183 00:14:51,381 --> 00:14:56,181 Isso mesmo... Talvez tenham sobrado uns trocados. 184 00:14:57,971 --> 00:15:02,481 Como eu lhes disse, eles são o meu tesouro. 185 00:15:05,721 --> 00:15:08,141 Toda a minha fortuna se perdeu, 186 00:15:08,141 --> 00:15:10,201 mas ganhei companheiros. 187 00:15:10,671 --> 00:15:13,141 Eles não me traem e nem tentam me enganar. 188 00:15:13,141 --> 00:15:18,381 Agora eu tenho aliados que não possuem um pingo de egoísmo. 189 00:15:18,381 --> 00:15:19,961 E eu quero recompensá-los por isso. 190 00:15:20,701 --> 00:15:24,001 Eu consegui o maior tesouro do mundo. 191 00:15:25,021 --> 00:15:26,841 Que bom, velho! 192 00:15:26,841 --> 00:15:31,541 Sim, é muito bom saber tirar proveito de qualquer situação! 193 00:15:34,651 --> 00:15:38,851 Mas que merda! Ei, Chapéu de Palha! Esta luta ainda não acabou! 194 00:15:39,751 --> 00:15:43,061 Há uma frota intacta à sua espera! 195 00:15:43,061 --> 00:15:46,051 Não pense que vai escapar dessa tão facilmente! 196 00:15:47,411 --> 00:15:49,551 Não banque o fodão enquanto sai rolando. 197 00:15:49,551 --> 00:15:50,281 Ele é idiota? 198 00:15:51,321 --> 00:15:52,831 Idiotas são vocês! 199 00:15:52,831 --> 00:15:56,491 Acham que conseguem encarar uma frota de nove navios?! 200 00:16:00,551 --> 00:16:02,041 Eu não vou fugir. 201 00:16:04,581 --> 00:16:07,711 Diz pra eles que eles vão ter a briga que tanto querem! 202 00:16:08,061 --> 00:16:09,881 Pistola de... 203 00:16:09,881 --> 00:16:12,591 Ei, Luffy! Um pouco mais alto! 204 00:16:12,921 --> 00:16:13,871 Tá! 205 00:16:15,961 --> 00:16:17,561 Borracha! 206 00:16:21,171 --> 00:16:24,021 Boa! Na direção certa. 207 00:16:33,451 --> 00:16:36,991 Você... envergonha a Marinha! 208 00:16:40,731 --> 00:16:42,581 - Levem-no! - Sim, senhor! 209 00:16:49,871 --> 00:16:52,261 Aqui fala o Capitão Moore. 210 00:16:52,741 --> 00:16:56,471 Não tenho interesse na ilha nem no tal Zenny. 211 00:16:56,821 --> 00:17:02,021 Eu só quero destruí-los em nome da justiça. 212 00:17:02,021 --> 00:17:06,901 Como agradecimento por me devolver a maçã podre da minha frota, 213 00:17:06,901 --> 00:17:09,781 vou permitir que escolham onde lutaremos. 214 00:17:09,781 --> 00:17:12,281 Vamos, tragam seu navio. 215 00:17:13,111 --> 00:17:16,131 Também estávamos pensando em zarpar daqui. 216 00:17:16,131 --> 00:17:17,741 Estamos indo praí. 217 00:17:20,891 --> 00:17:23,411 Toma, velho. Consertei pra você. 218 00:17:23,411 --> 00:17:25,501 Ah, muito bom! Muito agradecido. 219 00:17:26,001 --> 00:17:27,691 De boa. 220 00:17:28,621 --> 00:17:31,871 Está tudo pronto para o jantar. É só colocar no fogo. 221 00:17:31,871 --> 00:17:33,631 Sim, muito agradecido. 222 00:17:34,361 --> 00:17:37,841 Têm certeza disso, pessoal? 223 00:17:37,841 --> 00:17:40,641 Vocês vão enfrentar frota de nove navios, não é? 224 00:17:40,641 --> 00:17:42,261 Não se preocupa. 225 00:17:42,701 --> 00:17:46,351 Eu não só sou forte, como também muito sortudo. 226 00:17:47,221 --> 00:17:49,981 Você é demais pra mim, garoto. 227 00:17:50,391 --> 00:17:53,221 Velho, deixei um monte de suprimentos pra você. 228 00:17:53,221 --> 00:17:54,941 Trate de tomar seus remédios! 229 00:17:54,941 --> 00:17:56,381 Promete pra mim! 230 00:17:56,381 --> 00:18:01,491 Claro, claro. Vou tomar todo dia, não se preocupe. 231 00:18:07,131 --> 00:18:10,211 - Foi divertido, vovô! - Cuide-se. 232 00:18:10,211 --> 00:18:12,861 Pessoal, cuidem do velho! 233 00:18:14,471 --> 00:18:16,631 Nos vemos por aí no mar! 234 00:18:16,631 --> 00:18:22,301 Sim! Vou partir assim que o navio estiver consertado! 235 00:18:23,211 --> 00:18:27,981 Espero por vocês, Piratas Zenny! 236 00:18:32,881 --> 00:18:36,341 Agora vamos voltar à ilha? 237 00:18:36,341 --> 00:18:37,821 Temos que consertar o navio. 238 00:18:38,461 --> 00:18:41,761 Certo, pessoal, vamos voltar. 239 00:19:29,431 --> 00:19:33,901 A idade não nos impede de nos tornarmos piratas, não é? 240 00:19:35,031 --> 00:19:38,171 Ele sabe mesmo martelar uma ideia na cabeça dos outros... 241 00:19:39,561 --> 00:19:41,961 O Chopper também é bem paciente... 242 00:19:42,331 --> 00:19:47,261 Quantos anos vou levar pra tomar todo esse remédio? 243 00:19:48,051 --> 00:19:51,161 Muito agradecido, garotos. Muitíssimo agradecido. 244 00:19:52,011 --> 00:19:55,641 Graças a vocês, estou bastante revigorado... 245 00:19:57,721 --> 00:20:02,691 Afinal, minha vida de pirata está só começando! 246 00:20:12,621 --> 00:20:16,771 Lutar com eles em meio à neblina foi uma boa ideia, Luffy! 247 00:20:16,771 --> 00:20:18,901 Às vezes você usa a cabeça, hein? 248 00:20:18,901 --> 00:20:20,701 Hã? Acha mesmo? 249 00:20:21,081 --> 00:20:24,031 Eu é que pergunto, oras! 250 00:20:24,031 --> 00:20:28,211 Aqui fala a Frota de Moore! Chamando todas as embarcações na área! 251 00:20:28,211 --> 00:20:31,681 Aqui fala a Frota de Moore! Requisita-se assistência imediata! 252 00:20:32,301 --> 00:20:35,571 Nossa, mas como é burro! Retiro todos os meus elogios! 253 00:20:35,571 --> 00:20:36,801 O quê? 254 00:20:37,241 --> 00:20:40,181 Ele não estava nem pensando nisso, não é? 255 00:20:40,181 --> 00:20:44,401 Pura sorte. Ele só apontou o dedo pra qualquer canto. 256 00:20:50,501 --> 00:20:54,371 E então, médico? Como está ele? 257 00:20:54,891 --> 00:20:56,461 Como está o vovô? 258 00:20:58,861 --> 00:21:02,241 O remédio vai controlar os ataques... 259 00:21:02,241 --> 00:21:04,341 Mas não vai impedir o progresso da doença. 260 00:21:05,111 --> 00:21:08,431 O coração dele já estava fraco, e ele já está em idade avançada. 261 00:21:08,821 --> 00:21:12,241 E navegando como pirata, sozinho... 262 00:21:13,351 --> 00:21:14,821 Do que estão falando? 263 00:21:14,821 --> 00:21:18,731 Se o velho queria ser pirata, o problema é dele. 264 00:21:19,241 --> 00:21:21,541 Além disso, quando ele for navegar, 265 00:21:21,541 --> 00:21:26,041 pode ser que ache a cura em alguma ilha por aí. 266 00:21:26,041 --> 00:21:27,361 Talvez... 267 00:21:27,771 --> 00:21:30,181 Não precisamos nos preocupar tanto com isso. 268 00:21:30,181 --> 00:21:33,541 Aquele velho é vaso ruim, não quebra fácil. 269 00:21:34,121 --> 00:21:37,841 O coração dele é casca grossa, e já passou por maus bocados. 270 00:21:39,221 --> 00:21:42,091 É isso aí, Chopper. Nós vamos vê-lo de novo! 271 00:21:46,121 --> 00:21:48,041 Sim. Vamos, sim! 272 00:21:50,781 --> 00:21:57,851 Vamos esperá-los, Piratas Zenny! 273 00:22:09,741 --> 00:22:17,871 Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni 274 00:22:18,131 --> 00:22:28,051 Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru 275 00:22:36,391 --> 00:22:43,821 Jibun ni makesou ni naru hi mo aru 276 00:22:43,821 --> 00:22:51,811 Sonna toki wa atataka na basho ga atta 277 00:22:52,241 --> 00:22:58,351 Hokoreru mono itsumo kitto 278 00:22:58,351 --> 00:23:08,361 Boku no senaka oshite kureta yo ne? 279 00:23:09,301 --> 00:23:17,621 Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita 280 00:23:28,031 --> 00:23:28,931 Então eles têm comida! 281 00:23:28,931 --> 00:23:31,921 Nossa, é bem alto, né? É mesmo um farol? 282 00:23:31,921 --> 00:23:34,241 Esquece isso! Vamos logo comer! 283 00:23:34,241 --> 00:23:35,951 Hã? Quem é você, tio? 284 00:23:35,951 --> 00:23:39,701 Pô, outro velho esquisito, não! Desse aí eu não vou ser babá! 285 00:23:40,201 --> 00:23:41,411 No próximo episódio de One Piece! 286 00:23:41,411 --> 00:23:45,171 A Lenda da Bruma do Arco-Íris! O Velho Henzo da Ilha Luluka! 287 00:23:45,591 --> 00:23:47,901 Eu serei o Rei dos Piratas!