1
00:00:22,041 --> 00:00:23,541
Un mundo...
2
00:00:24,021 --> 00:00:25,351
¡Así es!
3
00:00:25,831 --> 00:00:31,521
Todo un mundo se extiende frente a
aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,991 --> 00:00:35,621
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,621 --> 00:00:40,581
¡supérenlos bajo la bandera
de sus creencias!
6
00:00:45,331 --> 00:00:50,851
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,851 --> 00:00:54,091
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,281 --> 00:01:00,281
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,281 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,521
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,941 --> 00:01:24,851
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo.
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,301
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,301 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:06,431 --> 00:02:07,891
Eso es...
19
00:02:09,051 --> 00:02:11,771
¡Es una trampa!
¡Es una trampa de la Marina!
20
00:02:11,771 --> 00:02:13,631
¡Chicos!
21
00:02:13,631 --> 00:02:14,631
¡Usopp!
22
00:02:23,371 --> 00:02:25,681
¡Zarpemos!
23
00:02:26,451 --> 00:02:30,351
¡N-no es posible...! ¡¿Cómo puede
bajar un barco pirata desde la montaña?!
24
00:02:30,351 --> 00:02:31,651
¡Viejo!
25
00:02:31,651 --> 00:02:40,661
¡La ubicación del tesoro de la isla!
¡Los piratas de Zenny salen al ataque!
26
00:02:34,111 --> 00:02:39,151
¡La ubicación del tesoro de la isla!
¡Los piratas de Zenny salen al ataque!
27
00:03:03,161 --> 00:03:04,551
Ese tipo es...
28
00:03:04,551 --> 00:03:06,221
¡Lo lograste, viejo!
29
00:03:06,221 --> 00:03:08,101
Oye, no hagas locuras.
30
00:03:08,101 --> 00:03:09,931
No se le ha detenido el corazón, ¿no?
31
00:03:09,931 --> 00:03:12,041
¡No digas eso!
32
00:03:12,041 --> 00:03:16,291
¡Anciano! ¡¿Estás bien?!
33
00:03:22,581 --> 00:03:25,781
Al fin salí al mar.
34
00:03:25,781 --> 00:03:28,921
¡De verdad me convertí en pirata!
35
00:03:30,101 --> 00:03:33,281
¡Así es! ¡Ya no es un ataúd!
36
00:03:33,281 --> 00:03:36,191
¡Es el Zenny, un gran barco pirata!
37
00:03:36,191 --> 00:03:36,981
¿Verdad?
38
00:03:39,691 --> 00:03:41,711
¡Eres genial, viejo!
39
00:03:41,711 --> 00:03:43,411
¡No lo alientes!
40
00:03:43,411 --> 00:03:44,661
¡Está enfermo!
41
00:03:44,661 --> 00:03:47,331
¿Qué intentas hacer, prestamista Zenny?
42
00:03:47,331 --> 00:03:51,631
¡Tu negocio es sacarle el
dinero a los piratas, ¿no?!
43
00:03:51,631 --> 00:03:53,601
Dejé de prestar dinero hace mucho.
44
00:03:53,601 --> 00:03:56,761
¡Ahora soy el pirata Zenny!
45
00:03:58,151 --> 00:04:00,561
¡No te burles de la Marina,
viejo decrépito!
46
00:04:00,561 --> 00:04:04,541
¡Ten cuidado, viejo! ¡Van por tu tesoro!
47
00:04:05,671 --> 00:04:08,601
Así que en estos días,
la Marina no solo captura piratas,
48
00:04:08,601 --> 00:04:11,691
¿sino que también busca tesoros?
49
00:04:11,691 --> 00:04:14,591
¡Qué gente tan trabajadora!
50
00:04:14,591 --> 00:04:16,271
Nami, trae el barco.
51
00:04:16,271 --> 00:04:17,561
De acuerdo. Vengan conmigo.
52
00:04:17,561 --> 00:04:20,061
¡Idiota, no le des órdenes a Nami-san!
53
00:04:20,061 --> 00:04:22,701
¡Sargento Minchy, los Sombrero
de Paja entraron en acción!
54
00:04:22,701 --> 00:04:24,721
¡Que la flota del capitán Moore nos apoye!
55
00:04:24,721 --> 00:04:25,441
¡Cállate!
56
00:04:33,071 --> 00:04:37,311
Te dije que te daría parte del tesoro.
57
00:04:37,901 --> 00:04:39,791
Lo entiendes, ¿verdad?
58
00:04:39,791 --> 00:04:42,361
No podemos avisar al capitán.
59
00:04:43,951 --> 00:04:46,951
De acuerdo a mis cálculos...
60
00:04:48,961 --> 00:04:53,191
Quieres que tus subordinados no
digan nada sobre tu trabajo extra.
61
00:04:54,051 --> 00:04:57,861
Eso debe costarte una buena cantidad
de dinero, ¿verdad, señor Sargento?
62
00:04:58,601 --> 00:05:01,261
Maldito viejo decrépito...
63
00:05:01,261 --> 00:05:03,101
¡No creas que escaparás con vida!
64
00:05:03,101 --> 00:05:04,571
¡Cierra la boca, mocoso!
65
00:05:04,571 --> 00:05:08,361
¡Tienes que tener agallas para
robarle su tesoro a un pirata!
66
00:05:08,361 --> 00:05:10,711
¡Róbamelo, si puedes!
67
00:05:12,591 --> 00:05:14,981
¡Bien dicho, viejo!
68
00:05:16,821 --> 00:05:20,391
¡Muéstrales cómo lucha un pirata!
69
00:05:41,351 --> 00:05:42,181
¡Bien!
70
00:05:42,181 --> 00:05:43,611
¡Idiota!
71
00:05:44,551 --> 00:05:46,421
¿Qué rayos haces...?
72
00:05:46,981 --> 00:05:48,651
Maldito seas...
73
00:05:48,651 --> 00:05:52,151
¡Si eres un pirata, no te importará
que te mate un marino, ¿no?!
74
00:05:52,151 --> 00:05:55,931
Por cierto, ¿ese viejo tiene algún arma?
75
00:05:57,031 --> 00:05:59,071
¡Vengan a atacarme, marinos!
76
00:05:59,071 --> 00:06:02,361
¡Les mostraré mis habilidades
de clase 10 con el ábaco!
77
00:06:02,361 --> 00:06:04,001
¡Al ataque!
78
00:06:05,441 --> 00:06:06,991
El ábaco...
79
00:06:06,991 --> 00:06:08,191
...y las cabras.
80
00:06:10,631 --> 00:06:13,081
¡¿Qué?! ¡Está en problemas!
81
00:06:13,911 --> 00:06:15,741
¡Viejo!
82
00:06:19,831 --> 00:06:20,811
¡Es un idiota!
83
00:06:20,811 --> 00:06:22,251
¡Luffy!
84
00:06:24,281 --> 00:06:26,801
¿Son idiotas? ¿Adónde apuntan?
85
00:06:27,051 --> 00:06:29,321
¡No desperdicien sus balas!
86
00:06:29,321 --> 00:06:30,971
¡Estoy aquí mismo!
87
00:06:30,971 --> 00:06:31,591
¡A la carga!
88
00:06:41,231 --> 00:06:42,561
¡¿Qué están haciendo?!
89
00:06:42,561 --> 00:06:44,561
¡Son solo cabras! ¡Cabras!
90
00:06:44,561 --> 00:06:47,441
No puedo matarlas precisamente
porque son cabras, sargento.
91
00:06:47,441 --> 00:06:50,191
¡Oigan! ¡Ya ha comenzado el combate!
92
00:06:50,191 --> 00:06:53,111
¡Deja de mirar desde ahí
arriba y ven a atacarme!
93
00:06:56,491 --> 00:06:58,621
¡Deprisa! ¡Deprisa! ¡Deprisa!
94
00:06:59,001 --> 00:07:00,991
Ya lo sabemos. Hazte a un lado.
95
00:07:00,991 --> 00:07:02,691
¡Tranquilízate, Chopper!
96
00:07:02,691 --> 00:07:03,591
Pero...
97
00:07:03,591 --> 00:07:07,291
¡El viejo no está en un estado
en el que pueda esforzarse de más!
98
00:07:20,741 --> 00:07:21,711
¡Fuego!
99
00:07:32,321 --> 00:07:35,661
¡Solo lograste que mis
chicos se volvieran locos!
100
00:07:41,291 --> 00:07:43,001
¡A la carga!
101
00:07:50,841 --> 00:07:54,811
¡Miren eso! ¡Nos esperan en formación!
102
00:07:54,811 --> 00:07:57,661
Es extraño que no parezcan moverse.
103
00:07:57,661 --> 00:08:00,281
Tenemos que aprovechar la
oportunidad para idear un plan.
104
00:08:00,701 --> 00:08:02,531
Bueno, ¿qué hacemos?
105
00:08:02,531 --> 00:08:04,491
¿Intentamos atacarlos nosotros?
106
00:08:04,491 --> 00:08:05,661
¡No digas tonterías!
107
00:08:05,661 --> 00:08:08,921
¡En cualquier caso, ahora tenemos
que rescatar al anciano!
108
00:08:09,571 --> 00:08:12,471
Por cierto, ¿no acabamos de chocar con algo?
109
00:08:12,471 --> 00:08:13,571
¿En serio?
110
00:08:13,571 --> 00:08:15,861
¡No importa! ¡Apresurémonos!
111
00:08:16,331 --> 00:08:19,661
Capitán Moore, el barco del
sargento Minchy no responde.
112
00:08:19,661 --> 00:08:21,661
¿Qué fue ese cañonazo de hace poco?
113
00:08:21,661 --> 00:08:22,831
¡¿Avanzamos?!
114
00:08:22,831 --> 00:08:24,311
No, aún no.
115
00:08:24,311 --> 00:08:26,641
Esperen el aviso de Minchy.
116
00:08:28,101 --> 00:08:30,271
¿Adónde se fueron?
117
00:08:36,781 --> 00:08:38,721
¡Estoy harto de ustedes!
118
00:08:42,871 --> 00:08:44,101
¡Ya deja eso!
119
00:08:48,261 --> 00:08:49,271
¡Genial!
120
00:09:07,951 --> 00:09:12,471
¿Qué pasó con las energías que
tenías recién, pirata Zenny?
121
00:09:12,471 --> 00:09:14,411
¿Te quedaste sin aliento?
122
00:09:14,411 --> 00:09:15,441
Hola.
123
00:09:15,441 --> 00:09:18,311
Al fin apareces, pequeño rufián.
124
00:09:19,861 --> 00:09:22,311
¡Eres un desgraciado que no sabe callarse!
125
00:09:29,441 --> 00:09:32,611
Bien, vayamos al grano.
126
00:09:33,151 --> 00:09:37,891
¿Dónde está el tesoro, pirata Zenny?
127
00:09:52,951 --> 00:09:54,551
¿Qué dijiste, cabo?
128
00:09:54,551 --> 00:09:56,781
¡¿Por qué no me avisaste antes?!
129
00:09:56,781 --> 00:10:00,721
Mis más sinceras disculpas, capitán Moore.
130
00:10:02,581 --> 00:10:05,031
Vaya artimaña...
131
00:10:05,031 --> 00:10:08,941
Conque eso era lo que planeaba
el desgraciado de Minchy...
132
00:10:14,071 --> 00:10:17,351
Ya es hora de que lo escupas, ¿no crees?
133
00:10:17,351 --> 00:10:19,571
Aún no quieres morir, ¿no?
134
00:10:20,061 --> 00:10:22,551
Sí, valoro mi vida.
135
00:10:22,551 --> 00:10:24,711
La valoro mucho...
136
00:10:24,711 --> 00:10:27,611
Pero te advierto que no tengo ni un centavo.
137
00:10:27,611 --> 00:10:29,581
¿Qué quieres que te escupa?
138
00:10:29,581 --> 00:10:31,601
Ni siquiera tengo saliva.
139
00:10:34,711 --> 00:10:35,961
Muy bien.
140
00:10:39,511 --> 00:10:42,061
De todos modos, esta es
una isla muy pequeña.
141
00:10:42,061 --> 00:10:46,771
No tardaremos mucho en excavar todo el lugar.
142
00:10:51,251 --> 00:10:53,401
Ya no te necesito.
143
00:10:58,081 --> 00:10:59,151
Maldito seas...
144
00:11:00,641 --> 00:11:02,261
¡Es tu fin!
145
00:11:10,411 --> 00:11:12,521
El ábaco se rompió.
146
00:11:12,521 --> 00:11:13,601
Lo siento.
147
00:11:13,601 --> 00:11:15,441
¡¿Qué demonios haces?!
148
00:11:15,441 --> 00:11:18,381
¡¿Crees que podrás salir indemne
después de desafiar a la Marina?!
149
00:11:22,511 --> 00:11:23,701
¡Anciano!
150
00:11:25,531 --> 00:11:27,111
¡Llegan tarde!
151
00:11:27,111 --> 00:11:29,561
¡Estuve a punto de morir!
152
00:11:29,561 --> 00:11:32,011
¡Estaba muy preocupado!
153
00:11:32,011 --> 00:11:33,701
¡Kemuri Boshi!
154
00:11:35,491 --> 00:11:38,201
¡No seguirás avanzando!
155
00:11:38,201 --> 00:11:39,941
¿Estabas aquí, Robin?
156
00:11:39,941 --> 00:11:44,171
Viejo, ya no tienes nada que temer
ahora que el capitán Usopp...
157
00:11:44,171 --> 00:11:45,921
¡¿Qué te pasó?!
¡Tienes un chichón enorme!
158
00:11:47,391 --> 00:11:48,801
¡No tiene pulso!
159
00:11:48,801 --> 00:11:50,411
Tranquilo, Chopper.
160
00:11:50,411 --> 00:11:51,881
Mi brazo está aquí.
161
00:11:51,881 --> 00:11:53,371
¡Ya lo sabía!
162
00:11:53,371 --> 00:11:56,061
Bueno, recuéstate y relájate.
163
00:11:56,721 --> 00:11:58,771
¡No te mueras, anciano!
164
00:11:59,581 --> 00:12:01,731
No pienso morirme.
165
00:12:13,161 --> 00:12:14,941
¿Cómo te sientes, viejo?
166
00:12:16,661 --> 00:12:18,931
Bien, claro está.
167
00:12:18,931 --> 00:12:21,131
Al fin pude convertirme en pirata.
168
00:12:21,131 --> 00:12:22,951
Ya no creo que vaya a morir.
169
00:12:34,621 --> 00:12:38,401
Vinimos a esta isla por orden del sargento.
170
00:12:39,721 --> 00:12:42,971
Bueno, los subordinados no pueden
desobedecer a sus superiores...
171
00:12:42,971 --> 00:12:46,461
Nuestro capitán también
es bastante caprichoso...
172
00:12:46,461 --> 00:12:48,181
No me digas...
173
00:12:48,181 --> 00:12:50,451
Oye, no te hagas amigo de él.
174
00:12:54,241 --> 00:12:58,031
¿Estás bien, viejo?
175
00:12:58,031 --> 00:12:59,981
¿Y tú, chico?
176
00:12:59,981 --> 00:13:03,621
¡Rayos! ¡Luffy no tiene remedio!
177
00:13:03,621 --> 00:13:06,871
Ya pasó el ataque,
así que estoy más tranquilo.
178
00:13:06,871 --> 00:13:09,201
Gracias, doctor Chopper.
179
00:13:10,071 --> 00:13:11,481
Disculpa.
180
00:13:11,481 --> 00:13:14,041
¿Qué te parece mi manera
de hacer dinero, viejo?
181
00:13:15,031 --> 00:13:17,011
Nada mal.
182
00:13:19,461 --> 00:13:20,621
Ah, cierto.
183
00:13:20,621 --> 00:13:23,781
¿No crees que ya podrías
decírmelo, anciano?
184
00:13:23,781 --> 00:13:25,601
Dime dónde está el tesoro.
185
00:13:28,361 --> 00:13:31,381
¡Oye! ¡No asustes a mi paciente!
186
00:13:31,381 --> 00:13:32,951
¡Resiste, anciano!
187
00:13:34,271 --> 00:13:36,771
Rayos, si serán...
188
00:13:37,251 --> 00:13:38,791
Es verdad.
189
00:13:38,791 --> 00:13:41,121
Les debo mucho.
190
00:13:41,121 --> 00:13:43,401
Bueno, puedo contarles sobre el tesoro.
191
00:13:43,401 --> 00:13:45,271
¡Eso es lo que esperaba!
192
00:13:45,271 --> 00:13:48,611
Si también lo sabe la Marina,
debe ser un tesoro impresionante, ¿no?
193
00:13:49,631 --> 00:13:52,721
Tenía un tesoro...
194
00:13:52,721 --> 00:13:57,281
Los piratas me dieron muchos
tesoros para saldar sus deudas.
195
00:13:57,281 --> 00:14:02,261
Pero como quería conseguir
un barco y reunir compañeros,
196
00:14:02,261 --> 00:14:04,461
lo cambié todo por efectivo.
197
00:14:04,461 --> 00:14:05,951
¡Efectivo!
198
00:14:06,561 --> 00:14:10,391
Ahora que lo pienso,
mi destino cambió en ese instante.
199
00:14:11,791 --> 00:14:15,261
Les conté que los piratas a los
que había prestado dinero me atacaron
200
00:14:15,261 --> 00:14:18,731
y la corriente me trajo
hasta esta isla, ¿recuerdan?
201
00:14:18,731 --> 00:14:21,271
Por supuesto, pude resguardar el dinero.
202
00:14:21,751 --> 00:14:27,821
Después de todo, arriesgué mi vida para
conseguir ese dinero y comprar mi sueño.
203
00:14:32,241 --> 00:14:36,211
Pero cuando recuperé el conocimiento
luego de llegar a la playa...
204
00:14:46,861 --> 00:14:48,441
¡¿Se lo comieron?!
205
00:14:48,441 --> 00:14:49,341
¡¿En serio?!
206
00:14:49,341 --> 00:14:50,971
¡¿Todo?! ¡¿Se lo comieron todo?!
207
00:14:50,971 --> 00:14:56,201
Así es. Bueno, quizás hayan
quedado un par de billetes.
208
00:14:57,971 --> 00:15:02,381
Y por eso les dije que ellas son mi tesoro.
209
00:15:05,441 --> 00:15:10,211
Habré perdido mi fortuna,
pero a cambio conseguí compañeros.
210
00:15:10,211 --> 00:15:13,081
No me traicionan ni intentan engañarme.
211
00:15:13,081 --> 00:15:18,301
Son compañeros que se quedan a mi lado,
sin ningún motivo oculto.
212
00:15:18,301 --> 00:15:19,961
Y quiero retribuirles eso.
213
00:15:20,621 --> 00:15:23,991
Tengo el tesoro más grande del mundo.
214
00:15:24,851 --> 00:15:26,831
Me alegro por ti, viejo.
215
00:15:26,831 --> 00:15:28,551
Sí, me alegro.
216
00:15:28,551 --> 00:15:31,641
Soy un hombre que aprovecha
cualquier situación en la que está.
217
00:15:34,441 --> 00:15:36,031
¡Qué estupidez!
218
00:15:36,031 --> 00:15:39,271
¡Oye, Sombrero de Paja!
¡Nuestro combate no ha terminado!
219
00:15:39,871 --> 00:15:43,081
¡Una inmaculada flota te está esperando!
220
00:15:43,081 --> 00:15:46,221
¡No creas que podrás escapar fácilmente!
221
00:15:47,091 --> 00:15:49,471
No intentes hacerte el héroe
mientras huyes rodando.
222
00:15:49,471 --> 00:15:50,291
¿Es idiota?
223
00:15:50,291 --> 00:15:52,821
¡Ustedes son los idiotas!
224
00:15:52,821 --> 00:15:56,491
¡¿Creen que podrán derrotar
a una flota de nueve barcos?!
225
00:16:00,431 --> 00:16:02,061
No huiré ni nada.
226
00:16:04,401 --> 00:16:07,701
Diles que si quieren pelea,
que vengan a atacarme de frente.
227
00:16:07,701 --> 00:16:09,901
¡Gomu Gomu no...
228
00:16:09,901 --> 00:16:12,611
¡Oye, Luffy! ¡Un poco más arriba!
229
00:16:12,611 --> 00:16:14,111
¡Bien!
230
00:16:15,741 --> 00:16:18,131
...Pistol!
231
00:16:20,931 --> 00:16:24,021
Bien, va en la dirección correcta.
232
00:16:33,031 --> 00:16:34,961
Infeliz...
233
00:16:34,961 --> 00:16:37,001
¡Eres una desgracia para la Marina!
234
00:16:40,571 --> 00:16:41,841
¡Llévenselo!
235
00:16:41,841 --> 00:16:42,571
¡Sí, señor!
236
00:16:49,651 --> 00:16:52,281
Soy un capitán de la Marina. Me llamo Moore.
237
00:16:52,281 --> 00:16:56,481
No me interesan esa isla ni
ese hombre llamado Zenny.
238
00:16:56,481 --> 00:17:01,921
Mi único objetivo es eliminarlos
en el nombre de la justicia.
239
00:17:01,921 --> 00:17:06,901
En esta ocasión, para agradecerles que me
devolvieran a mi descarriado subordinado,
240
00:17:06,901 --> 00:17:09,681
les permitiré elegir el
lugar donde pelearemos.
241
00:17:09,681 --> 00:17:12,271
¡Vamos! ¡Traigan su barco!
242
00:17:12,951 --> 00:17:15,981
Nosotros también estábamos
pensando en zarpar.
243
00:17:15,981 --> 00:17:17,741
Ahora iremos hacia allá.
244
00:17:20,791 --> 00:17:23,321
Te lo arreglé, viejo.
245
00:17:23,321 --> 00:17:25,511
Hiciste un buen trabajo, te lo agradezco.
246
00:17:25,511 --> 00:17:27,831
¡No es nada!
247
00:17:28,491 --> 00:17:31,811
Te dejé preparada la cena.
Solo tienes que calentarla.
248
00:17:31,811 --> 00:17:33,851
Bien. Gracias.
249
00:17:34,371 --> 00:17:37,831
¿Van a estar bien, chicos?
250
00:17:37,831 --> 00:17:40,651
Se enfrentarán a una flota
de nueve barcos, ¿no?
251
00:17:40,651 --> 00:17:42,261
No te preocupes.
252
00:17:42,261 --> 00:17:44,221
No solo soy fuerte,
253
00:17:44,221 --> 00:17:46,501
también tengo buena suerte.
254
00:17:47,091 --> 00:17:49,971
No puedo competir contra ti, chico.
255
00:17:49,971 --> 00:17:51,601
¡Anciano!
256
00:17:51,601 --> 00:17:54,941
Te preparé una gran cantidad de medicina,
así que más te vale que la bebas.
257
00:17:54,941 --> 00:17:56,391
¡Jura que lo harás!
258
00:17:56,391 --> 00:17:58,831
¡De acuerdo! ¡De acuerdo!
259
00:17:58,831 --> 00:18:01,481
Me aseguraré de tomarla,
así que quédate tranquilo.
260
00:18:07,021 --> 00:18:09,041
Nos divertimos mucho, anciano.
261
00:18:09,041 --> 00:18:10,181
¡Cuídate!
262
00:18:10,181 --> 00:18:13,061
¡Cuiden al anciano!
263
00:18:14,431 --> 00:18:16,631
¡Espero que nos veamos en otro mar!
264
00:18:16,631 --> 00:18:17,771
¡Claro que sí!
265
00:18:17,771 --> 00:18:22,301
¡Me haré a la mar una
vez que repare mi barco!
266
00:18:23,081 --> 00:18:28,071
¡Los estaremos esperando, piratas de Zenny!
267
00:18:32,741 --> 00:18:35,821
Bien, regresemos a la isla.
268
00:18:35,821 --> 00:18:37,811
Tenemos que reparar el barco.
269
00:18:38,251 --> 00:18:42,031
Muy bien, bájense. Vamos a regresar.
270
00:19:29,211 --> 00:19:34,021
Así que la edad no importa a la
hora de convertirse en pirata, ¿eh?
271
00:19:34,871 --> 00:19:38,171
Rayos, sí que sabe meterle una
idea en la cabeza a alguien.
272
00:19:39,331 --> 00:19:42,191
Y Chopper tiene mucha paciencia.
273
00:19:42,191 --> 00:19:47,281
¿Cuántos años me tomará
beberme toda esta medicina?
274
00:19:47,901 --> 00:19:49,261
Gracias.
275
00:19:49,261 --> 00:19:51,391
Les estoy muy agradecido.
276
00:19:51,821 --> 00:19:55,701
Gracias a ustedes, creo que puedo
esforzarme un poco más.
277
00:19:57,621 --> 00:20:02,801
Después de todo, mi vida
de pirata acaba de empezar.
278
00:20:12,521 --> 00:20:16,771
Tuviste una buena idea al atraerlos a
una zona neblinosa con arrecifes, Luffy.
279
00:20:16,771 --> 00:20:18,941
Cada tanto puedes usar la cabeza.
280
00:20:18,941 --> 00:20:21,211
¿Eh? ¿Eso crees?
281
00:20:21,211 --> 00:20:24,021
¿"Eso crees"? ¡Eso es
lo que estoy preguntando!
282
00:20:24,021 --> 00:20:25,481
¡Habla la flota de Moore!
283
00:20:25,481 --> 00:20:28,211
¡Hacemos una petición a todos
los barcos de la zona!
284
00:20:28,211 --> 00:20:31,691
¡Requerimos ayuda de inmediato!
285
00:20:32,231 --> 00:20:35,621
¡Eres un idiota! ¡No debería
haberte halagado! ¡Me retracto!
286
00:20:35,621 --> 00:20:37,111
¿De qué?
287
00:20:37,111 --> 00:20:40,181
No había pensado todo eso.
288
00:20:40,181 --> 00:20:44,511
Fue una casualidad.
Solo señaló hacia esa dirección.
289
00:20:50,261 --> 00:20:52,241
Por cierto, señor médico.
290
00:20:52,651 --> 00:20:56,721
¿En qué condición se encuentra
el anciano en realidad?
291
00:20:58,701 --> 00:21:04,361
Esa medicina solo podrá detener sus ataques,
pero no evitará que empeore.
292
00:21:05,001 --> 00:21:08,631
Desde un principio tenía
un corazón débil, además de la edad...
293
00:21:08,631 --> 00:21:12,361
No podrá poner en marcha un barco,
y menos aún convertirse en pirata.
294
00:21:12,831 --> 00:21:14,761
¡¿Qué tonterías dices?!
295
00:21:14,761 --> 00:21:18,741
¡Si el viejo dice que quiere
ser pirata, deja que lo sea!
296
00:21:19,191 --> 00:21:21,631
Además, una vez que el
viejo se haga a la mar,
297
00:21:21,631 --> 00:21:26,061
quizás encuentre un remedio para
su enfermedad en alguna isla.
298
00:21:26,061 --> 00:21:27,361
¿Eso crees?
299
00:21:27,791 --> 00:21:30,151
No tienes que preocuparte tanto por él.
300
00:21:30,151 --> 00:21:33,551
Ese viejo no morirá tan fácilmente.
301
00:21:34,051 --> 00:21:38,391
Es débil, pero tiene muchas agallas.
302
00:21:39,011 --> 00:21:40,751
Tiene razón, Chopper.
303
00:21:40,751 --> 00:21:42,091
¡Volveremos a verlo!
304
00:21:45,961 --> 00:21:48,401
Sí, tienen razón.
305
00:21:50,431 --> 00:21:57,841
¡Los estaremos esperando, piratas de Zenny!
306
00:22:09,581 --> 00:22:17,711
Ah, más allá del interminable cielo,
307
00:22:17,711 --> 00:22:28,341
el futuro que vi alguna vez
está empezando a tomar forma.
308
00:22:36,241 --> 00:22:43,651
Hay días en los que casi
pierdo contra mí misma.
309
00:22:43,651 --> 00:22:52,091
Y cuando eso pasa, hay un
lugar cálido al que puedo ir.
310
00:22:52,091 --> 00:22:55,701
Los amigos de los que tanto me enorgullezco,
311
00:22:55,701 --> 00:23:09,141
siempre me dieron el empujón
que necesitaba, ¿verdad?
312
00:23:09,141 --> 00:23:17,431
Ah, las estrellas están
cayendo debajo del cielo...
313
00:23:17,431 --> 00:23:19,651
Es un momento único...
314
00:23:25,591 --> 00:23:28,031
¡Es una isla! ¡También veo un faro!
315
00:23:28,031 --> 00:23:29,071
¡Deben tener comida!
316
00:23:29,071 --> 00:23:31,981
¡Es muy alto! ¿De verdad es un faro?
317
00:23:31,981 --> 00:23:34,241
¡Eso no importa!
¡Busquemos algo para comer!
318
00:23:35,201 --> 00:23:36,161
¿Y tú quién eres, viejo?
319
00:23:36,161 --> 00:23:38,331
Otro viejo extraño...
320
00:23:38,331 --> 00:23:40,201
¡No quiero más problemas!
321
00:23:40,201 --> 00:23:41,751
En el próximo episodio de One Piece:
322
00:23:41,871 --> 00:23:45,621
"¡La leyenda de la Niebla Arcoíris!
El viejo Henzo de la Isla Luluka".
323
00:23:45,621 --> 00:23:48,101
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
324
00:23:46,611 --> 00:23:50,471
¡La leyenda de la Niebla Arcoíris!
El viejo Henzo de la Isla Luluka