1 00:00:22,041 --> 00:00:23,541 Un mundo... 2 00:00:24,021 --> 00:00:25,351 ¡Así es! 3 00:00:25,831 --> 00:00:31,521 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,991 --> 00:00:35,621 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,621 --> 00:00:40,581 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,331 --> 00:00:50,851 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,851 --> 00:00:54,091 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,281 --> 00:01:00,281 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,281 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,521 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,941 --> 00:01:24,851 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo. 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,301 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,301 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:06,431 --> 00:02:07,891 Eso es... 19 00:02:09,051 --> 00:02:11,771 ¡Es una trampa! ¡Es una trampa de la Marina! 20 00:02:11,771 --> 00:02:13,631 ¡Chicos! 21 00:02:13,631 --> 00:02:14,631 ¡Usopp! 22 00:02:23,371 --> 00:02:25,681 ¡Zarpemos! 23 00:02:26,451 --> 00:02:30,351 ¡N-no es posible...! ¡¿Cómo puede bajar un barco pirata desde la montaña?! 24 00:02:30,351 --> 00:02:31,651 ¡Viejo! 25 00:02:31,651 --> 00:02:40,661 ¡La ubicación del tesoro de la isla! ¡Los piratas de Zenny salen al ataque! 26 00:02:34,111 --> 00:02:39,151 ¡La ubicación del tesoro de la isla! ¡Los piratas de Zenny salen al ataque! 27 00:03:03,161 --> 00:03:04,551 Ese tipo es... 28 00:03:04,551 --> 00:03:06,221 ¡Lo lograste, viejo! 29 00:03:06,221 --> 00:03:08,101 Oye, no hagas locuras. 30 00:03:08,101 --> 00:03:09,931 No se le ha detenido el corazón, ¿no? 31 00:03:09,931 --> 00:03:12,041 ¡No digas eso! 32 00:03:12,041 --> 00:03:16,291 ¡Anciano! ¡¿Estás bien?! 33 00:03:22,581 --> 00:03:25,781 Al fin salí al mar. 34 00:03:25,781 --> 00:03:28,921 ¡De verdad me convertí en pirata! 35 00:03:30,101 --> 00:03:33,281 ¡Así es! ¡Ya no es un ataúd! 36 00:03:33,281 --> 00:03:36,191 ¡Es el Zenny, un gran barco pirata! 37 00:03:36,191 --> 00:03:36,981 ¿Verdad? 38 00:03:39,691 --> 00:03:41,711 ¡Eres genial, viejo! 39 00:03:41,711 --> 00:03:43,411 ¡No lo alientes! 40 00:03:43,411 --> 00:03:44,661 ¡Está enfermo! 41 00:03:44,661 --> 00:03:47,331 ¿Qué intentas hacer, prestamista Zenny? 42 00:03:47,331 --> 00:03:51,631 ¡Tu negocio es sacarle el dinero a los piratas, ¿no?! 43 00:03:51,631 --> 00:03:53,601 Dejé de prestar dinero hace mucho. 44 00:03:53,601 --> 00:03:56,761 ¡Ahora soy el pirata Zenny! 45 00:03:58,151 --> 00:04:00,561 ¡No te burles de la Marina, viejo decrépito! 46 00:04:00,561 --> 00:04:04,541 ¡Ten cuidado, viejo! ¡Van por tu tesoro! 47 00:04:05,671 --> 00:04:08,601 Así que en estos días, la Marina no solo captura piratas, 48 00:04:08,601 --> 00:04:11,691 ¿sino que también busca tesoros? 49 00:04:11,691 --> 00:04:14,591 ¡Qué gente tan trabajadora! 50 00:04:14,591 --> 00:04:16,271 Nami, trae el barco. 51 00:04:16,271 --> 00:04:17,561 De acuerdo. Vengan conmigo. 52 00:04:17,561 --> 00:04:20,061 ¡Idiota, no le des órdenes a Nami-san! 53 00:04:20,061 --> 00:04:22,701 ¡Sargento Minchy, los Sombrero de Paja entraron en acción! 54 00:04:22,701 --> 00:04:24,721 ¡Que la flota del capitán Moore nos apoye! 55 00:04:24,721 --> 00:04:25,441 ¡Cállate! 56 00:04:33,071 --> 00:04:37,311 Te dije que te daría parte del tesoro. 57 00:04:37,901 --> 00:04:39,791 Lo entiendes, ¿verdad? 58 00:04:39,791 --> 00:04:42,361 No podemos avisar al capitán. 59 00:04:43,951 --> 00:04:46,951 De acuerdo a mis cálculos... 60 00:04:48,961 --> 00:04:53,191 Quieres que tus subordinados no digan nada sobre tu trabajo extra. 61 00:04:54,051 --> 00:04:57,861 Eso debe costarte una buena cantidad de dinero, ¿verdad, señor Sargento? 62 00:04:58,601 --> 00:05:01,261 Maldito viejo decrépito... 63 00:05:01,261 --> 00:05:03,101 ¡No creas que escaparás con vida! 64 00:05:03,101 --> 00:05:04,571 ¡Cierra la boca, mocoso! 65 00:05:04,571 --> 00:05:08,361 ¡Tienes que tener agallas para robarle su tesoro a un pirata! 66 00:05:08,361 --> 00:05:10,711 ¡Róbamelo, si puedes! 67 00:05:12,591 --> 00:05:14,981 ¡Bien dicho, viejo! 68 00:05:16,821 --> 00:05:20,391 ¡Muéstrales cómo lucha un pirata! 69 00:05:41,351 --> 00:05:42,181 ¡Bien! 70 00:05:42,181 --> 00:05:43,611 ¡Idiota! 71 00:05:44,551 --> 00:05:46,421 ¿Qué rayos haces...? 72 00:05:46,981 --> 00:05:48,651 Maldito seas... 73 00:05:48,651 --> 00:05:52,151 ¡Si eres un pirata, no te importará que te mate un marino, ¿no?! 74 00:05:52,151 --> 00:05:55,931 Por cierto, ¿ese viejo tiene algún arma? 75 00:05:57,031 --> 00:05:59,071 ¡Vengan a atacarme, marinos! 76 00:05:59,071 --> 00:06:02,361 ¡Les mostraré mis habilidades de clase 10 con el ábaco! 77 00:06:02,361 --> 00:06:04,001 ¡Al ataque! 78 00:06:05,441 --> 00:06:06,991 El ábaco... 79 00:06:06,991 --> 00:06:08,191 ...y las cabras. 80 00:06:10,631 --> 00:06:13,081 ¡¿Qué?! ¡Está en problemas! 81 00:06:13,911 --> 00:06:15,741 ¡Viejo! 82 00:06:19,831 --> 00:06:20,811 ¡Es un idiota! 83 00:06:20,811 --> 00:06:22,251 ¡Luffy! 84 00:06:24,281 --> 00:06:26,801 ¿Son idiotas? ¿Adónde apuntan? 85 00:06:27,051 --> 00:06:29,321 ¡No desperdicien sus balas! 86 00:06:29,321 --> 00:06:30,971 ¡Estoy aquí mismo! 87 00:06:30,971 --> 00:06:31,591 ¡A la carga! 88 00:06:41,231 --> 00:06:42,561 ¡¿Qué están haciendo?! 89 00:06:42,561 --> 00:06:44,561 ¡Son solo cabras! ¡Cabras! 90 00:06:44,561 --> 00:06:47,441 No puedo matarlas precisamente porque son cabras, sargento. 91 00:06:47,441 --> 00:06:50,191 ¡Oigan! ¡Ya ha comenzado el combate! 92 00:06:50,191 --> 00:06:53,111 ¡Deja de mirar desde ahí arriba y ven a atacarme! 93 00:06:56,491 --> 00:06:58,621 ¡Deprisa! ¡Deprisa! ¡Deprisa! 94 00:06:59,001 --> 00:07:00,991 Ya lo sabemos. Hazte a un lado. 95 00:07:00,991 --> 00:07:02,691 ¡Tranquilízate, Chopper! 96 00:07:02,691 --> 00:07:03,591 Pero... 97 00:07:03,591 --> 00:07:07,291 ¡El viejo no está en un estado en el que pueda esforzarse de más! 98 00:07:20,741 --> 00:07:21,711 ¡Fuego! 99 00:07:32,321 --> 00:07:35,661 ¡Solo lograste que mis chicos se volvieran locos! 100 00:07:41,291 --> 00:07:43,001 ¡A la carga! 101 00:07:50,841 --> 00:07:54,811 ¡Miren eso! ¡Nos esperan en formación! 102 00:07:54,811 --> 00:07:57,661 Es extraño que no parezcan moverse. 103 00:07:57,661 --> 00:08:00,281 Tenemos que aprovechar la oportunidad para idear un plan. 104 00:08:00,701 --> 00:08:02,531 Bueno, ¿qué hacemos? 105 00:08:02,531 --> 00:08:04,491 ¿Intentamos atacarlos nosotros? 106 00:08:04,491 --> 00:08:05,661 ¡No digas tonterías! 107 00:08:05,661 --> 00:08:08,921 ¡En cualquier caso, ahora tenemos que rescatar al anciano! 108 00:08:09,571 --> 00:08:12,471 Por cierto, ¿no acabamos de chocar con algo? 109 00:08:12,471 --> 00:08:13,571 ¿En serio? 110 00:08:13,571 --> 00:08:15,861 ¡No importa! ¡Apresurémonos! 111 00:08:16,331 --> 00:08:19,661 Capitán Moore, el barco del sargento Minchy no responde. 112 00:08:19,661 --> 00:08:21,661 ¿Qué fue ese cañonazo de hace poco? 113 00:08:21,661 --> 00:08:22,831 ¡¿Avanzamos?! 114 00:08:22,831 --> 00:08:24,311 No, aún no. 115 00:08:24,311 --> 00:08:26,641 Esperen el aviso de Minchy. 116 00:08:28,101 --> 00:08:30,271 ¿Adónde se fueron? 117 00:08:36,781 --> 00:08:38,721 ¡Estoy harto de ustedes! 118 00:08:42,871 --> 00:08:44,101 ¡Ya deja eso! 119 00:08:48,261 --> 00:08:49,271 ¡Genial! 120 00:09:07,951 --> 00:09:12,471 ¿Qué pasó con las energías que tenías recién, pirata Zenny? 121 00:09:12,471 --> 00:09:14,411 ¿Te quedaste sin aliento? 122 00:09:14,411 --> 00:09:15,441 Hola. 123 00:09:15,441 --> 00:09:18,311 Al fin apareces, pequeño rufián. 124 00:09:19,861 --> 00:09:22,311 ¡Eres un desgraciado que no sabe callarse! 125 00:09:29,441 --> 00:09:32,611 Bien, vayamos al grano. 126 00:09:33,151 --> 00:09:37,891 ¿Dónde está el tesoro, pirata Zenny? 127 00:09:52,951 --> 00:09:54,551 ¿Qué dijiste, cabo? 128 00:09:54,551 --> 00:09:56,781 ¡¿Por qué no me avisaste antes?! 129 00:09:56,781 --> 00:10:00,721 Mis más sinceras disculpas, capitán Moore. 130 00:10:02,581 --> 00:10:05,031 Vaya artimaña... 131 00:10:05,031 --> 00:10:08,941 Conque eso era lo que planeaba el desgraciado de Minchy... 132 00:10:14,071 --> 00:10:17,351 Ya es hora de que lo escupas, ¿no crees? 133 00:10:17,351 --> 00:10:19,571 Aún no quieres morir, ¿no? 134 00:10:20,061 --> 00:10:22,551 Sí, valoro mi vida. 135 00:10:22,551 --> 00:10:24,711 La valoro mucho... 136 00:10:24,711 --> 00:10:27,611 Pero te advierto que no tengo ni un centavo. 137 00:10:27,611 --> 00:10:29,581 ¿Qué quieres que te escupa? 138 00:10:29,581 --> 00:10:31,601 Ni siquiera tengo saliva. 139 00:10:34,711 --> 00:10:35,961 Muy bien. 140 00:10:39,511 --> 00:10:42,061 De todos modos, esta es una isla muy pequeña. 141 00:10:42,061 --> 00:10:46,771 No tardaremos mucho en excavar todo el lugar. 142 00:10:51,251 --> 00:10:53,401 Ya no te necesito. 143 00:10:58,081 --> 00:10:59,151 Maldito seas... 144 00:11:00,641 --> 00:11:02,261 ¡Es tu fin! 145 00:11:10,411 --> 00:11:12,521 El ábaco se rompió. 146 00:11:12,521 --> 00:11:13,601 Lo siento. 147 00:11:13,601 --> 00:11:15,441 ¡¿Qué demonios haces?! 148 00:11:15,441 --> 00:11:18,381 ¡¿Crees que podrás salir indemne después de desafiar a la Marina?! 149 00:11:22,511 --> 00:11:23,701 ¡Anciano! 150 00:11:25,531 --> 00:11:27,111 ¡Llegan tarde! 151 00:11:27,111 --> 00:11:29,561 ¡Estuve a punto de morir! 152 00:11:29,561 --> 00:11:32,011 ¡Estaba muy preocupado! 153 00:11:32,011 --> 00:11:33,701 ¡Kemuri Boshi! 154 00:11:35,491 --> 00:11:38,201 ¡No seguirás avanzando! 155 00:11:38,201 --> 00:11:39,941 ¿Estabas aquí, Robin? 156 00:11:39,941 --> 00:11:44,171 Viejo, ya no tienes nada que temer ahora que el capitán Usopp... 157 00:11:44,171 --> 00:11:45,921 ¡¿Qué te pasó?! ¡Tienes un chichón enorme! 158 00:11:47,391 --> 00:11:48,801 ¡No tiene pulso! 159 00:11:48,801 --> 00:11:50,411 Tranquilo, Chopper. 160 00:11:50,411 --> 00:11:51,881 Mi brazo está aquí. 161 00:11:51,881 --> 00:11:53,371 ¡Ya lo sabía! 162 00:11:53,371 --> 00:11:56,061 Bueno, recuéstate y relájate. 163 00:11:56,721 --> 00:11:58,771 ¡No te mueras, anciano! 164 00:11:59,581 --> 00:12:01,731 No pienso morirme. 165 00:12:13,161 --> 00:12:14,941 ¿Cómo te sientes, viejo? 166 00:12:16,661 --> 00:12:18,931 Bien, claro está. 167 00:12:18,931 --> 00:12:21,131 Al fin pude convertirme en pirata. 168 00:12:21,131 --> 00:12:22,951 Ya no creo que vaya a morir. 169 00:12:34,621 --> 00:12:38,401 Vinimos a esta isla por orden del sargento. 170 00:12:39,721 --> 00:12:42,971 Bueno, los subordinados no pueden desobedecer a sus superiores... 171 00:12:42,971 --> 00:12:46,461 Nuestro capitán también es bastante caprichoso... 172 00:12:46,461 --> 00:12:48,181 No me digas... 173 00:12:48,181 --> 00:12:50,451 Oye, no te hagas amigo de él. 174 00:12:54,241 --> 00:12:58,031 ¿Estás bien, viejo? 175 00:12:58,031 --> 00:12:59,981 ¿Y tú, chico? 176 00:12:59,981 --> 00:13:03,621 ¡Rayos! ¡Luffy no tiene remedio! 177 00:13:03,621 --> 00:13:06,871 Ya pasó el ataque, así que estoy más tranquilo. 178 00:13:06,871 --> 00:13:09,201 Gracias, doctor Chopper. 179 00:13:10,071 --> 00:13:11,481 Disculpa. 180 00:13:11,481 --> 00:13:14,041 ¿Qué te parece mi manera de hacer dinero, viejo? 181 00:13:15,031 --> 00:13:17,011 Nada mal. 182 00:13:19,461 --> 00:13:20,621 Ah, cierto. 183 00:13:20,621 --> 00:13:23,781 ¿No crees que ya podrías decírmelo, anciano? 184 00:13:23,781 --> 00:13:25,601 Dime dónde está el tesoro. 185 00:13:28,361 --> 00:13:31,381 ¡Oye! ¡No asustes a mi paciente! 186 00:13:31,381 --> 00:13:32,951 ¡Resiste, anciano! 187 00:13:34,271 --> 00:13:36,771 Rayos, si serán... 188 00:13:37,251 --> 00:13:38,791 Es verdad. 189 00:13:38,791 --> 00:13:41,121 Les debo mucho. 190 00:13:41,121 --> 00:13:43,401 Bueno, puedo contarles sobre el tesoro. 191 00:13:43,401 --> 00:13:45,271 ¡Eso es lo que esperaba! 192 00:13:45,271 --> 00:13:48,611 Si también lo sabe la Marina, debe ser un tesoro impresionante, ¿no? 193 00:13:49,631 --> 00:13:52,721 Tenía un tesoro... 194 00:13:52,721 --> 00:13:57,281 Los piratas me dieron muchos tesoros para saldar sus deudas. 195 00:13:57,281 --> 00:14:02,261 Pero como quería conseguir un barco y reunir compañeros, 196 00:14:02,261 --> 00:14:04,461 lo cambié todo por efectivo. 197 00:14:04,461 --> 00:14:05,951 ¡Efectivo! 198 00:14:06,561 --> 00:14:10,391 Ahora que lo pienso, mi destino cambió en ese instante. 199 00:14:11,791 --> 00:14:15,261 Les conté que los piratas a los que había prestado dinero me atacaron 200 00:14:15,261 --> 00:14:18,731 y la corriente me trajo hasta esta isla, ¿recuerdan? 201 00:14:18,731 --> 00:14:21,271 Por supuesto, pude resguardar el dinero. 202 00:14:21,751 --> 00:14:27,821 Después de todo, arriesgué mi vida para conseguir ese dinero y comprar mi sueño. 203 00:14:32,241 --> 00:14:36,211 Pero cuando recuperé el conocimiento luego de llegar a la playa... 204 00:14:46,861 --> 00:14:48,441 ¡¿Se lo comieron?! 205 00:14:48,441 --> 00:14:49,341 ¡¿En serio?! 206 00:14:49,341 --> 00:14:50,971 ¡¿Todo?! ¡¿Se lo comieron todo?! 207 00:14:50,971 --> 00:14:56,201 Así es. Bueno, quizás hayan quedado un par de billetes. 208 00:14:57,971 --> 00:15:02,381 Y por eso les dije que ellas son mi tesoro. 209 00:15:05,441 --> 00:15:10,211 Habré perdido mi fortuna, pero a cambio conseguí compañeros. 210 00:15:10,211 --> 00:15:13,081 No me traicionan ni intentan engañarme. 211 00:15:13,081 --> 00:15:18,301 Son compañeros que se quedan a mi lado, sin ningún motivo oculto. 212 00:15:18,301 --> 00:15:19,961 Y quiero retribuirles eso. 213 00:15:20,621 --> 00:15:23,991 Tengo el tesoro más grande del mundo. 214 00:15:24,851 --> 00:15:26,831 Me alegro por ti, viejo. 215 00:15:26,831 --> 00:15:28,551 Sí, me alegro. 216 00:15:28,551 --> 00:15:31,641 Soy un hombre que aprovecha cualquier situación en la que está. 217 00:15:34,441 --> 00:15:36,031 ¡Qué estupidez! 218 00:15:36,031 --> 00:15:39,271 ¡Oye, Sombrero de Paja! ¡Nuestro combate no ha terminado! 219 00:15:39,871 --> 00:15:43,081 ¡Una inmaculada flota te está esperando! 220 00:15:43,081 --> 00:15:46,221 ¡No creas que podrás escapar fácilmente! 221 00:15:47,091 --> 00:15:49,471 No intentes hacerte el héroe mientras huyes rodando. 222 00:15:49,471 --> 00:15:50,291 ¿Es idiota? 223 00:15:50,291 --> 00:15:52,821 ¡Ustedes son los idiotas! 224 00:15:52,821 --> 00:15:56,491 ¡¿Creen que podrán derrotar a una flota de nueve barcos?! 225 00:16:00,431 --> 00:16:02,061 No huiré ni nada. 226 00:16:04,401 --> 00:16:07,701 Diles que si quieren pelea, que vengan a atacarme de frente. 227 00:16:07,701 --> 00:16:09,901 ¡Gomu Gomu no... 228 00:16:09,901 --> 00:16:12,611 ¡Oye, Luffy! ¡Un poco más arriba! 229 00:16:12,611 --> 00:16:14,111 ¡Bien! 230 00:16:15,741 --> 00:16:18,131 ...Pistol! 231 00:16:20,931 --> 00:16:24,021 Bien, va en la dirección correcta. 232 00:16:33,031 --> 00:16:34,961 Infeliz... 233 00:16:34,961 --> 00:16:37,001 ¡Eres una desgracia para la Marina! 234 00:16:40,571 --> 00:16:41,841 ¡Llévenselo! 235 00:16:41,841 --> 00:16:42,571 ¡Sí, señor! 236 00:16:49,651 --> 00:16:52,281 Soy un capitán de la Marina. Me llamo Moore. 237 00:16:52,281 --> 00:16:56,481 No me interesan esa isla ni ese hombre llamado Zenny. 238 00:16:56,481 --> 00:17:01,921 Mi único objetivo es eliminarlos en el nombre de la justicia. 239 00:17:01,921 --> 00:17:06,901 En esta ocasión, para agradecerles que me devolvieran a mi descarriado subordinado, 240 00:17:06,901 --> 00:17:09,681 les permitiré elegir el lugar donde pelearemos. 241 00:17:09,681 --> 00:17:12,271 ¡Vamos! ¡Traigan su barco! 242 00:17:12,951 --> 00:17:15,981 Nosotros también estábamos pensando en zarpar. 243 00:17:15,981 --> 00:17:17,741 Ahora iremos hacia allá. 244 00:17:20,791 --> 00:17:23,321 Te lo arreglé, viejo. 245 00:17:23,321 --> 00:17:25,511 Hiciste un buen trabajo, te lo agradezco. 246 00:17:25,511 --> 00:17:27,831 ¡No es nada! 247 00:17:28,491 --> 00:17:31,811 Te dejé preparada la cena. Solo tienes que calentarla. 248 00:17:31,811 --> 00:17:33,851 Bien. Gracias. 249 00:17:34,371 --> 00:17:37,831 ¿Van a estar bien, chicos? 250 00:17:37,831 --> 00:17:40,651 Se enfrentarán a una flota de nueve barcos, ¿no? 251 00:17:40,651 --> 00:17:42,261 No te preocupes. 252 00:17:42,261 --> 00:17:44,221 No solo soy fuerte, 253 00:17:44,221 --> 00:17:46,501 también tengo buena suerte. 254 00:17:47,091 --> 00:17:49,971 No puedo competir contra ti, chico. 255 00:17:49,971 --> 00:17:51,601 ¡Anciano! 256 00:17:51,601 --> 00:17:54,941 Te preparé una gran cantidad de medicina, así que más te vale que la bebas. 257 00:17:54,941 --> 00:17:56,391 ¡Jura que lo harás! 258 00:17:56,391 --> 00:17:58,831 ¡De acuerdo! ¡De acuerdo! 259 00:17:58,831 --> 00:18:01,481 Me aseguraré de tomarla, así que quédate tranquilo. 260 00:18:07,021 --> 00:18:09,041 Nos divertimos mucho, anciano. 261 00:18:09,041 --> 00:18:10,181 ¡Cuídate! 262 00:18:10,181 --> 00:18:13,061 ¡Cuiden al anciano! 263 00:18:14,431 --> 00:18:16,631 ¡Espero que nos veamos en otro mar! 264 00:18:16,631 --> 00:18:17,771 ¡Claro que sí! 265 00:18:17,771 --> 00:18:22,301 ¡Me haré a la mar una vez que repare mi barco! 266 00:18:23,081 --> 00:18:28,071 ¡Los estaremos esperando, piratas de Zenny! 267 00:18:32,741 --> 00:18:35,821 Bien, regresemos a la isla. 268 00:18:35,821 --> 00:18:37,811 Tenemos que reparar el barco. 269 00:18:38,251 --> 00:18:42,031 Muy bien, bájense. Vamos a regresar. 270 00:19:29,211 --> 00:19:34,021 Así que la edad no importa a la hora de convertirse en pirata, ¿eh? 271 00:19:34,871 --> 00:19:38,171 Rayos, sí que sabe meterle una idea en la cabeza a alguien. 272 00:19:39,331 --> 00:19:42,191 Y Chopper tiene mucha paciencia. 273 00:19:42,191 --> 00:19:47,281 ¿Cuántos años me tomará beberme toda esta medicina? 274 00:19:47,901 --> 00:19:49,261 Gracias. 275 00:19:49,261 --> 00:19:51,391 Les estoy muy agradecido. 276 00:19:51,821 --> 00:19:55,701 Gracias a ustedes, creo que puedo esforzarme un poco más. 277 00:19:57,621 --> 00:20:02,801 Después de todo, mi vida de pirata acaba de empezar. 278 00:20:12,521 --> 00:20:16,771 Tuviste una buena idea al atraerlos a una zona neblinosa con arrecifes, Luffy. 279 00:20:16,771 --> 00:20:18,941 Cada tanto puedes usar la cabeza. 280 00:20:18,941 --> 00:20:21,211 ¿Eh? ¿Eso crees? 281 00:20:21,211 --> 00:20:24,021 ¿"Eso crees"? ¡Eso es lo que estoy preguntando! 282 00:20:24,021 --> 00:20:25,481 ¡Habla la flota de Moore! 283 00:20:25,481 --> 00:20:28,211 ¡Hacemos una petición a todos los barcos de la zona! 284 00:20:28,211 --> 00:20:31,691 ¡Requerimos ayuda de inmediato! 285 00:20:32,231 --> 00:20:35,621 ¡Eres un idiota! ¡No debería haberte halagado! ¡Me retracto! 286 00:20:35,621 --> 00:20:37,111 ¿De qué? 287 00:20:37,111 --> 00:20:40,181 No había pensado todo eso. 288 00:20:40,181 --> 00:20:44,511 Fue una casualidad. Solo señaló hacia esa dirección. 289 00:20:50,261 --> 00:20:52,241 Por cierto, señor médico. 290 00:20:52,651 --> 00:20:56,721 ¿En qué condición se encuentra el anciano en realidad? 291 00:20:58,701 --> 00:21:04,361 Esa medicina solo podrá detener sus ataques, pero no evitará que empeore. 292 00:21:05,001 --> 00:21:08,631 Desde un principio tenía un corazón débil, además de la edad... 293 00:21:08,631 --> 00:21:12,361 No podrá poner en marcha un barco, y menos aún convertirse en pirata. 294 00:21:12,831 --> 00:21:14,761 ¡¿Qué tonterías dices?! 295 00:21:14,761 --> 00:21:18,741 ¡Si el viejo dice que quiere ser pirata, deja que lo sea! 296 00:21:19,191 --> 00:21:21,631 Además, una vez que el viejo se haga a la mar, 297 00:21:21,631 --> 00:21:26,061 quizás encuentre un remedio para su enfermedad en alguna isla. 298 00:21:26,061 --> 00:21:27,361 ¿Eso crees? 299 00:21:27,791 --> 00:21:30,151 No tienes que preocuparte tanto por él. 300 00:21:30,151 --> 00:21:33,551 Ese viejo no morirá tan fácilmente. 301 00:21:34,051 --> 00:21:38,391 Es débil, pero tiene muchas agallas. 302 00:21:39,011 --> 00:21:40,751 Tiene razón, Chopper. 303 00:21:40,751 --> 00:21:42,091 ¡Volveremos a verlo! 304 00:21:45,961 --> 00:21:48,401 Sí, tienen razón. 305 00:21:50,431 --> 00:21:57,841 ¡Los estaremos esperando, piratas de Zenny! 306 00:22:09,581 --> 00:22:17,711 Ah, más allá del interminable cielo, 307 00:22:17,711 --> 00:22:28,341 el futuro que vi alguna vez está empezando a tomar forma. 308 00:22:36,241 --> 00:22:43,651 Hay días en los que casi pierdo contra mí misma. 309 00:22:43,651 --> 00:22:52,091 Y cuando eso pasa, hay un lugar cálido al que puedo ir. 310 00:22:52,091 --> 00:22:55,701 Los amigos de los que tanto me enorgullezco, 311 00:22:55,701 --> 00:23:09,141 siempre me dieron el empujón que necesitaba, ¿verdad? 312 00:23:09,141 --> 00:23:17,431 Ah, las estrellas están cayendo debajo del cielo... 313 00:23:17,431 --> 00:23:19,651 Es un momento único... 314 00:23:25,591 --> 00:23:28,031 ¡Es una isla! ¡También veo un faro! 315 00:23:28,031 --> 00:23:29,071 ¡Deben tener comida! 316 00:23:29,071 --> 00:23:31,981 ¡Es muy alto! ¿De verdad es un faro? 317 00:23:31,981 --> 00:23:34,241 ¡Eso no importa! ¡Busquemos algo para comer! 318 00:23:35,201 --> 00:23:36,161 ¿Y tú quién eres, viejo? 319 00:23:36,161 --> 00:23:38,331 Otro viejo extraño... 320 00:23:38,331 --> 00:23:40,201 ¡No quiero más problemas! 321 00:23:40,201 --> 00:23:41,751 En el próximo episodio de One Piece: 322 00:23:41,871 --> 00:23:45,621 "¡La leyenda de la Niebla Arcoíris! El viejo Henzo de la Isla Luluka". 323 00:23:45,621 --> 00:23:48,101 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 324 00:23:46,611 --> 00:23:50,471 ¡La leyenda de la Niebla Arcoíris! El viejo Henzo de la Isla Luluka