1
00:00:16,691 --> 00:00:18,821
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:18,821 --> 00:00:20,751
Um homem conquistou tudo o
que este mundo podia oferecer,
3
00:00:20,751 --> 00:00:22,901
o Rei dos Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,901 --> 00:00:24,991
Suas últimas palavras,
antes de sua execução,
5
00:00:24,991 --> 00:00:26,831
fizeram legiões de todo o
mundo se lançarem aos mares:
6
00:00:26,831 --> 00:00:28,891
Meu tesouro?
7
00:00:28,891 --> 00:00:30,691
Se quiserem, podem pegá-lo!
8
00:00:30,691 --> 00:00:34,271
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
9
00:00:36,961 --> 00:00:41,411
Homens desbravam o caminho de
seus sonhos em direção à Grand Line.
10
00:00:41,411 --> 00:00:44,481
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
11
00:00:45,381 --> 00:00:49,991
Juntando nossos sonhos e esperanças,
12
00:00:51,001 --> 00:00:56,471
em busca dos nossos desejos...
13
00:00:56,841 --> 00:00:58,331
ONE PIECE
14
00:01:02,981 --> 00:01:07,821
Bússolas só nos atrasam...
15
00:01:08,571 --> 00:01:13,631
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
16
00:01:08,651 --> 00:01:13,261
Cheio de ânimo, eu tomo o leme!
17
00:01:14,361 --> 00:01:16,871
Se provarmos que
18
00:01:16,871 --> 00:01:19,321
este mapa empoeirado revela o tesouro,
19
00:01:19,661 --> 00:01:25,191
ele não é mais uma lenda!
20
00:01:26,391 --> 00:01:32,331
kojin teki na arashi wa dareka no
21
00:01:26,411 --> 00:01:32,091
Se tiver problemas na sua vida,
22
00:01:32,131 --> 00:01:37,011
dependa de seus companheiros!
23
00:01:32,341 --> 00:01:37,291
BIORHYTHM nokkatte
24
00:01:37,301 --> 00:01:39,881
omoi sugose ba ii
25
00:01:40,851 --> 00:01:45,721
Juntando nossos sonhos e esperanças,
26
00:01:46,721 --> 00:01:51,901
em busca dos nossos desejos...
27
00:01:52,151 --> 00:01:55,121
POCKET no COIN
28
00:01:52,231 --> 00:01:55,151
Uma moeda no bolso
29
00:01:55,121 --> 00:01:58,481
soreto YOU WANNA BE MY FRIEND?
30
00:01:55,231 --> 00:01:58,401
e você quer ser meu amigo?
31
00:02:03,861 --> 00:02:05,031
WE ARE!
32
00:02:11,311 --> 00:02:13,991
Não vamos abandonar a Bell-mère!
33
00:02:14,001 --> 00:02:17,831
Droga! Por que isso foi acontecer?!
Não se precipite, Bell-mère!
34
00:02:19,821 --> 00:02:21,031
Que delícia!
35
00:02:21,031 --> 00:02:23,471
É o autêntico sabor do molho
de tangerina Bell-mère!
36
00:02:24,111 --> 00:02:26,491
Esse pato ainda vai
demorar uns dez minutos.
37
00:02:26,491 --> 00:02:28,521
Os vegetais estão prontos...
38
00:02:28,521 --> 00:02:30,161
E o cozido está fervendo!
39
00:02:30,161 --> 00:02:32,481
Só faltam as omeletes de arroz.
40
00:02:33,531 --> 00:02:35,761
Isso vai pesar no orçamento.
41
00:02:44,521 --> 00:02:46,071
Já chegaram?
42
00:02:46,071 --> 00:02:55,241
Sobreviva!
Bell-mère, a Mãe e Família de Nami!
43
00:02:49,821 --> 00:02:51,121
Sobreviva!
44
00:02:51,121 --> 00:02:53,571
Bell-mère, a Mãe e Família de Nami!
45
00:03:09,301 --> 00:03:10,801
Está aberta!
46
00:03:10,801 --> 00:03:12,071
Podem entrar!
47
00:03:14,901 --> 00:03:16,151
Então, com licença...
48
00:03:45,081 --> 00:03:48,251
Infelizmente para vocês,
eu era da Marinha.
49
00:03:49,071 --> 00:03:54,761
Mas o que um pirata da Grand Line
faz aqui em Cocoyasi?
50
00:03:59,351 --> 00:04:00,311
Qual é a graça?!
51
00:04:07,311 --> 00:04:11,791
Inútil! Inútil! Inútil! Inútil! Inútil!
52
00:04:11,791 --> 00:04:13,551
Seu ser inferior!
53
00:04:14,111 --> 00:04:16,281
Isso foi inútil!
54
00:04:23,491 --> 00:04:26,111
Vamos entrar pelos
fundos para ela fugir!
55
00:04:26,111 --> 00:04:28,011
Mas os piratas já devem estar lá!
56
00:04:28,011 --> 00:04:28,971
Tudo bem!
57
00:04:28,971 --> 00:04:29,181
Parem!
58
00:04:34,061 --> 00:04:34,981
Doutor!
59
00:04:34,981 --> 00:04:35,981
Não podem voltar para casa!
60
00:04:36,681 --> 00:04:39,041
Sai da frente! Temos que
salvar a Bell-mère!
61
00:04:39,041 --> 00:04:40,021
Nojiko, Nami!
62
00:04:40,841 --> 00:04:42,881
Escutem.
63
00:04:42,881 --> 00:04:45,811
Numa hora dessas...
Numa situação como essa...
64
00:04:45,811 --> 00:04:48,701
O que vou lhes dizer
será bastante cruel.
65
00:04:50,111 --> 00:04:51,331
Doutor!
66
00:04:53,451 --> 00:04:54,531
Bell-mère!
67
00:05:03,501 --> 00:05:07,891
Não adianta...
Eles são monstros!
68
00:05:07,891 --> 00:05:11,431
Vamos acabar mortas...
Nojiko... Nami!
69
00:05:11,431 --> 00:05:12,881
Bell-mère!
70
00:05:13,371 --> 00:05:15,841
Não desperdice sua vida
com algo tão trivial.
71
00:05:15,851 --> 00:05:19,801
Certas lutas não têm sentido!
Isso podemos resolver com dinheiro!
72
00:05:20,891 --> 00:05:22,321
Gen!
73
00:05:22,931 --> 00:05:25,651
Isso mesmo, marinheira!
74
00:05:25,651 --> 00:05:28,701
Adultos são 100 mil
e crianças são 50 mil.
75
00:05:28,701 --> 00:05:32,981
Se pagar por sua família, deixo viverem,
como modo de demonstrar piedade.
76
00:05:32,981 --> 00:05:34,231
Pagar pela minha família?
77
00:05:36,731 --> 00:05:38,821
São 200 mil...
78
00:05:38,821 --> 00:05:40,921
Quanto você tem?
79
00:05:41,981 --> 00:05:43,761
Com tudo...
80
00:05:43,761 --> 00:05:45,081
Pouco mais de 100 mil.
81
00:05:47,091 --> 00:05:50,421
Ei, ela preparou a mesa para três!
82
00:05:52,221 --> 00:05:54,311
Então são três pessoas?
83
00:05:56,371 --> 00:05:58,681
Eu até havia me esquecido...
84
00:06:00,121 --> 00:06:04,401
Ela havia convidado a mim
e outra pessoa para jantar hoje.
85
00:06:04,401 --> 00:06:10,411
Vamos, Bell-mère, pague
sua parte, a comida vai esfriar.
86
00:06:10,411 --> 00:06:11,531
Gen...
87
00:06:11,531 --> 00:06:13,681
Você tem os 100 mil, certo?
88
00:06:13,681 --> 00:06:15,371
Ainda bem que tem suficiente.
89
00:06:16,131 --> 00:06:18,541
Agora todos estarão a salvo.
90
00:06:18,941 --> 00:06:24,441
De acordo com o censo, ela nunca
foi casada e nem teve filhos.
91
00:06:24,441 --> 00:06:25,951
Sempre foi solteira.
92
00:06:30,041 --> 00:06:31,291
Entenderam?
93
00:06:31,921 --> 00:06:35,061
Não há provas de que vocês
e Bell-mère são uma família.
94
00:06:35,391 --> 00:06:38,011
Vão embora da vila antes
que eles as descubram!
95
00:06:38,011 --> 00:06:39,301
Cruzem o mar e fujam!
96
00:06:40,541 --> 00:06:42,891
Não há outra forma
de salvar vocês três!
97
00:06:43,911 --> 00:06:47,321
Sei que é irresponsabilidade
mandá-las se aventurarem pelo mar...
98
00:06:47,321 --> 00:06:49,321
Algo pode dar errado...
99
00:06:49,321 --> 00:06:50,781
Mas, mesmo havendo
uma mínima chance...
100
00:06:50,781 --> 00:06:51,321
Não.
101
00:06:52,971 --> 00:06:54,551
Não quero!
102
00:06:54,551 --> 00:06:57,291
Por que temos que ir?
103
00:06:57,291 --> 00:07:00,331
Foram eles que nos invadiram.
104
00:07:00,331 --> 00:07:04,091
Eu quero ficar.
105
00:07:04,091 --> 00:07:09,511
Não podemos ser filhas da
Bell-mère porque somos pobres?
106
00:07:09,921 --> 00:07:12,921
Por quê? Por que
tem que ser assim?
107
00:07:15,541 --> 00:07:19,141
Ainda bem. Assim
eles não matarão...
108
00:07:19,661 --> 00:07:21,141
Certo, então vamos embora.
109
00:07:21,141 --> 00:07:21,721
Nojiko!
110
00:07:21,721 --> 00:07:25,171
Vamos embora! Assim,
Bell-mère ficará a salvo.
111
00:07:40,831 --> 00:07:44,331
Esperem aí! Quem disse
que paguei minha parte?
112
00:07:45,681 --> 00:07:48,111
Esses 100 mil são
pelas minhas filhas.
113
00:07:48,691 --> 00:07:50,011
Estou sem dinheiro.
114
00:07:52,601 --> 00:07:53,791
Bell-mère, você....
115
00:07:53,791 --> 00:07:55,201
Perdão, Gen.
116
00:07:55,201 --> 00:07:58,211
Não posso negar que
tenho uma família...
117
00:07:58,221 --> 00:08:00,831
Mesmo ao custo de minha vida.
118
00:08:03,011 --> 00:08:04,061
Isso é ridículo!
119
00:08:04,461 --> 00:08:07,391
Podemos não ser
parentes de sangue,
120
00:08:08,611 --> 00:08:09,981
mas somos uma família!
121
00:08:10,711 --> 00:08:13,031
Quero muito ser a mãe delas,
mesmo que não a verdadeira.
122
00:08:14,641 --> 00:08:15,671
Elas...
123
00:08:16,461 --> 00:08:17,531
São minhas filhas, não são?
124
00:08:18,481 --> 00:08:21,201
Bell-mère!
125
00:08:19,311 --> 00:08:20,481
Meninas!
126
00:08:21,651 --> 00:08:25,171
Eu queria ter sido adotada
por uma família rica!
127
00:08:25,541 --> 00:08:27,311
Era mentira!
128
00:08:27,311 --> 00:08:31,631
Era mentira, Bell-mère!
129
00:08:44,671 --> 00:08:49,671
Eu queria poder dar roupas
novas e livros para vocês.
130
00:08:50,341 --> 00:08:54,321
Me perdoem por não ter
sido uma mãe melhor.
131
00:08:54,321 --> 00:08:55,521
Não é verdade!
132
00:08:55,521 --> 00:08:57,171
Não queremos nada! Não morra!
133
00:08:57,171 --> 00:08:58,861
Fique com a gente!
134
00:08:58,861 --> 00:09:02,231
Você precisa ver o mapa-múndi
que eu vou desenhar!
135
00:09:03,951 --> 00:09:05,541
O mapa, né?
136
00:09:06,351 --> 00:09:10,491
Realizem seus sonhos.
137
00:09:11,991 --> 00:09:13,451
Vivam, tá?
138
00:09:13,461 --> 00:09:15,951
Bell-mère!
139
00:09:18,041 --> 00:09:20,741
Então essas são
suas filhas, não é?
140
00:09:22,691 --> 00:09:24,221
Isso mesmo.
141
00:09:24,881 --> 00:09:27,441
Prometa que vai deixar
as meninas em paz.
142
00:09:27,441 --> 00:09:31,111
Claro! Contanto
que você morra.
143
00:09:31,111 --> 00:09:31,861
Socorro!
144
00:09:44,571 --> 00:09:46,481
Oras... Estão cheios de raiva.
145
00:09:46,481 --> 00:09:48,921
Não os matem. Vamos só
mostrar do que somos capazes.
146
00:09:49,341 --> 00:09:52,291
É uma hora perfeita
para dar o exemplo!
147
00:09:57,641 --> 00:09:59,301
Vai morrer pelo
seu amor patético.
148
00:10:09,551 --> 00:10:11,231
Nojiko, Nami!
149
00:10:15,521 --> 00:10:16,281
Eu amo vocês.
150
00:10:26,231 --> 00:10:28,121
Ora, sua pestinha!
151
00:10:28,121 --> 00:10:30,671
Me solta!
Na próxima eu pago!
152
00:10:31,051 --> 00:10:31,821
Com meu corpinho!
153
00:10:32,881 --> 00:10:34,501
Fez outro garoto chorar?
154
00:10:34,501 --> 00:10:36,511
Ele me irritou!
155
00:10:36,511 --> 00:10:38,511
Tudo bem, é só uma
briga de crianças.
156
00:10:38,511 --> 00:10:40,581
Disseram que suas
tangerinas têm gosto ruim!
157
00:10:40,581 --> 00:10:41,461
Como é que é?!
158
00:10:41,461 --> 00:10:42,221
Bell-mère!
159
00:10:46,231 --> 00:10:47,941
Não se deixem derrotar.
160
00:10:49,221 --> 00:10:52,851
Mulheres também
têm que ser fortes.
161
00:10:52,851 --> 00:10:54,861
Não importa se não tiverem
seu valor reconhecido.
162
00:10:55,851 --> 00:10:58,371
Não odeiem este mundo
em que nasceram.
163
00:11:01,941 --> 00:11:05,881
E lembrem-se, sempre, de ter
forças para continuar sorrindo.
164
00:11:09,141 --> 00:11:13,891
Bell-mère!
165
00:11:18,011 --> 00:11:20,971
Em meu reinado, quem
não tiver dinheiro, morre!
166
00:11:21,311 --> 00:11:23,721
Vocês entenderam, seus vermes?
167
00:11:26,861 --> 00:11:28,601
O que é isso?
168
00:11:29,021 --> 00:11:30,011
Um mapa?
169
00:11:30,011 --> 00:11:30,931
Não!
170
00:11:31,361 --> 00:11:34,861
Esse mapa fui eu que
desenhei! Me devolve!
171
00:11:34,861 --> 00:11:36,361
Você desenhou?
172
00:11:36,361 --> 00:11:37,141
Me devolve!
173
00:11:37,141 --> 00:11:38,331
Para, Nami!
174
00:11:40,681 --> 00:11:42,571
É um mapa muito detalhado.
175
00:11:43,851 --> 00:11:46,181
Ela pode ser bem útil.
Tragam-na conosco.
176
00:11:46,181 --> 00:11:47,161
Sim, capitão!
177
00:11:47,161 --> 00:11:51,331
Para! Me solta! Me solta!
Eu não quero ir!
178
00:11:51,681 --> 00:11:53,791
Solta a Nami! Solta ela!
179
00:11:52,611 --> 00:11:53,791
Espere!
180
00:11:53,791 --> 00:11:56,041
Vocês já foram pagos!
181
00:11:56,041 --> 00:11:58,051
O acordo não era
deixá-las em paz?!
182
00:11:58,051 --> 00:12:01,301
Sim, não vamos machucá-la.
Só vamos tomá-la emprestado.
183
00:12:01,301 --> 00:12:02,971
Senhor Gen! Socorro!
184
00:12:02,971 --> 00:12:04,681
Não se atreva a
machucar essas meninas!
185
00:12:04,681 --> 00:12:05,641
Kuroobi.
186
00:12:10,601 --> 00:12:11,431
Senhor Gen!
187
00:12:12,081 --> 00:12:13,131
Senhor Gen!
188
00:12:13,131 --> 00:12:13,851
Senhor Gen!
189
00:12:14,341 --> 00:12:15,811
Senhor Gen!
190
00:12:21,691 --> 00:12:24,401
Eu vou salvá-la, Nami...
191
00:12:24,931 --> 00:12:26,871
Não vou deixar que a levem...
192
00:12:26,871 --> 00:12:31,621
Tudo bem! Já chega!
Não precisa me salvar! Por favor!
193
00:12:31,621 --> 00:12:32,451
Tolo teimoso!
194
00:12:32,691 --> 00:12:33,911
Eu vou salvá-la...
195
00:12:37,131 --> 00:12:40,971
Eu não quero mais
ver ninguém morrer!
196
00:13:03,321 --> 00:13:07,511
Todos os navios da
vila foram afundados.
197
00:13:07,511 --> 00:13:12,041
Nosso plano de levar
Nojiko e Nami para o mar...
198
00:13:12,041 --> 00:13:13,501
Foi ingênuo.
199
00:13:14,211 --> 00:13:17,001
A Marinha não liga para nós.
200
00:13:17,001 --> 00:13:18,941
A ilha será tomada.
201
00:13:18,941 --> 00:13:21,471
Bell-mère sabia disso...
202
00:13:21,951 --> 00:13:26,131
De sua experiência na Marinha, ela sabia
instintivamente o que eles iriam fazer.
203
00:13:26,801 --> 00:13:29,481
Ninguém poderia escapar desse destino.
204
00:13:34,421 --> 00:13:36,521
Eles levaram a Nami.
205
00:13:37,041 --> 00:13:40,421
O que eu faço agora?
206
00:13:41,101 --> 00:13:43,091
Bell-mère.
207
00:13:45,381 --> 00:13:48,031
Sabemos onde o
bando de Arlong está!
208
00:13:48,031 --> 00:13:51,361
Parece que vão se
estabelecer na ilha!
209
00:13:51,361 --> 00:13:52,871
É hora de decidirmos!
210
00:13:53,301 --> 00:13:55,181
Se vamos lutar até a morte
211
00:13:55,181 --> 00:14:00,881
ou negociar nossas vidas e esperar
que, um dia, o governo nos salve.
212
00:14:00,881 --> 00:14:02,251
Essas são as opções!
213
00:14:02,861 --> 00:14:05,961
Os únicos páreos para Arlong
são os homens do QG da Marinha.
214
00:14:05,961 --> 00:14:09,261
Contudo, o QG está sempre
ocupado com a Grand Line.
215
00:14:09,261 --> 00:14:13,601
A chance de virem nos
salvar é próxima de zero.
216
00:14:13,601 --> 00:14:16,981
Mas não posso ignorar a Nami.
217
00:14:17,511 --> 00:14:18,311
Vamos lutar!
218
00:14:21,061 --> 00:14:22,311
Estou nessa!
219
00:14:22,311 --> 00:14:25,531
Não posso abandonar uma criança e só
pensar na minha própria sobrevivência!
220
00:14:25,861 --> 00:14:27,861
Somos todos uma família!
221
00:14:27,861 --> 00:14:31,141
Mesmo que isso estrague nosso acordo
com eles, vamos salvar a Nami!
222
00:14:31,141 --> 00:14:33,491
A Bell-mère trocou a vida dela
pelas vidas das meninas!
223
00:14:33,991 --> 00:14:35,411
Vamos lutar!
224
00:14:35,411 --> 00:14:38,121
Mesmo que apenas um de nós lute,
todos pagaremos as consequências!
225
00:14:41,811 --> 00:14:46,071
Continuem vivendo e acreditem,
terão muitas aventuras e serão felizes!
226
00:14:53,861 --> 00:14:54,761
Nami!
227
00:14:56,611 --> 00:14:57,081
Nami!
228
00:14:57,081 --> 00:14:57,931
Namizinha!
229
00:14:57,931 --> 00:14:58,811
Você está bem?
230
00:14:59,401 --> 00:15:00,761
Nami! Nami!
231
00:15:01,651 --> 00:15:05,111
Está machucada?
Te fizeram mal?
232
00:15:08,041 --> 00:15:08,821
Nami?
233
00:15:08,821 --> 00:15:11,511
Eu... vou entrar no bando...
234
00:15:11,511 --> 00:15:12,571
O quê?
235
00:15:13,501 --> 00:15:16,831
Eu vou... entrar no bando
de Piratas de Arlong...
236
00:15:18,041 --> 00:15:20,231
Entrarei no bando...
237
00:15:21,051 --> 00:15:23,541
...serei a cartógrafa
deles e desenharei mapas!
238
00:15:28,611 --> 00:15:30,611
Do que você está falando, Nami?
239
00:15:31,341 --> 00:15:32,961
Está falando sério?
240
00:15:32,961 --> 00:15:35,911
Eles te fizeram
alguma coisa horrível?
241
00:15:35,911 --> 00:15:37,601
É isso mesmo, certo?!
242
00:15:37,601 --> 00:15:38,311
Não.
243
00:15:38,311 --> 00:15:39,721
Eles a ameaçaram, não foi?
244
00:15:40,011 --> 00:15:40,681
Não!
245
00:15:40,681 --> 00:15:41,181
Diga a verdade!
246
00:15:41,451 --> 00:15:42,441
Me solta!
247
00:15:43,141 --> 00:15:43,901
Nami!
248
00:15:44,731 --> 00:15:45,651
Nami!
249
00:15:49,441 --> 00:15:52,151
É a tatuagem de Arlong!
250
00:15:53,191 --> 00:15:54,031
Você...
251
00:15:54,591 --> 00:15:55,821
Nami...
252
00:15:57,131 --> 00:16:01,121
Vejam isso!
Já ganhei todo esse dinheiro!
253
00:16:04,211 --> 00:16:07,291
Eles vão me comprar o que eu quiser!
254
00:16:07,291 --> 00:16:08,981
Nami!
255
00:16:10,131 --> 00:16:11,801
Não vou te perdoar nunca!
256
00:16:11,801 --> 00:16:14,581
Vai virar uma pirata?!
Eu nunca vou te perdoar!
257
00:16:14,581 --> 00:16:16,321
Ainda mais com eles!
258
00:16:16,321 --> 00:16:18,641
Sabe mesmo quem eles são?!
259
00:16:19,071 --> 00:16:20,311
E daí?!
260
00:16:20,311 --> 00:16:23,261
Se quem vive honestamente acaba
morrendo, igual à Bell-mère,
261
00:16:23,261 --> 00:16:26,191
então eu não quero viver assim!
262
00:16:28,391 --> 00:16:29,821
Que coisa!
263
00:16:31,281 --> 00:16:32,831
A Bell-mère...
264
00:16:34,031 --> 00:16:37,121
A Bell-mère morreu por nós!
265
00:16:37,121 --> 00:16:37,941
Você...
266
00:16:37,941 --> 00:16:39,701
Já chega, Nojiko.
267
00:16:40,411 --> 00:16:41,661
Vá embora, Nami!
268
00:16:41,661 --> 00:16:44,541
Nunca mais pise
nessa vila de novo!
269
00:16:53,511 --> 00:16:54,541
Nami!
270
00:17:00,651 --> 00:17:02,521
Que idiotice...
271
00:17:03,291 --> 00:17:05,161
Ela...
272
00:17:05,161 --> 00:17:08,721
...não considerava a
Bell-mère como sua mãe?
273
00:17:19,601 --> 00:17:20,991
Não era isso.
274
00:17:21,951 --> 00:17:24,801
Nami amava a Bell-mère.
275
00:17:31,871 --> 00:17:32,991
Ei...
276
00:17:33,721 --> 00:17:36,131
A Bell-mère não dizia sempre...
277
00:17:37,261 --> 00:17:42,011
"Continuem vivendo e acreditem,
terão muitas aventuras e serão felizes!"
278
00:17:42,551 --> 00:17:44,081
"Muito felizes."
279
00:17:46,141 --> 00:17:47,091
Sim...
280
00:17:47,751 --> 00:17:50,111
Depois de ser capturada por Arlong,
281
00:17:50,111 --> 00:17:56,151
eu o vi afundar cinco navios da
Marinha sem fazer esforço nenhum.
282
00:17:56,151 --> 00:17:59,121
O governo não vai mais nos ajudar.
283
00:17:59,121 --> 00:18:02,121
Percebi que teria que
dar meu próprio jeito.
284
00:18:03,481 --> 00:18:05,571
Eu fiz um acordo com ele.
285
00:18:05,571 --> 00:18:07,801
Eu vou comprar a
Vila Cocoyasi dele.
286
00:18:07,801 --> 00:18:09,541
Comprar a vila?
287
00:18:09,541 --> 00:18:11,451
Por 100 milhões de Belly.
288
00:18:13,481 --> 00:18:16,471
Se eu comprar a vila,
seremos livres.
289
00:18:16,471 --> 00:18:19,021
Ninguém tem que morrer,
290
00:18:19,021 --> 00:18:22,651
contanto que eu me junte ao bando
e faça os mapas para eles.
291
00:18:22,651 --> 00:18:24,741
Mas são 100 milhões de Belly!
292
00:18:24,741 --> 00:18:26,711
Nem que você trabalhe
a sua vida toda...
293
00:18:26,711 --> 00:18:28,251
Eu vou conseguir!
294
00:18:28,251 --> 00:18:29,971
Vou dar um jeito!
295
00:18:29,971 --> 00:18:32,981
Todos estão com dificuldades
só de pagar os impostos!
296
00:18:32,981 --> 00:18:34,441
Eu preciso conseguir isso sozinha.
297
00:18:35,141 --> 00:18:39,071
Se eu pedir a ajuda deles,
vão acabar se machucando.
298
00:18:45,301 --> 00:18:46,771
Vai ser doloroso...
299
00:18:46,771 --> 00:18:47,651
Sim...
300
00:18:48,491 --> 00:18:52,901
Vai ser muito doloroso estar ao lado
de quem matou a Bell-mère.
301
00:18:53,451 --> 00:18:57,961
Tudo bem. Quando eu
o vejo, sorrio e pronto.
302
00:18:57,961 --> 00:18:59,991
Eu nunca mais vou
chorar de novo.
303
00:19:02,511 --> 00:19:04,891
Eu vou lutar sozinha!
304
00:19:25,201 --> 00:19:30,421
Para uma menina de 10 anos
tomar essa decisão de lutar...
305
00:19:30,421 --> 00:19:32,671
Entendem agora
pelo que ela passou?
306
00:19:33,541 --> 00:19:36,581
Por um acordo para livrar a vila.
307
00:19:38,401 --> 00:19:39,091
Ela...
308
00:19:39,991 --> 00:19:42,761
Quem fizer a minha amada
Nami sofrer vai se ver comigo!
309
00:19:44,011 --> 00:19:45,971
Por quê, cunhada?
310
00:19:46,671 --> 00:19:50,441
Porque, eu já disse
para não interferirem!
311
00:19:50,441 --> 00:19:52,611
Se continuarem dizendo que
são companheiros da Nami,
312
00:19:52,611 --> 00:19:54,441
os piratas vão duvidar
da lealdade dela!
313
00:19:54,901 --> 00:19:57,611
E o empenho dela nesses
oito anos terá sido em vão!
314
00:19:58,931 --> 00:20:01,111
Não piorem as coisas para ela.
315
00:20:01,821 --> 00:20:04,781
Ela está lutando sozinha.
316
00:20:04,781 --> 00:20:08,201
Saber que tem gente que a chama de
companheira só piora as coisas para ela.
317
00:20:22,551 --> 00:20:23,411
Pare!
318
00:20:28,071 --> 00:20:29,931
Uma ladra de piratas?!
319
00:20:30,331 --> 00:20:31,661
Isso mesmo!
320
00:20:31,661 --> 00:20:35,141
Vou tirar proveito desse mundo em
que vivemos e roubar dos piratas!
321
00:20:35,541 --> 00:20:37,441
Como diz o ditado...
Ladrão que rouba ladrão...
322
00:20:37,441 --> 00:20:39,701
Você está toda machucada!
323
00:20:39,701 --> 00:20:42,281
Sim, eu me atrapalhei...
324
00:20:42,281 --> 00:20:43,961
Mas veja só! Já temos 1 milhão!
325
00:20:43,961 --> 00:20:46,521
Quem se importa com isso?!
Temos que tratar essas feridas!
326
00:20:46,521 --> 00:20:48,321
Não são nada, são só arranhões!
327
00:20:49,111 --> 00:20:51,701
Aqui, ninguém vai achar...
328
00:20:52,031 --> 00:20:54,311
Vou juntar o dinheiro, pouco a pouco!
329
00:20:54,311 --> 00:20:56,861
Quando isso aqui estiver cheio,
terei os 100 milhões!
330
00:21:00,881 --> 00:21:02,381
Ainda falta muito.
331
00:21:03,861 --> 00:21:05,491
100 milhões de Belly...
332
00:21:08,221 --> 00:21:09,631
Demorou, mas...
333
00:21:10,351 --> 00:21:12,051
Agora só faltam
mais 7 milhões...
334
00:21:12,051 --> 00:21:15,441
Com minhas habilidades agora,
consigo isso em uma viagem só.
335
00:21:16,061 --> 00:21:20,401
Só mais uma viagem e tudo acaba.
336
00:21:21,091 --> 00:21:24,231
Todos em Cocoyasi, inclusive eu...
337
00:21:24,231 --> 00:21:27,691
Estaremos livres de
Arlong... E então...
338
00:21:28,361 --> 00:21:30,401
Eu finalmente...
339
00:21:31,161 --> 00:21:34,441
Vou poder sorrir,
do fundo do meu coração.
340
00:21:37,111 --> 00:21:38,621
Bell-mère...
341
00:21:55,481 --> 00:21:57,751
O que a Marinha
quer com a Nami?
342
00:21:58,931 --> 00:22:02,191
Seu trabalho consiste em
ficar calado e nos levar até lá.
343
00:22:05,161 --> 00:22:08,781
Por que ele tem um
catavento na cabeça?
344
00:22:09,421 --> 00:22:10,801
Muito legal!
345
00:22:18,251 --> 00:22:20,921
A última rodada... Vamos lá?
346
00:22:28,621 --> 00:22:29,691
A Marinha?
347
00:22:30,471 --> 00:22:32,881
E por que o senhor
Gen está com eles?
348
00:22:35,621 --> 00:22:39,171
Então você é a ladra Nami?
349
00:22:40,411 --> 00:22:41,561
De acordo com nossas investigações,
350
00:22:41,921 --> 00:22:46,571
você está acumulando tesouros
roubados nessa plantação.
351
00:22:48,621 --> 00:22:52,391
Como só rouba de piratas,
não vamos prendê-la.
352
00:22:52,391 --> 00:22:54,661
Mas roubo é roubo.
353
00:22:54,661 --> 00:22:57,331
Assim, todo o tesouro roubado
354
00:22:57,721 --> 00:23:02,131
será agora propriedade do governo!
355
00:23:03,311 --> 00:23:07,091
Mostre-nos onde ele está!
356
00:23:07,591 --> 00:23:09,201
Está tudo confiscado!
357
00:23:11,091 --> 00:23:12,931
Não consigo conectar
358
00:23:12,931 --> 00:23:15,931
minhas emoções abundantes
359
00:23:15,931 --> 00:23:20,771
kimi no te wo gyutto nigirikaesu yo
360
00:23:20,771 --> 00:23:22,771
Mesmo estando só,
361
00:23:22,771 --> 00:23:25,651
eu seguirei em frente...
362
00:23:25,651 --> 00:23:27,651
Então olhe sempre por mim,
363
00:23:27,651 --> 00:23:30,611
até eu estar bem longe!
364
00:23:35,661 --> 00:23:40,371
kesa kara chotto kangaeteita
365
00:23:40,371 --> 00:23:45,461
doushite konna ni atsui no
366
00:23:45,461 --> 00:23:47,921
Já faz um tempo
367
00:23:47,921 --> 00:23:55,761
que coisas assim não me saem da cabeça!
368
00:23:56,761 --> 00:24:01,771
kakedashita kimochi tsukamaetakute
369
00:24:01,771 --> 00:24:06,611
jibun sae mou oikoshite yuku yo
370
00:24:06,611 --> 00:24:11,361
tobidashita yume wo dakishimetetai
371
00:24:11,361 --> 00:24:13,321
Com você ao meu lado,
372
00:24:13,321 --> 00:24:17,121
posso continuar a correr.
373
00:24:25,371 --> 00:24:27,421
Certo! Agora sabemos
tudo sobre esta ilha!
374
00:24:27,421 --> 00:24:28,851
Vamos logo encontrar o Luffy!
375
00:24:28,851 --> 00:24:29,431
Sim.
376
00:24:29,431 --> 00:24:31,171
O que você está fazendo?
377
00:24:31,171 --> 00:24:33,051
Estou apreciando esta felicidade.
378
00:24:33,051 --> 00:24:36,201
Vamos pôr um fim ao sofrimento da
Nami com nossas próprias mãos.
379
00:24:36,841 --> 00:24:37,931
Ei, Nami! O que foi?
380
00:24:37,931 --> 00:24:38,971
Ainda estão aqui?!
381
00:24:38,971 --> 00:24:40,971
Saiam logo da ilha!
382
00:24:40,971 --> 00:24:42,221
No próximo episódio de One Piece!
383
00:24:42,221 --> 00:24:43,201
A Intervenção de Luffy!
384
00:24:43,201 --> 00:24:45,151
Uma Promessa Quebrada!
385
00:24:45,151 --> 00:24:47,651
Eu serei o Rei dos Piratas!
386
00:24:46,981 --> 00:24:50,071
A Intervenção de Luffy!
Uma Promessa Quebrada!
387
00:24:50,071 --> 00:24:55,071
Assista ao próximo episódio!!