1 00:00:16,691 --> 00:00:18,821 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:18,821 --> 00:00:20,751 Um homem conquistou tudo o que este mundo podia oferecer, 3 00:00:20,751 --> 00:00:22,901 o Rei dos Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,901 --> 00:00:24,991 Suas últimas palavras, antes de sua execução, 5 00:00:24,991 --> 00:00:26,831 fizeram legiões de todo o mundo se lançarem aos mares: 6 00:00:26,831 --> 00:00:28,891 Meu tesouro? 7 00:00:28,891 --> 00:00:30,691 Se quiserem, podem pegá-lo! 8 00:00:30,691 --> 00:00:34,271 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 9 00:00:36,961 --> 00:00:41,411 Homens desbravam o caminho de seus sonhos em direção à Grand Line. 10 00:00:41,411 --> 00:00:44,481 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 11 00:00:45,381 --> 00:00:49,991 Juntando nossos sonhos e esperanças, 12 00:00:51,001 --> 00:00:56,471 em busca dos nossos desejos... 13 00:00:56,841 --> 00:00:58,331 ONE PIECE 14 00:01:02,981 --> 00:01:07,821 Bússolas só nos atrasam... 15 00:01:08,571 --> 00:01:13,631 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 16 00:01:08,651 --> 00:01:13,261 Cheio de ânimo, eu tomo o leme! 17 00:01:14,361 --> 00:01:16,871 Se provarmos que 18 00:01:16,871 --> 00:01:19,321 este mapa empoeirado revela o tesouro, 19 00:01:19,661 --> 00:01:25,191 ele não é mais uma lenda! 20 00:01:26,391 --> 00:01:32,331 kojin teki na arashi wa dareka no 21 00:01:26,411 --> 00:01:32,091 Se tiver problemas na sua vida, 22 00:01:32,131 --> 00:01:37,011 dependa de seus companheiros! 23 00:01:32,341 --> 00:01:37,291 BIORHYTHM nokkatte 24 00:01:37,301 --> 00:01:39,881 omoi sugose ba ii 25 00:01:40,851 --> 00:01:45,721 Juntando nossos sonhos e esperanças, 26 00:01:46,721 --> 00:01:51,901 em busca dos nossos desejos... 27 00:01:52,151 --> 00:01:55,121 POCKET no COIN 28 00:01:52,231 --> 00:01:55,151 Uma moeda no bolso 29 00:01:55,121 --> 00:01:58,481 soreto YOU WANNA BE MY FRIEND? 30 00:01:55,231 --> 00:01:58,401 e você quer ser meu amigo? 31 00:02:03,861 --> 00:02:05,031 WE ARE! 32 00:02:11,311 --> 00:02:13,991 Não vamos abandonar a Bell-mère! 33 00:02:14,001 --> 00:02:17,831 Droga! Por que isso foi acontecer?! Não se precipite, Bell-mère! 34 00:02:19,821 --> 00:02:21,031 Que delícia! 35 00:02:21,031 --> 00:02:23,471 É o autêntico sabor do molho de tangerina Bell-mère! 36 00:02:24,111 --> 00:02:26,491 Esse pato ainda vai demorar uns dez minutos. 37 00:02:26,491 --> 00:02:28,521 Os vegetais estão prontos... 38 00:02:28,521 --> 00:02:30,161 E o cozido está fervendo! 39 00:02:30,161 --> 00:02:32,481 Só faltam as omeletes de arroz. 40 00:02:33,531 --> 00:02:35,761 Isso vai pesar no orçamento. 41 00:02:44,521 --> 00:02:46,071 Já chegaram? 42 00:02:46,071 --> 00:02:55,241 Sobreviva! Bell-mère, a Mãe e Família de Nami! 43 00:02:49,821 --> 00:02:51,121 Sobreviva! 44 00:02:51,121 --> 00:02:53,571 Bell-mère, a Mãe e Família de Nami! 45 00:03:09,301 --> 00:03:10,801 Está aberta! 46 00:03:10,801 --> 00:03:12,071 Podem entrar! 47 00:03:14,901 --> 00:03:16,151 Então, com licença... 48 00:03:45,081 --> 00:03:48,251 Infelizmente para vocês, eu era da Marinha. 49 00:03:49,071 --> 00:03:54,761 Mas o que um pirata da Grand Line faz aqui em Cocoyasi? 50 00:03:59,351 --> 00:04:00,311 Qual é a graça?! 51 00:04:07,311 --> 00:04:11,791 Inútil! Inútil! Inútil! Inútil! Inútil! 52 00:04:11,791 --> 00:04:13,551 Seu ser inferior! 53 00:04:14,111 --> 00:04:16,281 Isso foi inútil! 54 00:04:23,491 --> 00:04:26,111 Vamos entrar pelos fundos para ela fugir! 55 00:04:26,111 --> 00:04:28,011 Mas os piratas já devem estar lá! 56 00:04:28,011 --> 00:04:28,971 Tudo bem! 57 00:04:28,971 --> 00:04:29,181 Parem! 58 00:04:34,061 --> 00:04:34,981 Doutor! 59 00:04:34,981 --> 00:04:35,981 Não podem voltar para casa! 60 00:04:36,681 --> 00:04:39,041 Sai da frente! Temos que salvar a Bell-mère! 61 00:04:39,041 --> 00:04:40,021 Nojiko, Nami! 62 00:04:40,841 --> 00:04:42,881 Escutem. 63 00:04:42,881 --> 00:04:45,811 Numa hora dessas... Numa situação como essa... 64 00:04:45,811 --> 00:04:48,701 O que vou lhes dizer será bastante cruel. 65 00:04:50,111 --> 00:04:51,331 Doutor! 66 00:04:53,451 --> 00:04:54,531 Bell-mère! 67 00:05:03,501 --> 00:05:07,891 Não adianta... Eles são monstros! 68 00:05:07,891 --> 00:05:11,431 Vamos acabar mortas... Nojiko... Nami! 69 00:05:11,431 --> 00:05:12,881 Bell-mère! 70 00:05:13,371 --> 00:05:15,841 Não desperdice sua vida com algo tão trivial. 71 00:05:15,851 --> 00:05:19,801 Certas lutas não têm sentido! Isso podemos resolver com dinheiro! 72 00:05:20,891 --> 00:05:22,321 Gen! 73 00:05:22,931 --> 00:05:25,651 Isso mesmo, marinheira! 74 00:05:25,651 --> 00:05:28,701 Adultos são 100 mil e crianças são 50 mil. 75 00:05:28,701 --> 00:05:32,981 Se pagar por sua família, deixo viverem, como modo de demonstrar piedade. 76 00:05:32,981 --> 00:05:34,231 Pagar pela minha família? 77 00:05:36,731 --> 00:05:38,821 São 200 mil... 78 00:05:38,821 --> 00:05:40,921 Quanto você tem? 79 00:05:41,981 --> 00:05:43,761 Com tudo... 80 00:05:43,761 --> 00:05:45,081 Pouco mais de 100 mil. 81 00:05:47,091 --> 00:05:50,421 Ei, ela preparou a mesa para três! 82 00:05:52,221 --> 00:05:54,311 Então são três pessoas? 83 00:05:56,371 --> 00:05:58,681 Eu até havia me esquecido... 84 00:06:00,121 --> 00:06:04,401 Ela havia convidado a mim e outra pessoa para jantar hoje. 85 00:06:04,401 --> 00:06:10,411 Vamos, Bell-mère, pague sua parte, a comida vai esfriar. 86 00:06:10,411 --> 00:06:11,531 Gen... 87 00:06:11,531 --> 00:06:13,681 Você tem os 100 mil, certo? 88 00:06:13,681 --> 00:06:15,371 Ainda bem que tem suficiente. 89 00:06:16,131 --> 00:06:18,541 Agora todos estarão a salvo. 90 00:06:18,941 --> 00:06:24,441 De acordo com o censo, ela nunca foi casada e nem teve filhos. 91 00:06:24,441 --> 00:06:25,951 Sempre foi solteira. 92 00:06:30,041 --> 00:06:31,291 Entenderam? 93 00:06:31,921 --> 00:06:35,061 Não há provas de que vocês e Bell-mère são uma família. 94 00:06:35,391 --> 00:06:38,011 Vão embora da vila antes que eles as descubram! 95 00:06:38,011 --> 00:06:39,301 Cruzem o mar e fujam! 96 00:06:40,541 --> 00:06:42,891 Não há outra forma de salvar vocês três! 97 00:06:43,911 --> 00:06:47,321 Sei que é irresponsabilidade mandá-las se aventurarem pelo mar... 98 00:06:47,321 --> 00:06:49,321 Algo pode dar errado... 99 00:06:49,321 --> 00:06:50,781 Mas, mesmo havendo uma mínima chance... 100 00:06:50,781 --> 00:06:51,321 Não. 101 00:06:52,971 --> 00:06:54,551 Não quero! 102 00:06:54,551 --> 00:06:57,291 Por que temos que ir? 103 00:06:57,291 --> 00:07:00,331 Foram eles que nos invadiram. 104 00:07:00,331 --> 00:07:04,091 Eu quero ficar. 105 00:07:04,091 --> 00:07:09,511 Não podemos ser filhas da Bell-mère porque somos pobres? 106 00:07:09,921 --> 00:07:12,921 Por quê? Por que tem que ser assim? 107 00:07:15,541 --> 00:07:19,141 Ainda bem. Assim eles não matarão... 108 00:07:19,661 --> 00:07:21,141 Certo, então vamos embora. 109 00:07:21,141 --> 00:07:21,721 Nojiko! 110 00:07:21,721 --> 00:07:25,171 Vamos embora! Assim, Bell-mère ficará a salvo. 111 00:07:40,831 --> 00:07:44,331 Esperem aí! Quem disse que paguei minha parte? 112 00:07:45,681 --> 00:07:48,111 Esses 100 mil são pelas minhas filhas. 113 00:07:48,691 --> 00:07:50,011 Estou sem dinheiro. 114 00:07:52,601 --> 00:07:53,791 Bell-mère, você.... 115 00:07:53,791 --> 00:07:55,201 Perdão, Gen. 116 00:07:55,201 --> 00:07:58,211 Não posso negar que tenho uma família... 117 00:07:58,221 --> 00:08:00,831 Mesmo ao custo de minha vida. 118 00:08:03,011 --> 00:08:04,061 Isso é ridículo! 119 00:08:04,461 --> 00:08:07,391 Podemos não ser parentes de sangue, 120 00:08:08,611 --> 00:08:09,981 mas somos uma família! 121 00:08:10,711 --> 00:08:13,031 Quero muito ser a mãe delas, mesmo que não a verdadeira. 122 00:08:14,641 --> 00:08:15,671 Elas... 123 00:08:16,461 --> 00:08:17,531 São minhas filhas, não são? 124 00:08:18,481 --> 00:08:21,201 Bell-mère! 125 00:08:19,311 --> 00:08:20,481 Meninas! 126 00:08:21,651 --> 00:08:25,171 Eu queria ter sido adotada por uma família rica! 127 00:08:25,541 --> 00:08:27,311 Era mentira! 128 00:08:27,311 --> 00:08:31,631 Era mentira, Bell-mère! 129 00:08:44,671 --> 00:08:49,671 Eu queria poder dar roupas novas e livros para vocês. 130 00:08:50,341 --> 00:08:54,321 Me perdoem por não ter sido uma mãe melhor. 131 00:08:54,321 --> 00:08:55,521 Não é verdade! 132 00:08:55,521 --> 00:08:57,171 Não queremos nada! Não morra! 133 00:08:57,171 --> 00:08:58,861 Fique com a gente! 134 00:08:58,861 --> 00:09:02,231 Você precisa ver o mapa-múndi que eu vou desenhar! 135 00:09:03,951 --> 00:09:05,541 O mapa, né? 136 00:09:06,351 --> 00:09:10,491 Realizem seus sonhos. 137 00:09:11,991 --> 00:09:13,451 Vivam, tá? 138 00:09:13,461 --> 00:09:15,951 Bell-mère! 139 00:09:18,041 --> 00:09:20,741 Então essas são suas filhas, não é? 140 00:09:22,691 --> 00:09:24,221 Isso mesmo. 141 00:09:24,881 --> 00:09:27,441 Prometa que vai deixar as meninas em paz. 142 00:09:27,441 --> 00:09:31,111 Claro! Contanto que você morra. 143 00:09:31,111 --> 00:09:31,861 Socorro! 144 00:09:44,571 --> 00:09:46,481 Oras... Estão cheios de raiva. 145 00:09:46,481 --> 00:09:48,921 Não os matem. Vamos só mostrar do que somos capazes. 146 00:09:49,341 --> 00:09:52,291 É uma hora perfeita para dar o exemplo! 147 00:09:57,641 --> 00:09:59,301 Vai morrer pelo seu amor patético. 148 00:10:09,551 --> 00:10:11,231 Nojiko, Nami! 149 00:10:15,521 --> 00:10:16,281 Eu amo vocês. 150 00:10:26,231 --> 00:10:28,121 Ora, sua pestinha! 151 00:10:28,121 --> 00:10:30,671 Me solta! Na próxima eu pago! 152 00:10:31,051 --> 00:10:31,821 Com meu corpinho! 153 00:10:32,881 --> 00:10:34,501 Fez outro garoto chorar? 154 00:10:34,501 --> 00:10:36,511 Ele me irritou! 155 00:10:36,511 --> 00:10:38,511 Tudo bem, é só uma briga de crianças. 156 00:10:38,511 --> 00:10:40,581 Disseram que suas tangerinas têm gosto ruim! 157 00:10:40,581 --> 00:10:41,461 Como é que é?! 158 00:10:41,461 --> 00:10:42,221 Bell-mère! 159 00:10:46,231 --> 00:10:47,941 Não se deixem derrotar. 160 00:10:49,221 --> 00:10:52,851 Mulheres também têm que ser fortes. 161 00:10:52,851 --> 00:10:54,861 Não importa se não tiverem seu valor reconhecido. 162 00:10:55,851 --> 00:10:58,371 Não odeiem este mundo em que nasceram. 163 00:11:01,941 --> 00:11:05,881 E lembrem-se, sempre, de ter forças para continuar sorrindo. 164 00:11:09,141 --> 00:11:13,891 Bell-mère! 165 00:11:18,011 --> 00:11:20,971 Em meu reinado, quem não tiver dinheiro, morre! 166 00:11:21,311 --> 00:11:23,721 Vocês entenderam, seus vermes? 167 00:11:26,861 --> 00:11:28,601 O que é isso? 168 00:11:29,021 --> 00:11:30,011 Um mapa? 169 00:11:30,011 --> 00:11:30,931 Não! 170 00:11:31,361 --> 00:11:34,861 Esse mapa fui eu que desenhei! Me devolve! 171 00:11:34,861 --> 00:11:36,361 Você desenhou? 172 00:11:36,361 --> 00:11:37,141 Me devolve! 173 00:11:37,141 --> 00:11:38,331 Para, Nami! 174 00:11:40,681 --> 00:11:42,571 É um mapa muito detalhado. 175 00:11:43,851 --> 00:11:46,181 Ela pode ser bem útil. Tragam-na conosco. 176 00:11:46,181 --> 00:11:47,161 Sim, capitão! 177 00:11:47,161 --> 00:11:51,331 Para! Me solta! Me solta! Eu não quero ir! 178 00:11:51,681 --> 00:11:53,791 Solta a Nami! Solta ela! 179 00:11:52,611 --> 00:11:53,791 Espere! 180 00:11:53,791 --> 00:11:56,041 Vocês já foram pagos! 181 00:11:56,041 --> 00:11:58,051 O acordo não era deixá-las em paz?! 182 00:11:58,051 --> 00:12:01,301 Sim, não vamos machucá-la. Só vamos tomá-la emprestado. 183 00:12:01,301 --> 00:12:02,971 Senhor Gen! Socorro! 184 00:12:02,971 --> 00:12:04,681 Não se atreva a machucar essas meninas! 185 00:12:04,681 --> 00:12:05,641 Kuroobi. 186 00:12:10,601 --> 00:12:11,431 Senhor Gen! 187 00:12:12,081 --> 00:12:13,131 Senhor Gen! 188 00:12:13,131 --> 00:12:13,851 Senhor Gen! 189 00:12:14,341 --> 00:12:15,811 Senhor Gen! 190 00:12:21,691 --> 00:12:24,401 Eu vou salvá-la, Nami... 191 00:12:24,931 --> 00:12:26,871 Não vou deixar que a levem... 192 00:12:26,871 --> 00:12:31,621 Tudo bem! Já chega! Não precisa me salvar! Por favor! 193 00:12:31,621 --> 00:12:32,451 Tolo teimoso! 194 00:12:32,691 --> 00:12:33,911 Eu vou salvá-la... 195 00:12:37,131 --> 00:12:40,971 Eu não quero mais ver ninguém morrer! 196 00:13:03,321 --> 00:13:07,511 Todos os navios da vila foram afundados. 197 00:13:07,511 --> 00:13:12,041 Nosso plano de levar Nojiko e Nami para o mar... 198 00:13:12,041 --> 00:13:13,501 Foi ingênuo. 199 00:13:14,211 --> 00:13:17,001 A Marinha não liga para nós. 200 00:13:17,001 --> 00:13:18,941 A ilha será tomada. 201 00:13:18,941 --> 00:13:21,471 Bell-mère sabia disso... 202 00:13:21,951 --> 00:13:26,131 De sua experiência na Marinha, ela sabia instintivamente o que eles iriam fazer. 203 00:13:26,801 --> 00:13:29,481 Ninguém poderia escapar desse destino. 204 00:13:34,421 --> 00:13:36,521 Eles levaram a Nami. 205 00:13:37,041 --> 00:13:40,421 O que eu faço agora? 206 00:13:41,101 --> 00:13:43,091 Bell-mère. 207 00:13:45,381 --> 00:13:48,031 Sabemos onde o bando de Arlong está! 208 00:13:48,031 --> 00:13:51,361 Parece que vão se estabelecer na ilha! 209 00:13:51,361 --> 00:13:52,871 É hora de decidirmos! 210 00:13:53,301 --> 00:13:55,181 Se vamos lutar até a morte 211 00:13:55,181 --> 00:14:00,881 ou negociar nossas vidas e esperar que, um dia, o governo nos salve. 212 00:14:00,881 --> 00:14:02,251 Essas são as opções! 213 00:14:02,861 --> 00:14:05,961 Os únicos páreos para Arlong são os homens do QG da Marinha. 214 00:14:05,961 --> 00:14:09,261 Contudo, o QG está sempre ocupado com a Grand Line. 215 00:14:09,261 --> 00:14:13,601 A chance de virem nos salvar é próxima de zero. 216 00:14:13,601 --> 00:14:16,981 Mas não posso ignorar a Nami. 217 00:14:17,511 --> 00:14:18,311 Vamos lutar! 218 00:14:21,061 --> 00:14:22,311 Estou nessa! 219 00:14:22,311 --> 00:14:25,531 Não posso abandonar uma criança e só pensar na minha própria sobrevivência! 220 00:14:25,861 --> 00:14:27,861 Somos todos uma família! 221 00:14:27,861 --> 00:14:31,141 Mesmo que isso estrague nosso acordo com eles, vamos salvar a Nami! 222 00:14:31,141 --> 00:14:33,491 A Bell-mère trocou a vida dela pelas vidas das meninas! 223 00:14:33,991 --> 00:14:35,411 Vamos lutar! 224 00:14:35,411 --> 00:14:38,121 Mesmo que apenas um de nós lute, todos pagaremos as consequências! 225 00:14:41,811 --> 00:14:46,071 Continuem vivendo e acreditem, terão muitas aventuras e serão felizes! 226 00:14:53,861 --> 00:14:54,761 Nami! 227 00:14:56,611 --> 00:14:57,081 Nami! 228 00:14:57,081 --> 00:14:57,931 Namizinha! 229 00:14:57,931 --> 00:14:58,811 Você está bem? 230 00:14:59,401 --> 00:15:00,761 Nami! Nami! 231 00:15:01,651 --> 00:15:05,111 Está machucada? Te fizeram mal? 232 00:15:08,041 --> 00:15:08,821 Nami? 233 00:15:08,821 --> 00:15:11,511 Eu... vou entrar no bando... 234 00:15:11,511 --> 00:15:12,571 O quê? 235 00:15:13,501 --> 00:15:16,831 Eu vou... entrar no bando de Piratas de Arlong... 236 00:15:18,041 --> 00:15:20,231 Entrarei no bando... 237 00:15:21,051 --> 00:15:23,541 ...serei a cartógrafa deles e desenharei mapas! 238 00:15:28,611 --> 00:15:30,611 Do que você está falando, Nami? 239 00:15:31,341 --> 00:15:32,961 Está falando sério? 240 00:15:32,961 --> 00:15:35,911 Eles te fizeram alguma coisa horrível? 241 00:15:35,911 --> 00:15:37,601 É isso mesmo, certo?! 242 00:15:37,601 --> 00:15:38,311 Não. 243 00:15:38,311 --> 00:15:39,721 Eles a ameaçaram, não foi? 244 00:15:40,011 --> 00:15:40,681 Não! 245 00:15:40,681 --> 00:15:41,181 Diga a verdade! 246 00:15:41,451 --> 00:15:42,441 Me solta! 247 00:15:43,141 --> 00:15:43,901 Nami! 248 00:15:44,731 --> 00:15:45,651 Nami! 249 00:15:49,441 --> 00:15:52,151 É a tatuagem de Arlong! 250 00:15:53,191 --> 00:15:54,031 Você... 251 00:15:54,591 --> 00:15:55,821 Nami... 252 00:15:57,131 --> 00:16:01,121 Vejam isso! Já ganhei todo esse dinheiro! 253 00:16:04,211 --> 00:16:07,291 Eles vão me comprar o que eu quiser! 254 00:16:07,291 --> 00:16:08,981 Nami! 255 00:16:10,131 --> 00:16:11,801 Não vou te perdoar nunca! 256 00:16:11,801 --> 00:16:14,581 Vai virar uma pirata?! Eu nunca vou te perdoar! 257 00:16:14,581 --> 00:16:16,321 Ainda mais com eles! 258 00:16:16,321 --> 00:16:18,641 Sabe mesmo quem eles são?! 259 00:16:19,071 --> 00:16:20,311 E daí?! 260 00:16:20,311 --> 00:16:23,261 Se quem vive honestamente acaba morrendo, igual à Bell-mère, 261 00:16:23,261 --> 00:16:26,191 então eu não quero viver assim! 262 00:16:28,391 --> 00:16:29,821 Que coisa! 263 00:16:31,281 --> 00:16:32,831 A Bell-mère... 264 00:16:34,031 --> 00:16:37,121 A Bell-mère morreu por nós! 265 00:16:37,121 --> 00:16:37,941 Você... 266 00:16:37,941 --> 00:16:39,701 Já chega, Nojiko. 267 00:16:40,411 --> 00:16:41,661 Vá embora, Nami! 268 00:16:41,661 --> 00:16:44,541 Nunca mais pise nessa vila de novo! 269 00:16:53,511 --> 00:16:54,541 Nami! 270 00:17:00,651 --> 00:17:02,521 Que idiotice... 271 00:17:03,291 --> 00:17:05,161 Ela... 272 00:17:05,161 --> 00:17:08,721 ...não considerava a Bell-mère como sua mãe? 273 00:17:19,601 --> 00:17:20,991 Não era isso. 274 00:17:21,951 --> 00:17:24,801 Nami amava a Bell-mère. 275 00:17:31,871 --> 00:17:32,991 Ei... 276 00:17:33,721 --> 00:17:36,131 A Bell-mère não dizia sempre... 277 00:17:37,261 --> 00:17:42,011 "Continuem vivendo e acreditem, terão muitas aventuras e serão felizes!" 278 00:17:42,551 --> 00:17:44,081 "Muito felizes." 279 00:17:46,141 --> 00:17:47,091 Sim... 280 00:17:47,751 --> 00:17:50,111 Depois de ser capturada por Arlong, 281 00:17:50,111 --> 00:17:56,151 eu o vi afundar cinco navios da Marinha sem fazer esforço nenhum. 282 00:17:56,151 --> 00:17:59,121 O governo não vai mais nos ajudar. 283 00:17:59,121 --> 00:18:02,121 Percebi que teria que dar meu próprio jeito. 284 00:18:03,481 --> 00:18:05,571 Eu fiz um acordo com ele. 285 00:18:05,571 --> 00:18:07,801 Eu vou comprar a Vila Cocoyasi dele. 286 00:18:07,801 --> 00:18:09,541 Comprar a vila? 287 00:18:09,541 --> 00:18:11,451 Por 100 milhões de Belly. 288 00:18:13,481 --> 00:18:16,471 Se eu comprar a vila, seremos livres. 289 00:18:16,471 --> 00:18:19,021 Ninguém tem que morrer, 290 00:18:19,021 --> 00:18:22,651 contanto que eu me junte ao bando e faça os mapas para eles. 291 00:18:22,651 --> 00:18:24,741 Mas são 100 milhões de Belly! 292 00:18:24,741 --> 00:18:26,711 Nem que você trabalhe a sua vida toda... 293 00:18:26,711 --> 00:18:28,251 Eu vou conseguir! 294 00:18:28,251 --> 00:18:29,971 Vou dar um jeito! 295 00:18:29,971 --> 00:18:32,981 Todos estão com dificuldades só de pagar os impostos! 296 00:18:32,981 --> 00:18:34,441 Eu preciso conseguir isso sozinha. 297 00:18:35,141 --> 00:18:39,071 Se eu pedir a ajuda deles, vão acabar se machucando. 298 00:18:45,301 --> 00:18:46,771 Vai ser doloroso... 299 00:18:46,771 --> 00:18:47,651 Sim... 300 00:18:48,491 --> 00:18:52,901 Vai ser muito doloroso estar ao lado de quem matou a Bell-mère. 301 00:18:53,451 --> 00:18:57,961 Tudo bem. Quando eu o vejo, sorrio e pronto. 302 00:18:57,961 --> 00:18:59,991 Eu nunca mais vou chorar de novo. 303 00:19:02,511 --> 00:19:04,891 Eu vou lutar sozinha! 304 00:19:25,201 --> 00:19:30,421 Para uma menina de 10 anos tomar essa decisão de lutar... 305 00:19:30,421 --> 00:19:32,671 Entendem agora pelo que ela passou? 306 00:19:33,541 --> 00:19:36,581 Por um acordo para livrar a vila. 307 00:19:38,401 --> 00:19:39,091 Ela... 308 00:19:39,991 --> 00:19:42,761 Quem fizer a minha amada Nami sofrer vai se ver comigo! 309 00:19:44,011 --> 00:19:45,971 Por quê, cunhada? 310 00:19:46,671 --> 00:19:50,441 Porque, eu já disse para não interferirem! 311 00:19:50,441 --> 00:19:52,611 Se continuarem dizendo que são companheiros da Nami, 312 00:19:52,611 --> 00:19:54,441 os piratas vão duvidar da lealdade dela! 313 00:19:54,901 --> 00:19:57,611 E o empenho dela nesses oito anos terá sido em vão! 314 00:19:58,931 --> 00:20:01,111 Não piorem as coisas para ela. 315 00:20:01,821 --> 00:20:04,781 Ela está lutando sozinha. 316 00:20:04,781 --> 00:20:08,201 Saber que tem gente que a chama de companheira só piora as coisas para ela. 317 00:20:22,551 --> 00:20:23,411 Pare! 318 00:20:28,071 --> 00:20:29,931 Uma ladra de piratas?! 319 00:20:30,331 --> 00:20:31,661 Isso mesmo! 320 00:20:31,661 --> 00:20:35,141 Vou tirar proveito desse mundo em que vivemos e roubar dos piratas! 321 00:20:35,541 --> 00:20:37,441 Como diz o ditado... Ladrão que rouba ladrão... 322 00:20:37,441 --> 00:20:39,701 Você está toda machucada! 323 00:20:39,701 --> 00:20:42,281 Sim, eu me atrapalhei... 324 00:20:42,281 --> 00:20:43,961 Mas veja só! Já temos 1 milhão! 325 00:20:43,961 --> 00:20:46,521 Quem se importa com isso?! Temos que tratar essas feridas! 326 00:20:46,521 --> 00:20:48,321 Não são nada, são só arranhões! 327 00:20:49,111 --> 00:20:51,701 Aqui, ninguém vai achar... 328 00:20:52,031 --> 00:20:54,311 Vou juntar o dinheiro, pouco a pouco! 329 00:20:54,311 --> 00:20:56,861 Quando isso aqui estiver cheio, terei os 100 milhões! 330 00:21:00,881 --> 00:21:02,381 Ainda falta muito. 331 00:21:03,861 --> 00:21:05,491 100 milhões de Belly... 332 00:21:08,221 --> 00:21:09,631 Demorou, mas... 333 00:21:10,351 --> 00:21:12,051 Agora só faltam mais 7 milhões... 334 00:21:12,051 --> 00:21:15,441 Com minhas habilidades agora, consigo isso em uma viagem só. 335 00:21:16,061 --> 00:21:20,401 Só mais uma viagem e tudo acaba. 336 00:21:21,091 --> 00:21:24,231 Todos em Cocoyasi, inclusive eu... 337 00:21:24,231 --> 00:21:27,691 Estaremos livres de Arlong... E então... 338 00:21:28,361 --> 00:21:30,401 Eu finalmente... 339 00:21:31,161 --> 00:21:34,441 Vou poder sorrir, do fundo do meu coração. 340 00:21:37,111 --> 00:21:38,621 Bell-mère... 341 00:21:55,481 --> 00:21:57,751 O que a Marinha quer com a Nami? 342 00:21:58,931 --> 00:22:02,191 Seu trabalho consiste em ficar calado e nos levar até lá. 343 00:22:05,161 --> 00:22:08,781 Por que ele tem um catavento na cabeça? 344 00:22:09,421 --> 00:22:10,801 Muito legal! 345 00:22:18,251 --> 00:22:20,921 A última rodada... Vamos lá? 346 00:22:28,621 --> 00:22:29,691 A Marinha? 347 00:22:30,471 --> 00:22:32,881 E por que o senhor Gen está com eles? 348 00:22:35,621 --> 00:22:39,171 Então você é a ladra Nami? 349 00:22:40,411 --> 00:22:41,561 De acordo com nossas investigações, 350 00:22:41,921 --> 00:22:46,571 você está acumulando tesouros roubados nessa plantação. 351 00:22:48,621 --> 00:22:52,391 Como só rouba de piratas, não vamos prendê-la. 352 00:22:52,391 --> 00:22:54,661 Mas roubo é roubo. 353 00:22:54,661 --> 00:22:57,331 Assim, todo o tesouro roubado 354 00:22:57,721 --> 00:23:02,131 será agora propriedade do governo! 355 00:23:03,311 --> 00:23:07,091 Mostre-nos onde ele está! 356 00:23:07,591 --> 00:23:09,201 Está tudo confiscado! 357 00:23:11,091 --> 00:23:12,931 Não consigo conectar 358 00:23:12,931 --> 00:23:15,931 minhas emoções abundantes 359 00:23:15,931 --> 00:23:20,771 kimi no te wo gyutto nigirikaesu yo 360 00:23:20,771 --> 00:23:22,771 Mesmo estando só, 361 00:23:22,771 --> 00:23:25,651 eu seguirei em frente... 362 00:23:25,651 --> 00:23:27,651 Então olhe sempre por mim, 363 00:23:27,651 --> 00:23:30,611 até eu estar bem longe! 364 00:23:35,661 --> 00:23:40,371 kesa kara chotto kangaeteita 365 00:23:40,371 --> 00:23:45,461 doushite konna ni atsui no 366 00:23:45,461 --> 00:23:47,921 Já faz um tempo 367 00:23:47,921 --> 00:23:55,761 que coisas assim não me saem da cabeça! 368 00:23:56,761 --> 00:24:01,771 kakedashita kimochi tsukamaetakute 369 00:24:01,771 --> 00:24:06,611 jibun sae mou oikoshite yuku yo 370 00:24:06,611 --> 00:24:11,361 tobidashita yume wo dakishimetetai 371 00:24:11,361 --> 00:24:13,321 Com você ao meu lado, 372 00:24:13,321 --> 00:24:17,121 posso continuar a correr. 373 00:24:25,371 --> 00:24:27,421 Certo! Agora sabemos tudo sobre esta ilha! 374 00:24:27,421 --> 00:24:28,851 Vamos logo encontrar o Luffy! 375 00:24:28,851 --> 00:24:29,431 Sim. 376 00:24:29,431 --> 00:24:31,171 O que você está fazendo? 377 00:24:31,171 --> 00:24:33,051 Estou apreciando esta felicidade. 378 00:24:33,051 --> 00:24:36,201 Vamos pôr um fim ao sofrimento da Nami com nossas próprias mãos. 379 00:24:36,841 --> 00:24:37,931 Ei, Nami! O que foi? 380 00:24:37,931 --> 00:24:38,971 Ainda estão aqui?! 381 00:24:38,971 --> 00:24:40,971 Saiam logo da ilha! 382 00:24:40,971 --> 00:24:42,221 No próximo episódio de One Piece! 383 00:24:42,221 --> 00:24:43,201 A Intervenção de Luffy! 384 00:24:43,201 --> 00:24:45,151 Uma Promessa Quebrada! 385 00:24:45,151 --> 00:24:47,651 Eu serei o Rei dos Piratas! 386 00:24:46,981 --> 00:24:50,071 A Intervenção de Luffy! Uma Promessa Quebrada! 387 00:24:50,071 --> 00:24:55,071 Assista ao próximo episódio!!