1 00:00:16,761 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,101 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,101 --> 00:00:25,141 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,141 --> 00:00:27,001 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:27,001 --> 00:00:30,781 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,781 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,921 --> 00:00:41,461 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,461 --> 00:00:44,581 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,851 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,851 --> 00:00:58,881 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,461 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,461 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,041 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,201 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,891 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,301 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,301 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:03,261 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:11,251 --> 00:02:14,001 ¡No podemos abandonar a Bellemere! 27 00:02:14,001 --> 00:02:16,341 ¡Maldición! ¡¿Por qué tenía que ocurrir esto?! 28 00:02:16,341 --> 00:02:17,841 ¡No te precipites, Bellemere! 29 00:02:19,971 --> 00:02:23,491 ¡Está delicioso! ¡Esta es la gran salsa especial de mandarina de Bellemere! 30 00:02:24,201 --> 00:02:26,431 El pato al horno necesita otros diez minutos. 31 00:02:26,431 --> 00:02:28,431 Ahora las verduras... 32 00:02:28,781 --> 00:02:30,191 El estofado ya está hirviendo. 33 00:02:30,191 --> 00:02:32,501 ¡Solo falta freír unos omeletes de arroz y estará todo listo! 34 00:02:33,561 --> 00:02:35,611 Será un gran golpe para el presupuesto familiar. 35 00:02:44,431 --> 00:02:46,161 Vaya, ¿así que ya han regresado? 36 00:02:46,161 --> 00:02:55,261 ¡Sobrevive! ¡El vínculo entre Nami y su madre Bellemere! 37 00:02:50,021 --> 00:02:53,221 ¡Sobrevive! ¡El vínculo entre Nami y su madre Bellemere! 38 00:03:09,341 --> 00:03:11,891 ¡Está abierto! ¡Pasen! 39 00:03:14,971 --> 00:03:16,151 Con permiso... 40 00:03:45,191 --> 00:03:48,261 Qué pena. Yo era miembro de la Marina. 41 00:03:49,161 --> 00:03:51,621 ¿Qué es lo que trae a unos piratas del Grand Line 42 00:03:51,621 --> 00:03:53,971 a un lugar tan lejano como la aldea Cocoyashi? 43 00:03:59,361 --> 00:04:00,321 ¡¿Qué es tan gracioso?! 44 00:04:07,371 --> 00:04:10,891 ¡Impotente! ¡Impotente! ¡Impotente! 45 00:04:11,911 --> 00:04:15,941 ¡Es increíble lo impotente que es esta especie inferior! 46 00:04:23,251 --> 00:04:26,181 ¡Usaremos la puerta de atrás para escapar! 47 00:04:26,181 --> 00:04:28,011 ¡Pero puede que los piratas ya estén allí! 48 00:04:28,011 --> 00:04:28,971 ¡No pasa nada! 49 00:04:28,971 --> 00:04:29,651 ¡Esperen! 50 00:04:33,961 --> 00:04:34,941 ¡Doctor! 51 00:04:34,941 --> 00:04:35,981 ¡No deben regresar a su casa! 52 00:04:35,981 --> 00:04:39,061 ¡Hágase a un lado! ¡Tenemos que salvar a Bellemere-san! 53 00:04:39,061 --> 00:04:39,871 ¡Nojiko! ¡Nami! 54 00:04:40,701 --> 00:04:42,471 Escuchen con atención, chicas. 55 00:04:42,831 --> 00:04:45,821 En un momento como este... No, justamente porque estamos en este momento, 56 00:04:45,821 --> 00:04:48,481 tengo que contarles una historia algo cruel. 57 00:04:50,361 --> 00:04:51,381 ¿Doctor? 58 00:04:53,451 --> 00:04:55,101 ¡Bellemere-san! 59 00:05:03,901 --> 00:05:07,891 Es inútil... ¡Estos tipos son auténticos monstruos! 60 00:05:07,891 --> 00:05:08,981 ¡Me van a matar! 61 00:05:09,471 --> 00:05:11,431 ¡Nojiko! ¡Nami! 62 00:05:11,431 --> 00:05:12,901 ¡Bellemere! 63 00:05:13,381 --> 00:05:15,851 No desperdicies tu vida por ese patético sentido de justicia. 64 00:05:16,221 --> 00:05:20,371 ¡Hay batallas que no vale la pena luchar! ¡Hay problemas que se pueden resolver con dinero! 65 00:05:20,861 --> 00:05:22,331 Gen-san... 66 00:05:22,961 --> 00:05:25,091 Eso mismo, chica de la Marina. 67 00:05:25,791 --> 00:05:28,701 Cien mil por cada adulto. Cincuenta mil por cada niño. 68 00:05:28,701 --> 00:05:31,011 Si puedes pagar lo de toda tu familia, te dejaré con vida. 69 00:05:31,011 --> 00:05:33,061 Deberías agradecerme por decírtelo. 70 00:05:33,061 --> 00:05:34,101 ¿Por toda mi familia? 71 00:05:36,751 --> 00:05:40,921 Doscientos mil en total. ¿Cuánto valen todos tus bienes? 72 00:05:41,791 --> 00:05:43,341 Incluyendo todo lo que he ahorrado... 73 00:05:43,871 --> 00:05:45,451 un poco más de cien mil. 74 00:05:47,091 --> 00:05:50,811 ¡Oigan! ¡Aquí hay comida para tres personas! 75 00:05:52,501 --> 00:05:53,921 Una familia de tres personas, ¿eh? 76 00:05:56,331 --> 00:05:58,691 ¡Casi lo olvido! 77 00:06:00,141 --> 00:06:04,401 ¡Nos invitó a un amigo y a mí a cenar! 78 00:06:04,761 --> 00:06:07,971 Vamos, Bellemere. Paga tu parte de una vez. 79 00:06:07,971 --> 00:06:10,281 ¡Nuestra deliciosa comida se va a enfriar! 80 00:06:10,621 --> 00:06:11,541 Gen-san... 81 00:06:11,861 --> 00:06:15,371 Me han dicho que tienes cien mil. Me alegro de que te alcance el dinero. 82 00:06:15,991 --> 00:06:18,541 Así, todos los aldeanos quedaremos a salvo. 83 00:06:18,981 --> 00:06:23,981 Es cierto. El registro de la aldea muestra que no se ha casado ni ha tenido hijos. 84 00:06:24,361 --> 00:06:25,961 Es soltera. 85 00:06:25,021 --> 00:06:25,961 Cocoyashi Nombre: Bellemere Soltera Casada Familia: Tiene No tiene 86 00:06:30,051 --> 00:06:31,301 ¿Lo entienden? 87 00:06:31,931 --> 00:06:35,061 ¡No hay prueba de que ustedes dos y Bellemere sean familia! 88 00:06:35,361 --> 00:06:37,831 ¡Abandonen esta isla antes de que ellos las descubran! 89 00:06:38,191 --> 00:06:39,311 ¡Escapen por el mar! 90 00:06:40,491 --> 00:06:42,791 ¡Es la única manera de que sobrevivan las tres! 91 00:06:43,771 --> 00:06:47,171 Sé que es una locura mandar a dos niñas tan pequeñas al mar. 92 00:06:47,171 --> 00:06:49,321 Existe la posibilidad de que ocurra algo malo... 93 00:06:49,321 --> 00:06:50,861 Pero al menos tendrán una mínima oportunidad... 94 00:06:50,861 --> 00:06:51,311 No. 95 00:06:52,961 --> 00:06:57,161 ¡No quiero hacerlo! ¿Por qué tenemos que irnos de aquí? 96 00:06:57,161 --> 00:06:59,871 ¡Ellos son los que vinieron aquí sin pedir permiso! 97 00:07:00,671 --> 00:07:03,701 Quiero vivir en esta aldea... 98 00:07:04,261 --> 00:07:09,041 ¿No podemos seguir siendo las hijas de Bellemere-san porque somos pobres? 99 00:07:09,781 --> 00:07:12,941 ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?! 100 00:07:15,551 --> 00:07:19,141 Qué alivio. Así no matarán a nadie. 101 00:07:19,611 --> 00:07:21,141 Está bien, abandonaremos la aldea. 102 00:07:20,671 --> 00:07:21,141 ¡Nojiko! 103 00:07:21,841 --> 00:07:25,071 ¡Nos vamos para que Bellemere-san pueda seguir con vida! 104 00:07:40,651 --> 00:07:43,961 Esperen. ¿Quién dijo que esa era mi parte? 105 00:07:45,671 --> 00:07:47,891 Esos cien mil son por mis dos hijas. 106 00:07:48,531 --> 00:07:50,001 No tengo suficiente para pagar mi parte. 107 00:07:52,481 --> 00:07:53,881 ¡Bellemere, ¿qué haces?! 108 00:07:53,881 --> 00:07:54,781 Lo siento, Gen-san. 109 00:07:55,301 --> 00:07:58,221 No puedo decir que no tengo una familia... 110 00:07:58,451 --> 00:08:00,591 Aunque tenga que sacrificar mi vida... 111 00:08:03,161 --> 00:08:04,061 ¡Qué tontería! 112 00:08:04,061 --> 00:08:07,251 Es cierto, no estamos unidas por la misma sangre, 113 00:08:08,191 --> 00:08:09,931 pero somos una familia. 114 00:08:10,631 --> 00:08:13,031 Quiero ser su madre, aunque sea solo una forma de decir. 115 00:08:14,441 --> 00:08:17,531 Ellas son mis hijas. 116 00:08:18,721 --> 00:08:21,201 ¡Bellemere-san! 117 00:08:19,351 --> 00:08:20,511 ¡Chicas! 118 00:08:21,561 --> 00:08:25,171 ¡Habría preferido que me hubiese adoptado alguien con más dinero! 119 00:08:25,171 --> 00:08:27,181 ¡Era mentira! 120 00:08:27,181 --> 00:08:31,591 ¡Eso era mentira, Bellemere-san! 121 00:08:44,881 --> 00:08:49,561 En realidad quería comprarles muchas cosas, más libros y más ropa... 122 00:08:50,251 --> 00:08:54,301 ¡Lo siento! ¡Nunca pude hacer nada típico de una madre por ustedes! 123 00:08:54,301 --> 00:08:55,581 ¡Eso no es verdad! 124 00:08:55,581 --> 00:08:57,341 ¡No necesitamos nada! ¡No te mueras! 125 00:08:57,341 --> 00:08:58,861 ¡Quédate con nosotros para siempre! 126 00:08:58,861 --> 00:09:01,701 ¡Tienes que ver el mapa del mundo que voy a dibujar! 127 00:09:03,871 --> 00:09:05,541 Tu mapa... Sí, es cierto. 128 00:09:06,271 --> 00:09:10,501 Tienes que hacer que tus sueños se vuelvan realidad. 129 00:09:11,931 --> 00:09:13,041 ¡Vive! 130 00:09:13,461 --> 00:09:15,961 ¡Bellemere-san! 131 00:09:18,041 --> 00:09:20,061 Así que estas son tus hijas. 132 00:09:22,611 --> 00:09:23,991 Sí, así es. 133 00:09:24,781 --> 00:09:27,431 Prométeme que no les harás nada. 134 00:09:27,431 --> 00:09:31,111 ¡Por supuesto! ¡Siempre y cuando tú mueras sin oponer resistencia! 135 00:09:31,111 --> 00:09:31,861 ¡Socorro! 136 00:09:44,481 --> 00:09:45,961 Ahora están sedientos de sangre... 137 00:09:46,461 --> 00:09:48,921 No los maten. Solo encárguense de ellos como les parezca apropiado. 138 00:09:48,921 --> 00:09:52,781 ¡Llegan justo a tiempo para usarte como el primer ejemplo para los demás! 139 00:09:57,841 --> 00:09:59,301 Muere junto a tu patético amor. 140 00:10:09,531 --> 00:10:11,241 ¡Nojiko! ¡Nami! 141 00:10:15,291 --> 00:10:16,281 Las quiero. 142 00:10:25,911 --> 00:10:28,181 ¡Rayos, nunca aprendes! 143 00:10:28,181 --> 00:10:30,691 ¡Suéltame! ¡Lo pagaré después! 144 00:10:30,691 --> 00:10:31,901 ¡Con mi cuerpo! 145 00:10:31,901 --> 00:10:32,541 ¡Idiota! 146 00:10:32,541 --> 00:10:34,391 ¡¿Hiciste llorar a otro niño?! 147 00:10:34,391 --> 00:10:36,241 ¡Es que me hizo enfadar! 148 00:10:36,241 --> 00:10:38,511 No pasa nada. Solo es una pelea entre niños. 149 00:10:38,511 --> 00:10:40,561 ¡Dijeron que tus mandarinas sabían mal! 150 00:10:40,561 --> 00:10:41,441 ¡¿Qué dijiste?! 151 00:10:41,441 --> 00:10:42,241 ¡Bellemere! 152 00:10:46,051 --> 00:10:47,981 No pierdan contra nadie. 153 00:10:48,911 --> 00:10:52,401 Las chicas también tienen que ser fuertes. 154 00:10:52,961 --> 00:10:55,251 No importa si nadie las elogia. 155 00:10:55,791 --> 00:10:58,571 No odien la época en la que nacieron. 156 00:11:01,971 --> 00:11:05,661 Y nunca olviden tener la fuerza para poder reír en cualquier ocasión... 157 00:11:08,981 --> 00:11:13,751 ¡Bellemere-san! 158 00:11:18,031 --> 00:11:20,971 ¡Bajo mi control, aquel que no tenga dinero morirá! 159 00:11:20,971 --> 00:11:23,421 ¡¿Les queda claro, especie inferior?! 160 00:11:26,751 --> 00:11:28,601 ¿Qué es esto? 161 00:11:29,151 --> 00:11:29,971 ¿Un mapa marino? 162 00:11:29,971 --> 00:11:30,931 ¡No! 163 00:11:31,441 --> 00:11:34,531 ¡Ese es un mapa muy valioso que yo misma dibujé! ¡Devuélvemelo! 164 00:11:34,871 --> 00:11:36,361 ¿Tú lo dibujaste? 165 00:11:36,361 --> 00:11:37,181 ¡Devuélvemelo! 166 00:11:37,181 --> 00:11:38,191 ¡No, Nami! 167 00:11:40,691 --> 00:11:42,561 Está muy bien hecho. 168 00:11:43,531 --> 00:11:46,131 ¡Es una chica talentosa de gran valor! ¡Tráela con nosotros! 169 00:11:46,131 --> 00:11:47,161 Enseguida. 170 00:11:47,161 --> 00:11:51,731 ¡No! ¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡No! 171 00:11:51,731 --> 00:11:53,811 ¡Suelten a Nami! ¡Que la suelten! 172 00:11:52,801 --> 00:11:53,811 ¡Espera! 173 00:11:53,811 --> 00:11:55,861 ¡Ya tienes tu dinero! 174 00:11:55,861 --> 00:11:58,001 ¿No habías prometido que no les harías nada? 175 00:11:58,001 --> 00:12:01,301 Sí, no la vamos a lastimar. Solo vamos a tomarla prestada. 176 00:12:01,301 --> 00:12:02,971 ¡Ayúdame, Gen-san! 177 00:12:02,971 --> 00:12:05,091 ¡Manténganse alejados de las niñas! 178 00:12:05,091 --> 00:12:06,341 Kuroobi. 179 00:12:10,881 --> 00:12:11,431 ¡Gen-san! 180 00:12:12,141 --> 00:12:13,091 ¡Gen-san! 181 00:12:13,091 --> 00:12:15,811 ¡Gen-san! ¡Gen-san! 182 00:12:21,971 --> 00:12:24,401 Ahora te salvo, Nami... 183 00:12:24,941 --> 00:12:26,871 No los dejaré pasar por aquí... 184 00:12:27,081 --> 00:12:31,621 ¡Ya es suficiente! ¡Mejor no lo hagas! ¡No hace falta que me salves! 185 00:12:31,621 --> 00:12:32,761 Esto se está tornando pesado. 186 00:12:32,761 --> 00:12:33,911 Ahora mismo te sal... 187 00:12:37,261 --> 00:12:40,881 ¡Por favor, que no muera nadie más! 188 00:13:03,381 --> 00:13:06,971 Hundieron todos los barcos de la aldea. 189 00:13:07,441 --> 00:13:12,051 Nuestra idea de hacer que Nojiko y Nami se escapen al mar... 190 00:13:12,051 --> 00:13:13,481 ...era demasiado optimista. 191 00:13:14,151 --> 00:13:16,631 Como temía, la Marina no nos escucha. 192 00:13:16,631 --> 00:13:18,851 Esta isla caerá bajo su control. 193 00:13:18,851 --> 00:13:21,061 ¡Bellemere lo sabía! 194 00:13:21,791 --> 00:13:25,881 ¡Sabía bien cómo operaban gracias a su experiencia en la Marina! 195 00:13:26,671 --> 00:13:29,501 Sabía que nadie podría escapar de este destino... 196 00:13:34,271 --> 00:13:36,341 Se llevaron a Nami con ellos... 197 00:13:37,061 --> 00:13:42,541 ¿Qué...? ¿Qué debería hacer ahora, Bellemere-san? 198 00:13:45,031 --> 00:13:48,031 ¡Descubrimos el paradero de la tripulación de Arlong! 199 00:13:48,301 --> 00:13:51,211 ¡Parece que planean establecerse en esta isla! 200 00:13:51,211 --> 00:13:52,871 ¡Es hora de decidirnos! 201 00:13:52,871 --> 00:13:54,951 ¡¿Peleamos ahora para morir en vano?! 202 00:13:54,951 --> 00:13:58,271 ¡¿O apostamos por esperar a que el Gobierno nos ayude sabiendo 203 00:13:58,271 --> 00:14:00,991 que nos pueden matar en cualquier momento?! 204 00:14:00,991 --> 00:14:02,251 ¡Tenemos que elegir una o la otra! 205 00:14:02,701 --> 00:14:05,961 Solo el Cuartel General de la Marina tiene una oportunidad de derrotarlos. 206 00:14:06,301 --> 00:14:09,151 Pero el Cuartel General está muy ocupado con el Grand Line. 207 00:14:09,151 --> 00:14:13,011 La probabilidad de que vengan hasta aquí es prácticamente cero. 208 00:14:13,601 --> 00:14:16,611 Pero yo no puedo ignorar a Nami. 209 00:14:17,441 --> 00:14:18,311 ¡Vamos a pelear! 210 00:14:21,061 --> 00:14:22,041 ¡Yo también! 211 00:14:22,471 --> 00:14:25,521 ¡No creo que pueda vivir sabiendo que abandoné a una niña! 212 00:14:25,941 --> 00:14:27,911 ¡Todos somos una familia! 213 00:14:27,911 --> 00:14:31,081 ¡Aunque tenga que dar mi vida para matarlos, voy a salvar a Nacchan! 214 00:14:31,081 --> 00:14:33,861 ¡Bellemere protegió a esas niñas a cambio de su vida! 215 00:14:33,861 --> 00:14:35,251 ¡Vamos a pelear otra vez! 216 00:14:35,251 --> 00:14:38,121 ¡De todos modos, nos culparán a todos aunque solo pelee uno solo! 217 00:14:41,781 --> 00:14:45,861 ¡Si siguen con vida, les pasarán un montón de cosas divertidas! 218 00:14:53,731 --> 00:14:54,601 ¡Nami! 219 00:14:56,261 --> 00:14:57,071 ¡Nami! 220 00:14:57,071 --> 00:14:57,941 ¡Nacchan! 221 00:14:57,941 --> 00:14:58,811 ¡¿Estás bien?! 222 00:14:59,401 --> 00:15:01,021 ¡Nami! ¡Nami! 223 00:15:01,761 --> 00:15:04,801 ¿Estás bien? ¿No estás herida? ¿Te hicieron algo? 224 00:15:07,771 --> 00:15:08,821 ¿Nami? 225 00:15:08,821 --> 00:15:11,231 Iré con ellos... 226 00:15:13,401 --> 00:15:16,831 Voy a unirme a la tripulación de Arlong. 227 00:15:18,001 --> 00:15:20,471 Me uniré a la tripulación de Arlong... 228 00:15:21,321 --> 00:15:23,531 ¡para ser una cartógrafa y dibujar mapas marinos! 229 00:15:28,631 --> 00:15:30,341 ¿Qué cosas dices, Nami? 230 00:15:31,341 --> 00:15:32,731 ¿Estás en tus cabales? 231 00:15:33,161 --> 00:15:37,171 Te hicieron algo muy malo, ¿verdad? 232 00:15:37,761 --> 00:15:38,311 No. 233 00:15:38,311 --> 00:15:40,221 ¡Te amenazaron, ¿verdad?! 234 00:15:39,711 --> 00:15:40,681 ¡No! 235 00:15:40,681 --> 00:15:41,181 ¡Dilo! 236 00:15:41,481 --> 00:15:42,441 ¡Suéltame! 237 00:15:43,141 --> 00:15:43,891 Nami... 238 00:15:45,061 --> 00:15:45,651 ¡Nami! 239 00:15:49,581 --> 00:15:52,141 E-ese es un tatuaje de Arlong... 240 00:15:53,161 --> 00:15:54,031 Oye... 241 00:15:54,601 --> 00:15:55,501 ¡Nami! 242 00:15:57,331 --> 00:16:00,891 ¡Miren esto! ¡Me dieron todo este dinero! 243 00:16:04,121 --> 00:16:07,291 Y me dijeron que me comprarían todo lo que quisiera... 244 00:16:07,291 --> 00:16:08,631 ¡Nami! 245 00:16:10,131 --> 00:16:11,831 ¡No te lo perdonaré! 246 00:16:11,831 --> 00:16:14,521 ¡Nunca te perdonaré que te unas a una tripulación pirata! 247 00:16:14,521 --> 00:16:19,021 ¡Y mucho menos a ellos! ¡¿Sabes qué clase de personas son ellos?! 248 00:16:19,021 --> 00:16:20,011 ¡¿Y qué tiene de malo?! 249 00:16:20,011 --> 00:16:23,021 ¡Si voy a morir por vivir correctamente como Bellemere-san, 250 00:16:23,381 --> 00:16:25,781 entonces no quiero vivir de ese modo! 251 00:16:28,351 --> 00:16:29,831 ¿Cómo has dicho eso? 252 00:16:31,281 --> 00:16:32,891 Bellemere-san... 253 00:16:34,031 --> 00:16:37,531 ¡Bellemere-san murió por nosotras! 254 00:16:37,531 --> 00:16:38,031 ¡¿Cómo...?! 255 00:16:38,031 --> 00:16:39,701 Ya es suficiente, Nojiko. 256 00:16:40,411 --> 00:16:41,661 ¡Vete de aquí, Nami! 257 00:16:41,661 --> 00:16:44,541 ¡No vuelvas a poner un pie en esta aldea! 258 00:16:53,511 --> 00:16:54,111 ¡Nami! 259 00:17:00,501 --> 00:17:02,521 ¿Cómo puede ser tan tonta? 260 00:17:03,161 --> 00:17:07,951 ¿Esto significa que Bellemere no era como una madre para ella? 261 00:17:20,031 --> 00:17:20,981 No es eso. 262 00:17:22,031 --> 00:17:24,911 Nami amaba a Bellemere-san. 263 00:17:31,931 --> 00:17:37,291 Oye, Bellemere-san solía decir que si seguíamos con vida, 264 00:17:37,291 --> 00:17:42,011 seguro nos pasarían cosas divertidas, ¿verdad? 265 00:17:42,261 --> 00:17:44,331 Un montón de cosas divertidas... 266 00:17:46,411 --> 00:17:46,971 Sí. 267 00:17:47,551 --> 00:17:50,021 Después de que Arlong me llevara con él, 268 00:17:50,021 --> 00:17:52,801 cinco barcos de la Marina vinieron a capturarlo, 269 00:17:52,801 --> 00:17:55,411 pero los hundió a todos con extrema facilidad. 270 00:17:55,891 --> 00:17:59,161 No creo que el Gobierno vaya a enviar más ayuda a esta isla. 271 00:17:59,161 --> 00:18:02,151 Eso hizo que me diera cuenta de que tengo que hacer algo yo misma. 272 00:18:03,401 --> 00:18:05,211 Hice un trato con Arlong. 273 00:18:05,541 --> 00:18:07,631 Voy a comprarle la aldea Cocoyashi. 274 00:18:07,631 --> 00:18:09,431 ¿Comprarás la aldea? 275 00:18:09,431 --> 00:18:11,271 Por cien millones de berris. 276 00:18:13,601 --> 00:18:16,371 Si compro la aldea, podremos ser libres. 277 00:18:16,371 --> 00:18:18,861 Así no tendrá que morir nadie más. 278 00:18:18,861 --> 00:18:22,491 A cambio, tengo que unirme a su tripulación y dibujar mapas marinos... 279 00:18:22,491 --> 00:18:24,441 Pero ¿cien millones de berris? 280 00:18:24,771 --> 00:18:26,761 ¡No sé si podrás conseguir tanto aunque trabajes toda tu vida! 281 00:18:26,761 --> 00:18:29,441 ¡Lo conseguiré! ¡No importa lo que tenga que hacer! 282 00:18:30,081 --> 00:18:32,781 Todos trabajan muy duro para poder pagar el dinero del tributo, 283 00:18:32,781 --> 00:18:34,441 así que tengo que hacer esto sola. 284 00:18:35,291 --> 00:18:38,401 Porque si le pido ayuda a alguien, más personas saldrán heridas. 285 00:18:45,381 --> 00:18:46,541 Va a ser doloroso... 286 00:18:46,541 --> 00:18:48,181 Lo sé... 287 00:18:48,181 --> 00:18:52,671 Estar al lado de la persona que mató a Bellemere-san será doloroso. 288 00:18:53,271 --> 00:18:57,481 Estaré bien. Pondré una gran sonrisa incluso cuando vea su horrible cara. 289 00:18:58,141 --> 00:18:59,731 He decidido que no volveré a llorar. 290 00:19:02,291 --> 00:19:04,891 ¡He decidido que lucharé por mi cuenta! 291 00:19:25,201 --> 00:19:30,271 ¿Entienden lo doloroso que fue para Nami decidirse a pelear 292 00:19:30,591 --> 00:19:32,651 y sobrevivir por sí sola a los diez años? 293 00:19:33,291 --> 00:19:36,481 Solamente para lograr un trato que le permitiera salvar a la aldea... 294 00:19:38,381 --> 00:19:39,091 Esa chica... 295 00:19:39,091 --> 00:19:42,761 ¡Quien haga sufrir a mi amada Nami-san sufrirá...! 296 00:19:44,011 --> 00:19:45,961 ¿Por qué, hermana? 297 00:19:46,571 --> 00:19:49,801 ¡Ya lo he dicho! ¡He venido a decirles que abandonen esa idea! 298 00:19:50,411 --> 00:19:52,701 Si arman un escándalo con eso de que son sus compañeros, 299 00:19:52,701 --> 00:19:54,441 los piratas empezarán a dudar de Nami. 300 00:19:54,841 --> 00:19:57,601 ¡Y eso haría que estos ocho años de pelea se fueran por la borda! 301 00:19:58,931 --> 00:20:01,111 No le hagan sufrir más de lo que ya ha sufrido. 302 00:20:01,701 --> 00:20:04,261 Ella sabe que tiene que luchar sola. 303 00:20:04,801 --> 00:20:08,071 Saber que hay personas que la consideran su compañera es lo más doloroso para ella. 304 00:20:22,551 --> 00:20:24,421 ¡Vuelve aquí, maldita mocosa! 305 00:20:24,421 --> 00:20:27,721 ¡¿Cómo te atreves a robar nuestro tesoro?! 306 00:20:28,021 --> 00:20:29,931 ¡¿Le robas a los piratas?! 307 00:20:30,271 --> 00:20:31,221 ¡Sí! 308 00:20:31,811 --> 00:20:35,141 ¡Voy a aprovecharme del gran número de piratas que hay en esta era! 309 00:20:35,691 --> 00:20:36,991 ¡Se lo merecen! 310 00:20:37,441 --> 00:20:39,631 ¡Estás herida por todos lados! 311 00:20:39,631 --> 00:20:41,911 Sí, cometí algunos errores. 312 00:20:42,241 --> 00:20:44,111 ¡Pero mira esto! ¡Un millón de berris! 313 00:20:44,111 --> 00:20:46,481 ¡Eso no importa! ¡Tenemos que tratar tus heridas ahora mismo! 314 00:20:46,481 --> 00:20:48,321 ¡No es nada! ¡Estas heridas no son nada! 315 00:20:49,341 --> 00:20:51,191 Aquí nadie lo encontrará. 316 00:20:52,071 --> 00:20:53,991 Voy a ahorrar poco a poco, 317 00:20:54,361 --> 00:20:56,671 ¡y tendrá cien millones para cuando se llene! 318 00:21:00,891 --> 00:21:02,371 Todavía me falta mucho... 319 00:21:03,951 --> 00:21:05,291 Cien millones de berris... 320 00:21:08,021 --> 00:21:11,681 Ha pasado mucho tiempo, pero solo me faltan siete millones. 321 00:21:12,011 --> 00:21:15,441 ¡Ahora puedo conseguirlos en un solo viaje! 322 00:21:16,131 --> 00:21:20,081 Un solo viaje más y todo habrá terminado... 323 00:21:21,271 --> 00:21:26,411 Todos los habitantes de la aldea Cocoyashi y yo nos libraremos de Arlong. 324 00:21:26,411 --> 00:21:27,921 Y entonces... 325 00:21:28,531 --> 00:21:30,411 Y entonces creo que finalmente... 326 00:21:31,161 --> 00:21:34,361 Y entonces creo que finalmente podré reír desde el fondo de mi corazón. 327 00:21:37,071 --> 00:21:38,511 Bellemere-san... 328 00:21:55,461 --> 00:21:57,671 ¿Qué asuntos tiene que tratar la Marina con Nami? 329 00:21:58,861 --> 00:22:02,081 Será mejor que guardes silencio y nos guíes hacia ella. 330 00:22:04,901 --> 00:22:08,431 ¿Por qué ese viejo tiene un molino en su cabeza? 331 00:22:09,281 --> 00:22:10,631 ¡Es genial! 332 00:22:18,241 --> 00:22:20,921 ¡Hora de empezar mi última ronda de robos! 333 00:22:28,521 --> 00:22:29,311 ¿La Marina? 334 00:22:30,841 --> 00:22:32,361 ¿Qué hace Gen-san con ellos? 335 00:22:35,781 --> 00:22:39,081 ¿Tú eres la ladrona conocida como Nami? 336 00:22:40,341 --> 00:22:46,571 Según la información que tenemos, tienes escondido los tesoros que le has robado a los piratas. 337 00:22:48,601 --> 00:22:52,291 Bueno, tus víctimas fueron piratas, así que no tenemos intenciones de condenarte. 338 00:22:52,291 --> 00:22:55,601 Sin embargo, un robo es un robo. 339 00:22:55,601 --> 00:22:58,831 ¡Por lo tanto, todos los bienes que has robado pasarán 340 00:22:58,831 --> 00:23:02,121 a ser propiedad del Gobierno a partir de este momento! 341 00:23:03,301 --> 00:23:06,721 ¡Vamos, entréganos todos los bienes que has robado! 342 00:23:07,471 --> 00:23:08,851 ¡Lo estamos confiscando! 343 00:23:11,091 --> 00:23:15,931 Mis incontenibles sentimientos no logran conectar contigo, 344 00:23:15,931 --> 00:23:20,771 a pesar de que aprieto tu mano con firmeza. 345 00:23:20,771 --> 00:23:25,651 Partiré de aquí yo sola, 346 00:23:25,921 --> 00:23:30,611 así que continúa mirándome mientras me voy perdiendo en el horizonte. 347 00:23:35,661 --> 00:23:40,761 Lo he estado pensando un poco desde esta mañana... 348 00:23:40,761 --> 00:23:45,461 ¿Por qué serán tan cálidos? 349 00:23:45,461 --> 00:23:55,151 En algún momento dejé de ser capaz de alejarme de ello. 350 00:23:56,761 --> 00:24:01,771 Quiero atrapar esos sentimientos que salieron corriendo, 351 00:24:01,771 --> 00:24:06,611 y hasta yo misma estoy a punto de excederme... 352 00:24:06,611 --> 00:24:11,321 Quiero abrazar esos sueños míos que salieron a volar... 353 00:24:11,601 --> 00:24:16,981 Estando contigo puedo correr hacia ellos. 354 00:24:25,431 --> 00:24:28,941 ¡Bien! ¡Ahora sabemos todo sobre esta isla! ¡Vamos a reunirnos con Luffy! 355 00:24:28,941 --> 00:24:29,591 Sí. 356 00:24:30,211 --> 00:24:31,171 ¿Qué estás haciendo? 357 00:24:31,171 --> 00:24:33,041 Apreciando la felicidad. 358 00:24:33,041 --> 00:24:36,261 ¡Podemos detener el sufrimiento de Nami-san con nuestras propias manos! 359 00:24:36,841 --> 00:24:37,951 ¡Oye, Nami! ¿Qué ocurre? 360 00:24:37,951 --> 00:24:40,411 ¿Aún siguen aquí? ¡Abandonen esta isla de una buena vez! 361 00:24:41,001 --> 00:24:42,341 En el próximo episodio de One Piece: 362 00:24:42,341 --> 00:24:45,281 "¡Luffy planta cara! ¡El resultado de la promesa rota!". 363 00:24:45,281 --> 00:24:47,341 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 364 00:24:46,981 --> 00:24:50,061 ¡Luffy planta cara! ¡El resultado de la promesa rota!