1
00:00:16,761 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,101
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,101 --> 00:00:25,141
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,141 --> 00:00:27,001
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:27,001 --> 00:00:30,781
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,781 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,921 --> 00:00:41,461
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,461 --> 00:00:44,581
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,851
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,851 --> 00:00:58,881
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,461
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,461 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,041
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,201 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,891
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,301
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,301 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:03,261
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:11,251 --> 00:02:14,001
¡No podemos abandonar a Bellemere!
27
00:02:14,001 --> 00:02:16,341
¡Maldición! ¡¿Por qué
tenía que ocurrir esto?!
28
00:02:16,341 --> 00:02:17,841
¡No te precipites, Bellemere!
29
00:02:19,971 --> 00:02:23,491
¡Está delicioso! ¡Esta es la gran salsa especial
de mandarina de Bellemere!
30
00:02:24,201 --> 00:02:26,431
El pato al horno necesita otros diez minutos.
31
00:02:26,431 --> 00:02:28,431
Ahora las verduras...
32
00:02:28,781 --> 00:02:30,191
El estofado ya está hirviendo.
33
00:02:30,191 --> 00:02:32,501
¡Solo falta freír unos omeletes
de arroz y estará todo listo!
34
00:02:33,561 --> 00:02:35,611
Será un gran golpe para
el presupuesto familiar.
35
00:02:44,431 --> 00:02:46,161
Vaya, ¿así que ya han regresado?
36
00:02:46,161 --> 00:02:55,261
¡Sobrevive!
¡El vínculo entre Nami y su madre Bellemere!
37
00:02:50,021 --> 00:02:53,221
¡Sobrevive! ¡El vínculo entre
Nami y su madre Bellemere!
38
00:03:09,341 --> 00:03:11,891
¡Está abierto! ¡Pasen!
39
00:03:14,971 --> 00:03:16,151
Con permiso...
40
00:03:45,191 --> 00:03:48,261
Qué pena. Yo era miembro de la Marina.
41
00:03:49,161 --> 00:03:51,621
¿Qué es lo que trae a
unos piratas del Grand Line
42
00:03:51,621 --> 00:03:53,971
a un lugar tan lejano
como la aldea Cocoyashi?
43
00:03:59,361 --> 00:04:00,321
¡¿Qué es tan gracioso?!
44
00:04:07,371 --> 00:04:10,891
¡Impotente! ¡Impotente! ¡Impotente!
45
00:04:11,911 --> 00:04:15,941
¡Es increíble lo impotente
que es esta especie inferior!
46
00:04:23,251 --> 00:04:26,181
¡Usaremos la puerta de atrás para escapar!
47
00:04:26,181 --> 00:04:28,011
¡Pero puede que los piratas ya estén allí!
48
00:04:28,011 --> 00:04:28,971
¡No pasa nada!
49
00:04:28,971 --> 00:04:29,651
¡Esperen!
50
00:04:33,961 --> 00:04:34,941
¡Doctor!
51
00:04:34,941 --> 00:04:35,981
¡No deben regresar a su casa!
52
00:04:35,981 --> 00:04:39,061
¡Hágase a un lado! ¡Tenemos
que salvar a Bellemere-san!
53
00:04:39,061 --> 00:04:39,871
¡Nojiko! ¡Nami!
54
00:04:40,701 --> 00:04:42,471
Escuchen con atención, chicas.
55
00:04:42,831 --> 00:04:45,821
En un momento como este...
No, justamente porque estamos en este momento,
56
00:04:45,821 --> 00:04:48,481
tengo que contarles una historia algo cruel.
57
00:04:50,361 --> 00:04:51,381
¿Doctor?
58
00:04:53,451 --> 00:04:55,101
¡Bellemere-san!
59
00:05:03,901 --> 00:05:07,891
Es inútil... ¡Estos tipos
son auténticos monstruos!
60
00:05:07,891 --> 00:05:08,981
¡Me van a matar!
61
00:05:09,471 --> 00:05:11,431
¡Nojiko! ¡Nami!
62
00:05:11,431 --> 00:05:12,901
¡Bellemere!
63
00:05:13,381 --> 00:05:15,851
No desperdicies tu vida por ese
patético sentido de justicia.
64
00:05:16,221 --> 00:05:20,371
¡Hay batallas que no vale la pena luchar!
¡Hay problemas que se pueden resolver con dinero!
65
00:05:20,861 --> 00:05:22,331
Gen-san...
66
00:05:22,961 --> 00:05:25,091
Eso mismo, chica de la Marina.
67
00:05:25,791 --> 00:05:28,701
Cien mil por cada adulto.
Cincuenta mil por cada niño.
68
00:05:28,701 --> 00:05:31,011
Si puedes pagar lo de toda
tu familia, te dejaré con vida.
69
00:05:31,011 --> 00:05:33,061
Deberías agradecerme por decírtelo.
70
00:05:33,061 --> 00:05:34,101
¿Por toda mi familia?
71
00:05:36,751 --> 00:05:40,921
Doscientos mil en total.
¿Cuánto valen todos tus bienes?
72
00:05:41,791 --> 00:05:43,341
Incluyendo todo lo que he ahorrado...
73
00:05:43,871 --> 00:05:45,451
un poco más de cien mil.
74
00:05:47,091 --> 00:05:50,811
¡Oigan! ¡Aquí hay comida
para tres personas!
75
00:05:52,501 --> 00:05:53,921
Una familia de tres personas, ¿eh?
76
00:05:56,331 --> 00:05:58,691
¡Casi lo olvido!
77
00:06:00,141 --> 00:06:04,401
¡Nos invitó a un amigo y a mí a cenar!
78
00:06:04,761 --> 00:06:07,971
Vamos, Bellemere. Paga tu parte de una vez.
79
00:06:07,971 --> 00:06:10,281
¡Nuestra deliciosa comida se va a enfriar!
80
00:06:10,621 --> 00:06:11,541
Gen-san...
81
00:06:11,861 --> 00:06:15,371
Me han dicho que tienes cien mil.
Me alegro de que te alcance el dinero.
82
00:06:15,991 --> 00:06:18,541
Así, todos los aldeanos quedaremos a salvo.
83
00:06:18,981 --> 00:06:23,981
Es cierto. El registro de la aldea muestra
que no se ha casado ni ha tenido hijos.
84
00:06:24,361 --> 00:06:25,961
Es soltera.
85
00:06:25,021 --> 00:06:25,961
Cocoyashi
Nombre: Bellemere
Soltera Casada
Familia: Tiene No tiene
86
00:06:30,051 --> 00:06:31,301
¿Lo entienden?
87
00:06:31,931 --> 00:06:35,061
¡No hay prueba de que ustedes
dos y Bellemere sean familia!
88
00:06:35,361 --> 00:06:37,831
¡Abandonen esta isla antes
de que ellos las descubran!
89
00:06:38,191 --> 00:06:39,311
¡Escapen por el mar!
90
00:06:40,491 --> 00:06:42,791
¡Es la única manera de
que sobrevivan las tres!
91
00:06:43,771 --> 00:06:47,171
Sé que es una locura mandar a
dos niñas tan pequeñas al mar.
92
00:06:47,171 --> 00:06:49,321
Existe la posibilidad de
que ocurra algo malo...
93
00:06:49,321 --> 00:06:50,861
Pero al menos tendrán una
mínima oportunidad...
94
00:06:50,861 --> 00:06:51,311
No.
95
00:06:52,961 --> 00:06:57,161
¡No quiero hacerlo!
¿Por qué tenemos que irnos de aquí?
96
00:06:57,161 --> 00:06:59,871
¡Ellos son los que vinieron
aquí sin pedir permiso!
97
00:07:00,671 --> 00:07:03,701
Quiero vivir en esta aldea...
98
00:07:04,261 --> 00:07:09,041
¿No podemos seguir siendo las hijas
de Bellemere-san porque somos pobres?
99
00:07:09,781 --> 00:07:12,941
¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?!
100
00:07:15,551 --> 00:07:19,141
Qué alivio. Así no matarán a nadie.
101
00:07:19,611 --> 00:07:21,141
Está bien, abandonaremos la aldea.
102
00:07:20,671 --> 00:07:21,141
¡Nojiko!
103
00:07:21,841 --> 00:07:25,071
¡Nos vamos para que Bellemere-san
pueda seguir con vida!
104
00:07:40,651 --> 00:07:43,961
Esperen. ¿Quién dijo que esa era mi parte?
105
00:07:45,671 --> 00:07:47,891
Esos cien mil son por mis dos hijas.
106
00:07:48,531 --> 00:07:50,001
No tengo suficiente para pagar mi parte.
107
00:07:52,481 --> 00:07:53,881
¡Bellemere, ¿qué haces?!
108
00:07:53,881 --> 00:07:54,781
Lo siento, Gen-san.
109
00:07:55,301 --> 00:07:58,221
No puedo decir que no tengo una familia...
110
00:07:58,451 --> 00:08:00,591
Aunque tenga que sacrificar mi vida...
111
00:08:03,161 --> 00:08:04,061
¡Qué tontería!
112
00:08:04,061 --> 00:08:07,251
Es cierto, no estamos unidas
por la misma sangre,
113
00:08:08,191 --> 00:08:09,931
pero somos una familia.
114
00:08:10,631 --> 00:08:13,031
Quiero ser su madre,
aunque sea solo una forma de decir.
115
00:08:14,441 --> 00:08:17,531
Ellas son mis hijas.
116
00:08:18,721 --> 00:08:21,201
¡Bellemere-san!
117
00:08:19,351 --> 00:08:20,511
¡Chicas!
118
00:08:21,561 --> 00:08:25,171
¡Habría preferido que me hubiese
adoptado alguien con más dinero!
119
00:08:25,171 --> 00:08:27,181
¡Era mentira!
120
00:08:27,181 --> 00:08:31,591
¡Eso era mentira, Bellemere-san!
121
00:08:44,881 --> 00:08:49,561
En realidad quería comprarles muchas cosas,
más libros y más ropa...
122
00:08:50,251 --> 00:08:54,301
¡Lo siento! ¡Nunca pude hacer nada
típico de una madre por ustedes!
123
00:08:54,301 --> 00:08:55,581
¡Eso no es verdad!
124
00:08:55,581 --> 00:08:57,341
¡No necesitamos nada! ¡No te mueras!
125
00:08:57,341 --> 00:08:58,861
¡Quédate con nosotros para siempre!
126
00:08:58,861 --> 00:09:01,701
¡Tienes que ver el mapa del
mundo que voy a dibujar!
127
00:09:03,871 --> 00:09:05,541
Tu mapa... Sí, es cierto.
128
00:09:06,271 --> 00:09:10,501
Tienes que hacer que tus
sueños se vuelvan realidad.
129
00:09:11,931 --> 00:09:13,041
¡Vive!
130
00:09:13,461 --> 00:09:15,961
¡Bellemere-san!
131
00:09:18,041 --> 00:09:20,061
Así que estas son tus hijas.
132
00:09:22,611 --> 00:09:23,991
Sí, así es.
133
00:09:24,781 --> 00:09:27,431
Prométeme que no les harás nada.
134
00:09:27,431 --> 00:09:31,111
¡Por supuesto! ¡Siempre y cuando
tú mueras sin oponer resistencia!
135
00:09:31,111 --> 00:09:31,861
¡Socorro!
136
00:09:44,481 --> 00:09:45,961
Ahora están sedientos de sangre...
137
00:09:46,461 --> 00:09:48,921
No los maten. Solo encárguense de
ellos como les parezca apropiado.
138
00:09:48,921 --> 00:09:52,781
¡Llegan justo a tiempo para usarte
como el primer ejemplo para los demás!
139
00:09:57,841 --> 00:09:59,301
Muere junto a tu patético amor.
140
00:10:09,531 --> 00:10:11,241
¡Nojiko! ¡Nami!
141
00:10:15,291 --> 00:10:16,281
Las quiero.
142
00:10:25,911 --> 00:10:28,181
¡Rayos, nunca aprendes!
143
00:10:28,181 --> 00:10:30,691
¡Suéltame! ¡Lo pagaré después!
144
00:10:30,691 --> 00:10:31,901
¡Con mi cuerpo!
145
00:10:31,901 --> 00:10:32,541
¡Idiota!
146
00:10:32,541 --> 00:10:34,391
¡¿Hiciste llorar a otro niño?!
147
00:10:34,391 --> 00:10:36,241
¡Es que me hizo enfadar!
148
00:10:36,241 --> 00:10:38,511
No pasa nada. Solo es una pelea entre niños.
149
00:10:38,511 --> 00:10:40,561
¡Dijeron que tus mandarinas sabían mal!
150
00:10:40,561 --> 00:10:41,441
¡¿Qué dijiste?!
151
00:10:41,441 --> 00:10:42,241
¡Bellemere!
152
00:10:46,051 --> 00:10:47,981
No pierdan contra nadie.
153
00:10:48,911 --> 00:10:52,401
Las chicas también tienen que ser fuertes.
154
00:10:52,961 --> 00:10:55,251
No importa si nadie las elogia.
155
00:10:55,791 --> 00:10:58,571
No odien la época en la que nacieron.
156
00:11:01,971 --> 00:11:05,661
Y nunca olviden tener la fuerza para
poder reír en cualquier ocasión...
157
00:11:08,981 --> 00:11:13,751
¡Bellemere-san!
158
00:11:18,031 --> 00:11:20,971
¡Bajo mi control, aquel que
no tenga dinero morirá!
159
00:11:20,971 --> 00:11:23,421
¡¿Les queda claro, especie inferior?!
160
00:11:26,751 --> 00:11:28,601
¿Qué es esto?
161
00:11:29,151 --> 00:11:29,971
¿Un mapa marino?
162
00:11:29,971 --> 00:11:30,931
¡No!
163
00:11:31,441 --> 00:11:34,531
¡Ese es un mapa muy valioso que
yo misma dibujé! ¡Devuélvemelo!
164
00:11:34,871 --> 00:11:36,361
¿Tú lo dibujaste?
165
00:11:36,361 --> 00:11:37,181
¡Devuélvemelo!
166
00:11:37,181 --> 00:11:38,191
¡No, Nami!
167
00:11:40,691 --> 00:11:42,561
Está muy bien hecho.
168
00:11:43,531 --> 00:11:46,131
¡Es una chica talentosa de gran valor!
¡Tráela con nosotros!
169
00:11:46,131 --> 00:11:47,161
Enseguida.
170
00:11:47,161 --> 00:11:51,731
¡No! ¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡No!
171
00:11:51,731 --> 00:11:53,811
¡Suelten a Nami! ¡Que la suelten!
172
00:11:52,801 --> 00:11:53,811
¡Espera!
173
00:11:53,811 --> 00:11:55,861
¡Ya tienes tu dinero!
174
00:11:55,861 --> 00:11:58,001
¿No habías prometido
que no les harías nada?
175
00:11:58,001 --> 00:12:01,301
Sí, no la vamos a lastimar.
Solo vamos a tomarla prestada.
176
00:12:01,301 --> 00:12:02,971
¡Ayúdame, Gen-san!
177
00:12:02,971 --> 00:12:05,091
¡Manténganse alejados de las niñas!
178
00:12:05,091 --> 00:12:06,341
Kuroobi.
179
00:12:10,881 --> 00:12:11,431
¡Gen-san!
180
00:12:12,141 --> 00:12:13,091
¡Gen-san!
181
00:12:13,091 --> 00:12:15,811
¡Gen-san! ¡Gen-san!
182
00:12:21,971 --> 00:12:24,401
Ahora te salvo, Nami...
183
00:12:24,941 --> 00:12:26,871
No los dejaré pasar por aquí...
184
00:12:27,081 --> 00:12:31,621
¡Ya es suficiente! ¡Mejor no lo hagas!
¡No hace falta que me salves!
185
00:12:31,621 --> 00:12:32,761
Esto se está tornando pesado.
186
00:12:32,761 --> 00:12:33,911
Ahora mismo te sal...
187
00:12:37,261 --> 00:12:40,881
¡Por favor, que no muera nadie más!
188
00:13:03,381 --> 00:13:06,971
Hundieron todos los barcos de la aldea.
189
00:13:07,441 --> 00:13:12,051
Nuestra idea de hacer que Nojiko
y Nami se escapen al mar...
190
00:13:12,051 --> 00:13:13,481
...era demasiado optimista.
191
00:13:14,151 --> 00:13:16,631
Como temía, la Marina no nos escucha.
192
00:13:16,631 --> 00:13:18,851
Esta isla caerá bajo su control.
193
00:13:18,851 --> 00:13:21,061
¡Bellemere lo sabía!
194
00:13:21,791 --> 00:13:25,881
¡Sabía bien cómo operaban gracias
a su experiencia en la Marina!
195
00:13:26,671 --> 00:13:29,501
Sabía que nadie podría
escapar de este destino...
196
00:13:34,271 --> 00:13:36,341
Se llevaron a Nami con ellos...
197
00:13:37,061 --> 00:13:42,541
¿Qué...? ¿Qué debería
hacer ahora, Bellemere-san?
198
00:13:45,031 --> 00:13:48,031
¡Descubrimos el paradero de
la tripulación de Arlong!
199
00:13:48,301 --> 00:13:51,211
¡Parece que planean
establecerse en esta isla!
200
00:13:51,211 --> 00:13:52,871
¡Es hora de decidirnos!
201
00:13:52,871 --> 00:13:54,951
¡¿Peleamos ahora para morir en vano?!
202
00:13:54,951 --> 00:13:58,271
¡¿O apostamos por esperar a que
el Gobierno nos ayude sabiendo
203
00:13:58,271 --> 00:14:00,991
que nos pueden matar en cualquier momento?!
204
00:14:00,991 --> 00:14:02,251
¡Tenemos que elegir una o la otra!
205
00:14:02,701 --> 00:14:05,961
Solo el Cuartel General de la Marina
tiene una oportunidad de derrotarlos.
206
00:14:06,301 --> 00:14:09,151
Pero el Cuartel General está
muy ocupado con el Grand Line.
207
00:14:09,151 --> 00:14:13,011
La probabilidad de que vengan hasta
aquí es prácticamente cero.
208
00:14:13,601 --> 00:14:16,611
Pero yo no puedo ignorar a Nami.
209
00:14:17,441 --> 00:14:18,311
¡Vamos a pelear!
210
00:14:21,061 --> 00:14:22,041
¡Yo también!
211
00:14:22,471 --> 00:14:25,521
¡No creo que pueda vivir sabiendo
que abandoné a una niña!
212
00:14:25,941 --> 00:14:27,911
¡Todos somos una familia!
213
00:14:27,911 --> 00:14:31,081
¡Aunque tenga que dar mi vida para matarlos,
voy a salvar a Nacchan!
214
00:14:31,081 --> 00:14:33,861
¡Bellemere protegió a esas
niñas a cambio de su vida!
215
00:14:33,861 --> 00:14:35,251
¡Vamos a pelear otra vez!
216
00:14:35,251 --> 00:14:38,121
¡De todos modos, nos culparán a
todos aunque solo pelee uno solo!
217
00:14:41,781 --> 00:14:45,861
¡Si siguen con vida, les pasarán
un montón de cosas divertidas!
218
00:14:53,731 --> 00:14:54,601
¡Nami!
219
00:14:56,261 --> 00:14:57,071
¡Nami!
220
00:14:57,071 --> 00:14:57,941
¡Nacchan!
221
00:14:57,941 --> 00:14:58,811
¡¿Estás bien?!
222
00:14:59,401 --> 00:15:01,021
¡Nami! ¡Nami!
223
00:15:01,761 --> 00:15:04,801
¿Estás bien? ¿No estás herida?
¿Te hicieron algo?
224
00:15:07,771 --> 00:15:08,821
¿Nami?
225
00:15:08,821 --> 00:15:11,231
Iré con ellos...
226
00:15:13,401 --> 00:15:16,831
Voy a unirme a la tripulación de Arlong.
227
00:15:18,001 --> 00:15:20,471
Me uniré a la tripulación de Arlong...
228
00:15:21,321 --> 00:15:23,531
¡para ser una cartógrafa
y dibujar mapas marinos!
229
00:15:28,631 --> 00:15:30,341
¿Qué cosas dices, Nami?
230
00:15:31,341 --> 00:15:32,731
¿Estás en tus cabales?
231
00:15:33,161 --> 00:15:37,171
Te hicieron algo muy malo, ¿verdad?
232
00:15:37,761 --> 00:15:38,311
No.
233
00:15:38,311 --> 00:15:40,221
¡Te amenazaron, ¿verdad?!
234
00:15:39,711 --> 00:15:40,681
¡No!
235
00:15:40,681 --> 00:15:41,181
¡Dilo!
236
00:15:41,481 --> 00:15:42,441
¡Suéltame!
237
00:15:43,141 --> 00:15:43,891
Nami...
238
00:15:45,061 --> 00:15:45,651
¡Nami!
239
00:15:49,581 --> 00:15:52,141
E-ese es un tatuaje de Arlong...
240
00:15:53,161 --> 00:15:54,031
Oye...
241
00:15:54,601 --> 00:15:55,501
¡Nami!
242
00:15:57,331 --> 00:16:00,891
¡Miren esto! ¡Me dieron todo este dinero!
243
00:16:04,121 --> 00:16:07,291
Y me dijeron que me comprarían
todo lo que quisiera...
244
00:16:07,291 --> 00:16:08,631
¡Nami!
245
00:16:10,131 --> 00:16:11,831
¡No te lo perdonaré!
246
00:16:11,831 --> 00:16:14,521
¡Nunca te perdonaré que te
unas a una tripulación pirata!
247
00:16:14,521 --> 00:16:19,021
¡Y mucho menos a ellos!
¡¿Sabes qué clase de personas son ellos?!
248
00:16:19,021 --> 00:16:20,011
¡¿Y qué tiene de malo?!
249
00:16:20,011 --> 00:16:23,021
¡Si voy a morir por vivir
correctamente como Bellemere-san,
250
00:16:23,381 --> 00:16:25,781
entonces no quiero vivir de ese modo!
251
00:16:28,351 --> 00:16:29,831
¿Cómo has dicho eso?
252
00:16:31,281 --> 00:16:32,891
Bellemere-san...
253
00:16:34,031 --> 00:16:37,531
¡Bellemere-san murió por nosotras!
254
00:16:37,531 --> 00:16:38,031
¡¿Cómo...?!
255
00:16:38,031 --> 00:16:39,701
Ya es suficiente, Nojiko.
256
00:16:40,411 --> 00:16:41,661
¡Vete de aquí, Nami!
257
00:16:41,661 --> 00:16:44,541
¡No vuelvas a poner un pie en esta aldea!
258
00:16:53,511 --> 00:16:54,111
¡Nami!
259
00:17:00,501 --> 00:17:02,521
¿Cómo puede ser tan tonta?
260
00:17:03,161 --> 00:17:07,951
¿Esto significa que Bellemere
no era como una madre para ella?
261
00:17:20,031 --> 00:17:20,981
No es eso.
262
00:17:22,031 --> 00:17:24,911
Nami amaba a Bellemere-san.
263
00:17:31,931 --> 00:17:37,291
Oye, Bellemere-san solía decir
que si seguíamos con vida,
264
00:17:37,291 --> 00:17:42,011
seguro nos pasarían cosas
divertidas, ¿verdad?
265
00:17:42,261 --> 00:17:44,331
Un montón de cosas divertidas...
266
00:17:46,411 --> 00:17:46,971
Sí.
267
00:17:47,551 --> 00:17:50,021
Después de que Arlong me llevara con él,
268
00:17:50,021 --> 00:17:52,801
cinco barcos de la Marina
vinieron a capturarlo,
269
00:17:52,801 --> 00:17:55,411
pero los hundió a todos
con extrema facilidad.
270
00:17:55,891 --> 00:17:59,161
No creo que el Gobierno vaya a
enviar más ayuda a esta isla.
271
00:17:59,161 --> 00:18:02,151
Eso hizo que me diera cuenta de
que tengo que hacer algo yo misma.
272
00:18:03,401 --> 00:18:05,211
Hice un trato con Arlong.
273
00:18:05,541 --> 00:18:07,631
Voy a comprarle la aldea Cocoyashi.
274
00:18:07,631 --> 00:18:09,431
¿Comprarás la aldea?
275
00:18:09,431 --> 00:18:11,271
Por cien millones de berris.
276
00:18:13,601 --> 00:18:16,371
Si compro la aldea, podremos ser libres.
277
00:18:16,371 --> 00:18:18,861
Así no tendrá que morir nadie más.
278
00:18:18,861 --> 00:18:22,491
A cambio, tengo que unirme a su
tripulación y dibujar mapas marinos...
279
00:18:22,491 --> 00:18:24,441
Pero ¿cien millones de berris?
280
00:18:24,771 --> 00:18:26,761
¡No sé si podrás conseguir tanto
aunque trabajes toda tu vida!
281
00:18:26,761 --> 00:18:29,441
¡Lo conseguiré! ¡No importa
lo que tenga que hacer!
282
00:18:30,081 --> 00:18:32,781
Todos trabajan muy duro para poder
pagar el dinero del tributo,
283
00:18:32,781 --> 00:18:34,441
así que tengo que hacer esto sola.
284
00:18:35,291 --> 00:18:38,401
Porque si le pido ayuda a alguien,
más personas saldrán heridas.
285
00:18:45,381 --> 00:18:46,541
Va a ser doloroso...
286
00:18:46,541 --> 00:18:48,181
Lo sé...
287
00:18:48,181 --> 00:18:52,671
Estar al lado de la persona que mató
a Bellemere-san será doloroso.
288
00:18:53,271 --> 00:18:57,481
Estaré bien. Pondré una gran sonrisa
incluso cuando vea su horrible cara.
289
00:18:58,141 --> 00:18:59,731
He decidido que no volveré a llorar.
290
00:19:02,291 --> 00:19:04,891
¡He decidido que lucharé por mi cuenta!
291
00:19:25,201 --> 00:19:30,271
¿Entienden lo doloroso que fue
para Nami decidirse a pelear
292
00:19:30,591 --> 00:19:32,651
y sobrevivir por sí sola a los diez años?
293
00:19:33,291 --> 00:19:36,481
Solamente para lograr un trato que
le permitiera salvar a la aldea...
294
00:19:38,381 --> 00:19:39,091
Esa chica...
295
00:19:39,091 --> 00:19:42,761
¡Quien haga sufrir a mi
amada Nami-san sufrirá...!
296
00:19:44,011 --> 00:19:45,961
¿Por qué, hermana?
297
00:19:46,571 --> 00:19:49,801
¡Ya lo he dicho! ¡He venido a
decirles que abandonen esa idea!
298
00:19:50,411 --> 00:19:52,701
Si arman un escándalo con eso
de que son sus compañeros,
299
00:19:52,701 --> 00:19:54,441
los piratas empezarán a dudar de Nami.
300
00:19:54,841 --> 00:19:57,601
¡Y eso haría que estos ocho años
de pelea se fueran por la borda!
301
00:19:58,931 --> 00:20:01,111
No le hagan sufrir más
de lo que ya ha sufrido.
302
00:20:01,701 --> 00:20:04,261
Ella sabe que tiene que luchar sola.
303
00:20:04,801 --> 00:20:08,071
Saber que hay personas que la consideran su
compañera es lo más doloroso para ella.
304
00:20:22,551 --> 00:20:24,421
¡Vuelve aquí, maldita mocosa!
305
00:20:24,421 --> 00:20:27,721
¡¿Cómo te atreves a
robar nuestro tesoro?!
306
00:20:28,021 --> 00:20:29,931
¡¿Le robas a los piratas?!
307
00:20:30,271 --> 00:20:31,221
¡Sí!
308
00:20:31,811 --> 00:20:35,141
¡Voy a aprovecharme del gran número
de piratas que hay en esta era!
309
00:20:35,691 --> 00:20:36,991
¡Se lo merecen!
310
00:20:37,441 --> 00:20:39,631
¡Estás herida por todos lados!
311
00:20:39,631 --> 00:20:41,911
Sí, cometí algunos errores.
312
00:20:42,241 --> 00:20:44,111
¡Pero mira esto! ¡Un millón de berris!
313
00:20:44,111 --> 00:20:46,481
¡Eso no importa! ¡Tenemos que
tratar tus heridas ahora mismo!
314
00:20:46,481 --> 00:20:48,321
¡No es nada! ¡Estas heridas no son nada!
315
00:20:49,341 --> 00:20:51,191
Aquí nadie lo encontrará.
316
00:20:52,071 --> 00:20:53,991
Voy a ahorrar poco a poco,
317
00:20:54,361 --> 00:20:56,671
¡y tendrá cien millones
para cuando se llene!
318
00:21:00,891 --> 00:21:02,371
Todavía me falta mucho...
319
00:21:03,951 --> 00:21:05,291
Cien millones de berris...
320
00:21:08,021 --> 00:21:11,681
Ha pasado mucho tiempo,
pero solo me faltan siete millones.
321
00:21:12,011 --> 00:21:15,441
¡Ahora puedo conseguirlos en un solo viaje!
322
00:21:16,131 --> 00:21:20,081
Un solo viaje más y todo habrá terminado...
323
00:21:21,271 --> 00:21:26,411
Todos los habitantes de la aldea Cocoyashi
y yo nos libraremos de Arlong.
324
00:21:26,411 --> 00:21:27,921
Y entonces...
325
00:21:28,531 --> 00:21:30,411
Y entonces creo que finalmente...
326
00:21:31,161 --> 00:21:34,361
Y entonces creo que finalmente podré
reír desde el fondo de mi corazón.
327
00:21:37,071 --> 00:21:38,511
Bellemere-san...
328
00:21:55,461 --> 00:21:57,671
¿Qué asuntos tiene que
tratar la Marina con Nami?
329
00:21:58,861 --> 00:22:02,081
Será mejor que guardes silencio
y nos guíes hacia ella.
330
00:22:04,901 --> 00:22:08,431
¿Por qué ese viejo tiene
un molino en su cabeza?
331
00:22:09,281 --> 00:22:10,631
¡Es genial!
332
00:22:18,241 --> 00:22:20,921
¡Hora de empezar mi última ronda de robos!
333
00:22:28,521 --> 00:22:29,311
¿La Marina?
334
00:22:30,841 --> 00:22:32,361
¿Qué hace Gen-san con ellos?
335
00:22:35,781 --> 00:22:39,081
¿Tú eres la ladrona conocida como Nami?
336
00:22:40,341 --> 00:22:46,571
Según la información que tenemos, tienes escondido
los tesoros que le has robado a los piratas.
337
00:22:48,601 --> 00:22:52,291
Bueno, tus víctimas fueron piratas,
así que no tenemos intenciones de condenarte.
338
00:22:52,291 --> 00:22:55,601
Sin embargo, un robo es un robo.
339
00:22:55,601 --> 00:22:58,831
¡Por lo tanto, todos los
bienes que has robado pasarán
340
00:22:58,831 --> 00:23:02,121
a ser propiedad del Gobierno
a partir de este momento!
341
00:23:03,301 --> 00:23:06,721
¡Vamos, entréganos todos
los bienes que has robado!
342
00:23:07,471 --> 00:23:08,851
¡Lo estamos confiscando!
343
00:23:11,091 --> 00:23:15,931
Mis incontenibles sentimientos
no logran conectar contigo,
344
00:23:15,931 --> 00:23:20,771
a pesar de que aprieto tu mano con firmeza.
345
00:23:20,771 --> 00:23:25,651
Partiré de aquí yo sola,
346
00:23:25,921 --> 00:23:30,611
así que continúa mirándome mientras
me voy perdiendo en el horizonte.
347
00:23:35,661 --> 00:23:40,761
Lo he estado pensando un
poco desde esta mañana...
348
00:23:40,761 --> 00:23:45,461
¿Por qué serán tan cálidos?
349
00:23:45,461 --> 00:23:55,151
En algún momento dejé de ser
capaz de alejarme de ello.
350
00:23:56,761 --> 00:24:01,771
Quiero atrapar esos sentimientos
que salieron corriendo,
351
00:24:01,771 --> 00:24:06,611
y hasta yo misma estoy
a punto de excederme...
352
00:24:06,611 --> 00:24:11,321
Quiero abrazar esos sueños
míos que salieron a volar...
353
00:24:11,601 --> 00:24:16,981
Estando contigo puedo correr hacia ellos.
354
00:24:25,431 --> 00:24:28,941
¡Bien! ¡Ahora sabemos todo sobre esta isla!
¡Vamos a reunirnos con Luffy!
355
00:24:28,941 --> 00:24:29,591
Sí.
356
00:24:30,211 --> 00:24:31,171
¿Qué estás haciendo?
357
00:24:31,171 --> 00:24:33,041
Apreciando la felicidad.
358
00:24:33,041 --> 00:24:36,261
¡Podemos detener el sufrimiento de
Nami-san con nuestras propias manos!
359
00:24:36,841 --> 00:24:37,951
¡Oye, Nami! ¿Qué ocurre?
360
00:24:37,951 --> 00:24:40,411
¿Aún siguen aquí? ¡Abandonen
esta isla de una buena vez!
361
00:24:41,001 --> 00:24:42,341
En el próximo episodio de One Piece:
362
00:24:42,341 --> 00:24:45,281
"¡Luffy planta cara!
¡El resultado de la promesa rota!".
363
00:24:45,281 --> 00:24:47,341
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
364
00:24:46,981 --> 00:24:50,061
¡Luffy planta cara!
¡El resultado de la promesa rota!