1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:06,571 --> 00:02:09,751
Piratas Abóbora, atacar!
20
00:02:14,851 --> 00:02:16,881
O tesouro que buscamos está naquela ilha!
21
00:02:16,881 --> 00:02:20,171
Quem chegar primeiro, ganhará um prêmio!
22
00:02:24,191 --> 00:02:25,681
E-Esperem!
23
00:02:28,531 --> 00:02:30,931
Me esperem! Eu também vou!
24
00:02:32,201 --> 00:02:33,231
Você, não.
25
00:02:36,201 --> 00:02:39,031
Afinal, agora você é um adulto, não é?
26
00:02:48,221 --> 00:02:49,221
Me esperem!
27
00:02:50,041 --> 00:02:53,671
Rapa Nui! Isoka! Rongo! Akibi! Pukau!
28
00:02:54,221 --> 00:02:56,071
Não me deixem aqui sozinho!
29
00:03:06,011 --> 00:03:07,051
Era um sonho...
30
00:03:07,051 --> 00:03:09,121
Está preocupado com seus amigos, não é?
31
00:03:10,241 --> 00:03:12,551
Você chamou os nomes deles enquanto dormia.
32
00:03:15,461 --> 00:03:17,661
De que serviu minha vida?
33
00:03:17,661 --> 00:03:21,641
Dediquei meus últimos 50 anos
à pesquisa da Bruma Arco-Íris.
34
00:03:21,641 --> 00:03:24,721
Ver Rapa Nui e os demais do jeito como lembro
deles
35
00:03:25,071 --> 00:03:28,771
me faz pensar que eu desperdicei todo esse tempo.
36
00:03:28,771 --> 00:03:33,341
Mas não foi em vão, foi?
Você reviu todos os seus amigos.
37
00:03:33,341 --> 00:03:34,821
Não tenho muita certeza...
38
00:03:38,201 --> 00:03:40,281
O navio está se movendo?
39
00:03:40,871 --> 00:03:42,631
Não deveria...
40
00:03:46,691 --> 00:03:51,231
Lembranças do Lar! O Cemitério Pirata Sem Fuga!
41
00:03:52,551 --> 00:03:54,031
Em frente!
42
00:03:54,551 --> 00:03:56,251
A toda velocidade!
43
00:03:56,551 --> 00:03:59,881
Ei, Luffy, tem certeza de que
estamos indo pra frente?
44
00:03:59,881 --> 00:04:02,471
Sim! Em linha reta!
45
00:04:03,731 --> 00:04:06,041
Pra onde raios vocês estão indo?
46
00:04:06,041 --> 00:04:07,931
Vamos sair da Bruma, oras!
47
00:04:08,471 --> 00:04:09,931
Não seja tolo.
48
00:04:10,561 --> 00:04:13,261
Uma vez que se adentra o Concerto dos Símios,
49
00:04:13,261 --> 00:04:15,981
nunca mais se escapa desta região diabólica.
50
00:04:16,841 --> 00:04:20,911
Ei, nós não acabamos de passar por este navio?
51
00:04:21,501 --> 00:04:22,711
Não se incomode com isso.
52
00:04:22,711 --> 00:04:24,991
Todos esses navios são meio parecidos.
53
00:04:24,991 --> 00:04:30,031
Não. Esse navio estava perto do
primeiro lugar em que ancoramos.
54
00:04:30,491 --> 00:04:32,911
Eu me lembro bem da estátua na proa.
55
00:04:32,911 --> 00:04:37,551
Isto significa que voltamos
ao lugar de onde viemos?
56
00:04:38,191 --> 00:04:41,631
Por isso, perguntei se estávamos indo para frente!
57
00:04:41,631 --> 00:04:43,771
Eu tô de olho! A gente tá indo pra frente.
58
00:04:44,201 --> 00:04:47,231
Mas com essa neblina,
não dá pra ver quase nada!
59
00:04:47,381 --> 00:04:48,131
Não pode ser...
60
00:04:51,001 --> 00:04:52,661
Seis Flores!
61
00:05:08,661 --> 00:05:10,371
Ei, qual foi?!
62
00:05:10,371 --> 00:05:12,661
Atiramos pra frente,
mas o tiro caiu atrás!
63
00:05:12,891 --> 00:05:14,191
É isso mesmo.
64
00:05:14,191 --> 00:05:16,391
Aqui, o espaço se distorce.
65
00:05:16,731 --> 00:05:17,921
Como assim?
66
00:05:18,651 --> 00:05:20,981
Eu me lembrei de algo que li no livro.
67
00:05:20,981 --> 00:05:24,591
O interior da Bruma Arco-Íris é como um labirinto.
68
00:05:25,841 --> 00:05:28,201
- Foguete de...
- E-Ei, corta essa!
69
00:05:28,201 --> 00:05:31,221
...Borracha!
70
00:05:31,851 --> 00:05:32,781
Já era.
71
00:05:33,221 --> 00:05:37,491
Ele não vai necessariamente voltar para o mesmo
local.
72
00:05:37,491 --> 00:05:39,201
Idiota!
73
00:05:46,331 --> 00:05:47,641
Entendi!
74
00:05:47,641 --> 00:05:50,801
Nessa bruma zoada, se você
vai longe demais, acaba voltando!
75
00:05:51,241 --> 00:05:53,421
Ah, é uma "bruma zoada"...
76
00:05:53,721 --> 00:05:56,181
Você compreende mesmo?
77
00:05:56,541 --> 00:05:59,051
Pelo menos, ele entendeu
que não dá pra sair daqui.
78
00:06:00,821 --> 00:06:03,221
Não precisamos sair. Aqui é maneiro!
79
00:06:03,221 --> 00:06:04,291
Precisamos, sim!
80
00:06:04,431 --> 00:06:06,851
Vamos nos juntar a Rapa Nui e os outros.
81
00:06:08,101 --> 00:06:09,121
Com aqueles pivetes?
82
00:06:09,361 --> 00:06:11,701
A melhor forma de sair de Concerto dos Símios
83
00:06:11,701 --> 00:06:15,041
é consultando os donos do território, não é?
84
00:06:15,041 --> 00:06:19,021
Sim, mas onde eles estão?
85
00:06:19,021 --> 00:06:21,961
Vamos perguntar àquele menino ali.
86
00:06:25,611 --> 00:06:26,981
Como ela me descobriu?!
87
00:06:26,981 --> 00:06:28,501
Não adianta se esconder.
88
00:06:29,841 --> 00:06:31,041
Uma Flor.
89
00:06:32,991 --> 00:06:34,531
Vai nos levar?
90
00:06:35,181 --> 00:06:37,411
Vai nos levar ao seu líder?
91
00:06:42,851 --> 00:06:44,181
Impossível!
92
00:06:46,001 --> 00:06:48,821
Henzo voltou e agora é um velho?
93
00:06:48,821 --> 00:06:51,141
Que piada é essa?
94
00:06:51,141 --> 00:06:53,281
Não é piada.
95
00:06:53,281 --> 00:06:57,981
Ele caiu no mar para nos salvar,
e desde então nunca mais o vimos.
96
00:07:00,691 --> 00:07:02,991
Eu prometo que vou voltar!
97
00:07:03,201 --> 00:07:05,531
Sigam em frente!
Não se preocupem comigo!
98
00:07:06,861 --> 00:07:09,161
Ele ainda está vivo no mundo exterior.
99
00:07:09,541 --> 00:07:15,201
Henzo disse que estava em Luluka,
pesquisando uma maneira de nos resgatar,
100
00:07:15,201 --> 00:07:17,951
e que 50 anos se passaram desde então!
101
00:07:18,821 --> 00:07:21,311
50 anos? Que absurdo.
102
00:07:21,721 --> 00:07:24,691
E se aquele velho estiver tirando
uma da cada de vocês?
103
00:07:24,691 --> 00:07:26,961
Por que ele faria isso?
104
00:07:27,831 --> 00:07:29,751
Eu sei lá.
105
00:07:29,751 --> 00:07:32,781
Mas se o que Henzo diz é verdade,
106
00:07:32,781 --> 00:07:34,681
o que será que aconteceu com Luluka?
107
00:07:37,171 --> 00:07:39,101
Pai... Mãe...
108
00:07:39,841 --> 00:07:42,121
Não adianta se preocupar com isso.
109
00:07:42,121 --> 00:07:45,371
Quando voltarem para a cidade,
vocês verão se é verdade.
110
00:07:45,991 --> 00:07:47,401
Você sabe como voltar?
111
00:07:48,181 --> 00:07:49,591
Claro que sei!
112
00:07:50,121 --> 00:07:54,661
Eu sou o Grande Ian,
capitão de ataque dos Piratas de Wetton!
113
00:07:54,661 --> 00:07:57,671
Diga-nos como voltar a Luluka!
114
00:07:57,671 --> 00:08:00,601
Claro! É só trazerem a chave!
115
00:08:01,251 --> 00:08:06,021
Se me deixarem sair daqui,
eu os levarei de volta às suas casas.
116
00:08:06,041 --> 00:08:07,401
Ah, sim...
117
00:08:08,041 --> 00:08:09,401
Rongo! Akibi!
118
00:08:10,201 --> 00:08:11,571
Não se deixem enganar.
119
00:08:12,281 --> 00:08:14,981
O Ian só quer se libertar.
120
00:08:15,481 --> 00:08:19,641
Essa história de saber
como sair daqui é um blefe!
121
00:08:19,841 --> 00:08:21,591
Hã? Um blefe?
122
00:08:23,711 --> 00:08:25,121
Você não é mole, não, Isoka!
123
00:08:25,491 --> 00:08:29,991
Não me esqueci de todas
as vezes que você nos destratou.
124
00:08:32,161 --> 00:08:34,531
Escutem aqui, seus molengas!
125
00:08:34,721 --> 00:08:37,841
Estar no mar significa estar em perigo constante!
126
00:08:38,111 --> 00:08:41,981
Se quiserem sobreviver, sigam as ordens do Grande
Ian,
127
00:08:41,981 --> 00:08:44,551
capitão de ataque dos Piratas de Wetton!
128
00:08:46,701 --> 00:08:49,691
Incrível! Aquele navio também está cheio de joias!
129
00:08:50,031 --> 00:08:52,901
Ótimo! Levem tudo aos aposentos do capitão.
130
00:08:53,191 --> 00:08:54,671
Também tinha toda esta comida!
131
00:08:55,211 --> 00:08:58,011
Ótimo! Também levem aos aposentos do capitão!
132
00:08:58,011 --> 00:08:59,981
Serpente do mar!
133
00:09:04,861 --> 00:09:06,801
Socorro!
134
00:09:08,591 --> 00:09:10,081
Não fujam! Enfrentem!
135
00:09:11,831 --> 00:09:13,391
R-Rongo!
136
00:09:14,321 --> 00:09:15,831
Rapa Nui!
137
00:09:22,811 --> 00:09:23,911
Segurem firme!
138
00:09:26,961 --> 00:09:27,931
Toma essa!
139
00:09:39,491 --> 00:09:41,411
Estão me olhando assim por quê?!
140
00:09:41,411 --> 00:09:44,571
Essas suas caras feias estão estragando o meu
apetite!
141
00:09:45,581 --> 00:09:49,501
Lembrem-se de que vocês só sobreviveram até então
142
00:09:49,501 --> 00:09:51,901
porque eu estou a bordo deste navio!
143
00:09:53,171 --> 00:09:57,261
Se soubessem agradecer, não fariam essas caras
murchas!
144
00:10:02,611 --> 00:10:03,801
O que foi?!
145
00:10:09,471 --> 00:10:11,871
Ele foi atraído pelo cheiro de comida?
146
00:10:12,191 --> 00:10:14,021
Saiam da sala, pessoal!
147
00:10:14,731 --> 00:10:18,731
Ei, esperem! Defendam o meu navio!
148
00:10:19,401 --> 00:10:22,291
Seu navio é mais importante que as nossas vidas?
149
00:10:22,291 --> 00:10:24,781
Não queremos um líder assim!
150
00:10:41,491 --> 00:10:44,041
Droga! Meu navio...
151
00:10:44,561 --> 00:10:46,851
Estamos melhor sem ele.
152
00:10:46,851 --> 00:10:49,961
Nossa verdadeira jornada começa agora.
153
00:10:53,941 --> 00:10:55,871
Estamos de saco cheio de você,
154
00:10:55,871 --> 00:10:59,531
desse seu egoísmo e dessa sua língua solta!
155
00:11:00,011 --> 00:11:01,741
Vocês devem me odiar, mesmo...
156
00:11:01,741 --> 00:11:06,061
Mas e se eu souber como sair daqui?
157
00:11:06,061 --> 00:11:07,491
Que mentira deslavada!
158
00:11:07,961 --> 00:11:10,061
Só saberão se é mentira se tentarem.
159
00:11:11,091 --> 00:11:14,581
Você também está preocupada
com Luluka, não está?
160
00:11:14,581 --> 00:11:18,341
Depois de coletarmos todos os
tesouros perdidos de Concerto dos Símios,
161
00:11:18,341 --> 00:11:22,671
poderemos viver sem trabalhar pro resto da vida,
162
00:11:22,671 --> 00:11:25,681
e deixar de ser piratas nesta bruma traiçoeira.
163
00:11:25,681 --> 00:11:29,001
E então? Voltem comigo para o mundo exterior!
164
00:11:29,391 --> 00:11:35,391
Nosso único líder é Rapa Nui.
Nenhum de nós vai seguir você.
165
00:11:35,711 --> 00:11:38,351
Minha nossa... Com você, não tem diálogo.
166
00:11:38,351 --> 00:11:41,861
Bom, pode pensar à vontade, Isoka.
167
00:11:45,311 --> 00:11:46,231
O que foi?!
168
00:11:46,551 --> 00:11:47,481
Navio a caminho!
169
00:11:48,151 --> 00:11:51,431
Todos a postos para o combate!
Reforcem nossas defesas!
170
00:11:51,631 --> 00:11:54,771
Como eles sabiam onde estávamos?
171
00:11:57,561 --> 00:11:58,571
São eles?
172
00:12:00,231 --> 00:12:00,741
Pukau!
173
00:12:04,051 --> 00:12:08,371
Aquele navio é enorme!
174
00:12:08,911 --> 00:12:10,321
Era um navio de guerra?
175
00:12:10,321 --> 00:12:13,681
Sim... Mas, agora, é nosso esconderijo.
176
00:12:15,381 --> 00:12:16,111
Covardes!
177
00:12:16,521 --> 00:12:18,161
Como se atrevem a sequestrar o Pukau?!
178
00:12:18,561 --> 00:12:20,151
Do que você está falando?
179
00:12:20,891 --> 00:12:22,131
Chega de papo!
180
00:12:25,131 --> 00:12:26,761
Libertem o Pukau!
181
00:12:44,511 --> 00:12:46,781
Prefeito! É o Talielisin!
182
00:12:48,021 --> 00:12:50,541
Meu bom e velho navio...
183
00:12:51,751 --> 00:12:56,291
Mas por que o navio voltou logo agora, vovô?
184
00:12:56,761 --> 00:12:58,941
Já mandei me chamar de Prefeito!
185
00:12:58,941 --> 00:12:59,771
Sim, senhor!
186
00:12:59,771 --> 00:13:00,961
Observe...
187
00:13:01,641 --> 00:13:05,611
Há 50 anos, meu navio desapareceu naquela bruma.
188
00:13:05,611 --> 00:13:08,281
Se ele retornou agora,
189
00:13:08,281 --> 00:13:11,871
é porque a passagem para o Concerto dos Símios se
abriu.
190
00:13:12,471 --> 00:13:17,201
Em outras palavras, é a nossa chance de
entrar lá e pegar o tesouro, né?
191
00:13:17,201 --> 00:13:20,921
Isso mesmo. Mas como sabe disso?
192
00:13:20,921 --> 00:13:24,591
Bom, seu netinho aí me contou.
193
00:13:24,591 --> 00:13:26,261
Seu energúmeno!
194
00:13:26,261 --> 00:13:29,261
Eu te falei pra manter o tesouro em segredo!
195
00:13:29,261 --> 00:13:32,141
Desculpa, vovô... Digo, Prefeito!
196
00:13:32,141 --> 00:13:35,811
Deve ser difícil ter parentes tão tontos, né?
197
00:13:37,641 --> 00:13:41,541
Concordo... E por que estão sendo tão solidários?!
198
00:13:41,791 --> 00:13:44,721
Seja como for, não posso permitir que escapem
199
00:13:44,721 --> 00:13:47,221
com o segredo do Concerto dos Símios.
200
00:13:49,041 --> 00:13:50,901
Vai tentar nos silenciar?
201
00:13:51,131 --> 00:13:54,351
Não. Vou cobrar o imposto de descoberta do
segredo,
202
00:13:54,351 --> 00:13:57,151
no valor de dez milhões de Belly.
203
00:13:58,351 --> 00:13:59,961
Tá zoando?!
204
00:13:59,961 --> 00:14:01,861
Só digo uma coisa: que valor absurdo!
205
00:14:01,861 --> 00:14:04,381
E digo mais: que danado de imposto é esse?!
206
00:14:04,621 --> 00:14:06,731
Estão dizendo que não vão pagar?
207
00:14:07,151 --> 00:14:08,481
Esquadrão de Coleta de Impostos!
208
00:14:14,741 --> 00:14:16,751
Chamou, Prefeito Wetton?
209
00:14:18,031 --> 00:14:19,041
Papai!
210
00:14:19,041 --> 00:14:20,581
Papai?
211
00:14:21,511 --> 00:14:25,511
Levem-nos à Torre do Arco-Íris,
sob sentença de trabalho pesado.
212
00:14:25,781 --> 00:14:27,191
Como é?
213
00:14:28,241 --> 00:14:30,911
Aquela é a Torre do Arco-Íris.
214
00:14:30,911 --> 00:14:34,741
Vocês trabalharão lá até o fim de seus dias.
215
00:14:34,741 --> 00:14:37,581
Um trabalho árduo, infernal,
do raiar do sol à calada da noite.
216
00:14:37,581 --> 00:14:40,201
Em pouco tempo, passarão desta pra melhor.
217
00:14:41,581 --> 00:14:44,321
Vamos, Flip. Leve estes infratores.
218
00:14:44,321 --> 00:14:48,421
Ah! A Bruma Arco-Íris reapareceu, pai?!
219
00:14:48,421 --> 00:14:52,741
É a nossa chance de pegar
o tesouro do Concerto dos Símios!
220
00:14:52,961 --> 00:14:55,061
Ele disse tudo.
221
00:14:55,531 --> 00:14:57,751
Segredos não são bem o forte deles, não é?
222
00:14:57,751 --> 00:15:00,121
Três gerações de imbecis.
223
00:15:00,121 --> 00:15:02,021
Seu energúmeno!
224
00:15:02,021 --> 00:15:05,941
Pois bem! Mandem o Henzo
investigar a Bruma Arco-Íris!
225
00:15:05,941 --> 00:15:09,281
Sim! Tragam o Denden Mushi imediatamente!
226
00:15:09,281 --> 00:15:09,921
Sim, senhor!
227
00:15:11,331 --> 00:15:13,621
Ei, calminha aí!
228
00:15:13,621 --> 00:15:16,241
Calado! Vocês fizeram o Pukau de refém
229
00:15:16,241 --> 00:15:18,811
e arrancaram dele a localização da base!
230
00:15:19,871 --> 00:15:21,331
Péssima decisão, garoto.
231
00:15:24,061 --> 00:15:27,011
Rapa Nui, eu não sou refém!
232
00:15:27,571 --> 00:15:31,381
Eles me pediram para trazê-los aqui!
233
00:15:31,381 --> 00:15:33,381
Você foi forçado a revelar nossa posição!
234
00:15:34,451 --> 00:15:37,451
É verdade! Eles não são maus, eu juro!
235
00:15:37,741 --> 00:15:40,931
Olha, posso fazer isso aqui que ele nem se
importa!
236
00:15:42,081 --> 00:15:45,901
Não é verdade! É só uma tática
para nos pegar desprevenidos!
237
00:15:45,901 --> 00:15:47,401
É só um mal-entendido.
238
00:15:47,621 --> 00:15:51,841
Só queremos saber como sair
do Concerto dos Símios.
239
00:15:51,841 --> 00:15:53,381
E o que farão quando souberem?
240
00:15:54,471 --> 00:15:58,461
Vão fugir com os os tesouros de todos estes
navios naufragados?
241
00:15:58,461 --> 00:16:02,531
Acredite em mim, Rapa Nui.
Eles nunca fariam isso.
242
00:16:02,851 --> 00:16:05,281
Como vou acreditar nas palavras de um adulto?!
243
00:16:05,481 --> 00:16:07,551
Claro que eles vieram pelo tesouro!
244
00:16:07,891 --> 00:16:09,591
Essa conversa não vai dar em nada!
245
00:16:09,591 --> 00:16:10,901
Ei!
246
00:16:11,271 --> 00:16:14,631
Olha! O almoço especial do Usopp tá pronto!
247
00:16:14,631 --> 00:16:16,891
Caraca! Comida!
248
00:16:16,891 --> 00:16:18,341
Querem também?!
249
00:16:18,741 --> 00:16:20,211
Podemos mesmo?!
250
00:16:20,821 --> 00:16:23,101
Só não garanto que está gostoso!
251
00:16:23,101 --> 00:16:25,341
Quem te perguntou alguma coisa?
252
00:16:25,341 --> 00:16:28,031
Que delícia! Você mesmo que fez?
253
00:16:28,031 --> 00:16:31,961
Não tem nada que eu não saiba fazer!
Aí, Luffy, não coma tudo sozinho!
254
00:16:32,421 --> 00:16:34,911
Não são bons como os do Sanji, mas tá gostoso.
255
00:16:35,711 --> 00:16:38,061
Parece que as crianças também querem comer.
256
00:16:39,831 --> 00:16:41,911
Venham, pessoal!
257
00:16:41,911 --> 00:16:43,541
Está uma delícia!
258
00:16:43,561 --> 00:16:44,871
Podemos mesmo?
259
00:16:44,871 --> 00:16:46,011
Tá bom!
260
00:16:47,211 --> 00:16:48,751
Não se deixem comprar pela comida!
261
00:16:49,611 --> 00:16:52,451
Onde está sua honra de Piratas Abóbora?!
262
00:16:53,661 --> 00:16:54,771
Rapa Nui!
263
00:16:55,951 --> 00:16:58,011
Honra não enche barriga.
264
00:16:59,111 --> 00:17:02,251
Hã? Vocês vieram do East Blue?
265
00:17:03,931 --> 00:17:04,721
Sim.
266
00:17:05,121 --> 00:17:08,421
Isso significa que passaram pela Montanha
Reversa, não é?
267
00:17:08,421 --> 00:17:10,001
Vocês têm fibra!
268
00:17:10,461 --> 00:17:14,531
Sim, passamos por muitas aventuras até agora.
269
00:17:14,531 --> 00:17:17,531
Duelamos com gigantes, serpentes do mar que
engolem ilhas inteiras,
270
00:17:17,531 --> 00:17:20,351
e até salvamos um país de uma sociedade secreta.
271
00:17:20,351 --> 00:17:22,001
Nossa, sério?
272
00:17:22,001 --> 00:17:22,941
Incrível!
273
00:17:22,941 --> 00:17:25,541
E só conseguimos tudo isso
274
00:17:25,541 --> 00:17:28,791
graças à minha sabedoria e bravura!
275
00:17:29,061 --> 00:17:33,281
Por reverência, todos me chamam de Capitão...
276
00:17:35,071 --> 00:17:36,551
Qual é?!
277
00:17:36,551 --> 00:17:38,711
Para de cuspir no almoço dos outros!
278
00:17:47,081 --> 00:17:50,051
Rapa Nui, perdão!
279
00:17:50,321 --> 00:17:52,141
Perdão por ser tão inútil!
280
00:17:52,771 --> 00:17:57,861
Passei os últimos 50 anos pesquisando uma
forma de salvá-los da Bruma Arco-Íris,
281
00:17:58,391 --> 00:18:01,551
Mas agora que finalmente entrei na Bruma,
282
00:18:01,551 --> 00:18:04,361
fui descuidado e não sei mais como sair!
283
00:18:04,861 --> 00:18:06,901
Eu sou um fracasso como professor pirata!
284
00:18:07,181 --> 00:18:09,921
Mas vou engolir minha vergonha e lhe pedir um
favor!
285
00:18:09,921 --> 00:18:14,881
Se você sabe como escapar da Bruma,
conte-nos, por favor!
286
00:18:14,881 --> 00:18:19,131
E aí poderemos ir embora daqui juntos,
de volta à nossa terra natal!
287
00:18:20,071 --> 00:18:21,721
Não há saída.
288
00:18:22,741 --> 00:18:25,721
E mesmo que eu soubesse, eu não lhe diria.
289
00:18:26,951 --> 00:18:30,561
Afinal, eu ainda não confio em vocês.
290
00:18:32,461 --> 00:18:34,461
E vocês se dizem amigos?
291
00:18:34,461 --> 00:18:35,171
O quê?!
292
00:18:36,281 --> 00:18:40,241
Entendo que desconfie da gente,
mas o velho é seu amigo!
293
00:18:40,241 --> 00:18:43,321
Se você não confia nos seus próprios
amigos, vai confiar em quem?
294
00:18:43,891 --> 00:18:45,691
Fique fora disso!
295
00:18:46,101 --> 00:18:50,831
Espera mesmo que eu acredite
que 50 anos se passaram assim?
296
00:18:51,101 --> 00:18:52,951
Pode acreditar!
297
00:18:53,341 --> 00:18:57,261
Não importa quanto tempo tenha passado,
ou o quão diferente ele esteja!
298
00:18:57,261 --> 00:19:01,591
Você devia reconhecer um companheiro
que lutou sob a sua bandeira!
299
00:19:01,591 --> 00:19:05,441
A cor da sua bandeira pode desbotar,
mas a amizade é pra sempre!
300
00:19:10,821 --> 00:19:12,331
Ah, é o meu.
301
00:19:12,331 --> 00:19:15,021
Já vou atender... Hã?
302
00:19:16,041 --> 00:19:17,391
Sim, alô?
303
00:19:17,391 --> 00:19:19,531
Por que você atendeu?!
304
00:19:19,531 --> 00:19:21,391
Ora, ora. Professor Henzo?
305
00:19:21,711 --> 00:19:23,881
Hã? Quem é?
306
00:19:24,051 --> 00:19:26,771
Hã? Quem fala?
307
00:19:27,391 --> 00:19:28,451
Luffy, é você?
308
00:19:28,451 --> 00:19:29,811
Cadê você?
309
00:19:30,471 --> 00:19:33,211
Vocês sairam com o nosso navio sem avisar
310
00:19:33,211 --> 00:19:35,461
e nos colocaram numa enrascada!
311
00:19:35,801 --> 00:19:37,411
Hã? É você, Nami?
312
00:19:37,731 --> 00:19:39,881
Você está falando com a Nami?
313
00:19:39,881 --> 00:19:43,981
- Nami?
- Peraí, se conseguimos falar com ela...
314
00:19:44,471 --> 00:19:46,561
Estamos em contato com o mundo externo?!
315
00:19:46,561 --> 00:19:48,561
Flip? Flip, você está aí?!
316
00:19:48,561 --> 00:19:49,951
Sim, Flip na linha!
317
00:19:50,741 --> 00:19:52,901
Professor Henzo, onde está você?
318
00:19:52,901 --> 00:19:55,211
Estou dentro da Bruma Arco-Íris.
319
00:19:55,511 --> 00:19:56,171
O quê?!
320
00:19:57,281 --> 00:19:58,001
A Bruma...
321
00:19:58,591 --> 00:19:59,561
...Arco-Íris?
322
00:19:59,971 --> 00:20:02,911
No momento, não conseguimos sair.
323
00:20:02,911 --> 00:20:04,891
Sinto muito, mas podem vir nos resgatar?
324
00:20:05,181 --> 00:20:06,741
Alguém está vindo nos ajudar?!
325
00:20:06,961 --> 00:20:09,851
Vamos voltar para Luluka?
326
00:20:09,851 --> 00:20:11,431
Não é demais, Rapa Nui?
327
00:20:11,431 --> 00:20:12,671
Não temos tempo a perder.
328
00:20:12,671 --> 00:20:16,121
Encontrem o equipamento de segurança que inventei
329
00:20:16,121 --> 00:20:19,381
e peçam ao Wetton para entrar na Bruma.
330
00:20:20,121 --> 00:20:21,191
Além disso...
331
00:20:21,771 --> 00:20:22,741
O que está fazendo?!
332
00:20:23,351 --> 00:20:26,101
O nome que você disse, Wetton...
333
00:20:26,101 --> 00:20:29,451
É o mesmo homem que incendiou Luluka, não é?
334
00:20:29,451 --> 00:20:35,061
Espere! Eu tive que me aliar
àquele homem para salvá-los!
335
00:20:35,331 --> 00:20:39,941
Agora está claro.
Você não é o Henzo que conhecemos!
336
00:20:39,941 --> 00:20:42,491
Se você fosse um dos Piratas Abóbora,
337
00:20:42,801 --> 00:20:46,021
nunca se tornaria um dos peões do Wetton!
338
00:20:46,471 --> 00:20:47,681
Rapa Nui...
339
00:20:48,581 --> 00:20:50,371
Não me chame por este nome!
340
00:20:51,101 --> 00:20:52,561
Seu traidor!
341
00:20:52,561 --> 00:20:55,581
Alô? Alô?
342
00:20:55,941 --> 00:20:59,921
Ora, ora... Eles devem estar mesmo na Bruma, não
é?
343
00:21:00,361 --> 00:21:01,301
O que vamos fazer?
344
00:21:01,301 --> 00:21:04,361
Não é óbvio? Vamos entrar na Bruma.
345
00:21:04,581 --> 00:21:06,221
Espere um minuto!
346
00:21:08,151 --> 00:21:09,641
Como eu disse,
347
00:21:09,641 --> 00:21:12,831
ninguém entra no Concerto
dos Símios sem minha permissão.
348
00:21:12,831 --> 00:21:15,331
Se continuarem tomando decisões assim...
349
00:21:16,531 --> 00:21:19,901
Aí, cadê esse tal desse equipamento de segurança?
350
00:21:19,901 --> 00:21:21,441
Ah, aqui.
351
00:21:21,441 --> 00:21:22,111
Obrigada!
352
00:21:22,111 --> 00:21:23,101
Não por isso.
353
00:21:23,101 --> 00:21:24,381
Por que entregou pra eles?!
354
00:21:24,381 --> 00:21:25,951
Valeu!
355
00:21:25,951 --> 00:21:29,201
Idiotas! Capturem os fugitivos!
356
00:21:29,201 --> 00:21:29,641
Sim, senhor!
357
00:21:32,081 --> 00:21:34,701
E eu já ia fazer uma piadinha sobre dar no pé!
358
00:21:43,121 --> 00:21:44,061
Vai, Nami!
359
00:21:44,061 --> 00:21:47,541
Sim! Podem deixar que eu volto
com o Luffy e o tesouro!
360
00:21:55,781 --> 00:21:56,251
Nami!
361
00:22:02,001 --> 00:22:02,801
O quê?!
362
00:22:09,451 --> 00:22:17,581
Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni
363
00:22:17,841 --> 00:22:27,761
Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru
364
00:22:36,101 --> 00:22:43,531
Jibun ni makesou ni naru hi mo aru
365
00:22:43,531 --> 00:22:51,521
Sonna toki wa atataka na basho ga atta
366
00:22:51,951 --> 00:22:58,061
Hokoreru mono itsumo kitto
367
00:22:58,061 --> 00:23:08,071
Boku no senaka oshite kureta yo ne?
368
00:23:09,011 --> 00:23:17,331
Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita
369
00:23:25,501 --> 00:23:27,331
Ei, pessoal!
370
00:23:27,331 --> 00:23:29,051
Ah, é você, Nami.
371
00:23:29,051 --> 00:23:30,611
Isso lá é jeito de falar comigo?!
372
00:23:30,611 --> 00:23:33,301
E pensar que passei por um
perrengue pra salvar vocês!
373
00:23:33,941 --> 00:23:34,931
Então, cadê o Luffy?
374
00:23:34,931 --> 00:23:36,111
Não está aqui.
375
00:23:36,711 --> 00:23:39,201
Ele desapareceu além da Bruma.
376
00:23:39,201 --> 00:23:41,351
Hã? Como assim?
377
00:23:41,351 --> 00:23:42,431
No próximo episódio de One Piece:
378
00:23:42,681 --> 00:23:45,971
Um Confronto Inevitável! As Tramas de Wetton e a
Torre do Arco-íris!
379
00:23:45,971 --> 00:23:48,441
Eu serei o Rei dos Piratas!