1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:06,571 --> 00:02:09,751 Piratas Abóbora, atacar! 20 00:02:14,851 --> 00:02:16,881 O tesouro que buscamos está naquela ilha! 21 00:02:16,881 --> 00:02:20,171 Quem chegar primeiro, ganhará um prêmio! 22 00:02:24,191 --> 00:02:25,681 E-Esperem! 23 00:02:28,531 --> 00:02:30,931 Me esperem! Eu também vou! 24 00:02:32,201 --> 00:02:33,231 Você, não. 25 00:02:36,201 --> 00:02:39,031 Afinal, agora você é um adulto, não é? 26 00:02:48,221 --> 00:02:49,221 Me esperem! 27 00:02:50,041 --> 00:02:53,671 Rapa Nui! Isoka! Rongo! Akibi! Pukau! 28 00:02:54,221 --> 00:02:56,071 Não me deixem aqui sozinho! 29 00:03:06,011 --> 00:03:07,051 Era um sonho... 30 00:03:07,051 --> 00:03:09,121 Está preocupado com seus amigos, não é? 31 00:03:10,241 --> 00:03:12,551 Você chamou os nomes deles enquanto dormia. 32 00:03:15,461 --> 00:03:17,661 De que serviu minha vida? 33 00:03:17,661 --> 00:03:21,641 Dediquei meus últimos 50 anos à pesquisa da Bruma Arco-Íris. 34 00:03:21,641 --> 00:03:24,721 Ver Rapa Nui e os demais do jeito como lembro deles 35 00:03:25,071 --> 00:03:28,771 me faz pensar que eu desperdicei todo esse tempo. 36 00:03:28,771 --> 00:03:33,341 Mas não foi em vão, foi? Você reviu todos os seus amigos. 37 00:03:33,341 --> 00:03:34,821 Não tenho muita certeza... 38 00:03:38,201 --> 00:03:40,281 O navio está se movendo? 39 00:03:40,871 --> 00:03:42,631 Não deveria... 40 00:03:46,691 --> 00:03:51,231 Lembranças do Lar! O Cemitério Pirata Sem Fuga! 41 00:03:52,551 --> 00:03:54,031 Em frente! 42 00:03:54,551 --> 00:03:56,251 A toda velocidade! 43 00:03:56,551 --> 00:03:59,881 Ei, Luffy, tem certeza de que estamos indo pra frente? 44 00:03:59,881 --> 00:04:02,471 Sim! Em linha reta! 45 00:04:03,731 --> 00:04:06,041 Pra onde raios vocês estão indo? 46 00:04:06,041 --> 00:04:07,931 Vamos sair da Bruma, oras! 47 00:04:08,471 --> 00:04:09,931 Não seja tolo. 48 00:04:10,561 --> 00:04:13,261 Uma vez que se adentra o Concerto dos Símios, 49 00:04:13,261 --> 00:04:15,981 nunca mais se escapa desta região diabólica. 50 00:04:16,841 --> 00:04:20,911 Ei, nós não acabamos de passar por este navio? 51 00:04:21,501 --> 00:04:22,711 Não se incomode com isso. 52 00:04:22,711 --> 00:04:24,991 Todos esses navios são meio parecidos. 53 00:04:24,991 --> 00:04:30,031 Não. Esse navio estava perto do primeiro lugar em que ancoramos. 54 00:04:30,491 --> 00:04:32,911 Eu me lembro bem da estátua na proa. 55 00:04:32,911 --> 00:04:37,551 Isto significa que voltamos ao lugar de onde viemos? 56 00:04:38,191 --> 00:04:41,631 Por isso, perguntei se estávamos indo para frente! 57 00:04:41,631 --> 00:04:43,771 Eu tô de olho! A gente tá indo pra frente. 58 00:04:44,201 --> 00:04:47,231 Mas com essa neblina, não dá pra ver quase nada! 59 00:04:47,381 --> 00:04:48,131 Não pode ser... 60 00:04:51,001 --> 00:04:52,661 Seis Flores! 61 00:05:08,661 --> 00:05:10,371 Ei, qual foi?! 62 00:05:10,371 --> 00:05:12,661 Atiramos pra frente, mas o tiro caiu atrás! 63 00:05:12,891 --> 00:05:14,191 É isso mesmo. 64 00:05:14,191 --> 00:05:16,391 Aqui, o espaço se distorce. 65 00:05:16,731 --> 00:05:17,921 Como assim? 66 00:05:18,651 --> 00:05:20,981 Eu me lembrei de algo que li no livro. 67 00:05:20,981 --> 00:05:24,591 O interior da Bruma Arco-Íris é como um labirinto. 68 00:05:25,841 --> 00:05:28,201 - Foguete de... - E-Ei, corta essa! 69 00:05:28,201 --> 00:05:31,221 ...Borracha! 70 00:05:31,851 --> 00:05:32,781 Já era. 71 00:05:33,221 --> 00:05:37,491 Ele não vai necessariamente voltar para o mesmo local. 72 00:05:37,491 --> 00:05:39,201 Idiota! 73 00:05:46,331 --> 00:05:47,641 Entendi! 74 00:05:47,641 --> 00:05:50,801 Nessa bruma zoada, se você vai longe demais, acaba voltando! 75 00:05:51,241 --> 00:05:53,421 Ah, é uma "bruma zoada"... 76 00:05:53,721 --> 00:05:56,181 Você compreende mesmo? 77 00:05:56,541 --> 00:05:59,051 Pelo menos, ele entendeu que não dá pra sair daqui. 78 00:06:00,821 --> 00:06:03,221 Não precisamos sair. Aqui é maneiro! 79 00:06:03,221 --> 00:06:04,291 Precisamos, sim! 80 00:06:04,431 --> 00:06:06,851 Vamos nos juntar a Rapa Nui e os outros. 81 00:06:08,101 --> 00:06:09,121 Com aqueles pivetes? 82 00:06:09,361 --> 00:06:11,701 A melhor forma de sair de Concerto dos Símios 83 00:06:11,701 --> 00:06:15,041 é consultando os donos do território, não é? 84 00:06:15,041 --> 00:06:19,021 Sim, mas onde eles estão? 85 00:06:19,021 --> 00:06:21,961 Vamos perguntar àquele menino ali. 86 00:06:25,611 --> 00:06:26,981 Como ela me descobriu?! 87 00:06:26,981 --> 00:06:28,501 Não adianta se esconder. 88 00:06:29,841 --> 00:06:31,041 Uma Flor. 89 00:06:32,991 --> 00:06:34,531 Vai nos levar? 90 00:06:35,181 --> 00:06:37,411 Vai nos levar ao seu líder? 91 00:06:42,851 --> 00:06:44,181 Impossível! 92 00:06:46,001 --> 00:06:48,821 Henzo voltou e agora é um velho? 93 00:06:48,821 --> 00:06:51,141 Que piada é essa? 94 00:06:51,141 --> 00:06:53,281 Não é piada. 95 00:06:53,281 --> 00:06:57,981 Ele caiu no mar para nos salvar, e desde então nunca mais o vimos. 96 00:07:00,691 --> 00:07:02,991 Eu prometo que vou voltar! 97 00:07:03,201 --> 00:07:05,531 Sigam em frente! Não se preocupem comigo! 98 00:07:06,861 --> 00:07:09,161 Ele ainda está vivo no mundo exterior. 99 00:07:09,541 --> 00:07:15,201 Henzo disse que estava em Luluka, pesquisando uma maneira de nos resgatar, 100 00:07:15,201 --> 00:07:17,951 e que 50 anos se passaram desde então! 101 00:07:18,821 --> 00:07:21,311 50 anos? Que absurdo. 102 00:07:21,721 --> 00:07:24,691 E se aquele velho estiver tirando uma da cada de vocês? 103 00:07:24,691 --> 00:07:26,961 Por que ele faria isso? 104 00:07:27,831 --> 00:07:29,751 Eu sei lá. 105 00:07:29,751 --> 00:07:32,781 Mas se o que Henzo diz é verdade, 106 00:07:32,781 --> 00:07:34,681 o que será que aconteceu com Luluka? 107 00:07:37,171 --> 00:07:39,101 Pai... Mãe... 108 00:07:39,841 --> 00:07:42,121 Não adianta se preocupar com isso. 109 00:07:42,121 --> 00:07:45,371 Quando voltarem para a cidade, vocês verão se é verdade. 110 00:07:45,991 --> 00:07:47,401 Você sabe como voltar? 111 00:07:48,181 --> 00:07:49,591 Claro que sei! 112 00:07:50,121 --> 00:07:54,661 Eu sou o Grande Ian, capitão de ataque dos Piratas de Wetton! 113 00:07:54,661 --> 00:07:57,671 Diga-nos como voltar a Luluka! 114 00:07:57,671 --> 00:08:00,601 Claro! É só trazerem a chave! 115 00:08:01,251 --> 00:08:06,021 Se me deixarem sair daqui, eu os levarei de volta às suas casas. 116 00:08:06,041 --> 00:08:07,401 Ah, sim... 117 00:08:08,041 --> 00:08:09,401 Rongo! Akibi! 118 00:08:10,201 --> 00:08:11,571 Não se deixem enganar. 119 00:08:12,281 --> 00:08:14,981 O Ian só quer se libertar. 120 00:08:15,481 --> 00:08:19,641 Essa história de saber como sair daqui é um blefe! 121 00:08:19,841 --> 00:08:21,591 Hã? Um blefe? 122 00:08:23,711 --> 00:08:25,121 Você não é mole, não, Isoka! 123 00:08:25,491 --> 00:08:29,991 Não me esqueci de todas as vezes que você nos destratou. 124 00:08:32,161 --> 00:08:34,531 Escutem aqui, seus molengas! 125 00:08:34,721 --> 00:08:37,841 Estar no mar significa estar em perigo constante! 126 00:08:38,111 --> 00:08:41,981 Se quiserem sobreviver, sigam as ordens do Grande Ian, 127 00:08:41,981 --> 00:08:44,551 capitão de ataque dos Piratas de Wetton! 128 00:08:46,701 --> 00:08:49,691 Incrível! Aquele navio também está cheio de joias! 129 00:08:50,031 --> 00:08:52,901 Ótimo! Levem tudo aos aposentos do capitão. 130 00:08:53,191 --> 00:08:54,671 Também tinha toda esta comida! 131 00:08:55,211 --> 00:08:58,011 Ótimo! Também levem aos aposentos do capitão! 132 00:08:58,011 --> 00:08:59,981 Serpente do mar! 133 00:09:04,861 --> 00:09:06,801 Socorro! 134 00:09:08,591 --> 00:09:10,081 Não fujam! Enfrentem! 135 00:09:11,831 --> 00:09:13,391 R-Rongo! 136 00:09:14,321 --> 00:09:15,831 Rapa Nui! 137 00:09:22,811 --> 00:09:23,911 Segurem firme! 138 00:09:26,961 --> 00:09:27,931 Toma essa! 139 00:09:39,491 --> 00:09:41,411 Estão me olhando assim por quê?! 140 00:09:41,411 --> 00:09:44,571 Essas suas caras feias estão estragando o meu apetite! 141 00:09:45,581 --> 00:09:49,501 Lembrem-se de que vocês só sobreviveram até então 142 00:09:49,501 --> 00:09:51,901 porque eu estou a bordo deste navio! 143 00:09:53,171 --> 00:09:57,261 Se soubessem agradecer, não fariam essas caras murchas! 144 00:10:02,611 --> 00:10:03,801 O que foi?! 145 00:10:09,471 --> 00:10:11,871 Ele foi atraído pelo cheiro de comida? 146 00:10:12,191 --> 00:10:14,021 Saiam da sala, pessoal! 147 00:10:14,731 --> 00:10:18,731 Ei, esperem! Defendam o meu navio! 148 00:10:19,401 --> 00:10:22,291 Seu navio é mais importante que as nossas vidas? 149 00:10:22,291 --> 00:10:24,781 Não queremos um líder assim! 150 00:10:41,491 --> 00:10:44,041 Droga! Meu navio... 151 00:10:44,561 --> 00:10:46,851 Estamos melhor sem ele. 152 00:10:46,851 --> 00:10:49,961 Nossa verdadeira jornada começa agora. 153 00:10:53,941 --> 00:10:55,871 Estamos de saco cheio de você, 154 00:10:55,871 --> 00:10:59,531 desse seu egoísmo e dessa sua língua solta! 155 00:11:00,011 --> 00:11:01,741 Vocês devem me odiar, mesmo... 156 00:11:01,741 --> 00:11:06,061 Mas e se eu souber como sair daqui? 157 00:11:06,061 --> 00:11:07,491 Que mentira deslavada! 158 00:11:07,961 --> 00:11:10,061 Só saberão se é mentira se tentarem. 159 00:11:11,091 --> 00:11:14,581 Você também está preocupada com Luluka, não está? 160 00:11:14,581 --> 00:11:18,341 Depois de coletarmos todos os tesouros perdidos de Concerto dos Símios, 161 00:11:18,341 --> 00:11:22,671 poderemos viver sem trabalhar pro resto da vida, 162 00:11:22,671 --> 00:11:25,681 e deixar de ser piratas nesta bruma traiçoeira. 163 00:11:25,681 --> 00:11:29,001 E então? Voltem comigo para o mundo exterior! 164 00:11:29,391 --> 00:11:35,391 Nosso único líder é Rapa Nui. Nenhum de nós vai seguir você. 165 00:11:35,711 --> 00:11:38,351 Minha nossa... Com você, não tem diálogo. 166 00:11:38,351 --> 00:11:41,861 Bom, pode pensar à vontade, Isoka. 167 00:11:45,311 --> 00:11:46,231 O que foi?! 168 00:11:46,551 --> 00:11:47,481 Navio a caminho! 169 00:11:48,151 --> 00:11:51,431 Todos a postos para o combate! Reforcem nossas defesas! 170 00:11:51,631 --> 00:11:54,771 Como eles sabiam onde estávamos? 171 00:11:57,561 --> 00:11:58,571 São eles? 172 00:12:00,231 --> 00:12:00,741 Pukau! 173 00:12:04,051 --> 00:12:08,371 Aquele navio é enorme! 174 00:12:08,911 --> 00:12:10,321 Era um navio de guerra? 175 00:12:10,321 --> 00:12:13,681 Sim... Mas, agora, é nosso esconderijo. 176 00:12:15,381 --> 00:12:16,111 Covardes! 177 00:12:16,521 --> 00:12:18,161 Como se atrevem a sequestrar o Pukau?! 178 00:12:18,561 --> 00:12:20,151 Do que você está falando? 179 00:12:20,891 --> 00:12:22,131 Chega de papo! 180 00:12:25,131 --> 00:12:26,761 Libertem o Pukau! 181 00:12:44,511 --> 00:12:46,781 Prefeito! É o Talielisin! 182 00:12:48,021 --> 00:12:50,541 Meu bom e velho navio... 183 00:12:51,751 --> 00:12:56,291 Mas por que o navio voltou logo agora, vovô? 184 00:12:56,761 --> 00:12:58,941 Já mandei me chamar de Prefeito! 185 00:12:58,941 --> 00:12:59,771 Sim, senhor! 186 00:12:59,771 --> 00:13:00,961 Observe... 187 00:13:01,641 --> 00:13:05,611 Há 50 anos, meu navio desapareceu naquela bruma. 188 00:13:05,611 --> 00:13:08,281 Se ele retornou agora, 189 00:13:08,281 --> 00:13:11,871 é porque a passagem para o Concerto dos Símios se abriu. 190 00:13:12,471 --> 00:13:17,201 Em outras palavras, é a nossa chance de entrar lá e pegar o tesouro, né? 191 00:13:17,201 --> 00:13:20,921 Isso mesmo. Mas como sabe disso? 192 00:13:20,921 --> 00:13:24,591 Bom, seu netinho aí me contou. 193 00:13:24,591 --> 00:13:26,261 Seu energúmeno! 194 00:13:26,261 --> 00:13:29,261 Eu te falei pra manter o tesouro em segredo! 195 00:13:29,261 --> 00:13:32,141 Desculpa, vovô... Digo, Prefeito! 196 00:13:32,141 --> 00:13:35,811 Deve ser difícil ter parentes tão tontos, né? 197 00:13:37,641 --> 00:13:41,541 Concordo... E por que estão sendo tão solidários?! 198 00:13:41,791 --> 00:13:44,721 Seja como for, não posso permitir que escapem 199 00:13:44,721 --> 00:13:47,221 com o segredo do Concerto dos Símios. 200 00:13:49,041 --> 00:13:50,901 Vai tentar nos silenciar? 201 00:13:51,131 --> 00:13:54,351 Não. Vou cobrar o imposto de descoberta do segredo, 202 00:13:54,351 --> 00:13:57,151 no valor de dez milhões de Belly. 203 00:13:58,351 --> 00:13:59,961 Tá zoando?! 204 00:13:59,961 --> 00:14:01,861 Só digo uma coisa: que valor absurdo! 205 00:14:01,861 --> 00:14:04,381 E digo mais: que danado de imposto é esse?! 206 00:14:04,621 --> 00:14:06,731 Estão dizendo que não vão pagar? 207 00:14:07,151 --> 00:14:08,481 Esquadrão de Coleta de Impostos! 208 00:14:14,741 --> 00:14:16,751 Chamou, Prefeito Wetton? 209 00:14:18,031 --> 00:14:19,041 Papai! 210 00:14:19,041 --> 00:14:20,581 Papai? 211 00:14:21,511 --> 00:14:25,511 Levem-nos à Torre do Arco-Íris, sob sentença de trabalho pesado. 212 00:14:25,781 --> 00:14:27,191 Como é? 213 00:14:28,241 --> 00:14:30,911 Aquela é a Torre do Arco-Íris. 214 00:14:30,911 --> 00:14:34,741 Vocês trabalharão lá até o fim de seus dias. 215 00:14:34,741 --> 00:14:37,581 Um trabalho árduo, infernal, do raiar do sol à calada da noite. 216 00:14:37,581 --> 00:14:40,201 Em pouco tempo, passarão desta pra melhor. 217 00:14:41,581 --> 00:14:44,321 Vamos, Flip. Leve estes infratores. 218 00:14:44,321 --> 00:14:48,421 Ah! A Bruma Arco-Íris reapareceu, pai?! 219 00:14:48,421 --> 00:14:52,741 É a nossa chance de pegar o tesouro do Concerto dos Símios! 220 00:14:52,961 --> 00:14:55,061 Ele disse tudo. 221 00:14:55,531 --> 00:14:57,751 Segredos não são bem o forte deles, não é? 222 00:14:57,751 --> 00:15:00,121 Três gerações de imbecis. 223 00:15:00,121 --> 00:15:02,021 Seu energúmeno! 224 00:15:02,021 --> 00:15:05,941 Pois bem! Mandem o Henzo investigar a Bruma Arco-Íris! 225 00:15:05,941 --> 00:15:09,281 Sim! Tragam o Denden Mushi imediatamente! 226 00:15:09,281 --> 00:15:09,921 Sim, senhor! 227 00:15:11,331 --> 00:15:13,621 Ei, calminha aí! 228 00:15:13,621 --> 00:15:16,241 Calado! Vocês fizeram o Pukau de refém 229 00:15:16,241 --> 00:15:18,811 e arrancaram dele a localização da base! 230 00:15:19,871 --> 00:15:21,331 Péssima decisão, garoto. 231 00:15:24,061 --> 00:15:27,011 Rapa Nui, eu não sou refém! 232 00:15:27,571 --> 00:15:31,381 Eles me pediram para trazê-los aqui! 233 00:15:31,381 --> 00:15:33,381 Você foi forçado a revelar nossa posição! 234 00:15:34,451 --> 00:15:37,451 É verdade! Eles não são maus, eu juro! 235 00:15:37,741 --> 00:15:40,931 Olha, posso fazer isso aqui que ele nem se importa! 236 00:15:42,081 --> 00:15:45,901 Não é verdade! É só uma tática para nos pegar desprevenidos! 237 00:15:45,901 --> 00:15:47,401 É só um mal-entendido. 238 00:15:47,621 --> 00:15:51,841 Só queremos saber como sair do Concerto dos Símios. 239 00:15:51,841 --> 00:15:53,381 E o que farão quando souberem? 240 00:15:54,471 --> 00:15:58,461 Vão fugir com os os tesouros de todos estes navios naufragados? 241 00:15:58,461 --> 00:16:02,531 Acredite em mim, Rapa Nui. Eles nunca fariam isso. 242 00:16:02,851 --> 00:16:05,281 Como vou acreditar nas palavras de um adulto?! 243 00:16:05,481 --> 00:16:07,551 Claro que eles vieram pelo tesouro! 244 00:16:07,891 --> 00:16:09,591 Essa conversa não vai dar em nada! 245 00:16:09,591 --> 00:16:10,901 Ei! 246 00:16:11,271 --> 00:16:14,631 Olha! O almoço especial do Usopp tá pronto! 247 00:16:14,631 --> 00:16:16,891 Caraca! Comida! 248 00:16:16,891 --> 00:16:18,341 Querem também?! 249 00:16:18,741 --> 00:16:20,211 Podemos mesmo?! 250 00:16:20,821 --> 00:16:23,101 Só não garanto que está gostoso! 251 00:16:23,101 --> 00:16:25,341 Quem te perguntou alguma coisa? 252 00:16:25,341 --> 00:16:28,031 Que delícia! Você mesmo que fez? 253 00:16:28,031 --> 00:16:31,961 Não tem nada que eu não saiba fazer! Aí, Luffy, não coma tudo sozinho! 254 00:16:32,421 --> 00:16:34,911 Não são bons como os do Sanji, mas tá gostoso. 255 00:16:35,711 --> 00:16:38,061 Parece que as crianças também querem comer. 256 00:16:39,831 --> 00:16:41,911 Venham, pessoal! 257 00:16:41,911 --> 00:16:43,541 Está uma delícia! 258 00:16:43,561 --> 00:16:44,871 Podemos mesmo? 259 00:16:44,871 --> 00:16:46,011 Tá bom! 260 00:16:47,211 --> 00:16:48,751 Não se deixem comprar pela comida! 261 00:16:49,611 --> 00:16:52,451 Onde está sua honra de Piratas Abóbora?! 262 00:16:53,661 --> 00:16:54,771 Rapa Nui! 263 00:16:55,951 --> 00:16:58,011 Honra não enche barriga. 264 00:16:59,111 --> 00:17:02,251 Hã? Vocês vieram do East Blue? 265 00:17:03,931 --> 00:17:04,721 Sim. 266 00:17:05,121 --> 00:17:08,421 Isso significa que passaram pela Montanha Reversa, não é? 267 00:17:08,421 --> 00:17:10,001 Vocês têm fibra! 268 00:17:10,461 --> 00:17:14,531 Sim, passamos por muitas aventuras até agora. 269 00:17:14,531 --> 00:17:17,531 Duelamos com gigantes, serpentes do mar que engolem ilhas inteiras, 270 00:17:17,531 --> 00:17:20,351 e até salvamos um país de uma sociedade secreta. 271 00:17:20,351 --> 00:17:22,001 Nossa, sério? 272 00:17:22,001 --> 00:17:22,941 Incrível! 273 00:17:22,941 --> 00:17:25,541 E só conseguimos tudo isso 274 00:17:25,541 --> 00:17:28,791 graças à minha sabedoria e bravura! 275 00:17:29,061 --> 00:17:33,281 Por reverência, todos me chamam de Capitão... 276 00:17:35,071 --> 00:17:36,551 Qual é?! 277 00:17:36,551 --> 00:17:38,711 Para de cuspir no almoço dos outros! 278 00:17:47,081 --> 00:17:50,051 Rapa Nui, perdão! 279 00:17:50,321 --> 00:17:52,141 Perdão por ser tão inútil! 280 00:17:52,771 --> 00:17:57,861 Passei os últimos 50 anos pesquisando uma forma de salvá-los da Bruma Arco-Íris, 281 00:17:58,391 --> 00:18:01,551 Mas agora que finalmente entrei na Bruma, 282 00:18:01,551 --> 00:18:04,361 fui descuidado e não sei mais como sair! 283 00:18:04,861 --> 00:18:06,901 Eu sou um fracasso como professor pirata! 284 00:18:07,181 --> 00:18:09,921 Mas vou engolir minha vergonha e lhe pedir um favor! 285 00:18:09,921 --> 00:18:14,881 Se você sabe como escapar da Bruma, conte-nos, por favor! 286 00:18:14,881 --> 00:18:19,131 E aí poderemos ir embora daqui juntos, de volta à nossa terra natal! 287 00:18:20,071 --> 00:18:21,721 Não há saída. 288 00:18:22,741 --> 00:18:25,721 E mesmo que eu soubesse, eu não lhe diria. 289 00:18:26,951 --> 00:18:30,561 Afinal, eu ainda não confio em vocês. 290 00:18:32,461 --> 00:18:34,461 E vocês se dizem amigos? 291 00:18:34,461 --> 00:18:35,171 O quê?! 292 00:18:36,281 --> 00:18:40,241 Entendo que desconfie da gente, mas o velho é seu amigo! 293 00:18:40,241 --> 00:18:43,321 Se você não confia nos seus próprios amigos, vai confiar em quem? 294 00:18:43,891 --> 00:18:45,691 Fique fora disso! 295 00:18:46,101 --> 00:18:50,831 Espera mesmo que eu acredite que 50 anos se passaram assim? 296 00:18:51,101 --> 00:18:52,951 Pode acreditar! 297 00:18:53,341 --> 00:18:57,261 Não importa quanto tempo tenha passado, ou o quão diferente ele esteja! 298 00:18:57,261 --> 00:19:01,591 Você devia reconhecer um companheiro que lutou sob a sua bandeira! 299 00:19:01,591 --> 00:19:05,441 A cor da sua bandeira pode desbotar, mas a amizade é pra sempre! 300 00:19:10,821 --> 00:19:12,331 Ah, é o meu. 301 00:19:12,331 --> 00:19:15,021 Já vou atender... Hã? 302 00:19:16,041 --> 00:19:17,391 Sim, alô? 303 00:19:17,391 --> 00:19:19,531 Por que você atendeu?! 304 00:19:19,531 --> 00:19:21,391 Ora, ora. Professor Henzo? 305 00:19:21,711 --> 00:19:23,881 Hã? Quem é? 306 00:19:24,051 --> 00:19:26,771 Hã? Quem fala? 307 00:19:27,391 --> 00:19:28,451 Luffy, é você? 308 00:19:28,451 --> 00:19:29,811 Cadê você? 309 00:19:30,471 --> 00:19:33,211 Vocês sairam com o nosso navio sem avisar 310 00:19:33,211 --> 00:19:35,461 e nos colocaram numa enrascada! 311 00:19:35,801 --> 00:19:37,411 Hã? É você, Nami? 312 00:19:37,731 --> 00:19:39,881 Você está falando com a Nami? 313 00:19:39,881 --> 00:19:43,981 - Nami? - Peraí, se conseguimos falar com ela... 314 00:19:44,471 --> 00:19:46,561 Estamos em contato com o mundo externo?! 315 00:19:46,561 --> 00:19:48,561 Flip? Flip, você está aí?! 316 00:19:48,561 --> 00:19:49,951 Sim, Flip na linha! 317 00:19:50,741 --> 00:19:52,901 Professor Henzo, onde está você? 318 00:19:52,901 --> 00:19:55,211 Estou dentro da Bruma Arco-Íris. 319 00:19:55,511 --> 00:19:56,171 O quê?! 320 00:19:57,281 --> 00:19:58,001 A Bruma... 321 00:19:58,591 --> 00:19:59,561 ...Arco-Íris? 322 00:19:59,971 --> 00:20:02,911 No momento, não conseguimos sair. 323 00:20:02,911 --> 00:20:04,891 Sinto muito, mas podem vir nos resgatar? 324 00:20:05,181 --> 00:20:06,741 Alguém está vindo nos ajudar?! 325 00:20:06,961 --> 00:20:09,851 Vamos voltar para Luluka? 326 00:20:09,851 --> 00:20:11,431 Não é demais, Rapa Nui? 327 00:20:11,431 --> 00:20:12,671 Não temos tempo a perder. 328 00:20:12,671 --> 00:20:16,121 Encontrem o equipamento de segurança que inventei 329 00:20:16,121 --> 00:20:19,381 e peçam ao Wetton para entrar na Bruma. 330 00:20:20,121 --> 00:20:21,191 Além disso... 331 00:20:21,771 --> 00:20:22,741 O que está fazendo?! 332 00:20:23,351 --> 00:20:26,101 O nome que você disse, Wetton... 333 00:20:26,101 --> 00:20:29,451 É o mesmo homem que incendiou Luluka, não é? 334 00:20:29,451 --> 00:20:35,061 Espere! Eu tive que me aliar àquele homem para salvá-los! 335 00:20:35,331 --> 00:20:39,941 Agora está claro. Você não é o Henzo que conhecemos! 336 00:20:39,941 --> 00:20:42,491 Se você fosse um dos Piratas Abóbora, 337 00:20:42,801 --> 00:20:46,021 nunca se tornaria um dos peões do Wetton! 338 00:20:46,471 --> 00:20:47,681 Rapa Nui... 339 00:20:48,581 --> 00:20:50,371 Não me chame por este nome! 340 00:20:51,101 --> 00:20:52,561 Seu traidor! 341 00:20:52,561 --> 00:20:55,581 Alô? Alô? 342 00:20:55,941 --> 00:20:59,921 Ora, ora... Eles devem estar mesmo na Bruma, não é? 343 00:21:00,361 --> 00:21:01,301 O que vamos fazer? 344 00:21:01,301 --> 00:21:04,361 Não é óbvio? Vamos entrar na Bruma. 345 00:21:04,581 --> 00:21:06,221 Espere um minuto! 346 00:21:08,151 --> 00:21:09,641 Como eu disse, 347 00:21:09,641 --> 00:21:12,831 ninguém entra no Concerto dos Símios sem minha permissão. 348 00:21:12,831 --> 00:21:15,331 Se continuarem tomando decisões assim... 349 00:21:16,531 --> 00:21:19,901 Aí, cadê esse tal desse equipamento de segurança? 350 00:21:19,901 --> 00:21:21,441 Ah, aqui. 351 00:21:21,441 --> 00:21:22,111 Obrigada! 352 00:21:22,111 --> 00:21:23,101 Não por isso. 353 00:21:23,101 --> 00:21:24,381 Por que entregou pra eles?! 354 00:21:24,381 --> 00:21:25,951 Valeu! 355 00:21:25,951 --> 00:21:29,201 Idiotas! Capturem os fugitivos! 356 00:21:29,201 --> 00:21:29,641 Sim, senhor! 357 00:21:32,081 --> 00:21:34,701 E eu já ia fazer uma piadinha sobre dar no pé! 358 00:21:43,121 --> 00:21:44,061 Vai, Nami! 359 00:21:44,061 --> 00:21:47,541 Sim! Podem deixar que eu volto com o Luffy e o tesouro! 360 00:21:55,781 --> 00:21:56,251 Nami! 361 00:22:02,001 --> 00:22:02,801 O quê?! 362 00:22:09,451 --> 00:22:17,581 Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni 363 00:22:17,841 --> 00:22:27,761 Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru 364 00:22:36,101 --> 00:22:43,531 Jibun ni makesou ni naru hi mo aru 365 00:22:43,531 --> 00:22:51,521 Sonna toki wa atataka na basho ga atta 366 00:22:51,951 --> 00:22:58,061 Hokoreru mono itsumo kitto 367 00:22:58,061 --> 00:23:08,071 Boku no senaka oshite kureta yo ne? 368 00:23:09,011 --> 00:23:17,331 Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita 369 00:23:25,501 --> 00:23:27,331 Ei, pessoal! 370 00:23:27,331 --> 00:23:29,051 Ah, é você, Nami. 371 00:23:29,051 --> 00:23:30,611 Isso lá é jeito de falar comigo?! 372 00:23:30,611 --> 00:23:33,301 E pensar que passei por um perrengue pra salvar vocês! 373 00:23:33,941 --> 00:23:34,931 Então, cadê o Luffy? 374 00:23:34,931 --> 00:23:36,111 Não está aqui. 375 00:23:36,711 --> 00:23:39,201 Ele desapareceu além da Bruma. 376 00:23:39,201 --> 00:23:41,351 Hã? Como assim? 377 00:23:41,351 --> 00:23:42,431 No próximo episódio de One Piece: 378 00:23:42,681 --> 00:23:45,971 Um Confronto Inevitável! As Tramas de Wetton e a Torre do Arco-íris! 379 00:23:45,971 --> 00:23:48,441 Eu serei o Rei dos Piratas!