1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:25,521 --> 00:02:28,161
Olha só o que você fez! Recolha isso logo!
20
00:02:28,161 --> 00:02:29,801
Tá bom!
21
00:02:30,201 --> 00:02:31,351
Dá pra fazer silêncio?
22
00:02:31,941 --> 00:02:33,251
Qual é a pressa?
23
00:02:33,791 --> 00:02:36,881
Estão vindo nos buscar. Vamos voltar para Luluka.
24
00:02:38,341 --> 00:02:40,761
Estão vindo?!
P-Peraí, esperem por mim!
25
00:02:41,271 --> 00:02:43,031
Me solta!
26
00:02:43,031 --> 00:02:44,161
Vem logo!
27
00:02:44,161 --> 00:02:44,751
Tá!
28
00:02:44,751 --> 00:02:46,011
E-Espera!
29
00:02:46,551 --> 00:02:49,151
Me deixa ir com vocês!
30
00:02:49,551 --> 00:02:52,831
Vão me deixar aqui sozinho?
31
00:02:53,441 --> 00:02:58,041
Vão me deixar morrer de fome?
Me solta, por favor!
32
00:02:58,041 --> 00:03:01,761
Tragam a chave! Não me abandonem!
33
00:03:01,761 --> 00:03:03,741
Tá bem.
34
00:03:04,231 --> 00:03:07,171
Valeu! Te devo essa!
35
00:03:11,391 --> 00:03:16,231
Um Confronto Inevitável! As Tramas de Wetton e a
Torre do Arco-íris!
36
00:03:17,761 --> 00:03:22,531
Foguete de Borracha!
37
00:03:26,801 --> 00:03:28,671
Me soltem, droga! Me soltem!
38
00:03:28,671 --> 00:03:30,281
Pare, Rapa Nui!
39
00:03:30,281 --> 00:03:31,911
Deve haver algum engano!
40
00:03:32,281 --> 00:03:34,701
Henzo nunca se tornaria um capacho do Wetton.
41
00:03:34,971 --> 00:03:37,561
Isso não pode ser um mero engano.
42
00:03:37,561 --> 00:03:41,021
Wetton incendiou nossa cidade!
43
00:03:42,601 --> 00:03:46,251
Queimem! Queimem tudo!
44
00:03:46,541 --> 00:03:51,141
Se ele ainda se lembrasse da dor
e do sofrimento daquele dia,
45
00:03:51,881 --> 00:03:54,801
teria preferido morrer a se sujeitar ao Wetton!
46
00:03:56,121 --> 00:04:00,591
Ou estes sentimentos também
morreram nestes últimos 50 anos?!
47
00:04:02,301 --> 00:04:07,241
Passaram-se 50 anos pra você,
mas foi bem menos pra nós!
48
00:04:07,891 --> 00:04:09,711
Espere, Rapa Nui!
49
00:04:09,711 --> 00:04:12,101
Você diz isso porque não
sabe o que aconteceu!
50
00:04:12,491 --> 00:04:18,491
Tem ideia de tudo que o velho
passou nestes últimos 50 anos?!
51
00:04:18,841 --> 00:04:19,531
O quê?
52
00:04:19,841 --> 00:04:24,001
A cidade inteira o criticou,
o chamou de cachorro do Wetton,
53
00:04:24,511 --> 00:04:29,331
e mesmo assim ele continuou
pesquisando a Bruma Arco-Íris!
54
00:04:29,331 --> 00:04:30,001
Por quê?
55
00:04:32,321 --> 00:04:36,141
Não é óbvio? Para salvá-los!
56
00:04:36,141 --> 00:04:41,111
Tudo bem, Rapa Nui...
Isso não tem nada a ver com vocês.
57
00:04:42,291 --> 00:04:44,151
Pode me bater, Rapa Nui!
58
00:04:44,151 --> 00:04:49,261
Eu abdiquei do meu orgulho e honra
para viver sob a proteção do Wetton!
59
00:04:49,261 --> 00:04:51,311
Pode me dar um soco!
60
00:04:52,341 --> 00:04:54,201
Me bate, anda!
61
00:05:02,661 --> 00:05:06,701
Droga! Por que já se passaram 50 anos?!
62
00:05:06,701 --> 00:05:10,211
Mesmo que eu queira,
não posso bater em alguém da sua idade!
63
00:05:19,501 --> 00:05:22,141
Cara, esse pessoal é esquisito.
64
00:05:22,841 --> 00:05:25,661
Melhor assim. Afinal, vocês são amigos.
65
00:05:25,661 --> 00:05:27,451
Mesmo que 50 anos tenham se passado,
66
00:05:27,451 --> 00:05:29,591
vocês ainda se entendem!
67
00:05:29,841 --> 00:05:31,201
Henzo...
68
00:05:31,851 --> 00:05:34,011
Rapa Nui...
69
00:05:40,521 --> 00:05:41,571
Perdão!
70
00:05:41,571 --> 00:05:42,161
Luffy!
71
00:05:42,161 --> 00:05:43,911
Mas é um tapado!
72
00:05:43,911 --> 00:05:47,341
Não tem problema. O interior da Bruma dá voltas.
73
00:05:47,341 --> 00:05:49,001
Eles logo voltarão...
74
00:05:49,861 --> 00:05:51,101
Ou talvez não?
75
00:05:52,531 --> 00:05:54,431
E agora?
76
00:05:54,431 --> 00:05:57,791
Vamos procurá-los. É impossível prever
o que pode acontecer na Bruma.
77
00:05:59,441 --> 00:06:01,221
Aquele cara só dá trabalho...
78
00:06:01,591 --> 00:06:02,781
Rapa Nui...
79
00:06:11,551 --> 00:06:13,341
Ai...
80
00:06:17,361 --> 00:06:18,771
Onde estamos?
81
00:06:23,161 --> 00:06:24,571
Me ajudem logo a levantar!
82
00:06:24,571 --> 00:06:25,241
Certo!
83
00:06:30,451 --> 00:06:32,571
Tá de sacanagem?!
84
00:06:32,841 --> 00:06:34,531
Corre, Nami!
85
00:06:35,841 --> 00:06:39,631
Ei, faça alguma coisa!
Senão, a Nami será devorada...
86
00:06:42,321 --> 00:06:42,961
Sanji!
87
00:06:42,961 --> 00:06:47,141
E eu com isso?
É o preço por tentar nos trapacear!
88
00:06:47,411 --> 00:06:50,671
Mas com esse monstro zanzando por aí, vovô,
89
00:06:50,671 --> 00:06:53,141
também não vamos entrar
no Concerto dos Símios.
90
00:06:53,331 --> 00:06:58,101
Eu sei, mas não há nada que
eu possa fazer a respeito.
91
00:06:58,661 --> 00:07:00,571
Eu vou morrer! Eu vou morrer!
92
00:07:00,571 --> 00:07:01,881
Eu vou morrer!
93
00:07:05,261 --> 00:07:08,441
Já sei! Senhorita, use a veste de segurança!
94
00:07:09,331 --> 00:07:10,741
Veste de segurança?
95
00:07:10,741 --> 00:07:12,911
É uma invenção do Professor Henzo!
96
00:07:13,301 --> 00:07:16,371
Ele a criou única e exclusivamente para esta
situação!
97
00:07:16,371 --> 00:07:21,231
Professor Henzo? Não sei quem é ele,
mas espero que me ajude!
98
00:07:24,221 --> 00:07:25,301
Uma corda?!
99
00:07:29,831 --> 00:07:30,761
Nami!
100
00:07:31,161 --> 00:07:32,641
Nami!
101
00:07:37,081 --> 00:07:38,681
Sai de mim!
102
00:07:52,191 --> 00:07:53,251
O-O quê?!
103
00:07:57,861 --> 00:07:59,371
O que foi isso?
104
00:08:01,351 --> 00:08:03,081
Chopper! Por favor!
105
00:08:07,201 --> 00:08:08,491
O que eu devo fazer?!
106
00:08:09,541 --> 00:08:10,851
Tá, peguei!
107
00:08:11,271 --> 00:08:13,361
Vou adentrar a Bruma!
108
00:08:13,361 --> 00:08:15,991
Quando eu der o sinal, puxe de volta!
109
00:08:17,141 --> 00:08:18,481
Pode deixar!
110
00:08:18,901 --> 00:08:21,391
Ela tem muita fibra, não tem?
111
00:08:21,791 --> 00:08:26,711
Ninguém jamais adentrou a
Bruma Arco-Íris e conseguiu voltar.
112
00:08:28,531 --> 00:08:30,411
Ela vai voltar, com certeza.
113
00:08:30,721 --> 00:08:34,081
Afinal, a Nami é a melhor navegadora do mundo.
114
00:08:34,081 --> 00:08:39,321
Chopper, não deixe ninguém encostar
nessa corda até a Nami voltar.
115
00:08:39,321 --> 00:08:40,211
Beleza.
116
00:08:40,831 --> 00:08:42,261
Interessante.
117
00:08:42,891 --> 00:08:44,751
Vamos ver o que vai acontecer.
118
00:08:45,261 --> 00:08:50,231
Vamos esperar pra ver se ela volta em segurança.
119
00:08:52,031 --> 00:08:52,851
O quê?
120
00:08:52,851 --> 00:08:55,151
O prefeito vai se trocar!
121
00:08:57,181 --> 00:08:58,421
O que é isso?!
122
00:09:01,731 --> 00:09:03,411
Veste flamejante!
123
00:09:03,781 --> 00:09:05,661
Iniciar abastecimento!
124
00:09:05,761 --> 00:09:08,161
Iniciar abastecimento!
125
00:09:08,531 --> 00:09:10,351
Pressão do tanque interno subindo.
126
00:09:10,351 --> 00:09:11,861
Trava de segurança liberada.
127
00:09:12,531 --> 00:09:14,621
Eu vou queimar vocês até os ossos!
128
00:09:23,141 --> 00:09:25,511
Ei, espere! Para onde estamos indo?!
129
00:09:25,811 --> 00:09:28,371
Não é óbvio? Voltando para os nossos companheiros!
130
00:09:28,371 --> 00:09:32,371
Sério? Você sabe voltar até onde eles estão?
131
00:09:32,371 --> 00:09:33,681
Bom, eu não sei.
132
00:09:35,491 --> 00:09:36,151
O que foi?
133
00:09:36,591 --> 00:09:39,311
Então estamos correndo a esmo?
134
00:09:39,311 --> 00:09:42,021
Não. Eu tenho um pressentimento.
135
00:09:42,501 --> 00:09:44,541
Isso se chama correr a esmo!
136
00:09:44,831 --> 00:09:48,981
É tudo culpa sua por ter me dado aquela cabeçada!
137
00:09:49,251 --> 00:09:50,071
Foi mal.
138
00:09:50,071 --> 00:09:52,631
Pedir desculpas não resolve nada!
139
00:09:52,631 --> 00:09:57,031
Finalmente reencontrei o Henzo depois
de tanto tempo, e nem pude apertar sua mão...
140
00:09:57,841 --> 00:10:00,961
E agora, nunca mais voltarei para Luluka...
141
00:10:01,501 --> 00:10:02,641
Droga!
142
00:10:04,641 --> 00:10:08,341
Eu vou morrer na Bruma, que nem o meu pai.
143
00:10:08,341 --> 00:10:09,601
Seu pai?
144
00:10:09,861 --> 00:10:12,421
Meu pai era da Marinha.
145
00:10:12,421 --> 00:10:16,341
Quando eu era pequeno,
ele partiu para explorar regiões desconhecidas.
146
00:10:17,351 --> 00:10:22,091
Desde então, eu espero pelo retorno dele.
147
00:10:23,201 --> 00:10:29,161
Achei que meu pai ainda estava
se aventurando no mar, mas...
148
00:10:37,881 --> 00:10:40,241
Pai! Pai!
149
00:10:40,681 --> 00:10:45,721
Eu procurei cada canto do navio,
mas não achei nem sinal do meu pai.
150
00:10:45,721 --> 00:10:49,121
Não vamos sair vivos daqui.
151
00:10:49,121 --> 00:10:52,381
Estamos presos nesta Bruma para sempre.
152
00:10:58,571 --> 00:11:00,331
Ei, aonde você vai?
153
00:11:00,331 --> 00:11:02,211
Já falei. Para onde estão meus companheiros.
154
00:11:02,211 --> 00:11:05,221
Mas como?! Não sabemos nem onde estamos!
155
00:11:05,221 --> 00:11:08,011
Vai continuar vagando pela Bruma mesmo assim?!
156
00:11:08,581 --> 00:11:11,991
Se ficarmos parados, aí é
que nunca vamos encontrá-los!
157
00:11:39,791 --> 00:11:40,941
Como está aí?
158
00:11:40,941 --> 00:11:43,491
Nada. Não os vejo em canto algum.
159
00:11:44,131 --> 00:11:49,061
É possível que ambos tenham
ido parar além da Bruma.
160
00:11:49,461 --> 00:11:52,891
Como assim? O Rapa Nui não está mais aqui?
161
00:11:53,811 --> 00:11:55,361
É possível.
162
00:11:55,651 --> 00:11:56,801
Ah, não...
163
00:12:02,741 --> 00:12:05,611
Este galeão tem 200 anos.
164
00:12:06,271 --> 00:12:08,151
Eu nunca vi aquele navio antes.
165
00:12:09,011 --> 00:12:11,801
É possível que, dentro de Concerto dos Símios,
166
00:12:11,801 --> 00:12:13,641
o próprio curso do tempo seja...
167
00:12:13,641 --> 00:12:16,301
Ei, pessoal!
168
00:12:21,261 --> 00:12:23,111
Ah, é você, Nami.
169
00:12:23,131 --> 00:12:25,241
Isso lá é jeito de falar comigo?
170
00:12:25,241 --> 00:12:28,581
Eu vim até aqui pra resgatá-los!
171
00:12:28,581 --> 00:12:30,071
Que deselegante!
172
00:12:30,071 --> 00:12:33,361
Você não está sendo muito convincente, não...
173
00:12:34,611 --> 00:12:36,251
Tudo bem, deixa pra lá.
174
00:12:36,251 --> 00:12:39,951
Quem são essas crianças? E cadê o Luffy?
175
00:12:40,391 --> 00:12:42,831
O que foi? Vocês parecem tão tristonhos.
176
00:12:43,441 --> 00:12:44,591
Aconteceu alguma coisa?
177
00:12:45,111 --> 00:12:47,551
Eles foram parar além da Bruma.
178
00:12:47,551 --> 00:12:48,221
Hã?
179
00:12:48,221 --> 00:12:51,671
Como eu disse, eles se foram. Não estão mais aqui.
180
00:12:51,671 --> 00:12:53,431
Como assim?
181
00:12:53,431 --> 00:12:55,211
É como ele disse.
182
00:12:55,601 --> 00:12:59,231
Você não estava aqui para ver,
é impossível descrever.
183
00:13:00,121 --> 00:13:02,641
Certo. Vamos embora!
184
00:13:03,841 --> 00:13:04,931
Espera aí!
185
00:13:04,931 --> 00:13:06,681
E o Luffy?
186
00:13:06,681 --> 00:13:09,951
Não sei bem o que aconteceu,
mas aquele lá não morre, não!
187
00:13:09,951 --> 00:13:11,401
Deixa que ele se vira.
188
00:13:11,401 --> 00:13:12,981
Agora vamos voltar!
189
00:13:13,471 --> 00:13:15,551
E temos uma rota de fuga?
190
00:13:16,281 --> 00:13:17,251
Mais ou menos.
191
00:13:17,521 --> 00:13:19,321
Isso é só uma corda?!
192
00:13:20,011 --> 00:13:22,611
Você veio de Luluka, não foi?
193
00:13:26,231 --> 00:13:27,301
Ian!
194
00:13:27,301 --> 00:13:28,931
Quem é esse cara?
195
00:13:28,931 --> 00:13:30,141
Um dos amigos do Wetton.
196
00:13:30,451 --> 00:13:33,101
O que esse cara está fazendo aqui?
197
00:13:36,121 --> 00:13:38,311
Por que não me passa essa corda?
198
00:13:38,311 --> 00:13:39,791
Por quê?
199
00:13:39,791 --> 00:13:43,761
Se quiser sair da bruma, você pode vir conosco.
200
00:13:43,931 --> 00:13:46,381
Não se importa com o que acontecer a ele?
201
00:13:48,801 --> 00:13:50,041
Nem um pouco.
202
00:13:50,431 --> 00:13:51,391
O quê?!
203
00:13:51,691 --> 00:13:53,601
Nem sei quem é esse moleque.
204
00:13:53,601 --> 00:13:57,121
Não sou caridosa pra ajudar
uma criança que eu nem conheço.
205
00:13:57,121 --> 00:13:58,831
É, é um bom argumento.
206
00:13:59,241 --> 00:14:02,081
Tá maluca, mulher? Olha que eu mato ele!
207
00:14:03,321 --> 00:14:04,531
Assassino!
208
00:14:06,501 --> 00:14:08,431
Faça o que ele diz.
209
00:14:08,431 --> 00:14:10,531
Quem, eu? Que besteira!
210
00:14:11,151 --> 00:14:12,381
E-Ei, corta essa!
211
00:14:12,381 --> 00:14:14,891
Eu não quero perder outro amigo!
212
00:14:14,891 --> 00:14:16,671
Por favor, faça o que ele diz!
213
00:14:18,251 --> 00:14:20,121
Boa, Isoka!
214
00:14:20,121 --> 00:14:22,351
Enquanto isso, amarrem essa corda ao bote.
215
00:14:27,291 --> 00:14:29,361
Isoka, por que não vem comigo?
216
00:14:29,361 --> 00:14:32,271
Com este tesouro, nunca mais precisaremos
trabalhar de novo.
217
00:14:32,621 --> 00:14:36,581
Não me subestime.
Rapa Nui é o único líder que segurei!
218
00:14:36,581 --> 00:14:39,291
Eu não vou seguir um zé-molenga feito você!
219
00:14:39,771 --> 00:14:40,741
O quê?!
220
00:14:42,101 --> 00:14:43,391
Fuja, Isoka!
221
00:14:43,411 --> 00:14:44,371
Maldito!
222
00:14:45,871 --> 00:14:47,111
Rongo!
223
00:14:47,111 --> 00:14:48,591
Moleque implicante!
224
00:14:48,591 --> 00:14:49,881
Pare!
225
00:14:53,211 --> 00:14:56,181
Droga, me solta! Me solta!
226
00:14:59,131 --> 00:15:00,941
Ei, o que foi?
227
00:15:00,941 --> 00:15:02,241
Oceanite...
228
00:15:02,241 --> 00:15:03,331
O quê?!
229
00:15:06,911 --> 00:15:08,321
Droga!
230
00:15:09,681 --> 00:15:11,431
Espera aí, miserável!
231
00:15:11,431 --> 00:15:12,641
Não erra, hein!
232
00:15:12,951 --> 00:15:16,231
- Atira, logo! Atira, atira!
- E-Espera, tô mirando!
233
00:15:16,231 --> 00:15:17,621
Não dá pra atirar assim!
234
00:15:20,101 --> 00:15:22,141
Queimem! Queimem!
235
00:15:25,651 --> 00:15:28,241
Não adianta! Não consigo sair da frente desse
jeito!
236
00:15:30,261 --> 00:15:31,381
Barulho!
237
00:15:37,401 --> 00:15:38,541
Lake, lá vai ele!
238
00:15:40,711 --> 00:15:42,881
Veste de Eletrochoque! Potência Máxima!
239
00:15:43,521 --> 00:15:44,561
Você não vai fugir!
240
00:15:44,951 --> 00:15:46,851
Fagulha do Dragão!
241
00:15:48,731 --> 00:15:49,671
Chopper!
242
00:15:49,671 --> 00:15:51,971
Não tire seus olhos do oponente!
243
00:15:53,021 --> 00:15:54,481
O que é isso?!
244
00:15:54,731 --> 00:15:56,731
Churrasco de Prata!
245
00:15:57,271 --> 00:15:58,391
C-Churrasco?!
246
00:15:59,801 --> 00:16:01,961
Cale a boca, tá?
247
00:16:01,961 --> 00:16:06,161
Você é um exemplo típico de alguém
que não sabe seu lugar.
248
00:16:07,771 --> 00:16:09,961
Vovô, a corda está puxando!
249
00:16:09,961 --> 00:16:15,291
A menina está mesmo voltando da Bruma?
250
00:16:15,291 --> 00:16:17,221
Ei, puxem-na!
251
00:16:17,221 --> 00:16:17,711
Certo!
252
00:16:19,741 --> 00:16:20,411
Ainda não!
253
00:16:20,411 --> 00:16:21,561
O quê?
254
00:16:21,561 --> 00:16:24,231
Eu prometi que ninguém ia encostar nessa corda
255
00:16:24,231 --> 00:16:26,551
enquanto a Nami não voltasse!
256
00:16:26,751 --> 00:16:27,541
Não me faça rir!
257
00:16:28,231 --> 00:16:31,571
Pro inferno com sua promessa!
Deixe de ser teimoso e infantil!
258
00:16:31,571 --> 00:16:33,691
Querem tanto assim o tesouro?
259
00:16:34,091 --> 00:16:36,431
Não queremos.
260
00:16:36,851 --> 00:16:39,641
Eu sei que a Nami vai voltar...
261
00:16:39,961 --> 00:16:44,111
Só estamos arriscando nossas vidas
para proteger o caminho de volta.
262
00:16:49,211 --> 00:16:51,141
Chute na Bochecha!
263
00:16:54,301 --> 00:16:56,721
Essa brincadeirinha de ser amiguinho me enoja!
264
00:16:57,141 --> 00:16:59,391
Prefeito! Um bote está vindo!
265
00:16:59,781 --> 00:17:03,391
Certo, puxem a corda. Tragam-no aqui.
266
00:17:06,571 --> 00:17:10,791
Que moleques idiotas!
Podem apodrecer na Bruma pra sempre!
267
00:17:11,461 --> 00:17:15,751
Ah, é bom estar sob um céu azul!
268
00:17:16,001 --> 00:17:18,721
Estou vendo Luluka!
269
00:17:21,531 --> 00:17:23,391
M-Mas...
270
00:17:28,061 --> 00:17:29,781
Não é a Nami...
271
00:17:30,731 --> 00:17:32,251
Q-Quem é você?
272
00:17:33,131 --> 00:17:35,701
Sinto muito pela ausência! Sou eu, Ian!
273
00:17:36,401 --> 00:17:40,451
Capitão Wetton, o senhor está com uma aparência
ótima!
274
00:17:40,741 --> 00:17:41,681
E-Eu?!
275
00:17:42,071 --> 00:17:44,371
Obrigado, eu me cuido!
276
00:17:44,371 --> 00:17:46,421
Ian? É você, Ian?
277
00:17:46,861 --> 00:17:49,181
O mesmo Ian que eu comandava?
278
00:17:49,401 --> 00:17:53,231
Hã? Capitão, quem é o velhinho?
279
00:17:53,231 --> 00:17:53,971
Ah, bem, é que...
280
00:17:54,361 --> 00:17:56,811
Eu sou o capitão! Eu sou Wetton!
281
00:17:57,091 --> 00:17:58,571
Hã? Então quem é esse?
282
00:17:58,571 --> 00:17:59,671
Meu neto, Lake.
283
00:17:59,701 --> 00:18:01,331
E eu sou seu filho, Flip.
284
00:18:01,331 --> 00:18:04,911
Estão de sacanagem!
Você é Flip, aquele molha-fraldas?
285
00:18:04,911 --> 00:18:08,581
E já tem filho?! Isso é incrível!
286
00:18:08,581 --> 00:18:10,781
Parem de rir, oras! Parem!
287
00:18:10,781 --> 00:18:13,921
Diga-me, Ian... Como é dentro da Bruma?
288
00:18:13,921 --> 00:18:14,761
S-Sim, senhor.
289
00:18:15,521 --> 00:18:16,661
Pronto, bebam.
290
00:18:16,661 --> 00:18:18,711
Nossa, valeu!
291
00:18:18,711 --> 00:18:19,281
E então?
292
00:18:19,281 --> 00:18:21,221
Não adianta, não consigo.
293
00:18:21,221 --> 00:18:23,651
Quando pegou sinal,
294
00:18:23,651 --> 00:18:25,551
deve ter sido por pouco tempo.
295
00:18:25,961 --> 00:18:27,371
É muito azar.
296
00:18:27,371 --> 00:18:31,521
Quem imaginaria que ele teria
uma joia de oceanite...
297
00:18:32,081 --> 00:18:33,251
Oceanite?
298
00:18:33,571 --> 00:18:38,731
É um cristal marinho capaz de anular
as habilidades dos Frutos do Diabo.
299
00:18:38,731 --> 00:18:42,571
Ah, não adianta ter tanto tesouro
300
00:18:42,571 --> 00:18:45,201
e não conseguir sair daqui com ele.
301
00:18:45,201 --> 00:18:48,041
Você é navegadora, não é? Dá um jeito!
302
00:18:48,041 --> 00:18:50,921
Não posso fazer nada!
Nunca estive nesta região do oceano!
303
00:18:50,921 --> 00:18:52,581
Não temos escolha...
304
00:18:52,581 --> 00:18:54,921
Não se preocupem. Ele vai voltar.
305
00:18:54,921 --> 00:18:56,261
Por quê?
306
00:18:56,261 --> 00:19:00,631
Wetton quer o tesouro perdido no Concerto dos
Símios.
307
00:19:00,871 --> 00:19:03,051
Agora que Ian voltou com vida,
308
00:19:03,051 --> 00:19:06,161
ele vai enviar todas as suas tropas para cá.
309
00:19:06,161 --> 00:19:07,601
Nem brinca com isso!
310
00:19:07,601 --> 00:19:10,601
Vamos lutar! Eu não vou
entregar este tesouro pra ninguém!
311
00:19:10,601 --> 00:19:11,881
Ora, essa...
312
00:19:11,881 --> 00:19:15,171
Se o Rapa Nui estivesse aqui conosco...
313
00:19:24,381 --> 00:19:26,991
Ei, levanta! Ei!
314
00:19:26,991 --> 00:19:27,981
Droga!
315
00:19:28,551 --> 00:19:32,011
Não dá! A gente rema, rema,
mas sempre volta pro mesmo lugar!
316
00:19:32,471 --> 00:19:36,821
É mesmo impossível. Não dá pra sair dessa Bruma.
317
00:19:36,821 --> 00:19:38,571
Mas isso não é de todo ruim!
318
00:19:39,901 --> 00:19:41,881
Estamos sozinhos neste lugar.
319
00:19:41,881 --> 00:19:44,501
Podemos dormir e brincar quando quisermos.
320
00:19:44,501 --> 00:19:47,831
É o nosso paraíso pessoal!
Uma terra de liberdade, de eternidade!
321
00:19:47,831 --> 00:19:49,191
Rapa Nui!
322
00:19:49,511 --> 00:19:54,081
Não precisamos ir pra casa.
Vamos criar nosso próprio território.
323
00:19:54,591 --> 00:19:57,361
Eu quero ir pra casa, voltar pra nossa terra.
324
00:19:57,901 --> 00:20:00,101
Eu quero voltar para Luluka.
325
00:20:03,971 --> 00:20:04,971
Pai?
326
00:20:07,011 --> 00:20:09,531
Pai... Pai!
327
00:20:14,771 --> 00:20:16,151
Que luz é aquela?
328
00:20:17,771 --> 00:20:19,111
Ei, aquilo é...
329
00:20:19,111 --> 00:20:20,371
Uma saída!
330
00:20:22,781 --> 00:20:26,601
Enfim, meu sonho de 50 anos se realizou.
331
00:20:26,601 --> 00:20:32,391
A Bruma Arco-Íris e este mundo
vão se unir para sempre!
332
00:20:54,761 --> 00:20:56,371
O-O que é aquilo?!
333
00:21:12,831 --> 00:21:15,471
Agarrem-se em alguma coisa!
334
00:21:18,461 --> 00:21:20,431
O-O que é aquilo?!
335
00:21:20,431 --> 00:21:22,381
É a Torre do Arco-Íris!
336
00:21:24,131 --> 00:21:25,671
Nossa, essa foi por pouco!
337
00:21:26,381 --> 00:21:27,341
Aqui, seu chapéu.
338
00:21:27,341 --> 00:21:30,361
Obrigado. Mas o que é aquilo?
339
00:21:31,141 --> 00:21:34,181
Eles querem invadir o Concerto dos Símios.
340
00:21:34,181 --> 00:21:35,891
Hã? Quem?
341
00:21:35,891 --> 00:21:38,211
Temos que voltar. Eles estão correndo perigo!
342
00:21:43,661 --> 00:21:46,131
Wetton... Enfim, você veio.
343
00:21:46,481 --> 00:21:48,381
Vamos, homens!
344
00:21:51,961 --> 00:21:56,301
Tragam todos os tesouros do Concerto dos Símios!
345
00:22:09,451 --> 00:22:17,581
Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni
346
00:22:17,841 --> 00:22:27,761
Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru
347
00:22:36,101 --> 00:22:43,531
Jibun ni makesou ni naru hi mo aru
348
00:22:43,531 --> 00:22:51,521
Sonna toki wa atataka na basho ga atta
349
00:22:51,951 --> 00:22:58,061
Hokoreru mono itsumo kitto
350
00:22:58,061 --> 00:23:08,071
Boku no senaka oshite kureta yo ne?
351
00:23:09,011 --> 00:23:17,331
Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita
352
00:23:25,651 --> 00:23:27,081
Wetton chegou!
353
00:23:27,081 --> 00:23:28,731
Então vamos enfrentar o prefeito?
354
00:23:28,731 --> 00:23:30,091
Ele tem um exército a seu lado!
355
00:23:30,091 --> 00:23:34,441
Eu o enfrentei sozinho esse tempo todo,
sem desistir de meus ideais.
356
00:23:34,441 --> 00:23:37,451
Já se esqueceu de nós?
Você não está sozinho.
357
00:23:37,451 --> 00:23:41,351
Eu não vou permitir que você
tome o paraíso dos Piratas Abóbora!
358
00:23:41,641 --> 00:23:43,031
No próximo episódio de One Piece:
359
00:23:43,031 --> 00:23:46,291
E a Lenda tem Início! O Outro Lado do Arco-Íris!
360
00:23:46,291 --> 00:23:48,441
Eu serei o Rei dos Piratas!