1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:25,521 --> 00:02:28,161 Olha só o que você fez! Recolha isso logo! 20 00:02:28,161 --> 00:02:29,801 Tá bom! 21 00:02:30,201 --> 00:02:31,351 Dá pra fazer silêncio? 22 00:02:31,941 --> 00:02:33,251 Qual é a pressa? 23 00:02:33,791 --> 00:02:36,881 Estão vindo nos buscar. Vamos voltar para Luluka. 24 00:02:38,341 --> 00:02:40,761 Estão vindo?! P-Peraí, esperem por mim! 25 00:02:41,271 --> 00:02:43,031 Me solta! 26 00:02:43,031 --> 00:02:44,161 Vem logo! 27 00:02:44,161 --> 00:02:44,751 Tá! 28 00:02:44,751 --> 00:02:46,011 E-Espera! 29 00:02:46,551 --> 00:02:49,151 Me deixa ir com vocês! 30 00:02:49,551 --> 00:02:52,831 Vão me deixar aqui sozinho? 31 00:02:53,441 --> 00:02:58,041 Vão me deixar morrer de fome? Me solta, por favor! 32 00:02:58,041 --> 00:03:01,761 Tragam a chave! Não me abandonem! 33 00:03:01,761 --> 00:03:03,741 Tá bem. 34 00:03:04,231 --> 00:03:07,171 Valeu! Te devo essa! 35 00:03:11,391 --> 00:03:16,231 Um Confronto Inevitável! As Tramas de Wetton e a Torre do Arco-íris! 36 00:03:17,761 --> 00:03:22,531 Foguete de Borracha! 37 00:03:26,801 --> 00:03:28,671 Me soltem, droga! Me soltem! 38 00:03:28,671 --> 00:03:30,281 Pare, Rapa Nui! 39 00:03:30,281 --> 00:03:31,911 Deve haver algum engano! 40 00:03:32,281 --> 00:03:34,701 Henzo nunca se tornaria um capacho do Wetton. 41 00:03:34,971 --> 00:03:37,561 Isso não pode ser um mero engano. 42 00:03:37,561 --> 00:03:41,021 Wetton incendiou nossa cidade! 43 00:03:42,601 --> 00:03:46,251 Queimem! Queimem tudo! 44 00:03:46,541 --> 00:03:51,141 Se ele ainda se lembrasse da dor e do sofrimento daquele dia, 45 00:03:51,881 --> 00:03:54,801 teria preferido morrer a se sujeitar ao Wetton! 46 00:03:56,121 --> 00:04:00,591 Ou estes sentimentos também morreram nestes últimos 50 anos?! 47 00:04:02,301 --> 00:04:07,241 Passaram-se 50 anos pra você, mas foi bem menos pra nós! 48 00:04:07,891 --> 00:04:09,711 Espere, Rapa Nui! 49 00:04:09,711 --> 00:04:12,101 Você diz isso porque não sabe o que aconteceu! 50 00:04:12,491 --> 00:04:18,491 Tem ideia de tudo que o velho passou nestes últimos 50 anos?! 51 00:04:18,841 --> 00:04:19,531 O quê? 52 00:04:19,841 --> 00:04:24,001 A cidade inteira o criticou, o chamou de cachorro do Wetton, 53 00:04:24,511 --> 00:04:29,331 e mesmo assim ele continuou pesquisando a Bruma Arco-Íris! 54 00:04:29,331 --> 00:04:30,001 Por quê? 55 00:04:32,321 --> 00:04:36,141 Não é óbvio? Para salvá-los! 56 00:04:36,141 --> 00:04:41,111 Tudo bem, Rapa Nui... Isso não tem nada a ver com vocês. 57 00:04:42,291 --> 00:04:44,151 Pode me bater, Rapa Nui! 58 00:04:44,151 --> 00:04:49,261 Eu abdiquei do meu orgulho e honra para viver sob a proteção do Wetton! 59 00:04:49,261 --> 00:04:51,311 Pode me dar um soco! 60 00:04:52,341 --> 00:04:54,201 Me bate, anda! 61 00:05:02,661 --> 00:05:06,701 Droga! Por que já se passaram 50 anos?! 62 00:05:06,701 --> 00:05:10,211 Mesmo que eu queira, não posso bater em alguém da sua idade! 63 00:05:19,501 --> 00:05:22,141 Cara, esse pessoal é esquisito. 64 00:05:22,841 --> 00:05:25,661 Melhor assim. Afinal, vocês são amigos. 65 00:05:25,661 --> 00:05:27,451 Mesmo que 50 anos tenham se passado, 66 00:05:27,451 --> 00:05:29,591 vocês ainda se entendem! 67 00:05:29,841 --> 00:05:31,201 Henzo... 68 00:05:31,851 --> 00:05:34,011 Rapa Nui... 69 00:05:40,521 --> 00:05:41,571 Perdão! 70 00:05:41,571 --> 00:05:42,161 Luffy! 71 00:05:42,161 --> 00:05:43,911 Mas é um tapado! 72 00:05:43,911 --> 00:05:47,341 Não tem problema. O interior da Bruma dá voltas. 73 00:05:47,341 --> 00:05:49,001 Eles logo voltarão... 74 00:05:49,861 --> 00:05:51,101 Ou talvez não? 75 00:05:52,531 --> 00:05:54,431 E agora? 76 00:05:54,431 --> 00:05:57,791 Vamos procurá-los. É impossível prever o que pode acontecer na Bruma. 77 00:05:59,441 --> 00:06:01,221 Aquele cara só dá trabalho... 78 00:06:01,591 --> 00:06:02,781 Rapa Nui... 79 00:06:11,551 --> 00:06:13,341 Ai... 80 00:06:17,361 --> 00:06:18,771 Onde estamos? 81 00:06:23,161 --> 00:06:24,571 Me ajudem logo a levantar! 82 00:06:24,571 --> 00:06:25,241 Certo! 83 00:06:30,451 --> 00:06:32,571 Tá de sacanagem?! 84 00:06:32,841 --> 00:06:34,531 Corre, Nami! 85 00:06:35,841 --> 00:06:39,631 Ei, faça alguma coisa! Senão, a Nami será devorada... 86 00:06:42,321 --> 00:06:42,961 Sanji! 87 00:06:42,961 --> 00:06:47,141 E eu com isso? É o preço por tentar nos trapacear! 88 00:06:47,411 --> 00:06:50,671 Mas com esse monstro zanzando por aí, vovô, 89 00:06:50,671 --> 00:06:53,141 também não vamos entrar no Concerto dos Símios. 90 00:06:53,331 --> 00:06:58,101 Eu sei, mas não há nada que eu possa fazer a respeito. 91 00:06:58,661 --> 00:07:00,571 Eu vou morrer! Eu vou morrer! 92 00:07:00,571 --> 00:07:01,881 Eu vou morrer! 93 00:07:05,261 --> 00:07:08,441 Já sei! Senhorita, use a veste de segurança! 94 00:07:09,331 --> 00:07:10,741 Veste de segurança? 95 00:07:10,741 --> 00:07:12,911 É uma invenção do Professor Henzo! 96 00:07:13,301 --> 00:07:16,371 Ele a criou única e exclusivamente para esta situação! 97 00:07:16,371 --> 00:07:21,231 Professor Henzo? Não sei quem é ele, mas espero que me ajude! 98 00:07:24,221 --> 00:07:25,301 Uma corda?! 99 00:07:29,831 --> 00:07:30,761 Nami! 100 00:07:31,161 --> 00:07:32,641 Nami! 101 00:07:37,081 --> 00:07:38,681 Sai de mim! 102 00:07:52,191 --> 00:07:53,251 O-O quê?! 103 00:07:57,861 --> 00:07:59,371 O que foi isso? 104 00:08:01,351 --> 00:08:03,081 Chopper! Por favor! 105 00:08:07,201 --> 00:08:08,491 O que eu devo fazer?! 106 00:08:09,541 --> 00:08:10,851 Tá, peguei! 107 00:08:11,271 --> 00:08:13,361 Vou adentrar a Bruma! 108 00:08:13,361 --> 00:08:15,991 Quando eu der o sinal, puxe de volta! 109 00:08:17,141 --> 00:08:18,481 Pode deixar! 110 00:08:18,901 --> 00:08:21,391 Ela tem muita fibra, não tem? 111 00:08:21,791 --> 00:08:26,711 Ninguém jamais adentrou a Bruma Arco-Íris e conseguiu voltar. 112 00:08:28,531 --> 00:08:30,411 Ela vai voltar, com certeza. 113 00:08:30,721 --> 00:08:34,081 Afinal, a Nami é a melhor navegadora do mundo. 114 00:08:34,081 --> 00:08:39,321 Chopper, não deixe ninguém encostar nessa corda até a Nami voltar. 115 00:08:39,321 --> 00:08:40,211 Beleza. 116 00:08:40,831 --> 00:08:42,261 Interessante. 117 00:08:42,891 --> 00:08:44,751 Vamos ver o que vai acontecer. 118 00:08:45,261 --> 00:08:50,231 Vamos esperar pra ver se ela volta em segurança. 119 00:08:52,031 --> 00:08:52,851 O quê? 120 00:08:52,851 --> 00:08:55,151 O prefeito vai se trocar! 121 00:08:57,181 --> 00:08:58,421 O que é isso?! 122 00:09:01,731 --> 00:09:03,411 Veste flamejante! 123 00:09:03,781 --> 00:09:05,661 Iniciar abastecimento! 124 00:09:05,761 --> 00:09:08,161 Iniciar abastecimento! 125 00:09:08,531 --> 00:09:10,351 Pressão do tanque interno subindo. 126 00:09:10,351 --> 00:09:11,861 Trava de segurança liberada. 127 00:09:12,531 --> 00:09:14,621 Eu vou queimar vocês até os ossos! 128 00:09:23,141 --> 00:09:25,511 Ei, espere! Para onde estamos indo?! 129 00:09:25,811 --> 00:09:28,371 Não é óbvio? Voltando para os nossos companheiros! 130 00:09:28,371 --> 00:09:32,371 Sério? Você sabe voltar até onde eles estão? 131 00:09:32,371 --> 00:09:33,681 Bom, eu não sei. 132 00:09:35,491 --> 00:09:36,151 O que foi? 133 00:09:36,591 --> 00:09:39,311 Então estamos correndo a esmo? 134 00:09:39,311 --> 00:09:42,021 Não. Eu tenho um pressentimento. 135 00:09:42,501 --> 00:09:44,541 Isso se chama correr a esmo! 136 00:09:44,831 --> 00:09:48,981 É tudo culpa sua por ter me dado aquela cabeçada! 137 00:09:49,251 --> 00:09:50,071 Foi mal. 138 00:09:50,071 --> 00:09:52,631 Pedir desculpas não resolve nada! 139 00:09:52,631 --> 00:09:57,031 Finalmente reencontrei o Henzo depois de tanto tempo, e nem pude apertar sua mão... 140 00:09:57,841 --> 00:10:00,961 E agora, nunca mais voltarei para Luluka... 141 00:10:01,501 --> 00:10:02,641 Droga! 142 00:10:04,641 --> 00:10:08,341 Eu vou morrer na Bruma, que nem o meu pai. 143 00:10:08,341 --> 00:10:09,601 Seu pai? 144 00:10:09,861 --> 00:10:12,421 Meu pai era da Marinha. 145 00:10:12,421 --> 00:10:16,341 Quando eu era pequeno, ele partiu para explorar regiões desconhecidas. 146 00:10:17,351 --> 00:10:22,091 Desde então, eu espero pelo retorno dele. 147 00:10:23,201 --> 00:10:29,161 Achei que meu pai ainda estava se aventurando no mar, mas... 148 00:10:37,881 --> 00:10:40,241 Pai! Pai! 149 00:10:40,681 --> 00:10:45,721 Eu procurei cada canto do navio, mas não achei nem sinal do meu pai. 150 00:10:45,721 --> 00:10:49,121 Não vamos sair vivos daqui. 151 00:10:49,121 --> 00:10:52,381 Estamos presos nesta Bruma para sempre. 152 00:10:58,571 --> 00:11:00,331 Ei, aonde você vai? 153 00:11:00,331 --> 00:11:02,211 Já falei. Para onde estão meus companheiros. 154 00:11:02,211 --> 00:11:05,221 Mas como?! Não sabemos nem onde estamos! 155 00:11:05,221 --> 00:11:08,011 Vai continuar vagando pela Bruma mesmo assim?! 156 00:11:08,581 --> 00:11:11,991 Se ficarmos parados, aí é que nunca vamos encontrá-los! 157 00:11:39,791 --> 00:11:40,941 Como está aí? 158 00:11:40,941 --> 00:11:43,491 Nada. Não os vejo em canto algum. 159 00:11:44,131 --> 00:11:49,061 É possível que ambos tenham ido parar além da Bruma. 160 00:11:49,461 --> 00:11:52,891 Como assim? O Rapa Nui não está mais aqui? 161 00:11:53,811 --> 00:11:55,361 É possível. 162 00:11:55,651 --> 00:11:56,801 Ah, não... 163 00:12:02,741 --> 00:12:05,611 Este galeão tem 200 anos. 164 00:12:06,271 --> 00:12:08,151 Eu nunca vi aquele navio antes. 165 00:12:09,011 --> 00:12:11,801 É possível que, dentro de Concerto dos Símios, 166 00:12:11,801 --> 00:12:13,641 o próprio curso do tempo seja... 167 00:12:13,641 --> 00:12:16,301 Ei, pessoal! 168 00:12:21,261 --> 00:12:23,111 Ah, é você, Nami. 169 00:12:23,131 --> 00:12:25,241 Isso lá é jeito de falar comigo? 170 00:12:25,241 --> 00:12:28,581 Eu vim até aqui pra resgatá-los! 171 00:12:28,581 --> 00:12:30,071 Que deselegante! 172 00:12:30,071 --> 00:12:33,361 Você não está sendo muito convincente, não... 173 00:12:34,611 --> 00:12:36,251 Tudo bem, deixa pra lá. 174 00:12:36,251 --> 00:12:39,951 Quem são essas crianças? E cadê o Luffy? 175 00:12:40,391 --> 00:12:42,831 O que foi? Vocês parecem tão tristonhos. 176 00:12:43,441 --> 00:12:44,591 Aconteceu alguma coisa? 177 00:12:45,111 --> 00:12:47,551 Eles foram parar além da Bruma. 178 00:12:47,551 --> 00:12:48,221 Hã? 179 00:12:48,221 --> 00:12:51,671 Como eu disse, eles se foram. Não estão mais aqui. 180 00:12:51,671 --> 00:12:53,431 Como assim? 181 00:12:53,431 --> 00:12:55,211 É como ele disse. 182 00:12:55,601 --> 00:12:59,231 Você não estava aqui para ver, é impossível descrever. 183 00:13:00,121 --> 00:13:02,641 Certo. Vamos embora! 184 00:13:03,841 --> 00:13:04,931 Espera aí! 185 00:13:04,931 --> 00:13:06,681 E o Luffy? 186 00:13:06,681 --> 00:13:09,951 Não sei bem o que aconteceu, mas aquele lá não morre, não! 187 00:13:09,951 --> 00:13:11,401 Deixa que ele se vira. 188 00:13:11,401 --> 00:13:12,981 Agora vamos voltar! 189 00:13:13,471 --> 00:13:15,551 E temos uma rota de fuga? 190 00:13:16,281 --> 00:13:17,251 Mais ou menos. 191 00:13:17,521 --> 00:13:19,321 Isso é só uma corda?! 192 00:13:20,011 --> 00:13:22,611 Você veio de Luluka, não foi? 193 00:13:26,231 --> 00:13:27,301 Ian! 194 00:13:27,301 --> 00:13:28,931 Quem é esse cara? 195 00:13:28,931 --> 00:13:30,141 Um dos amigos do Wetton. 196 00:13:30,451 --> 00:13:33,101 O que esse cara está fazendo aqui? 197 00:13:36,121 --> 00:13:38,311 Por que não me passa essa corda? 198 00:13:38,311 --> 00:13:39,791 Por quê? 199 00:13:39,791 --> 00:13:43,761 Se quiser sair da bruma, você pode vir conosco. 200 00:13:43,931 --> 00:13:46,381 Não se importa com o que acontecer a ele? 201 00:13:48,801 --> 00:13:50,041 Nem um pouco. 202 00:13:50,431 --> 00:13:51,391 O quê?! 203 00:13:51,691 --> 00:13:53,601 Nem sei quem é esse moleque. 204 00:13:53,601 --> 00:13:57,121 Não sou caridosa pra ajudar uma criança que eu nem conheço. 205 00:13:57,121 --> 00:13:58,831 É, é um bom argumento. 206 00:13:59,241 --> 00:14:02,081 Tá maluca, mulher? Olha que eu mato ele! 207 00:14:03,321 --> 00:14:04,531 Assassino! 208 00:14:06,501 --> 00:14:08,431 Faça o que ele diz. 209 00:14:08,431 --> 00:14:10,531 Quem, eu? Que besteira! 210 00:14:11,151 --> 00:14:12,381 E-Ei, corta essa! 211 00:14:12,381 --> 00:14:14,891 Eu não quero perder outro amigo! 212 00:14:14,891 --> 00:14:16,671 Por favor, faça o que ele diz! 213 00:14:18,251 --> 00:14:20,121 Boa, Isoka! 214 00:14:20,121 --> 00:14:22,351 Enquanto isso, amarrem essa corda ao bote. 215 00:14:27,291 --> 00:14:29,361 Isoka, por que não vem comigo? 216 00:14:29,361 --> 00:14:32,271 Com este tesouro, nunca mais precisaremos trabalhar de novo. 217 00:14:32,621 --> 00:14:36,581 Não me subestime. Rapa Nui é o único líder que segurei! 218 00:14:36,581 --> 00:14:39,291 Eu não vou seguir um zé-molenga feito você! 219 00:14:39,771 --> 00:14:40,741 O quê?! 220 00:14:42,101 --> 00:14:43,391 Fuja, Isoka! 221 00:14:43,411 --> 00:14:44,371 Maldito! 222 00:14:45,871 --> 00:14:47,111 Rongo! 223 00:14:47,111 --> 00:14:48,591 Moleque implicante! 224 00:14:48,591 --> 00:14:49,881 Pare! 225 00:14:53,211 --> 00:14:56,181 Droga, me solta! Me solta! 226 00:14:59,131 --> 00:15:00,941 Ei, o que foi? 227 00:15:00,941 --> 00:15:02,241 Oceanite... 228 00:15:02,241 --> 00:15:03,331 O quê?! 229 00:15:06,911 --> 00:15:08,321 Droga! 230 00:15:09,681 --> 00:15:11,431 Espera aí, miserável! 231 00:15:11,431 --> 00:15:12,641 Não erra, hein! 232 00:15:12,951 --> 00:15:16,231 - Atira, logo! Atira, atira! - E-Espera, tô mirando! 233 00:15:16,231 --> 00:15:17,621 Não dá pra atirar assim! 234 00:15:20,101 --> 00:15:22,141 Queimem! Queimem! 235 00:15:25,651 --> 00:15:28,241 Não adianta! Não consigo sair da frente desse jeito! 236 00:15:30,261 --> 00:15:31,381 Barulho! 237 00:15:37,401 --> 00:15:38,541 Lake, lá vai ele! 238 00:15:40,711 --> 00:15:42,881 Veste de Eletrochoque! Potência Máxima! 239 00:15:43,521 --> 00:15:44,561 Você não vai fugir! 240 00:15:44,951 --> 00:15:46,851 Fagulha do Dragão! 241 00:15:48,731 --> 00:15:49,671 Chopper! 242 00:15:49,671 --> 00:15:51,971 Não tire seus olhos do oponente! 243 00:15:53,021 --> 00:15:54,481 O que é isso?! 244 00:15:54,731 --> 00:15:56,731 Churrasco de Prata! 245 00:15:57,271 --> 00:15:58,391 C-Churrasco?! 246 00:15:59,801 --> 00:16:01,961 Cale a boca, tá? 247 00:16:01,961 --> 00:16:06,161 Você é um exemplo típico de alguém que não sabe seu lugar. 248 00:16:07,771 --> 00:16:09,961 Vovô, a corda está puxando! 249 00:16:09,961 --> 00:16:15,291 A menina está mesmo voltando da Bruma? 250 00:16:15,291 --> 00:16:17,221 Ei, puxem-na! 251 00:16:17,221 --> 00:16:17,711 Certo! 252 00:16:19,741 --> 00:16:20,411 Ainda não! 253 00:16:20,411 --> 00:16:21,561 O quê? 254 00:16:21,561 --> 00:16:24,231 Eu prometi que ninguém ia encostar nessa corda 255 00:16:24,231 --> 00:16:26,551 enquanto a Nami não voltasse! 256 00:16:26,751 --> 00:16:27,541 Não me faça rir! 257 00:16:28,231 --> 00:16:31,571 Pro inferno com sua promessa! Deixe de ser teimoso e infantil! 258 00:16:31,571 --> 00:16:33,691 Querem tanto assim o tesouro? 259 00:16:34,091 --> 00:16:36,431 Não queremos. 260 00:16:36,851 --> 00:16:39,641 Eu sei que a Nami vai voltar... 261 00:16:39,961 --> 00:16:44,111 Só estamos arriscando nossas vidas para proteger o caminho de volta. 262 00:16:49,211 --> 00:16:51,141 Chute na Bochecha! 263 00:16:54,301 --> 00:16:56,721 Essa brincadeirinha de ser amiguinho me enoja! 264 00:16:57,141 --> 00:16:59,391 Prefeito! Um bote está vindo! 265 00:16:59,781 --> 00:17:03,391 Certo, puxem a corda. Tragam-no aqui. 266 00:17:06,571 --> 00:17:10,791 Que moleques idiotas! Podem apodrecer na Bruma pra sempre! 267 00:17:11,461 --> 00:17:15,751 Ah, é bom estar sob um céu azul! 268 00:17:16,001 --> 00:17:18,721 Estou vendo Luluka! 269 00:17:21,531 --> 00:17:23,391 M-Mas... 270 00:17:28,061 --> 00:17:29,781 Não é a Nami... 271 00:17:30,731 --> 00:17:32,251 Q-Quem é você? 272 00:17:33,131 --> 00:17:35,701 Sinto muito pela ausência! Sou eu, Ian! 273 00:17:36,401 --> 00:17:40,451 Capitão Wetton, o senhor está com uma aparência ótima! 274 00:17:40,741 --> 00:17:41,681 E-Eu?! 275 00:17:42,071 --> 00:17:44,371 Obrigado, eu me cuido! 276 00:17:44,371 --> 00:17:46,421 Ian? É você, Ian? 277 00:17:46,861 --> 00:17:49,181 O mesmo Ian que eu comandava? 278 00:17:49,401 --> 00:17:53,231 Hã? Capitão, quem é o velhinho? 279 00:17:53,231 --> 00:17:53,971 Ah, bem, é que... 280 00:17:54,361 --> 00:17:56,811 Eu sou o capitão! Eu sou Wetton! 281 00:17:57,091 --> 00:17:58,571 Hã? Então quem é esse? 282 00:17:58,571 --> 00:17:59,671 Meu neto, Lake. 283 00:17:59,701 --> 00:18:01,331 E eu sou seu filho, Flip. 284 00:18:01,331 --> 00:18:04,911 Estão de sacanagem! Você é Flip, aquele molha-fraldas? 285 00:18:04,911 --> 00:18:08,581 E já tem filho?! Isso é incrível! 286 00:18:08,581 --> 00:18:10,781 Parem de rir, oras! Parem! 287 00:18:10,781 --> 00:18:13,921 Diga-me, Ian... Como é dentro da Bruma? 288 00:18:13,921 --> 00:18:14,761 S-Sim, senhor. 289 00:18:15,521 --> 00:18:16,661 Pronto, bebam. 290 00:18:16,661 --> 00:18:18,711 Nossa, valeu! 291 00:18:18,711 --> 00:18:19,281 E então? 292 00:18:19,281 --> 00:18:21,221 Não adianta, não consigo. 293 00:18:21,221 --> 00:18:23,651 Quando pegou sinal, 294 00:18:23,651 --> 00:18:25,551 deve ter sido por pouco tempo. 295 00:18:25,961 --> 00:18:27,371 É muito azar. 296 00:18:27,371 --> 00:18:31,521 Quem imaginaria que ele teria uma joia de oceanite... 297 00:18:32,081 --> 00:18:33,251 Oceanite? 298 00:18:33,571 --> 00:18:38,731 É um cristal marinho capaz de anular as habilidades dos Frutos do Diabo. 299 00:18:38,731 --> 00:18:42,571 Ah, não adianta ter tanto tesouro 300 00:18:42,571 --> 00:18:45,201 e não conseguir sair daqui com ele. 301 00:18:45,201 --> 00:18:48,041 Você é navegadora, não é? Dá um jeito! 302 00:18:48,041 --> 00:18:50,921 Não posso fazer nada! Nunca estive nesta região do oceano! 303 00:18:50,921 --> 00:18:52,581 Não temos escolha... 304 00:18:52,581 --> 00:18:54,921 Não se preocupem. Ele vai voltar. 305 00:18:54,921 --> 00:18:56,261 Por quê? 306 00:18:56,261 --> 00:19:00,631 Wetton quer o tesouro perdido no Concerto dos Símios. 307 00:19:00,871 --> 00:19:03,051 Agora que Ian voltou com vida, 308 00:19:03,051 --> 00:19:06,161 ele vai enviar todas as suas tropas para cá. 309 00:19:06,161 --> 00:19:07,601 Nem brinca com isso! 310 00:19:07,601 --> 00:19:10,601 Vamos lutar! Eu não vou entregar este tesouro pra ninguém! 311 00:19:10,601 --> 00:19:11,881 Ora, essa... 312 00:19:11,881 --> 00:19:15,171 Se o Rapa Nui estivesse aqui conosco... 313 00:19:24,381 --> 00:19:26,991 Ei, levanta! Ei! 314 00:19:26,991 --> 00:19:27,981 Droga! 315 00:19:28,551 --> 00:19:32,011 Não dá! A gente rema, rema, mas sempre volta pro mesmo lugar! 316 00:19:32,471 --> 00:19:36,821 É mesmo impossível. Não dá pra sair dessa Bruma. 317 00:19:36,821 --> 00:19:38,571 Mas isso não é de todo ruim! 318 00:19:39,901 --> 00:19:41,881 Estamos sozinhos neste lugar. 319 00:19:41,881 --> 00:19:44,501 Podemos dormir e brincar quando quisermos. 320 00:19:44,501 --> 00:19:47,831 É o nosso paraíso pessoal! Uma terra de liberdade, de eternidade! 321 00:19:47,831 --> 00:19:49,191 Rapa Nui! 322 00:19:49,511 --> 00:19:54,081 Não precisamos ir pra casa. Vamos criar nosso próprio território. 323 00:19:54,591 --> 00:19:57,361 Eu quero ir pra casa, voltar pra nossa terra. 324 00:19:57,901 --> 00:20:00,101 Eu quero voltar para Luluka. 325 00:20:03,971 --> 00:20:04,971 Pai? 326 00:20:07,011 --> 00:20:09,531 Pai... Pai! 327 00:20:14,771 --> 00:20:16,151 Que luz é aquela? 328 00:20:17,771 --> 00:20:19,111 Ei, aquilo é... 329 00:20:19,111 --> 00:20:20,371 Uma saída! 330 00:20:22,781 --> 00:20:26,601 Enfim, meu sonho de 50 anos se realizou. 331 00:20:26,601 --> 00:20:32,391 A Bruma Arco-Íris e este mundo vão se unir para sempre! 332 00:20:54,761 --> 00:20:56,371 O-O que é aquilo?! 333 00:21:12,831 --> 00:21:15,471 Agarrem-se em alguma coisa! 334 00:21:18,461 --> 00:21:20,431 O-O que é aquilo?! 335 00:21:20,431 --> 00:21:22,381 É a Torre do Arco-Íris! 336 00:21:24,131 --> 00:21:25,671 Nossa, essa foi por pouco! 337 00:21:26,381 --> 00:21:27,341 Aqui, seu chapéu. 338 00:21:27,341 --> 00:21:30,361 Obrigado. Mas o que é aquilo? 339 00:21:31,141 --> 00:21:34,181 Eles querem invadir o Concerto dos Símios. 340 00:21:34,181 --> 00:21:35,891 Hã? Quem? 341 00:21:35,891 --> 00:21:38,211 Temos que voltar. Eles estão correndo perigo! 342 00:21:43,661 --> 00:21:46,131 Wetton... Enfim, você veio. 343 00:21:46,481 --> 00:21:48,381 Vamos, homens! 344 00:21:51,961 --> 00:21:56,301 Tragam todos os tesouros do Concerto dos Símios! 345 00:22:09,451 --> 00:22:17,581 Aa hateshinaku tsuzuiteru sora no mukou ni 346 00:22:17,841 --> 00:22:27,761 Itsuka mita asu wo ima egaki hajimeteiru 347 00:22:36,101 --> 00:22:43,531 Jibun ni makesou ni naru hi mo aru 348 00:22:43,531 --> 00:22:51,521 Sonna toki wa atataka na basho ga atta 349 00:22:51,951 --> 00:22:58,061 Hokoreru mono itsumo kitto 350 00:22:58,061 --> 00:23:08,071 Boku no senaka oshite kureta yo ne? 351 00:23:09,011 --> 00:23:17,331 Aa hoshitachi ga furisosogu kono sora no shita 352 00:23:25,651 --> 00:23:27,081 Wetton chegou! 353 00:23:27,081 --> 00:23:28,731 Então vamos enfrentar o prefeito? 354 00:23:28,731 --> 00:23:30,091 Ele tem um exército a seu lado! 355 00:23:30,091 --> 00:23:34,441 Eu o enfrentei sozinho esse tempo todo, sem desistir de meus ideais. 356 00:23:34,441 --> 00:23:37,451 Já se esqueceu de nós? Você não está sozinho. 357 00:23:37,451 --> 00:23:41,351 Eu não vou permitir que você tome o paraíso dos Piratas Abóbora! 358 00:23:41,641 --> 00:23:43,031 No próximo episódio de One Piece: 359 00:23:43,031 --> 00:23:46,291 E a Lenda tem Início! O Outro Lado do Arco-Íris! 360 00:23:46,291 --> 00:23:48,441 Eu serei o Rei dos Piratas!