1
00:00:21,991 --> 00:00:23,491
Un mundo...
2
00:00:23,971 --> 00:00:25,301
¡Así es!
3
00:00:25,781 --> 00:00:31,471
Todo un mundo se extiende frente a
aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,941 --> 00:00:35,571
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,571 --> 00:00:40,581
¡supérenlos bajo la bandera
de sus creencias!
6
00:00:45,331 --> 00:00:50,801
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,801 --> 00:00:54,041
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,231 --> 00:01:00,261
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,261 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,471
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,891 --> 00:01:25,001
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo.
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,301
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,301 --> 00:01:41,001
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,001 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,451
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,451 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:25,411 --> 00:02:28,181
¡¿Qué estás haciendo?!
¡Date prisa en llevarlos!
19
00:02:28,181 --> 00:02:30,101
¡Ya lo sé!
20
00:02:30,101 --> 00:02:31,351
¡Cuánto ruido!
21
00:02:31,821 --> 00:02:33,581
Oye, ¿por qué hay tanto escándalo?
22
00:02:33,581 --> 00:02:34,921
Vendrán a buscarnos.
23
00:02:34,921 --> 00:02:37,081
Podremos regresar a Luluka.
24
00:02:38,321 --> 00:02:40,791
¡¿Vienen a buscarlos?!
¡Oye, espera un momento!
25
00:02:41,181 --> 00:02:43,041
¡Sácame de aquí!
26
00:02:43,041 --> 00:02:44,181
¡Apresúrate!
27
00:02:44,181 --> 00:02:44,871
Voy.
28
00:02:44,871 --> 00:02:46,031
¡Espera, por favor!
29
00:02:46,521 --> 00:02:48,971
¡Llévenme con ustedes!
30
00:02:49,761 --> 00:02:52,951
¿Van a dejarme aquí solo?
31
00:02:53,471 --> 00:02:55,931
¡¿Van a dejar que muera por inanición?!
32
00:02:55,931 --> 00:02:57,871
¡Vamos! ¡Por favor!
33
00:02:57,871 --> 00:02:59,631
Tráiganme la llave...
34
00:02:59,631 --> 00:03:01,881
¡No me abandonen!
35
00:03:01,881 --> 00:03:03,781
De acuerdo.
36
00:03:03,781 --> 00:03:07,431
¡Gracias! ¡Te debo una!
37
00:03:08,271 --> 00:03:17,221
¡Una trifulca inevitable!
Los planes de Wetton y la Torre Arcoíris
38
00:03:11,081 --> 00:03:15,981
¡Una trifulca inevitable!
Los planes de Wetton y la Torre Arcoíris.
39
00:03:17,761 --> 00:03:21,401
¡Gomu Gomu no Rocket!
40
00:03:26,661 --> 00:03:28,621
¡Suéltenme, maldita sea! ¡Que me suelten!
41
00:03:28,621 --> 00:03:30,231
¡Para, Rapa Nui!
42
00:03:30,231 --> 00:03:31,911
Debe ser algún error.
43
00:03:31,911 --> 00:03:34,721
Henzo nunca sería un lacayo de Wetton...
44
00:03:34,721 --> 00:03:37,631
¿Creen que podría cometer
un error como ese?
45
00:03:37,631 --> 00:03:41,091
¡Wetton incendió nuestra ciudad!
46
00:03:42,701 --> 00:03:45,871
¡Que arda! ¡Que arda todo!
47
00:03:46,261 --> 00:03:51,591
Si no ha olvidado la humillación y
la tristeza que sentimos aquella vez,
48
00:03:51,591 --> 00:03:54,911
¡no haría caso a Wetton ni
aunque le costara la vida!
49
00:03:56,001 --> 00:04:00,611
¡¿O es que esos sentimientos se
han erosionado en estos 50 años?!
50
00:04:02,151 --> 00:04:07,241
¡Para ti fueron 50 años,
pero para nosotros fue hace unos días!
51
00:04:07,701 --> 00:04:09,681
¡Espera, Rapa Nui!
52
00:04:09,681 --> 00:04:12,121
¡Dices eso porque no sabes nada!
53
00:04:12,121 --> 00:04:18,491
¡¿O acaso sabes por lo que ha pasado
este viejo durante estos 50 años?!
54
00:04:18,491 --> 00:04:19,561
¿Qué?
55
00:04:19,561 --> 00:04:24,031
La gente de la ciudad lo señala
y dice que es el perro de Wetton,
56
00:04:24,031 --> 00:04:29,171
pero él aguanta todo eso y sigue con la
investigación de la niebla arcoíris.
57
00:04:29,171 --> 00:04:30,001
¿Por qué?
58
00:04:31,971 --> 00:04:34,281
Es obvio.
59
00:04:34,281 --> 00:04:36,141
Lo hace para rescatarlos.
60
00:04:36,141 --> 00:04:41,621
Está bien. Eso no tiene nada que
ver con Rapa Nui y los demás.
61
00:04:42,201 --> 00:04:44,041
¡Golpéame, Rapa Nui!
62
00:04:44,041 --> 00:04:49,051
¡Me deshice de mi orgullo y mi vergüenza
para vivir bajo la protección de Wetton!
63
00:04:49,051 --> 00:04:51,601
¡Golpéame con tu puño!
64
00:04:52,061 --> 00:04:54,531
¡Por favor, golpéame! ¡Vamos!
65
00:05:02,631 --> 00:05:04,011
¡Maldita sea!
66
00:05:04,011 --> 00:05:06,791
¡¿Por qué pasaron 50 años?!
67
00:05:06,791 --> 00:05:10,241
Con esa apariencia, no puedo golpearte
ni aunque quiera hacerlo.
68
00:05:19,351 --> 00:05:22,151
Rayos, qué chicos más raros.
69
00:05:22,801 --> 00:05:25,681
Así está mejor.
Ahora sí parecen compañeros.
70
00:05:25,681 --> 00:05:29,631
Aunque hayan pasado 50 años,
se entenderán hasta el final.
71
00:05:29,631 --> 00:05:31,601
Henzo...
72
00:05:31,601 --> 00:05:34,041
Rapa Nui...
73
00:05:40,371 --> 00:05:41,591
Lo siento.
74
00:05:41,291 --> 00:05:42,181
¡Luffy!
75
00:05:42,181 --> 00:05:43,911
Ese idiota...
76
00:05:43,911 --> 00:05:45,121
No pasa nada.
77
00:05:45,121 --> 00:05:47,261
El interior de la niebla es un bucle.
78
00:05:47,261 --> 00:05:49,021
Regresarán enseguida...
79
00:05:49,671 --> 00:05:51,481
Vaya, no regresan.
80
00:05:52,421 --> 00:05:54,451
¿Qué hacemos?
81
00:05:54,451 --> 00:05:55,481
Busquémoslos.
82
00:05:55,481 --> 00:05:58,341
No sabemos lo que puede
ocurrir dentro de la niebla.
83
00:05:59,161 --> 00:06:01,231
Este tipo siempre da problemas.
84
00:06:01,631 --> 00:06:02,971
Rapa Nui...
85
00:06:11,641 --> 00:06:12,781
Qué dolor...
86
00:06:17,241 --> 00:06:18,781
¿Dónde estamos?
87
00:06:23,081 --> 00:06:24,621
¡Levántenme, rápido!
88
00:06:24,621 --> 00:06:25,261
Sí.
89
00:06:30,421 --> 00:06:32,591
¡Esto no tiene gracia!
90
00:06:32,591 --> 00:06:34,801
¡Huye, Nami!
91
00:06:35,601 --> 00:06:37,561
¡Oye, haz algo!
92
00:06:37,561 --> 00:06:39,981
¡A este paso, se va a comer a Nami-san!
93
00:06:42,361 --> 00:06:42,971
¡Sanji!
94
00:06:42,971 --> 00:06:44,551
¿Qué me importa?
95
00:06:44,551 --> 00:06:47,171
Eso le pasa por intentar
adelantarse a nosotros.
96
00:06:47,171 --> 00:06:50,541
Abuelo, con ese monstruo
marino rondando el lugar,
97
00:06:50,541 --> 00:06:53,151
nosotros tampoco podremos
entrar en Ape's Concert.
98
00:06:53,151 --> 00:06:54,931
Ya lo sé.
99
00:06:54,931 --> 00:06:58,121
Pero no podemos hacer nada con ese monstruo.
100
00:06:58,121 --> 00:07:00,571
¡Voy a morir! ¡Voy a morir!
101
00:07:00,571 --> 00:07:01,921
¡Voy a morir!
102
00:07:05,001 --> 00:07:08,461
¡Ya sé! ¡Muchacha, usa
el dispositivo de seguridad!
103
00:07:09,101 --> 00:07:10,711
¿El dispositivo de seguridad?
104
00:07:10,711 --> 00:07:12,931
¡Es un objeto que diseñó
el profesor Henzo!
105
00:07:12,931 --> 00:07:16,401
¡Seguramente lo hiciera
para una ocasión como esta!
106
00:07:16,401 --> 00:07:19,341
¿El profesor Henzo?
No tengo ni idea de quién es, pero...
107
00:07:19,341 --> 00:07:21,271
¡Por favor, sálvame!
108
00:07:24,031 --> 00:07:25,311
¿Una cuerda salvavidas?
109
00:07:29,711 --> 00:07:30,781
¡Nami-san!
110
00:07:30,781 --> 00:07:32,941
¡Nami!
111
00:07:36,611 --> 00:07:38,701
¡No! ¡No te acerques!
112
00:07:52,281 --> 00:07:53,551
¿Qué pasó?
113
00:07:57,611 --> 00:07:59,411
¿Qué fue eso?
114
00:08:01,121 --> 00:08:03,381
¡Chopper, ayúdame!
115
00:08:06,831 --> 00:08:08,651
¡¿Qu-qué hago?!
116
00:08:09,261 --> 00:08:10,861
¡Ya la recibí!
117
00:08:10,861 --> 00:08:13,221
Me adentraré en la niebla.
118
00:08:13,221 --> 00:08:16,331
¡Tira de la cuerda cuando te dé la señal!
119
00:08:16,931 --> 00:08:18,501
¡De acuerdo!
120
00:08:19,011 --> 00:08:21,401
Tiene muchas agallas, ¿no creen?
121
00:08:21,401 --> 00:08:26,891
Ni una sola persona que ha entrado
en la niebla arcoíris ha regresado.
122
00:08:28,381 --> 00:08:30,501
Te aseguro que regresará.
123
00:08:30,501 --> 00:08:34,071
Después de todo, Nami-san es
la mejor navegante del mundo.
124
00:08:34,071 --> 00:08:36,691
Chopper, no dejaremos que nadie ponga un dedo
125
00:08:36,691 --> 00:08:39,191
en esta cuerda hasta que Nami-san regrese.
126
00:08:39,191 --> 00:08:40,221
Entendido.
127
00:08:40,681 --> 00:08:42,331
Esto será interesante.
128
00:08:42,761 --> 00:08:44,761
Dejemos que lo haga.
129
00:08:45,201 --> 00:08:50,231
Nos quedaremos a observar si
esa mujer vuelve a salvo o no.
130
00:08:51,821 --> 00:08:52,871
¿Qué pasa?
131
00:08:52,871 --> 00:08:55,311
¡El alcalde se cambiará de ropa!
132
00:08:57,181 --> 00:08:58,471
¿Qué hacen?
133
00:09:01,451 --> 00:09:03,411
¡Traje incendiario!
134
00:09:03,411 --> 00:09:05,551
¡Empiecen a llenarlo con el elemento!
135
00:09:05,551 --> 00:09:08,381
¡Empiecen a llenarlo con el elemento!
136
00:09:08,381 --> 00:09:10,381
¡Presión del tanque interno en aumento!
137
00:09:10,381 --> 00:09:12,351
¡Se liberó el mecanismo de seguridad!
138
00:09:12,351 --> 00:09:14,821
¡Les quemaré hasta los huesos!
139
00:09:22,871 --> 00:09:25,521
¡Oye, espera! ¡¿Adónde vamos?!
140
00:09:25,521 --> 00:09:28,401
Está claro. Iremos con nuestros compañeros.
141
00:09:28,401 --> 00:09:32,351
¿De verdad? ¿Sabes cómo regresar
adonde están los demás?
142
00:09:32,351 --> 00:09:33,711
No, ni idea.
143
00:09:35,241 --> 00:09:36,161
¿Qué pasa?
144
00:09:36,591 --> 00:09:38,931
Entonces, estamos corriendo sin rumbo.
145
00:09:38,931 --> 00:09:42,051
¡Claro que no! Sigo mi instinto.
146
00:09:42,521 --> 00:09:44,691
Por eso digo que vamos sin rumbo.
147
00:09:44,691 --> 00:09:49,021
Además, estoy en este aprieto
porque me mandaste a volar contigo.
148
00:09:49,021 --> 00:09:50,091
Perdón.
149
00:09:50,091 --> 00:09:52,431
Disculparte no arreglará nada.
150
00:09:52,431 --> 00:09:54,941
Ahora que había podido reunirme con Henzo...
151
00:09:54,941 --> 00:09:57,061
Ni siquiera pudimos darnos la mano.
152
00:09:57,701 --> 00:10:01,521
Tampoco podré regresar a Luluka...
153
00:10:01,521 --> 00:10:02,641
¡Maldición!
154
00:10:04,641 --> 00:10:08,411
Moriré en esta niebla al igual que mi padre.
155
00:10:08,411 --> 00:10:09,731
¿Tu padre?
156
00:10:09,731 --> 00:10:12,161
Sí. Era un oficial de la Marina.
157
00:10:12,161 --> 00:10:16,361
De pequeño, se fue en un largo viaje
para explorar zonas desconocidas del mar.
158
00:10:17,321 --> 00:10:22,351
Y desde entonces he estado
esperando su regreso.
159
00:10:23,121 --> 00:10:30,081
Creía que mi padre aún seguía
de aventuras en algún mar, pero...
160
00:10:37,691 --> 00:10:40,271
¡Papá! ¡Papá!
161
00:10:40,271 --> 00:10:42,741
Busqué desesperadamente por todo el barco,
162
00:10:42,741 --> 00:10:45,711
pero no pude encontrar a
mi padre en ningún lado.
163
00:10:45,711 --> 00:10:49,141
Como pensaba, no podremos salir con vida.
164
00:10:49,141 --> 00:10:52,401
Estaremos encerrados en esta
niebla por toda la eternidad.
165
00:10:58,511 --> 00:10:59,911
Oye, ¿adónde vas?
166
00:10:59,911 --> 00:11:02,101
Ya te lo dije. Iré con los demás.
167
00:11:02,101 --> 00:11:03,361
¡¿Cómo lo haremos?!
168
00:11:03,361 --> 00:11:05,361
No sabemos dónde estamos.
169
00:11:05,361 --> 00:11:08,251
¿Aun así piensas seguir
avanzando por esta niebla?
170
00:11:08,251 --> 00:11:12,211
Si no me muevo, no podré
regresar con los demás, ¿no?
171
00:11:39,651 --> 00:11:41,041
¿Viste algo por allá?
172
00:11:41,041 --> 00:11:44,111
Nada. No están por ningún lado.
173
00:11:44,111 --> 00:11:49,081
Es posible que ambos acabaran
en el otro lado de la niebla.
174
00:11:49,081 --> 00:11:50,631
¿Qué significa eso?
175
00:11:50,631 --> 00:11:52,911
¿Rapa Nui ya no está aquí?
176
00:11:53,761 --> 00:11:55,381
Probablemente...
177
00:11:55,381 --> 00:11:57,121
¡No puede ser!
178
00:12:02,381 --> 00:12:06,051
Este es un galeón de hace 200 años.
179
00:12:06,051 --> 00:12:08,971
Es la primera vez que veo ese barco.
180
00:12:08,971 --> 00:12:13,771
Es posible que el transcurso
del tiempo en Ape's Concert...
181
00:12:13,771 --> 00:12:16,311
¡Chicos!
182
00:12:21,281 --> 00:12:23,111
Vaya, pero si es Nami.
183
00:12:23,111 --> 00:12:25,191
¿Qué reacción es esa?
184
00:12:25,191 --> 00:12:28,561
Y yo que vine especialmente
para rescatarlos...
185
00:12:28,561 --> 00:12:30,081
¡Qué maleducado!
186
00:12:30,081 --> 00:12:33,531
No se te escucha convencida de eso...
187
00:12:34,211 --> 00:12:36,321
No te preocupes por ello.
188
00:12:36,321 --> 00:12:38,701
¿Eh? ¿Quiénes son estos niños?
189
00:12:38,701 --> 00:12:39,961
¿Adónde se fue Luffy?
190
00:12:39,961 --> 00:12:42,841
¿Por qué se ven tan deprimidos?
191
00:12:43,491 --> 00:12:45,021
¿Pasó algo?
192
00:12:45,021 --> 00:12:47,551
Se fue al otro lado de la niebla.
193
00:12:48,351 --> 00:12:51,771
Te estoy diciendo que desapareció.
Ya no está aquí.
194
00:12:51,771 --> 00:12:53,431
¿Qué significa eso?
195
00:12:53,431 --> 00:12:55,471
Lo que oíste.
196
00:12:55,471 --> 00:12:59,231
Tú no estabas aquí,
así que no puedo explicártelo.
197
00:13:00,151 --> 00:13:01,471
De acuerdo...
198
00:13:01,471 --> 00:13:02,591
¡Retirada!
199
00:13:03,651 --> 00:13:04,691
¡Un momento!
200
00:13:04,691 --> 00:13:06,451
¡¿Qué haremos con Luffy?!
201
00:13:06,451 --> 00:13:09,891
No entiendo bien lo que pasa,
pero él no va a morir.
202
00:13:09,891 --> 00:13:11,411
No pasará nada si lo dejamos solo.
203
00:13:11,411 --> 00:13:12,991
¡Regresemos!
204
00:13:13,481 --> 00:13:15,811
¿Tienes una manera de salir?
205
00:13:16,241 --> 00:13:17,251
Se podría decir...
206
00:13:17,251 --> 00:13:19,331
¡Solo es una cuerda!
207
00:13:19,851 --> 00:13:22,631
¿Tú eras la que vendría
a buscarnos desde Luluka?
208
00:13:26,261 --> 00:13:27,321
¡Ian!
209
00:13:27,321 --> 00:13:28,931
¿Quién es ese?
210
00:13:28,931 --> 00:13:30,141
Un compañero de Wetton.
211
00:13:30,141 --> 00:13:33,101
¿Qué hace aquí ese tipo?
212
00:13:36,081 --> 00:13:38,311
Denme esa cuerda.
213
00:13:38,311 --> 00:13:39,691
¿Por qué?
214
00:13:39,691 --> 00:13:43,781
Si quieres salir de la niebla,
solo tienes que venir con nosotros.
215
00:13:43,781 --> 00:13:46,641
¿No te importa lo que le pase a él?
216
00:13:48,751 --> 00:13:50,111
No.
217
00:13:50,451 --> 00:13:51,411
¡¿Qué?!
218
00:13:51,411 --> 00:13:53,621
Además, ¿quién es ese niño?
219
00:13:53,621 --> 00:13:57,121
No soy tan buena como para salvar
a un niño que no conozco.
220
00:13:57,121 --> 00:13:59,171
Sí, tienes razón.
221
00:13:59,171 --> 00:14:02,091
¡¿Qué tonterías dices, idiota?!
¡Le voy a disparar! ¡En serio!
222
00:14:03,341 --> 00:14:04,551
¡Asesina!
223
00:14:06,511 --> 00:14:08,541
¡Hazle caso!
224
00:14:08,541 --> 00:14:10,801
No seas tonta. ¿Por qué...?
225
00:14:11,301 --> 00:14:12,511
¡Para!
226
00:14:12,511 --> 00:14:14,911
¡No quiero perder a más compañeros!
227
00:14:14,911 --> 00:14:16,681
¡Por favor! ¡Haz lo que dice!
228
00:14:18,271 --> 00:14:20,021
Bien hecho, Isoka-chan.
229
00:14:20,021 --> 00:14:22,361
Ya que estás ahí,
ata la cuerda salvavidas al bote.
230
00:14:27,171 --> 00:14:29,441
¿No quieres venir conmigo, Isoka-chan?
231
00:14:29,441 --> 00:14:32,281
Con todos estos tesoros,
podrás divertirte toda la vida.
232
00:14:32,281 --> 00:14:34,151
¡No me malinterpretes!
233
00:14:34,151 --> 00:14:36,581
¡Nuestro único líder es Rapa Nui!
234
00:14:36,581 --> 00:14:39,291
¡No pienso obedecer a un cobarde como tú!
235
00:14:39,801 --> 00:14:40,751
¿Qué?
236
00:14:41,961 --> 00:14:43,751
¡Huye, Isoka!
237
00:14:43,751 --> 00:14:44,961
¡Maldito seas!
238
00:14:45,571 --> 00:14:47,131
¡Rongo!
239
00:14:47,131 --> 00:14:48,591
¡Se burlan de mí!
240
00:14:48,591 --> 00:14:50,341
¡No lo hagas!
241
00:14:53,201 --> 00:14:55,261
¡Maldición! ¡Suéltame!
242
00:14:59,141 --> 00:15:00,911
Oye, ¿qué te ocurre?
243
00:15:00,911 --> 00:15:02,281
Roca de Mar...
244
00:15:02,281 --> 00:15:03,551
¿Qué?
245
00:15:06,821 --> 00:15:08,351
¡Maldita sea!
246
00:15:09,691 --> 00:15:11,341
¡Espera, infeliz!
247
00:15:11,341 --> 00:15:12,661
¡Más te vale que no falles!
248
00:15:12,661 --> 00:15:14,291
¡Deprisa, dispárale!
249
00:15:13,631 --> 00:15:16,751
Espera, déjame apuntar. Déjame apuntar.
250
00:15:14,291 --> 00:15:17,071
¡Deprisa! ¡Deprisa! ¡Deprisa!
251
00:15:16,751 --> 00:15:17,621
¡Así no puedo!
252
00:15:19,871 --> 00:15:22,191
Ardan... ¡Ardan!
253
00:15:25,601 --> 00:15:28,251
¡No tiene caso!
¡Así no podremos esquivarlo!
254
00:15:30,211 --> 00:15:31,681
¡Rumble!
255
00:15:37,141 --> 00:15:38,561
¡Lake, ahí va!
256
00:15:40,731 --> 00:15:43,481
¡Traje electrificante a su máxima potencia!
257
00:15:43,481 --> 00:15:44,561
¡No escaparás!
258
00:15:44,561 --> 00:15:46,861
¡Dragon Spark!
259
00:15:48,481 --> 00:15:49,651
¡Chopper!
260
00:15:49,651 --> 00:15:51,991
¡No pierdas de vista a tu rival!
261
00:15:52,911 --> 00:15:54,491
¡¿Qué es esto?!
262
00:15:54,491 --> 00:15:56,741
¡Silver Barbecue!
263
00:15:57,321 --> 00:15:58,951
¡¿Ba-barbacoa?!
264
00:15:59,791 --> 00:16:01,941
Ya cerré sus bocazas.
265
00:16:01,941 --> 00:16:06,171
Son el ejemplo perfecto de
alguien que no conoce su lugar.
266
00:16:07,771 --> 00:16:10,061
¡Abuelo! ¡Están tirando!
267
00:16:10,061 --> 00:16:15,301
¿Acaso esa muchacha va a regresar
desde el interior de la niebla?
268
00:16:15,301 --> 00:16:17,171
Oye, tira hacia aquí.
269
00:16:17,171 --> 00:16:17,721
Bien.
270
00:16:19,261 --> 00:16:20,421
Aún no.
271
00:16:20,421 --> 00:16:21,391
¡¿Qué?!
272
00:16:21,391 --> 00:16:26,561
Prometí que nadie pondría un dedo en
esta cuerda hasta que Nami regresara.
273
00:16:26,561 --> 00:16:28,231
¡No me hagas reír!
274
00:16:28,231 --> 00:16:29,741
¿De qué promesa hablas?
275
00:16:29,741 --> 00:16:31,501
¡Qué terquedad tan estúpida!
276
00:16:31,501 --> 00:16:33,701
¡¿Tanto quieren los tesoros?!
277
00:16:34,221 --> 00:16:36,811
No queremos eso.
278
00:16:36,811 --> 00:16:39,661
Nami-san regresará.
279
00:16:39,661 --> 00:16:44,321
Solo estamos protegiendo
el lugar hasta que lo haga.
280
00:16:48,961 --> 00:16:50,591
¡Joue Shoot!
281
00:16:53,921 --> 00:16:57,081
¡Ese jueguito de amigos me repugna!
282
00:16:57,081 --> 00:16:59,391
¡Alcalde! ¡Ahí vuelve el bote!
283
00:16:59,391 --> 00:17:01,571
Bien, tiren de la cuerda.
284
00:17:01,571 --> 00:17:03,391
Guíenlo hasta aquí.
285
00:17:06,351 --> 00:17:08,381
¡Qué niños más idiotas!
286
00:17:08,381 --> 00:17:10,821
¡Quédense a vivir en
esta niebla por siempre!
287
00:17:12,611 --> 00:17:15,781
¡Qué bien se siente ver el cielo azul!
288
00:17:16,471 --> 00:17:18,741
¡Ya la veo! ¡Es Luluka!
289
00:17:22,311 --> 00:17:23,661
¿Qué es eso?
290
00:17:27,621 --> 00:17:29,791
No es Nami...
291
00:17:31,151 --> 00:17:32,251
¿Quién eres?
292
00:17:33,091 --> 00:17:35,721
¡Cuánto tiempo! ¡Soy Ian!
293
00:17:36,291 --> 00:17:40,651
¡Cada día se ve mejor, capitán Wetton!
294
00:17:40,651 --> 00:17:42,171
¿Yo?
295
00:17:42,171 --> 00:17:44,371
Sí, me veo bien...
296
00:17:44,371 --> 00:17:45,281
¿Ian?
297
00:17:45,281 --> 00:17:46,391
¿Dijiste "Ian"?
298
00:17:46,861 --> 00:17:49,191
¿Eres el Ian de mi tripulación?
299
00:17:50,681 --> 00:17:53,371
Capitán, ¿quién es este viejo decrépito?
300
00:17:53,371 --> 00:17:53,981
Pues...
301
00:17:53,981 --> 00:17:56,821
Yo soy el capitán. Yo soy Wetton.
302
00:17:56,821 --> 00:17:58,681
¡¿Qué?! ¿Y quién es él?
303
00:17:58,681 --> 00:17:59,821
Es mi nieto, Lake.
304
00:17:59,821 --> 00:18:01,451
Yo soy su hijo, Flip.
305
00:18:01,451 --> 00:18:04,881
¡Tiene que ser una broma!
¡¿El renacuajo que mojaba la cama?!
306
00:18:04,881 --> 00:18:08,551
¡¿Ahora incluso tienes un hijo?!
¡Eso sí que es sorprendente!
307
00:18:08,551 --> 00:18:10,791
¡No se rían! ¡Que no se rían!
308
00:18:10,791 --> 00:18:13,821
Habla. Dime lo que pasa dentro de la niebla.
309
00:18:13,821 --> 00:18:15,191
S-sí.
310
00:18:15,191 --> 00:18:17,021
Aquí tienen. Beban.
311
00:18:17,021 --> 00:18:18,601
¡Gracias!
312
00:18:18,601 --> 00:18:19,351
¿Y bien?
313
00:18:19,351 --> 00:18:21,271
Nada. No puedo conectarme.
314
00:18:21,271 --> 00:18:25,561
Que haya podido conectarme antes
debe haber sido algo temporal.
315
00:18:25,561 --> 00:18:27,401
Qué mala suerte.
316
00:18:27,401 --> 00:18:31,521
No puedo creer que hubiese ahí
un objeto hecho de Roca de Mar...
317
00:18:32,031 --> 00:18:33,271
¿Roca de Mar?
318
00:18:33,271 --> 00:18:35,291
Es un cristal del mar.
319
00:18:35,291 --> 00:18:38,741
Tiene la capacidad de suprimir el
poder de las Frutas del Diablo.
320
00:18:40,321 --> 00:18:45,221
No tiene sentido tener tantos tesoros
si no podemos salir al exterior.
321
00:18:45,221 --> 00:18:48,091
¡Eres una navegante! ¡Haz algo!
322
00:18:48,091 --> 00:18:50,981
No puedo. Es la primera vez que
estoy en este mar tan absurdo.
323
00:18:50,981 --> 00:18:52,551
Así que no hay nada que hacer.
324
00:18:52,551 --> 00:18:54,931
No, ellos volverán.
325
00:18:54,931 --> 00:18:56,181
¿Por qué?
326
00:18:56,181 --> 00:19:00,881
El único objetivo de Wetton es conseguir
los tesoros de Ape's Concert.
327
00:19:00,881 --> 00:19:03,331
Ahora que Ian, su subordinado,
ha regresado con vida,
328
00:19:03,331 --> 00:19:06,241
liderará una gran flota
para venir hacia aquí.
329
00:19:06,241 --> 00:19:07,581
¡Tienes que estar bromeando!
330
00:19:07,581 --> 00:19:10,531
¡Lucharemos! ¡No le entregaré
mi tesoro a nadie!
331
00:19:10,531 --> 00:19:11,901
Oye...
332
00:19:11,901 --> 00:19:15,241
Si tan solo Rapa Nui
estuviera con nosotros...
333
00:19:24,561 --> 00:19:27,041
¡Oye, reacciona! ¡Vamos!
334
00:19:27,041 --> 00:19:28,431
¡Maldición!
335
00:19:28,431 --> 00:19:32,441
¡No tiene caso! ¡Por mucho que rememos,
siempre volvemos al mismo lugar!
336
00:19:32,441 --> 00:19:33,881
Es imposible.
337
00:19:33,881 --> 00:19:36,841
No podemos salir de esta niebla.
338
00:19:36,841 --> 00:19:38,591
¿Y qué más da?
339
00:19:39,711 --> 00:19:41,791
Aquí solo estamos nosotros.
340
00:19:41,791 --> 00:19:44,431
Podemos dormir y jugar cuando queramos.
341
00:19:44,431 --> 00:19:45,811
Es nuestro paraíso.
342
00:19:45,811 --> 00:19:48,031
¡Una tierra de libertad!
¡Una tierra eterna!
343
00:19:48,031 --> 00:19:49,181
Rapa Nui...
344
00:19:49,181 --> 00:19:51,291
No tenemos por qué volver.
345
00:19:51,291 --> 00:19:54,421
Crearemos nuestro propio país
con nuestras propias manos.
346
00:19:54,421 --> 00:19:57,681
Quiero regresar a nuestra ciudad...
347
00:19:57,681 --> 00:20:00,131
¡Quiero regresar a Luluka!
348
00:20:03,811 --> 00:20:05,391
¿Papá?
349
00:20:06,531 --> 00:20:07,891
Papá...
350
00:20:08,311 --> 00:20:09,541
¡Papá!
351
00:20:14,501 --> 00:20:16,431
¿Qué es esa luz?
352
00:20:17,461 --> 00:20:19,191
Oye, eso es...
353
00:20:19,191 --> 00:20:20,731
¡¿Una salida?!
354
00:20:22,421 --> 00:20:26,511
¡Al fin cumpliré mi
sueño de hace 50 años!
355
00:20:26,511 --> 00:20:32,391
¡Este mundo y la niebla arcoíris
se unirán por toda la eternidad!
356
00:20:55,131 --> 00:20:56,981
¡¿Qu-qué pasa?!
357
00:21:12,561 --> 00:21:15,501
¡Que todo el mundo se agarre a algo!
358
00:21:18,491 --> 00:21:20,441
¡¿Qué es eso?!
359
00:21:20,441 --> 00:21:22,401
¡Es la Torre Arcoíris!
360
00:21:24,111 --> 00:21:25,791
¡Eso estuvo cerca!
361
00:21:26,291 --> 00:21:27,361
Tu sombrero.
362
00:21:27,361 --> 00:21:28,731
Gracias.
363
00:21:28,731 --> 00:21:30,381
Por cierto, ¿qué es eso?
364
00:21:30,991 --> 00:21:34,201
¡Piensan invadir Ape's Concert!
365
00:21:34,201 --> 00:21:35,921
¿Quiénes?
366
00:21:35,921 --> 00:21:38,221
Debemos darnos prisa. Todos corren peligro.
367
00:21:43,691 --> 00:21:46,131
Condenado Wetton... Sabía que vendría.
368
00:21:46,131 --> 00:21:48,381
¡Adelante, soldados!
369
00:21:51,901 --> 00:21:56,311
Traigan hasta el último
tesoro de Ape's Concert.
370
00:22:09,451 --> 00:22:17,581
Ah, más allá del interminable cielo,
371
00:22:17,581 --> 00:22:28,221
el futuro que vi alguna vez
está empezando a tomar forma.
372
00:22:36,101 --> 00:22:43,521
Hay días en los que casi
pierdo contra mí misma.
373
00:22:43,521 --> 00:22:51,951
Y cuando eso pasa, hay un
lugar cálido al que puedo ir.
374
00:22:51,951 --> 00:22:55,581
Los amigos de los que tanto me enorgullezco,
375
00:22:55,581 --> 00:23:08,971
siempre me dieron el empujón
que necesitaba, ¿verdad?
376
00:23:08,971 --> 00:23:17,321
Ah, las estrellas están
cayendo debajo del cielo...
377
00:23:17,321 --> 00:23:19,541
Es un momento único...
378
00:23:25,481 --> 00:23:27,101
¡Wetton está aquí!
379
00:23:27,101 --> 00:23:28,731
Pero nos enfrentamos al alcalde, ¿no?
380
00:23:28,731 --> 00:23:30,111
Tiene un montón de subordinados.
381
00:23:30,111 --> 00:23:32,531
He estado peleando solo hasta ahora.
382
00:23:32,531 --> 00:23:34,451
¡Y no le he entregado mi corazón!
383
00:23:34,451 --> 00:23:36,251
¿No se olvida de nosotros?
384
00:23:36,251 --> 00:23:37,451
No está solo.
385
00:23:37,721 --> 00:23:41,661
¡No dejaré que profanes el
paraíso de los piratas Pumpkin!
386
00:23:41,661 --> 00:23:43,291
En el próximo episodio de One Piece:
387
00:23:43,291 --> 00:23:46,211
"¡Y así, empieza la leyenda!
Vamos hacia el otro lado del arcoíris".
388
00:23:46,211 --> 00:23:48,791
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
389
00:23:46,461 --> 00:23:50,341
¡Y así, empieza la leyenda!
Vamos hacia el otro lado del arcoíris