1 00:00:21,991 --> 00:00:23,491 Un mundo... 2 00:00:23,971 --> 00:00:25,301 ¡Así es! 3 00:00:25,781 --> 00:00:31,471 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,941 --> 00:00:35,571 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,571 --> 00:00:40,581 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,331 --> 00:00:50,801 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,801 --> 00:00:54,041 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,231 --> 00:01:00,261 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,261 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,471 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,891 --> 00:01:25,001 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo. 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,301 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,301 --> 00:01:41,001 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,001 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,451 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,451 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:25,411 --> 00:02:28,181 ¡¿Qué estás haciendo?! ¡Date prisa en llevarlos! 19 00:02:28,181 --> 00:02:30,101 ¡Ya lo sé! 20 00:02:30,101 --> 00:02:31,351 ¡Cuánto ruido! 21 00:02:31,821 --> 00:02:33,581 Oye, ¿por qué hay tanto escándalo? 22 00:02:33,581 --> 00:02:34,921 Vendrán a buscarnos. 23 00:02:34,921 --> 00:02:37,081 Podremos regresar a Luluka. 24 00:02:38,321 --> 00:02:40,791 ¡¿Vienen a buscarlos?! ¡Oye, espera un momento! 25 00:02:41,181 --> 00:02:43,041 ¡Sácame de aquí! 26 00:02:43,041 --> 00:02:44,181 ¡Apresúrate! 27 00:02:44,181 --> 00:02:44,871 Voy. 28 00:02:44,871 --> 00:02:46,031 ¡Espera, por favor! 29 00:02:46,521 --> 00:02:48,971 ¡Llévenme con ustedes! 30 00:02:49,761 --> 00:02:52,951 ¿Van a dejarme aquí solo? 31 00:02:53,471 --> 00:02:55,931 ¡¿Van a dejar que muera por inanición?! 32 00:02:55,931 --> 00:02:57,871 ¡Vamos! ¡Por favor! 33 00:02:57,871 --> 00:02:59,631 Tráiganme la llave... 34 00:02:59,631 --> 00:03:01,881 ¡No me abandonen! 35 00:03:01,881 --> 00:03:03,781 De acuerdo. 36 00:03:03,781 --> 00:03:07,431 ¡Gracias! ¡Te debo una! 37 00:03:08,271 --> 00:03:17,221 ¡Una trifulca inevitable! Los planes de Wetton y la Torre Arcoíris 38 00:03:11,081 --> 00:03:15,981 ¡Una trifulca inevitable! Los planes de Wetton y la Torre Arcoíris. 39 00:03:17,761 --> 00:03:21,401 ¡Gomu Gomu no Rocket! 40 00:03:26,661 --> 00:03:28,621 ¡Suéltenme, maldita sea! ¡Que me suelten! 41 00:03:28,621 --> 00:03:30,231 ¡Para, Rapa Nui! 42 00:03:30,231 --> 00:03:31,911 Debe ser algún error. 43 00:03:31,911 --> 00:03:34,721 Henzo nunca sería un lacayo de Wetton... 44 00:03:34,721 --> 00:03:37,631 ¿Creen que podría cometer un error como ese? 45 00:03:37,631 --> 00:03:41,091 ¡Wetton incendió nuestra ciudad! 46 00:03:42,701 --> 00:03:45,871 ¡Que arda! ¡Que arda todo! 47 00:03:46,261 --> 00:03:51,591 Si no ha olvidado la humillación y la tristeza que sentimos aquella vez, 48 00:03:51,591 --> 00:03:54,911 ¡no haría caso a Wetton ni aunque le costara la vida! 49 00:03:56,001 --> 00:04:00,611 ¡¿O es que esos sentimientos se han erosionado en estos 50 años?! 50 00:04:02,151 --> 00:04:07,241 ¡Para ti fueron 50 años, pero para nosotros fue hace unos días! 51 00:04:07,701 --> 00:04:09,681 ¡Espera, Rapa Nui! 52 00:04:09,681 --> 00:04:12,121 ¡Dices eso porque no sabes nada! 53 00:04:12,121 --> 00:04:18,491 ¡¿O acaso sabes por lo que ha pasado este viejo durante estos 50 años?! 54 00:04:18,491 --> 00:04:19,561 ¿Qué? 55 00:04:19,561 --> 00:04:24,031 La gente de la ciudad lo señala y dice que es el perro de Wetton, 56 00:04:24,031 --> 00:04:29,171 pero él aguanta todo eso y sigue con la investigación de la niebla arcoíris. 57 00:04:29,171 --> 00:04:30,001 ¿Por qué? 58 00:04:31,971 --> 00:04:34,281 Es obvio. 59 00:04:34,281 --> 00:04:36,141 Lo hace para rescatarlos. 60 00:04:36,141 --> 00:04:41,621 Está bien. Eso no tiene nada que ver con Rapa Nui y los demás. 61 00:04:42,201 --> 00:04:44,041 ¡Golpéame, Rapa Nui! 62 00:04:44,041 --> 00:04:49,051 ¡Me deshice de mi orgullo y mi vergüenza para vivir bajo la protección de Wetton! 63 00:04:49,051 --> 00:04:51,601 ¡Golpéame con tu puño! 64 00:04:52,061 --> 00:04:54,531 ¡Por favor, golpéame! ¡Vamos! 65 00:05:02,631 --> 00:05:04,011 ¡Maldita sea! 66 00:05:04,011 --> 00:05:06,791 ¡¿Por qué pasaron 50 años?! 67 00:05:06,791 --> 00:05:10,241 Con esa apariencia, no puedo golpearte ni aunque quiera hacerlo. 68 00:05:19,351 --> 00:05:22,151 Rayos, qué chicos más raros. 69 00:05:22,801 --> 00:05:25,681 Así está mejor. Ahora sí parecen compañeros. 70 00:05:25,681 --> 00:05:29,631 Aunque hayan pasado 50 años, se entenderán hasta el final. 71 00:05:29,631 --> 00:05:31,601 Henzo... 72 00:05:31,601 --> 00:05:34,041 Rapa Nui... 73 00:05:40,371 --> 00:05:41,591 Lo siento. 74 00:05:41,291 --> 00:05:42,181 ¡Luffy! 75 00:05:42,181 --> 00:05:43,911 Ese idiota... 76 00:05:43,911 --> 00:05:45,121 No pasa nada. 77 00:05:45,121 --> 00:05:47,261 El interior de la niebla es un bucle. 78 00:05:47,261 --> 00:05:49,021 Regresarán enseguida... 79 00:05:49,671 --> 00:05:51,481 Vaya, no regresan. 80 00:05:52,421 --> 00:05:54,451 ¿Qué hacemos? 81 00:05:54,451 --> 00:05:55,481 Busquémoslos. 82 00:05:55,481 --> 00:05:58,341 No sabemos lo que puede ocurrir dentro de la niebla. 83 00:05:59,161 --> 00:06:01,231 Este tipo siempre da problemas. 84 00:06:01,631 --> 00:06:02,971 Rapa Nui... 85 00:06:11,641 --> 00:06:12,781 Qué dolor... 86 00:06:17,241 --> 00:06:18,781 ¿Dónde estamos? 87 00:06:23,081 --> 00:06:24,621 ¡Levántenme, rápido! 88 00:06:24,621 --> 00:06:25,261 Sí. 89 00:06:30,421 --> 00:06:32,591 ¡Esto no tiene gracia! 90 00:06:32,591 --> 00:06:34,801 ¡Huye, Nami! 91 00:06:35,601 --> 00:06:37,561 ¡Oye, haz algo! 92 00:06:37,561 --> 00:06:39,981 ¡A este paso, se va a comer a Nami-san! 93 00:06:42,361 --> 00:06:42,971 ¡Sanji! 94 00:06:42,971 --> 00:06:44,551 ¿Qué me importa? 95 00:06:44,551 --> 00:06:47,171 Eso le pasa por intentar adelantarse a nosotros. 96 00:06:47,171 --> 00:06:50,541 Abuelo, con ese monstruo marino rondando el lugar, 97 00:06:50,541 --> 00:06:53,151 nosotros tampoco podremos entrar en Ape's Concert. 98 00:06:53,151 --> 00:06:54,931 Ya lo sé. 99 00:06:54,931 --> 00:06:58,121 Pero no podemos hacer nada con ese monstruo. 100 00:06:58,121 --> 00:07:00,571 ¡Voy a morir! ¡Voy a morir! 101 00:07:00,571 --> 00:07:01,921 ¡Voy a morir! 102 00:07:05,001 --> 00:07:08,461 ¡Ya sé! ¡Muchacha, usa el dispositivo de seguridad! 103 00:07:09,101 --> 00:07:10,711 ¿El dispositivo de seguridad? 104 00:07:10,711 --> 00:07:12,931 ¡Es un objeto que diseñó el profesor Henzo! 105 00:07:12,931 --> 00:07:16,401 ¡Seguramente lo hiciera para una ocasión como esta! 106 00:07:16,401 --> 00:07:19,341 ¿El profesor Henzo? No tengo ni idea de quién es, pero... 107 00:07:19,341 --> 00:07:21,271 ¡Por favor, sálvame! 108 00:07:24,031 --> 00:07:25,311 ¿Una cuerda salvavidas? 109 00:07:29,711 --> 00:07:30,781 ¡Nami-san! 110 00:07:30,781 --> 00:07:32,941 ¡Nami! 111 00:07:36,611 --> 00:07:38,701 ¡No! ¡No te acerques! 112 00:07:52,281 --> 00:07:53,551 ¿Qué pasó? 113 00:07:57,611 --> 00:07:59,411 ¿Qué fue eso? 114 00:08:01,121 --> 00:08:03,381 ¡Chopper, ayúdame! 115 00:08:06,831 --> 00:08:08,651 ¡¿Qu-qué hago?! 116 00:08:09,261 --> 00:08:10,861 ¡Ya la recibí! 117 00:08:10,861 --> 00:08:13,221 Me adentraré en la niebla. 118 00:08:13,221 --> 00:08:16,331 ¡Tira de la cuerda cuando te dé la señal! 119 00:08:16,931 --> 00:08:18,501 ¡De acuerdo! 120 00:08:19,011 --> 00:08:21,401 Tiene muchas agallas, ¿no creen? 121 00:08:21,401 --> 00:08:26,891 Ni una sola persona que ha entrado en la niebla arcoíris ha regresado. 122 00:08:28,381 --> 00:08:30,501 Te aseguro que regresará. 123 00:08:30,501 --> 00:08:34,071 Después de todo, Nami-san es la mejor navegante del mundo. 124 00:08:34,071 --> 00:08:36,691 Chopper, no dejaremos que nadie ponga un dedo 125 00:08:36,691 --> 00:08:39,191 en esta cuerda hasta que Nami-san regrese. 126 00:08:39,191 --> 00:08:40,221 Entendido. 127 00:08:40,681 --> 00:08:42,331 Esto será interesante. 128 00:08:42,761 --> 00:08:44,761 Dejemos que lo haga. 129 00:08:45,201 --> 00:08:50,231 Nos quedaremos a observar si esa mujer vuelve a salvo o no. 130 00:08:51,821 --> 00:08:52,871 ¿Qué pasa? 131 00:08:52,871 --> 00:08:55,311 ¡El alcalde se cambiará de ropa! 132 00:08:57,181 --> 00:08:58,471 ¿Qué hacen? 133 00:09:01,451 --> 00:09:03,411 ¡Traje incendiario! 134 00:09:03,411 --> 00:09:05,551 ¡Empiecen a llenarlo con el elemento! 135 00:09:05,551 --> 00:09:08,381 ¡Empiecen a llenarlo con el elemento! 136 00:09:08,381 --> 00:09:10,381 ¡Presión del tanque interno en aumento! 137 00:09:10,381 --> 00:09:12,351 ¡Se liberó el mecanismo de seguridad! 138 00:09:12,351 --> 00:09:14,821 ¡Les quemaré hasta los huesos! 139 00:09:22,871 --> 00:09:25,521 ¡Oye, espera! ¡¿Adónde vamos?! 140 00:09:25,521 --> 00:09:28,401 Está claro. Iremos con nuestros compañeros. 141 00:09:28,401 --> 00:09:32,351 ¿De verdad? ¿Sabes cómo regresar adonde están los demás? 142 00:09:32,351 --> 00:09:33,711 No, ni idea. 143 00:09:35,241 --> 00:09:36,161 ¿Qué pasa? 144 00:09:36,591 --> 00:09:38,931 Entonces, estamos corriendo sin rumbo. 145 00:09:38,931 --> 00:09:42,051 ¡Claro que no! Sigo mi instinto. 146 00:09:42,521 --> 00:09:44,691 Por eso digo que vamos sin rumbo. 147 00:09:44,691 --> 00:09:49,021 Además, estoy en este aprieto porque me mandaste a volar contigo. 148 00:09:49,021 --> 00:09:50,091 Perdón. 149 00:09:50,091 --> 00:09:52,431 Disculparte no arreglará nada. 150 00:09:52,431 --> 00:09:54,941 Ahora que había podido reunirme con Henzo... 151 00:09:54,941 --> 00:09:57,061 Ni siquiera pudimos darnos la mano. 152 00:09:57,701 --> 00:10:01,521 Tampoco podré regresar a Luluka... 153 00:10:01,521 --> 00:10:02,641 ¡Maldición! 154 00:10:04,641 --> 00:10:08,411 Moriré en esta niebla al igual que mi padre. 155 00:10:08,411 --> 00:10:09,731 ¿Tu padre? 156 00:10:09,731 --> 00:10:12,161 Sí. Era un oficial de la Marina. 157 00:10:12,161 --> 00:10:16,361 De pequeño, se fue en un largo viaje para explorar zonas desconocidas del mar. 158 00:10:17,321 --> 00:10:22,351 Y desde entonces he estado esperando su regreso. 159 00:10:23,121 --> 00:10:30,081 Creía que mi padre aún seguía de aventuras en algún mar, pero... 160 00:10:37,691 --> 00:10:40,271 ¡Papá! ¡Papá! 161 00:10:40,271 --> 00:10:42,741 Busqué desesperadamente por todo el barco, 162 00:10:42,741 --> 00:10:45,711 pero no pude encontrar a mi padre en ningún lado. 163 00:10:45,711 --> 00:10:49,141 Como pensaba, no podremos salir con vida. 164 00:10:49,141 --> 00:10:52,401 Estaremos encerrados en esta niebla por toda la eternidad. 165 00:10:58,511 --> 00:10:59,911 Oye, ¿adónde vas? 166 00:10:59,911 --> 00:11:02,101 Ya te lo dije. Iré con los demás. 167 00:11:02,101 --> 00:11:03,361 ¡¿Cómo lo haremos?! 168 00:11:03,361 --> 00:11:05,361 No sabemos dónde estamos. 169 00:11:05,361 --> 00:11:08,251 ¿Aun así piensas seguir avanzando por esta niebla? 170 00:11:08,251 --> 00:11:12,211 Si no me muevo, no podré regresar con los demás, ¿no? 171 00:11:39,651 --> 00:11:41,041 ¿Viste algo por allá? 172 00:11:41,041 --> 00:11:44,111 Nada. No están por ningún lado. 173 00:11:44,111 --> 00:11:49,081 Es posible que ambos acabaran en el otro lado de la niebla. 174 00:11:49,081 --> 00:11:50,631 ¿Qué significa eso? 175 00:11:50,631 --> 00:11:52,911 ¿Rapa Nui ya no está aquí? 176 00:11:53,761 --> 00:11:55,381 Probablemente... 177 00:11:55,381 --> 00:11:57,121 ¡No puede ser! 178 00:12:02,381 --> 00:12:06,051 Este es un galeón de hace 200 años. 179 00:12:06,051 --> 00:12:08,971 Es la primera vez que veo ese barco. 180 00:12:08,971 --> 00:12:13,771 Es posible que el transcurso del tiempo en Ape's Concert... 181 00:12:13,771 --> 00:12:16,311 ¡Chicos! 182 00:12:21,281 --> 00:12:23,111 Vaya, pero si es Nami. 183 00:12:23,111 --> 00:12:25,191 ¿Qué reacción es esa? 184 00:12:25,191 --> 00:12:28,561 Y yo que vine especialmente para rescatarlos... 185 00:12:28,561 --> 00:12:30,081 ¡Qué maleducado! 186 00:12:30,081 --> 00:12:33,531 No se te escucha convencida de eso... 187 00:12:34,211 --> 00:12:36,321 No te preocupes por ello. 188 00:12:36,321 --> 00:12:38,701 ¿Eh? ¿Quiénes son estos niños? 189 00:12:38,701 --> 00:12:39,961 ¿Adónde se fue Luffy? 190 00:12:39,961 --> 00:12:42,841 ¿Por qué se ven tan deprimidos? 191 00:12:43,491 --> 00:12:45,021 ¿Pasó algo? 192 00:12:45,021 --> 00:12:47,551 Se fue al otro lado de la niebla. 193 00:12:48,351 --> 00:12:51,771 Te estoy diciendo que desapareció. Ya no está aquí. 194 00:12:51,771 --> 00:12:53,431 ¿Qué significa eso? 195 00:12:53,431 --> 00:12:55,471 Lo que oíste. 196 00:12:55,471 --> 00:12:59,231 Tú no estabas aquí, así que no puedo explicártelo. 197 00:13:00,151 --> 00:13:01,471 De acuerdo... 198 00:13:01,471 --> 00:13:02,591 ¡Retirada! 199 00:13:03,651 --> 00:13:04,691 ¡Un momento! 200 00:13:04,691 --> 00:13:06,451 ¡¿Qué haremos con Luffy?! 201 00:13:06,451 --> 00:13:09,891 No entiendo bien lo que pasa, pero él no va a morir. 202 00:13:09,891 --> 00:13:11,411 No pasará nada si lo dejamos solo. 203 00:13:11,411 --> 00:13:12,991 ¡Regresemos! 204 00:13:13,481 --> 00:13:15,811 ¿Tienes una manera de salir? 205 00:13:16,241 --> 00:13:17,251 Se podría decir... 206 00:13:17,251 --> 00:13:19,331 ¡Solo es una cuerda! 207 00:13:19,851 --> 00:13:22,631 ¿Tú eras la que vendría a buscarnos desde Luluka? 208 00:13:26,261 --> 00:13:27,321 ¡Ian! 209 00:13:27,321 --> 00:13:28,931 ¿Quién es ese? 210 00:13:28,931 --> 00:13:30,141 Un compañero de Wetton. 211 00:13:30,141 --> 00:13:33,101 ¿Qué hace aquí ese tipo? 212 00:13:36,081 --> 00:13:38,311 Denme esa cuerda. 213 00:13:38,311 --> 00:13:39,691 ¿Por qué? 214 00:13:39,691 --> 00:13:43,781 Si quieres salir de la niebla, solo tienes que venir con nosotros. 215 00:13:43,781 --> 00:13:46,641 ¿No te importa lo que le pase a él? 216 00:13:48,751 --> 00:13:50,111 No. 217 00:13:50,451 --> 00:13:51,411 ¡¿Qué?! 218 00:13:51,411 --> 00:13:53,621 Además, ¿quién es ese niño? 219 00:13:53,621 --> 00:13:57,121 No soy tan buena como para salvar a un niño que no conozco. 220 00:13:57,121 --> 00:13:59,171 Sí, tienes razón. 221 00:13:59,171 --> 00:14:02,091 ¡¿Qué tonterías dices, idiota?! ¡Le voy a disparar! ¡En serio! 222 00:14:03,341 --> 00:14:04,551 ¡Asesina! 223 00:14:06,511 --> 00:14:08,541 ¡Hazle caso! 224 00:14:08,541 --> 00:14:10,801 No seas tonta. ¿Por qué...? 225 00:14:11,301 --> 00:14:12,511 ¡Para! 226 00:14:12,511 --> 00:14:14,911 ¡No quiero perder a más compañeros! 227 00:14:14,911 --> 00:14:16,681 ¡Por favor! ¡Haz lo que dice! 228 00:14:18,271 --> 00:14:20,021 Bien hecho, Isoka-chan. 229 00:14:20,021 --> 00:14:22,361 Ya que estás ahí, ata la cuerda salvavidas al bote. 230 00:14:27,171 --> 00:14:29,441 ¿No quieres venir conmigo, Isoka-chan? 231 00:14:29,441 --> 00:14:32,281 Con todos estos tesoros, podrás divertirte toda la vida. 232 00:14:32,281 --> 00:14:34,151 ¡No me malinterpretes! 233 00:14:34,151 --> 00:14:36,581 ¡Nuestro único líder es Rapa Nui! 234 00:14:36,581 --> 00:14:39,291 ¡No pienso obedecer a un cobarde como tú! 235 00:14:39,801 --> 00:14:40,751 ¿Qué? 236 00:14:41,961 --> 00:14:43,751 ¡Huye, Isoka! 237 00:14:43,751 --> 00:14:44,961 ¡Maldito seas! 238 00:14:45,571 --> 00:14:47,131 ¡Rongo! 239 00:14:47,131 --> 00:14:48,591 ¡Se burlan de mí! 240 00:14:48,591 --> 00:14:50,341 ¡No lo hagas! 241 00:14:53,201 --> 00:14:55,261 ¡Maldición! ¡Suéltame! 242 00:14:59,141 --> 00:15:00,911 Oye, ¿qué te ocurre? 243 00:15:00,911 --> 00:15:02,281 Roca de Mar... 244 00:15:02,281 --> 00:15:03,551 ¿Qué? 245 00:15:06,821 --> 00:15:08,351 ¡Maldita sea! 246 00:15:09,691 --> 00:15:11,341 ¡Espera, infeliz! 247 00:15:11,341 --> 00:15:12,661 ¡Más te vale que no falles! 248 00:15:12,661 --> 00:15:14,291 ¡Deprisa, dispárale! 249 00:15:13,631 --> 00:15:16,751 Espera, déjame apuntar. Déjame apuntar. 250 00:15:14,291 --> 00:15:17,071 ¡Deprisa! ¡Deprisa! ¡Deprisa! 251 00:15:16,751 --> 00:15:17,621 ¡Así no puedo! 252 00:15:19,871 --> 00:15:22,191 Ardan... ¡Ardan! 253 00:15:25,601 --> 00:15:28,251 ¡No tiene caso! ¡Así no podremos esquivarlo! 254 00:15:30,211 --> 00:15:31,681 ¡Rumble! 255 00:15:37,141 --> 00:15:38,561 ¡Lake, ahí va! 256 00:15:40,731 --> 00:15:43,481 ¡Traje electrificante a su máxima potencia! 257 00:15:43,481 --> 00:15:44,561 ¡No escaparás! 258 00:15:44,561 --> 00:15:46,861 ¡Dragon Spark! 259 00:15:48,481 --> 00:15:49,651 ¡Chopper! 260 00:15:49,651 --> 00:15:51,991 ¡No pierdas de vista a tu rival! 261 00:15:52,911 --> 00:15:54,491 ¡¿Qué es esto?! 262 00:15:54,491 --> 00:15:56,741 ¡Silver Barbecue! 263 00:15:57,321 --> 00:15:58,951 ¡¿Ba-barbacoa?! 264 00:15:59,791 --> 00:16:01,941 Ya cerré sus bocazas. 265 00:16:01,941 --> 00:16:06,171 Son el ejemplo perfecto de alguien que no conoce su lugar. 266 00:16:07,771 --> 00:16:10,061 ¡Abuelo! ¡Están tirando! 267 00:16:10,061 --> 00:16:15,301 ¿Acaso esa muchacha va a regresar desde el interior de la niebla? 268 00:16:15,301 --> 00:16:17,171 Oye, tira hacia aquí. 269 00:16:17,171 --> 00:16:17,721 Bien. 270 00:16:19,261 --> 00:16:20,421 Aún no. 271 00:16:20,421 --> 00:16:21,391 ¡¿Qué?! 272 00:16:21,391 --> 00:16:26,561 Prometí que nadie pondría un dedo en esta cuerda hasta que Nami regresara. 273 00:16:26,561 --> 00:16:28,231 ¡No me hagas reír! 274 00:16:28,231 --> 00:16:29,741 ¿De qué promesa hablas? 275 00:16:29,741 --> 00:16:31,501 ¡Qué terquedad tan estúpida! 276 00:16:31,501 --> 00:16:33,701 ¡¿Tanto quieren los tesoros?! 277 00:16:34,221 --> 00:16:36,811 No queremos eso. 278 00:16:36,811 --> 00:16:39,661 Nami-san regresará. 279 00:16:39,661 --> 00:16:44,321 Solo estamos protegiendo el lugar hasta que lo haga. 280 00:16:48,961 --> 00:16:50,591 ¡Joue Shoot! 281 00:16:53,921 --> 00:16:57,081 ¡Ese jueguito de amigos me repugna! 282 00:16:57,081 --> 00:16:59,391 ¡Alcalde! ¡Ahí vuelve el bote! 283 00:16:59,391 --> 00:17:01,571 Bien, tiren de la cuerda. 284 00:17:01,571 --> 00:17:03,391 Guíenlo hasta aquí. 285 00:17:06,351 --> 00:17:08,381 ¡Qué niños más idiotas! 286 00:17:08,381 --> 00:17:10,821 ¡Quédense a vivir en esta niebla por siempre! 287 00:17:12,611 --> 00:17:15,781 ¡Qué bien se siente ver el cielo azul! 288 00:17:16,471 --> 00:17:18,741 ¡Ya la veo! ¡Es Luluka! 289 00:17:22,311 --> 00:17:23,661 ¿Qué es eso? 290 00:17:27,621 --> 00:17:29,791 No es Nami... 291 00:17:31,151 --> 00:17:32,251 ¿Quién eres? 292 00:17:33,091 --> 00:17:35,721 ¡Cuánto tiempo! ¡Soy Ian! 293 00:17:36,291 --> 00:17:40,651 ¡Cada día se ve mejor, capitán Wetton! 294 00:17:40,651 --> 00:17:42,171 ¿Yo? 295 00:17:42,171 --> 00:17:44,371 Sí, me veo bien... 296 00:17:44,371 --> 00:17:45,281 ¿Ian? 297 00:17:45,281 --> 00:17:46,391 ¿Dijiste "Ian"? 298 00:17:46,861 --> 00:17:49,191 ¿Eres el Ian de mi tripulación? 299 00:17:50,681 --> 00:17:53,371 Capitán, ¿quién es este viejo decrépito? 300 00:17:53,371 --> 00:17:53,981 Pues... 301 00:17:53,981 --> 00:17:56,821 Yo soy el capitán. Yo soy Wetton. 302 00:17:56,821 --> 00:17:58,681 ¡¿Qué?! ¿Y quién es él? 303 00:17:58,681 --> 00:17:59,821 Es mi nieto, Lake. 304 00:17:59,821 --> 00:18:01,451 Yo soy su hijo, Flip. 305 00:18:01,451 --> 00:18:04,881 ¡Tiene que ser una broma! ¡¿El renacuajo que mojaba la cama?! 306 00:18:04,881 --> 00:18:08,551 ¡¿Ahora incluso tienes un hijo?! ¡Eso sí que es sorprendente! 307 00:18:08,551 --> 00:18:10,791 ¡No se rían! ¡Que no se rían! 308 00:18:10,791 --> 00:18:13,821 Habla. Dime lo que pasa dentro de la niebla. 309 00:18:13,821 --> 00:18:15,191 S-sí. 310 00:18:15,191 --> 00:18:17,021 Aquí tienen. Beban. 311 00:18:17,021 --> 00:18:18,601 ¡Gracias! 312 00:18:18,601 --> 00:18:19,351 ¿Y bien? 313 00:18:19,351 --> 00:18:21,271 Nada. No puedo conectarme. 314 00:18:21,271 --> 00:18:25,561 Que haya podido conectarme antes debe haber sido algo temporal. 315 00:18:25,561 --> 00:18:27,401 Qué mala suerte. 316 00:18:27,401 --> 00:18:31,521 No puedo creer que hubiese ahí un objeto hecho de Roca de Mar... 317 00:18:32,031 --> 00:18:33,271 ¿Roca de Mar? 318 00:18:33,271 --> 00:18:35,291 Es un cristal del mar. 319 00:18:35,291 --> 00:18:38,741 Tiene la capacidad de suprimir el poder de las Frutas del Diablo. 320 00:18:40,321 --> 00:18:45,221 No tiene sentido tener tantos tesoros si no podemos salir al exterior. 321 00:18:45,221 --> 00:18:48,091 ¡Eres una navegante! ¡Haz algo! 322 00:18:48,091 --> 00:18:50,981 No puedo. Es la primera vez que estoy en este mar tan absurdo. 323 00:18:50,981 --> 00:18:52,551 Así que no hay nada que hacer. 324 00:18:52,551 --> 00:18:54,931 No, ellos volverán. 325 00:18:54,931 --> 00:18:56,181 ¿Por qué? 326 00:18:56,181 --> 00:19:00,881 El único objetivo de Wetton es conseguir los tesoros de Ape's Concert. 327 00:19:00,881 --> 00:19:03,331 Ahora que Ian, su subordinado, ha regresado con vida, 328 00:19:03,331 --> 00:19:06,241 liderará una gran flota para venir hacia aquí. 329 00:19:06,241 --> 00:19:07,581 ¡Tienes que estar bromeando! 330 00:19:07,581 --> 00:19:10,531 ¡Lucharemos! ¡No le entregaré mi tesoro a nadie! 331 00:19:10,531 --> 00:19:11,901 Oye... 332 00:19:11,901 --> 00:19:15,241 Si tan solo Rapa Nui estuviera con nosotros... 333 00:19:24,561 --> 00:19:27,041 ¡Oye, reacciona! ¡Vamos! 334 00:19:27,041 --> 00:19:28,431 ¡Maldición! 335 00:19:28,431 --> 00:19:32,441 ¡No tiene caso! ¡Por mucho que rememos, siempre volvemos al mismo lugar! 336 00:19:32,441 --> 00:19:33,881 Es imposible. 337 00:19:33,881 --> 00:19:36,841 No podemos salir de esta niebla. 338 00:19:36,841 --> 00:19:38,591 ¿Y qué más da? 339 00:19:39,711 --> 00:19:41,791 Aquí solo estamos nosotros. 340 00:19:41,791 --> 00:19:44,431 Podemos dormir y jugar cuando queramos. 341 00:19:44,431 --> 00:19:45,811 Es nuestro paraíso. 342 00:19:45,811 --> 00:19:48,031 ¡Una tierra de libertad! ¡Una tierra eterna! 343 00:19:48,031 --> 00:19:49,181 Rapa Nui... 344 00:19:49,181 --> 00:19:51,291 No tenemos por qué volver. 345 00:19:51,291 --> 00:19:54,421 Crearemos nuestro propio país con nuestras propias manos. 346 00:19:54,421 --> 00:19:57,681 Quiero regresar a nuestra ciudad... 347 00:19:57,681 --> 00:20:00,131 ¡Quiero regresar a Luluka! 348 00:20:03,811 --> 00:20:05,391 ¿Papá? 349 00:20:06,531 --> 00:20:07,891 Papá... 350 00:20:08,311 --> 00:20:09,541 ¡Papá! 351 00:20:14,501 --> 00:20:16,431 ¿Qué es esa luz? 352 00:20:17,461 --> 00:20:19,191 Oye, eso es... 353 00:20:19,191 --> 00:20:20,731 ¡¿Una salida?! 354 00:20:22,421 --> 00:20:26,511 ¡Al fin cumpliré mi sueño de hace 50 años! 355 00:20:26,511 --> 00:20:32,391 ¡Este mundo y la niebla arcoíris se unirán por toda la eternidad! 356 00:20:55,131 --> 00:20:56,981 ¡¿Qu-qué pasa?! 357 00:21:12,561 --> 00:21:15,501 ¡Que todo el mundo se agarre a algo! 358 00:21:18,491 --> 00:21:20,441 ¡¿Qué es eso?! 359 00:21:20,441 --> 00:21:22,401 ¡Es la Torre Arcoíris! 360 00:21:24,111 --> 00:21:25,791 ¡Eso estuvo cerca! 361 00:21:26,291 --> 00:21:27,361 Tu sombrero. 362 00:21:27,361 --> 00:21:28,731 Gracias. 363 00:21:28,731 --> 00:21:30,381 Por cierto, ¿qué es eso? 364 00:21:30,991 --> 00:21:34,201 ¡Piensan invadir Ape's Concert! 365 00:21:34,201 --> 00:21:35,921 ¿Quiénes? 366 00:21:35,921 --> 00:21:38,221 Debemos darnos prisa. Todos corren peligro. 367 00:21:43,691 --> 00:21:46,131 Condenado Wetton... Sabía que vendría. 368 00:21:46,131 --> 00:21:48,381 ¡Adelante, soldados! 369 00:21:51,901 --> 00:21:56,311 Traigan hasta el último tesoro de Ape's Concert. 370 00:22:09,451 --> 00:22:17,581 Ah, más allá del interminable cielo, 371 00:22:17,581 --> 00:22:28,221 el futuro que vi alguna vez está empezando a tomar forma. 372 00:22:36,101 --> 00:22:43,521 Hay días en los que casi pierdo contra mí misma. 373 00:22:43,521 --> 00:22:51,951 Y cuando eso pasa, hay un lugar cálido al que puedo ir. 374 00:22:51,951 --> 00:22:55,581 Los amigos de los que tanto me enorgullezco, 375 00:22:55,581 --> 00:23:08,971 siempre me dieron el empujón que necesitaba, ¿verdad? 376 00:23:08,971 --> 00:23:17,321 Ah, las estrellas están cayendo debajo del cielo... 377 00:23:17,321 --> 00:23:19,541 Es un momento único... 378 00:23:25,481 --> 00:23:27,101 ¡Wetton está aquí! 379 00:23:27,101 --> 00:23:28,731 Pero nos enfrentamos al alcalde, ¿no? 380 00:23:28,731 --> 00:23:30,111 Tiene un montón de subordinados. 381 00:23:30,111 --> 00:23:32,531 He estado peleando solo hasta ahora. 382 00:23:32,531 --> 00:23:34,451 ¡Y no le he entregado mi corazón! 383 00:23:34,451 --> 00:23:36,251 ¿No se olvida de nosotros? 384 00:23:36,251 --> 00:23:37,451 No está solo. 385 00:23:37,721 --> 00:23:41,661 ¡No dejaré que profanes el paraíso de los piratas Pumpkin! 386 00:23:41,661 --> 00:23:43,291 En el próximo episodio de One Piece: 387 00:23:43,291 --> 00:23:46,211 "¡Y así, empieza la leyenda! Vamos hacia el otro lado del arcoíris". 388 00:23:46,211 --> 00:23:48,791 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 389 00:23:46,461 --> 00:23:50,341 ¡Y así, empieza la leyenda! Vamos hacia el otro lado del arcoíris