1
00:00:16,691 --> 00:00:18,821
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:18,821 --> 00:00:20,751
Um homem conquistou tudo o
que este mundo podia oferecer,
3
00:00:20,751 --> 00:00:22,901
o Rei dos Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,901 --> 00:00:24,991
Suas últimas palavras,
antes de sua execução,
5
00:00:24,991 --> 00:00:26,831
fizeram legiões de todo o
mundo se lançarem aos mares:
6
00:00:26,831 --> 00:00:28,891
Meu tesouro?
7
00:00:28,891 --> 00:00:30,691
Se quiserem, podem pegá-lo!
8
00:00:30,691 --> 00:00:34,271
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
9
00:00:36,961 --> 00:00:41,411
Homens desbravam o caminho de
seus sonhos em direção à Grand Line.
10
00:00:41,411 --> 00:00:44,481
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
11
00:00:45,381 --> 00:00:49,991
Juntando nossos sonhos e esperanças,
12
00:00:51,001 --> 00:00:56,471
em busca dos nossos desejos...
13
00:00:56,841 --> 00:00:58,331
ONE PIECE
14
00:01:02,981 --> 00:01:07,821
Bússolas só nos atrasam...
15
00:01:08,571 --> 00:01:13,631
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
16
00:01:08,651 --> 00:01:13,261
Cheio de ânimo, eu tomo o leme!
17
00:01:14,361 --> 00:01:16,871
Se provarmos que
18
00:01:16,871 --> 00:01:19,321
este mapa empoeirado revela o tesouro,
19
00:01:19,661 --> 00:01:25,191
ele não é mais uma lenda!
20
00:01:26,391 --> 00:01:32,331
kojin teki na arashi wa dareka no
21
00:01:26,411 --> 00:01:32,091
Se tiver problemas na sua vida,
22
00:01:32,131 --> 00:01:37,011
dependa de seus companheiros!
23
00:01:32,341 --> 00:01:37,291
BIORHYTHM nokkatte
24
00:01:37,301 --> 00:01:39,881
omoi sugose ba ii
25
00:01:40,851 --> 00:01:45,721
Juntando nossos sonhos e esperanças,
26
00:01:46,721 --> 00:01:51,901
em busca dos nossos desejos...
27
00:01:52,151 --> 00:01:55,121
POCKET no COIN
28
00:01:52,231 --> 00:01:55,151
Uma moeda no bolso
29
00:01:55,121 --> 00:01:58,481
soreto YOU WANNA BE MY FRIEND?
30
00:01:55,231 --> 00:01:58,401
e você quer ser meu amigo?
31
00:02:03,861 --> 00:02:05,031
WE ARE!
32
00:02:13,551 --> 00:02:14,601
Tome, Gin.
33
00:02:14,601 --> 00:02:15,841
Ofereça a ele.
34
00:02:15,841 --> 00:02:17,041
Sanji...
35
00:02:17,481 --> 00:02:18,551
Obrigado!
36
00:02:32,571 --> 00:02:34,901
Mas que belo restaurante!
37
00:02:35,661 --> 00:02:37,311
Vou ficar com este navio!
38
00:02:39,301 --> 00:02:40,491
Então...
39
00:02:40,491 --> 00:02:42,351
Foi para isso que você veio...
40
00:02:42,741 --> 00:02:46,521
Almôndega da Indigestão!
41
00:02:56,421 --> 00:02:58,041
Desprezível!
42
00:03:04,271 --> 00:03:06,631
Façam o que mandei!
43
00:03:07,171 --> 00:03:09,671
Mandei preparar a comida!
44
00:03:09,681 --> 00:03:12,191
Andem logo com isso!
45
00:03:12,761 --> 00:03:14,931
Ninguém me desobedece!
46
00:03:18,231 --> 00:03:20,761
Aqui tem comida para 100 homens.
47
00:03:20,761 --> 00:03:23,021
Levem logo para o navio.
48
00:03:23,021 --> 00:03:24,201
Dono Zeff!
49
00:03:26,381 --> 00:03:29,781
Zeff?!
50
00:03:30,341 --> 00:03:39,131
Protejam o Baratie!
O Grande Pirata, Zeff Perna Rubra!
51
00:03:32,881 --> 00:03:34,721
Protejam o Baratie!
52
00:03:34,721 --> 00:03:37,771
O Grande Pirata, Zeff Perna Rubra!
53
00:03:51,471 --> 00:03:52,591
Como assim?!
54
00:03:52,591 --> 00:03:54,091
Por quê está fazendo isso?
55
00:03:54,751 --> 00:03:57,021
Se a tripulação dele melhorar,
56
00:03:57,021 --> 00:03:59,911
vão tomar o restaurante!
57
00:03:59,911 --> 00:04:03,761
Sim, mas isso só se tiverem fibra.
58
00:04:05,321 --> 00:04:06,481
Não é mesmo,
59
00:04:06,481 --> 00:04:09,121
Sr. Não-Consegui-Ir-Para-A-Grand-Line?
60
00:04:12,041 --> 00:04:14,081
Não pode ser...
61
00:04:14,081 --> 00:04:16,411
Nem Don Krieg
conseguiu cruzá-la?!
62
00:04:16,921 --> 00:04:19,871
Nem o Rei de East Blue...
63
00:04:19,871 --> 00:04:24,081
com seus 50 navios
conseguiu chegar lá?
64
00:04:24,541 --> 00:04:26,041
A Grand Line?
65
00:04:28,801 --> 00:04:30,791
Você...
66
00:04:30,791 --> 00:04:32,671
...é Zeff Perna Rubra!
67
00:04:34,421 --> 00:04:36,781
Então ainda está vivo, não é?
68
00:04:36,781 --> 00:04:41,261
O Capitão Cozinheiro, um dos
maiores piratas da história.
69
00:04:41,911 --> 00:04:44,621
Estou vivo, sim. E daí?
70
00:04:44,621 --> 00:04:47,141
Não é da sua conta.
71
00:04:47,141 --> 00:04:48,581
Como pode ver,
72
00:04:48,581 --> 00:04:51,741
ganho a vida sendo cozinheiro.
73
00:04:54,821 --> 00:04:57,391
Boa forma de dizer.
74
00:04:57,391 --> 00:04:58,461
Mas, pelo visto,
75
00:04:58,951 --> 00:05:01,281
não é que você tenha
escolhido ser cozinheiro,
76
00:05:01,281 --> 00:05:04,371
mas sim, que é a única
coisa que lhe restou.
77
00:05:04,911 --> 00:05:06,891
Já ouvi sua história,
Zeff Perna Rubra.
78
00:05:06,891 --> 00:05:11,841
É um especialista em
combater sem as mãos.
79
00:05:12,331 --> 00:05:16,351
Suas pernas são tão fortes
que causam fendas na terra
80
00:05:16,351 --> 00:05:19,651
e marcam até mesmo o ferro.
81
00:05:20,401 --> 00:05:22,061
Conhecido por Perna Rubra,
82
00:05:22,061 --> 00:05:26,811
pois de seus pés gotejava o
vermelho do sangue de seus inimigos!
83
00:05:29,511 --> 00:05:34,531
Mas parece que você perdeu
essa tão preciosa perna.
84
00:05:35,331 --> 00:05:41,211
Soube que sofreu um acidente
enquanto navegava.
85
00:05:41,851 --> 00:05:47,911
Para você, perder a perna
significa não poder mais lutar.
86
00:05:48,721 --> 00:05:50,961
E por que precisaria lutar?
87
00:05:50,961 --> 00:05:56,021
Não preciso das pernas para cozinhar,
já que tenho as duas mãos.
88
00:05:56,021 --> 00:05:59,851
Diga logo o que quer dizer.
89
00:06:01,611 --> 00:06:03,601
Zeff Perna Rubra,
90
00:06:03,601 --> 00:06:09,011
eu sei que você é o único homem
a ter voltado vivo da Grand Line.
91
00:06:09,691 --> 00:06:15,871
Você deve ter diários dessa viagem...
92
00:06:15,871 --> 00:06:17,581
E eu os quero!
93
00:06:19,151 --> 00:06:23,491
Caramba, velho! Então você
já foi para a Grand Line?
94
00:06:23,491 --> 00:06:24,381
Digamos que sim...
95
00:06:25,281 --> 00:06:30,431
E, sim... É verdade que
tenho diários da viagem.
96
00:06:30,941 --> 00:06:33,561
Mas não vou dá-los a você.
97
00:06:34,921 --> 00:06:40,021
Os diários não são apenas meus.
São de toda a tripulação.
98
00:06:40,021 --> 00:06:44,371
São valorosos demais
para alguém como você.
99
00:06:45,031 --> 00:06:47,531
Então terei de tomá-los à força.
100
00:06:48,311 --> 00:06:51,291
Sim, eu não consegui
ir à Grand Line.
101
00:06:52,001 --> 00:06:55,481
Mas eu sou Don Krieg, o mais forte!
102
00:06:56,351 --> 00:07:00,191
Sou forte o suficiente
para conseguir.
103
00:07:00,191 --> 00:07:02,881
Tenho homens e
ambição o bastante...
104
00:07:04,791 --> 00:07:08,991
Só o que me falta é informação.
105
00:07:08,991 --> 00:07:10,861
Este foi o motivo pelo qual falhei.
106
00:07:12,421 --> 00:07:15,041
Preciso destes diários!
107
00:07:15,041 --> 00:07:20,601
E organizarei outra frota
para conquistar o One Piece!
108
00:07:21,181 --> 00:07:24,301
Aí, então, serei o Rei dos Piratas!
109
00:07:35,901 --> 00:07:37,341
Peraí, cara!
110
00:07:37,341 --> 00:07:39,501
Eu serei o Rei dos Piratas!
111
00:07:40,711 --> 00:07:41,251
O garçom?!
112
00:07:42,451 --> 00:07:45,011
Ei, saia daí, moleque!
113
00:07:45,011 --> 00:07:46,881
Você não é páreo para ele!
114
00:07:46,881 --> 00:07:49,551
Posso ignorar tudo menos isso.
115
00:07:51,551 --> 00:07:54,011
O que disse, garoto?
116
00:07:54,821 --> 00:07:57,041
Vou fingir que não ouvi.
117
00:07:57,041 --> 00:07:59,091
Não precisa fingir.
118
00:07:59,091 --> 00:08:01,021
Só falei a verdade.
119
00:08:01,991 --> 00:08:03,981
Isso não é brincadeira.
120
00:08:04,661 --> 00:08:05,951
Claro que não.
121
00:08:05,951 --> 00:08:07,941
Sou eu quem vai
chegar à Grand Line.
122
00:08:08,731 --> 00:08:10,871
Não me subestime, pivete!
123
00:08:10,871 --> 00:08:12,771
Pode me faltar informação,
124
00:08:12,771 --> 00:08:16,911
mas até mesmo minha frota de cinco mil
homens foi derrotada em sete dias!
125
00:08:16,911 --> 00:08:18,991
Como você acha que chegará lá?!
126
00:08:19,391 --> 00:08:21,231
Sete dias?!
127
00:08:21,231 --> 00:08:23,901
Os Piratas de Krieg
duraram só sete dias?!
128
00:08:24,621 --> 00:08:26,251
O que aconteceu a eles?!
129
00:08:26,941 --> 00:08:30,961
Seu tipo de humor é o
que eu mais detesto.
130
00:08:31,581 --> 00:08:33,901
Se insiste,
131
00:08:33,901 --> 00:08:36,471
posso matá-lo logo agora.
132
00:08:36,951 --> 00:08:38,851
Se achar que é capaz...
133
00:08:41,571 --> 00:08:47,221
Pois bem. Vou enviá-lo
para o outro mundo!
134
00:09:03,391 --> 00:09:04,991
Vai brigar, Luffy?
135
00:09:04,991 --> 00:09:06,541
Precisa de ajuda aí?
136
00:09:06,541 --> 00:09:08,631
Não precisamos ajudar, né?
137
00:09:11,051 --> 00:09:14,341
Zoro! Usopp! Vocês vieram!
138
00:09:14,341 --> 00:09:16,001
Não tem problema,
fiquem só olhando.
139
00:09:16,001 --> 00:09:18,601
Entendo, claro...
Que pena, né?
140
00:09:18,601 --> 00:09:20,651
Se não precisa de nós,
não podemos fazer nada.
141
00:09:20,651 --> 00:09:23,501
Eu te ajudo, se precisar!
142
00:09:23,501 --> 00:09:24,961
Boa sorte!
143
00:09:27,001 --> 00:09:28,991
Por que isso, Zoro?!
144
00:09:28,991 --> 00:09:31,191
Calado... Fique quieto aí.
145
00:09:34,161 --> 00:09:36,591
Esses são seus homens?!
146
00:09:37,331 --> 00:09:39,661
Só estão eles com você?
147
00:09:40,091 --> 00:09:41,411
Como assim?
148
00:09:41,411 --> 00:09:42,741
Tem mais dois!
149
00:09:42,741 --> 00:09:44,661
Ei, continua me contando?
150
00:09:51,011 --> 00:09:53,461
Eu cuido de vocês depois.
151
00:09:54,271 --> 00:09:57,171
Agora preciso alimentar meus homens.
152
00:09:59,971 --> 00:10:04,851
Quem não quiser morrer, melhor ir
embora enquanto eu não volto.
153
00:10:05,721 --> 00:10:08,351
Só quero o diário
154
00:10:08,351 --> 00:10:10,401
e o navio.
155
00:10:13,721 --> 00:10:16,991
Porém, se quiserem mesmo
jogar suas vidas fora...
156
00:10:17,991 --> 00:10:21,001
Ficarei feliz em jogá-los
no fundo do mar!
157
00:10:21,661 --> 00:10:23,131
Lembrem-se disso.
158
00:10:39,721 --> 00:10:42,121
Está bem quieto...
159
00:10:42,121 --> 00:10:44,431
O camarada Zoro
foi dar uma olhada.
160
00:10:44,431 --> 00:10:45,791
Acha que tem algo rolando?
161
00:10:46,761 --> 00:10:48,601
Será que está tudo bem?
162
00:10:48,601 --> 00:10:50,441
Eu sei lá...
163
00:10:50,441 --> 00:10:52,421
Ei, comadre Nami!
164
00:10:52,421 --> 00:10:54,311
É melhor a gente ir lá também?
165
00:10:58,811 --> 00:10:59,921
Comadre?
166
00:11:11,661 --> 00:11:13,041
Comadre Nami?
167
00:11:14,051 --> 00:11:15,941
Que foi?
168
00:11:15,941 --> 00:11:17,001
Algum problema?
169
00:11:32,201 --> 00:11:34,061
Perdoe-me, Sanji!
170
00:11:34,061 --> 00:11:36,931
Eu jamais imaginaria
que isso acabaria assim...
171
00:11:36,931 --> 00:11:40,741
Não quero as desculpas
de um capanga.
172
00:11:42,621 --> 00:11:44,311
Somos cozinheiros.
173
00:11:44,311 --> 00:11:48,871
Se vier gente com fome, damos
comida. Nada mais que isto.
174
00:11:48,871 --> 00:11:50,401
Dono!
175
00:11:50,401 --> 00:11:53,561
Por que está do lado do Sanji?!
176
00:11:53,561 --> 00:11:55,171
Como pode?!
177
00:11:55,171 --> 00:11:56,431
Exatamente!
178
00:11:56,431 --> 00:11:59,091
É tudo culpa dele!
179
00:11:59,751 --> 00:12:02,591
Ele vai destruir seu restaurante!
180
00:12:02,591 --> 00:12:04,471
Calem-se, seus idiotas!
181
00:12:05,801 --> 00:12:11,641
Já tiveram tão famintos
que quase morreram?!
182
00:12:12,181 --> 00:12:17,441
Não ter comida e nem água
potável no meio do oceano?!
183
00:12:17,441 --> 00:12:22,401
Sabem o quão terrível e
agoniante isso pode ser?!
184
00:12:23,391 --> 00:12:25,911
Como assim, Dono?
185
00:12:26,391 --> 00:12:31,021
A diferença entre todos vocês e Sanji
é que ele sabe como é esse sentimento.
186
00:12:34,281 --> 00:12:35,781
Como assim?
187
00:12:35,781 --> 00:12:38,341
O que o Sanji sabe disso?
188
00:12:41,341 --> 00:12:44,021
Em vez de ficar aí de conversa fiada,
189
00:12:44,021 --> 00:12:46,841
vocês deviam ir embora agora!
190
00:12:49,671 --> 00:12:52,021
Eu vou ficar e lutar!
191
00:12:52,021 --> 00:12:55,281
Não posso deixá-los
tomarem o navio!
192
00:12:55,281 --> 00:12:56,461
Eu também!
193
00:12:56,461 --> 00:12:59,271
Eu trabalho aqui!
194
00:12:59,271 --> 00:13:01,731
Não tenho mesmo para onde ir!
195
00:13:09,531 --> 00:13:11,371
O que estão fazendo?!
196
00:13:11,371 --> 00:13:14,291
Não viram o quanto ele é forte?
197
00:13:14,291 --> 00:13:15,181
Ei, Gin...
198
00:13:16,301 --> 00:13:22,711
O trabalho de um cozinheiro
é dar comida a quem tem fome.
199
00:13:22,711 --> 00:13:23,461
Porém...
200
00:13:28,871 --> 00:13:32,181
Agora que seu capitão está alimentado,
não passa de um ladrão.
201
00:13:33,111 --> 00:13:37,821
O que quer que acabe sendo dos seus
amiguinhos, não quero reclamação.
202
00:13:37,821 --> 00:13:43,401
Eu vou matar qualquer um que tentar
tomar o restaurante. Até você.
203
00:13:44,121 --> 00:13:45,291
Entendeu?
204
00:13:48,431 --> 00:13:52,691
Acabou de salvar a vida dele e quer
matá-lo? Quanta consideração, Sanji!
205
00:13:52,691 --> 00:13:54,081
Cala a boca, seu gordo imbecil!
206
00:13:54,551 --> 00:13:57,051
Não falei que o cara era bom?
207
00:13:57,051 --> 00:13:59,281
Ninguém está nem
aí para ele agora!
208
00:13:59,281 --> 00:14:01,421
Vamos logo dar o fora daqui!
209
00:14:01,421 --> 00:14:02,131
Calma.
210
00:14:02,761 --> 00:14:05,611
É o Krieg, mas está
todo enfraquecido.
211
00:14:07,011 --> 00:14:08,001
Gin!
212
00:14:08,001 --> 00:14:11,571
Você chegou a dizer que não sabia
nada da Grand Line, não é?
213
00:14:11,571 --> 00:14:13,431
Mas ele disse que
vocês foram para lá.
214
00:14:18,881 --> 00:14:21,351
Mas é verdade, não sei de nada.
215
00:14:22,431 --> 00:14:26,441
O que aconteceu na
Grand Line no sétimo dia...
216
00:14:26,891 --> 00:14:28,571
Foi um sonho?
217
00:14:29,301 --> 00:14:31,111
Ou foi real?
218
00:14:31,111 --> 00:14:34,991
Lembro como se fosse ontem...
219
00:14:35,951 --> 00:14:37,871
Foi inacreditável...
220
00:14:40,161 --> 00:14:42,321
Um só homem...
221
00:14:44,791 --> 00:14:48,091
Destruiu uma frota de 50 navios!
222
00:14:53,051 --> 00:14:55,461
O quê?!
223
00:15:18,021 --> 00:15:19,741
Foi tudo tão de repente...
224
00:15:21,341 --> 00:15:24,091
Ele apareceu do nada
225
00:15:24,091 --> 00:15:27,091
e foi afundando nossos
navios, um após o outro.
226
00:15:31,601 --> 00:15:34,911
Se não tivesse vindo
uma tempestade,
227
00:15:34,911 --> 00:15:38,561
nosso navio principal
também teria sido destruído.
228
00:15:46,011 --> 00:15:49,981
Não faço ideia de como tantos
de nós ainda saímos vivos.
229
00:15:49,981 --> 00:15:54,501
Mas foi assustador ter
que aceitar tudo aquilo...
230
00:15:54,501 --> 00:15:56,621
Não quero nem lembrar disso!
231
00:15:57,541 --> 00:15:59,311
Aquele homem...
232
00:15:59,311 --> 00:16:03,291
O olhar dele é como uma lâmina...
233
00:16:03,291 --> 00:16:05,611
Como os olhos de um gavião!
234
00:16:06,251 --> 00:16:07,331
O quê?!
235
00:16:09,211 --> 00:16:10,921
O que você disse?!
236
00:16:14,751 --> 00:16:16,721
Ele...
237
00:16:17,291 --> 00:16:20,211
Deve ser o Olhos de Gavião.
238
00:16:21,921 --> 00:16:24,001
Sua descrição dos olhos
239
00:16:24,001 --> 00:16:27,811
bate exatamente com os dele.
240
00:16:28,181 --> 00:16:33,891
E isso parece bem coerente
com o que ele é capaz de fazer.
241
00:16:34,591 --> 00:16:35,781
O Olhos de Gavião!
242
00:16:36,281 --> 00:16:38,621
Conhece ele, Zoro?
243
00:16:40,051 --> 00:16:41,471
Sim.
244
00:16:41,471 --> 00:16:43,581
É o homem que estou procurando.
245
00:16:44,171 --> 00:16:47,301
Eu me aventurei nos
mares para encontrá-lo.
246
00:16:49,461 --> 00:16:53,501
Vai ver ele tinha alguma
conta a acertar com vocês.
247
00:16:53,501 --> 00:16:55,311
Não que eu saiba.
248
00:16:55,311 --> 00:16:58,011
Vai ver vocês perturbaram o sono dele.
249
00:16:58,011 --> 00:16:59,831
Que babaquice!
250
00:16:59,831 --> 00:17:02,891
Por que alguém destruiria
uma frota inteira por isso?!
251
00:17:04,401 --> 00:17:06,261
Não se exalte.
252
00:17:06,261 --> 00:17:07,851
Só estou dando palpites.
253
00:17:08,741 --> 00:17:13,821
Esse tipo de coisa acontece
o tempo todo na Grand Line.
254
00:17:14,251 --> 00:17:16,501
Que raio de lugar é esse?
255
00:17:16,501 --> 00:17:19,161
Um lugar onde tudo pode acontecer.
256
00:17:20,331 --> 00:17:21,541
Ei, Luffy!
257
00:17:21,541 --> 00:17:23,581
Para logo com isso!
Não podemos ir para lá!
258
00:17:23,581 --> 00:17:25,191
Luffy!
259
00:17:29,291 --> 00:17:31,251
Ei, Luffy?
260
00:17:31,851 --> 00:17:35,131
Agora, sim! Quero ir!
261
00:17:35,131 --> 00:17:37,281
Sempre sonhei que a
Grand Line ia ser bem assim!
262
00:17:37,281 --> 00:17:39,591
Não dá para se preocupar
mais com sua segurança?!
263
00:17:39,591 --> 00:17:44,401
Mas, agora, meu destino
será mesmo a Grand Line.
264
00:17:46,351 --> 00:17:47,911
Esse homem...
265
00:17:47,911 --> 00:17:50,691
Lá eu poderei encontrá-lo!
266
00:17:52,731 --> 00:17:54,481
Vocês são idiotas?
267
00:17:55,211 --> 00:17:57,701
Devem estar loucos
para procurar a morte.
268
00:17:58,181 --> 00:17:59,821
Pode ser que sim, mas...
269
00:17:59,821 --> 00:18:01,531
Não permitirei que me insulte.
270
00:18:02,791 --> 00:18:05,551
Quando decidi ser o melhor
espadachim do mundo,
271
00:18:05,551 --> 00:18:07,501
decidi devotar a minha vida a isso.
272
00:18:08,031 --> 00:18:12,211
Só eu mesmo posso me julgar.
273
00:18:14,381 --> 00:18:16,711
Eu também! Eu também!
274
00:18:16,711 --> 00:18:19,781
Como um guerreiro do
mar, digo o mesmo!
275
00:18:19,781 --> 00:18:21,181
Que mentira!
276
00:18:23,681 --> 00:18:25,391
Que idiotice...
277
00:18:29,891 --> 00:18:31,361
Ei! Ei!
278
00:18:31,861 --> 00:18:36,441
Vocês não percebem
a gravidade da situação?!
279
00:18:36,441 --> 00:18:43,151
O navio de Don Krieg, o capitão de uma
armada, está bem em frente ao restaurante!
280
00:18:43,151 --> 00:18:47,151
Vamos deixar a conversa para
depois que sairmos dessa!
281
00:19:01,511 --> 00:19:02,421
Isso!
282
00:19:02,421 --> 00:19:03,581
Estamos vivos!
283
00:19:03,581 --> 00:19:05,071
É um sonho!
284
00:19:05,071 --> 00:19:07,691
Finalmente escapamos
daquele pesadelo!
285
00:19:07,691 --> 00:19:12,061
Voltamos com vida do
cemitério dos piratas!
286
00:19:14,131 --> 00:19:15,191
Isso mesmo.
287
00:19:16,001 --> 00:19:20,241
Agora que estamos recuperados,
podemos voltar para a Grand Line.
288
00:19:23,261 --> 00:19:25,991
O quê?! Que caras são essas?
289
00:19:26,641 --> 00:19:28,911
Nós vamos voltar?
290
00:19:35,801 --> 00:19:39,421
Alguém mais não gostou da ideia?
291
00:19:51,511 --> 00:19:56,261
Primeiro, vamos nos livrar deste navio que
pode afundar a qualquer momento.
292
00:19:56,261 --> 00:19:58,211
Depois, atacamos o restaurante.
293
00:19:58,211 --> 00:20:01,641
Nossos oponentes serão
meia dúzia de cozinheiros.
294
00:20:01,641 --> 00:20:04,161
Não vão representar ameaça.
295
00:20:16,201 --> 00:20:17,131
Ataquem!
296
00:20:22,591 --> 00:20:23,671
Lá vêm eles!
297
00:20:23,671 --> 00:20:25,051
Estou ouvindo seus gritos!
298
00:20:25,051 --> 00:20:26,841
Não vamos deixá-los passar!
299
00:20:26,841 --> 00:20:29,181
Este navio é nosso restaurante!
300
00:20:34,021 --> 00:20:36,601
Comecem a fugir, cozinheiros!
301
00:20:56,961 --> 00:20:57,831
O quê?!
302
00:20:59,211 --> 00:21:00,461
O que foi isso?!
303
00:21:01,421 --> 00:21:03,381
Don Krieg!
304
00:21:03,821 --> 00:21:05,341
O navio...
305
00:21:05,751 --> 00:21:07,301
Foi cortado ao meio!
306
00:21:07,301 --> 00:21:08,761
Cortado ao meio?!
307
00:21:08,761 --> 00:21:10,261
Como assim, cortado ao meio?!
308
00:21:10,261 --> 00:21:12,891
Meu maior navio...
309
00:21:12,891 --> 00:21:13,931
Não pode ser!
310
00:21:14,481 --> 00:21:18,741
Isso não pode ser possível!
311
00:21:25,821 --> 00:21:27,541
Vá içar a âncora!
312
00:21:27,541 --> 00:21:29,831
Senão, nosso navio vai
naufragar junto com o deles!
313
00:21:29,831 --> 00:21:31,331
Sim!
314
00:21:33,351 --> 00:21:34,191
Essa, não!
315
00:21:34,191 --> 00:21:37,491
Nami, Yosaku e
Johnny estão no Merry!
316
00:21:38,141 --> 00:21:40,711
Droga! Pode já ser tarde demais!
317
00:21:49,411 --> 00:21:51,601
Camarada!
318
00:21:51,601 --> 00:21:53,061
Camarada!
319
00:21:53,061 --> 00:21:56,021
Yosaku! Johnny!
320
00:21:56,021 --> 00:21:57,531
Tudo bem com vocês?!
321
00:21:57,531 --> 00:21:59,161
Cadê o navio?
Não vejo o navio!
322
00:21:59,161 --> 00:22:00,231
E a Nami?
323
00:22:00,231 --> 00:22:00,901
Ela...
324
00:22:01,551 --> 00:22:02,931
Desculpa, camarada!
325
00:22:02,931 --> 00:22:04,651
Ela foi embora!
326
00:22:05,231 --> 00:22:07,841
Tchauzinho! Digam a eles que...
327
00:22:07,841 --> 00:22:09,821
A comadre Nami...
328
00:22:09,821 --> 00:22:11,901
Se for o destino,
nos veremos de novo!
329
00:22:12,581 --> 00:22:16,541
Ela fugiu com todo o tesouro!
330
00:22:16,861 --> 00:22:17,751
O quê...
331
00:22:17,751 --> 00:22:19,831
O que você disse?!
332
00:22:32,211 --> 00:22:33,851
É ele...
333
00:22:46,781 --> 00:22:51,071
Esse maldito...
Ele nos seguiu!
334
00:23:03,001 --> 00:23:04,181
Não pode ser...
335
00:23:05,041 --> 00:23:06,161
Aquele é...
336
00:23:06,961 --> 00:23:09,231
...o Olhos de Gavião!
337
00:23:10,051 --> 00:23:17,351
Quando eu era jovem, um mapa do tesouro
338
00:23:17,351 --> 00:23:24,311
abriu-se na minha mente,
339
00:23:24,311 --> 00:23:27,901
para assegurar que
340
00:23:27,901 --> 00:23:31,071
nenhum desconhecido tomasse para si
341
00:23:31,071 --> 00:23:38,411
o lugar milagroso pelo qual procuro.
342
00:23:41,081 --> 00:23:52,551
Ainda não cumpri o meu verdadeiro sonho.
343
00:23:52,551 --> 00:23:59,561
Mas se o mundo mudar,
344
00:23:59,561 --> 00:24:06,651
de volta a quando nada sabia,
345
00:24:06,651 --> 00:24:10,281
leve-me com você,
346
00:24:10,281 --> 00:24:13,701
para garantir que aquelas memórias
347
00:24:13,701 --> 00:24:20,041
iro asenai you ni
348
00:24:25,381 --> 00:24:26,601
Quem é esse?
349
00:24:26,601 --> 00:24:27,791
O homem que estou procurando.
350
00:24:28,291 --> 00:24:30,091
Nunca pensei que o
encontraria tão rapidamente.
351
00:24:30,361 --> 00:24:30,961
Vai enfrentá-lo?
352
00:24:31,251 --> 00:24:33,551
Sim. Eu me aventurei
no mar para encontrá-lo.
353
00:24:33,551 --> 00:24:35,381
Ei, Zoro, o que foi?
354
00:24:35,381 --> 00:24:37,301
Estou tão longe assim
do melhor do mundo?
355
00:24:37,301 --> 00:24:39,311
Então este é o espadachim
mais forte do mundo!
356
00:24:39,311 --> 00:24:40,471
Zoro!
357
00:24:40,471 --> 00:24:41,851
No próximo episódio de One Piece!
358
00:24:41,851 --> 00:24:43,421
Mihawk Olhos de Gavião!
359
00:24:43,421 --> 00:24:45,311
O Espadachim Zoro à Deriva!
360
00:24:45,311 --> 00:24:47,751
Eu serei o Rei dos Piratas!
361
00:24:46,561 --> 00:24:50,071
Mihawk Olhos de Gavião!
O Espadachim Zoro à Deriva!
362
00:24:50,071 --> 00:24:55,071
Assista ao próximo episódio!!