1 00:00:16,691 --> 00:00:18,821 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:18,821 --> 00:00:20,751 Um homem conquistou tudo o que este mundo podia oferecer, 3 00:00:20,751 --> 00:00:22,901 o Rei dos Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,901 --> 00:00:24,991 Suas últimas palavras, antes de sua execução, 5 00:00:24,991 --> 00:00:26,831 fizeram legiões de todo o mundo se lançarem aos mares: 6 00:00:26,831 --> 00:00:28,891 Meu tesouro? 7 00:00:28,891 --> 00:00:30,691 Se quiserem, podem pegá-lo! 8 00:00:30,691 --> 00:00:34,271 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 9 00:00:36,961 --> 00:00:41,411 Homens desbravam o caminho de seus sonhos em direção à Grand Line. 10 00:00:41,411 --> 00:00:44,481 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 11 00:00:45,381 --> 00:00:49,991 Juntando nossos sonhos e esperanças, 12 00:00:51,001 --> 00:00:56,471 em busca dos nossos desejos... 13 00:00:56,841 --> 00:00:58,331 ONE PIECE 14 00:01:02,981 --> 00:01:07,821 Bússolas só nos atrasam... 15 00:01:08,571 --> 00:01:13,631 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 16 00:01:08,651 --> 00:01:13,261 Cheio de ânimo, eu tomo o leme! 17 00:01:14,361 --> 00:01:16,871 Se provarmos que 18 00:01:16,871 --> 00:01:19,321 este mapa empoeirado revela o tesouro, 19 00:01:19,661 --> 00:01:25,191 ele não é mais uma lenda! 20 00:01:26,391 --> 00:01:32,331 kojin teki na arashi wa dareka no 21 00:01:26,411 --> 00:01:32,091 Se tiver problemas na sua vida, 22 00:01:32,131 --> 00:01:37,011 dependa de seus companheiros! 23 00:01:32,341 --> 00:01:37,291 BIORHYTHM nokkatte 24 00:01:37,301 --> 00:01:39,881 omoi sugose ba ii 25 00:01:40,851 --> 00:01:45,721 Juntando nossos sonhos e esperanças, 26 00:01:46,721 --> 00:01:51,901 em busca dos nossos desejos... 27 00:01:52,151 --> 00:01:55,121 POCKET no COIN 28 00:01:52,231 --> 00:01:55,151 Uma moeda no bolso 29 00:01:55,121 --> 00:01:58,481 soreto YOU WANNA BE MY FRIEND? 30 00:01:55,231 --> 00:01:58,401 e você quer ser meu amigo? 31 00:02:03,861 --> 00:02:05,031 WE ARE! 32 00:02:13,551 --> 00:02:14,601 Tome, Gin. 33 00:02:14,601 --> 00:02:15,841 Ofereça a ele. 34 00:02:15,841 --> 00:02:17,041 Sanji... 35 00:02:17,481 --> 00:02:18,551 Obrigado! 36 00:02:32,571 --> 00:02:34,901 Mas que belo restaurante! 37 00:02:35,661 --> 00:02:37,311 Vou ficar com este navio! 38 00:02:39,301 --> 00:02:40,491 Então... 39 00:02:40,491 --> 00:02:42,351 Foi para isso que você veio... 40 00:02:42,741 --> 00:02:46,521 Almôndega da Indigestão! 41 00:02:56,421 --> 00:02:58,041 Desprezível! 42 00:03:04,271 --> 00:03:06,631 Façam o que mandei! 43 00:03:07,171 --> 00:03:09,671 Mandei preparar a comida! 44 00:03:09,681 --> 00:03:12,191 Andem logo com isso! 45 00:03:12,761 --> 00:03:14,931 Ninguém me desobedece! 46 00:03:18,231 --> 00:03:20,761 Aqui tem comida para 100 homens. 47 00:03:20,761 --> 00:03:23,021 Levem logo para o navio. 48 00:03:23,021 --> 00:03:24,201 Dono Zeff! 49 00:03:26,381 --> 00:03:29,781 Zeff?! 50 00:03:30,341 --> 00:03:39,131 Protejam o Baratie! O Grande Pirata, Zeff Perna Rubra! 51 00:03:32,881 --> 00:03:34,721 Protejam o Baratie! 52 00:03:34,721 --> 00:03:37,771 O Grande Pirata, Zeff Perna Rubra! 53 00:03:51,471 --> 00:03:52,591 Como assim?! 54 00:03:52,591 --> 00:03:54,091 Por quê está fazendo isso? 55 00:03:54,751 --> 00:03:57,021 Se a tripulação dele melhorar, 56 00:03:57,021 --> 00:03:59,911 vão tomar o restaurante! 57 00:03:59,911 --> 00:04:03,761 Sim, mas isso só se tiverem fibra. 58 00:04:05,321 --> 00:04:06,481 Não é mesmo, 59 00:04:06,481 --> 00:04:09,121 Sr. Não-Consegui-Ir-Para-A-Grand-Line? 60 00:04:12,041 --> 00:04:14,081 Não pode ser... 61 00:04:14,081 --> 00:04:16,411 Nem Don Krieg conseguiu cruzá-la?! 62 00:04:16,921 --> 00:04:19,871 Nem o Rei de East Blue... 63 00:04:19,871 --> 00:04:24,081 com seus 50 navios conseguiu chegar lá? 64 00:04:24,541 --> 00:04:26,041 A Grand Line? 65 00:04:28,801 --> 00:04:30,791 Você... 66 00:04:30,791 --> 00:04:32,671 ...é Zeff Perna Rubra! 67 00:04:34,421 --> 00:04:36,781 Então ainda está vivo, não é? 68 00:04:36,781 --> 00:04:41,261 O Capitão Cozinheiro, um dos maiores piratas da história. 69 00:04:41,911 --> 00:04:44,621 Estou vivo, sim. E daí? 70 00:04:44,621 --> 00:04:47,141 Não é da sua conta. 71 00:04:47,141 --> 00:04:48,581 Como pode ver, 72 00:04:48,581 --> 00:04:51,741 ganho a vida sendo cozinheiro. 73 00:04:54,821 --> 00:04:57,391 Boa forma de dizer. 74 00:04:57,391 --> 00:04:58,461 Mas, pelo visto, 75 00:04:58,951 --> 00:05:01,281 não é que você tenha escolhido ser cozinheiro, 76 00:05:01,281 --> 00:05:04,371 mas sim, que é a única coisa que lhe restou. 77 00:05:04,911 --> 00:05:06,891 Já ouvi sua história, Zeff Perna Rubra. 78 00:05:06,891 --> 00:05:11,841 É um especialista em combater sem as mãos. 79 00:05:12,331 --> 00:05:16,351 Suas pernas são tão fortes que causam fendas na terra 80 00:05:16,351 --> 00:05:19,651 e marcam até mesmo o ferro. 81 00:05:20,401 --> 00:05:22,061 Conhecido por Perna Rubra, 82 00:05:22,061 --> 00:05:26,811 pois de seus pés gotejava o vermelho do sangue de seus inimigos! 83 00:05:29,511 --> 00:05:34,531 Mas parece que você perdeu essa tão preciosa perna. 84 00:05:35,331 --> 00:05:41,211 Soube que sofreu um acidente enquanto navegava. 85 00:05:41,851 --> 00:05:47,911 Para você, perder a perna significa não poder mais lutar. 86 00:05:48,721 --> 00:05:50,961 E por que precisaria lutar? 87 00:05:50,961 --> 00:05:56,021 Não preciso das pernas para cozinhar, já que tenho as duas mãos. 88 00:05:56,021 --> 00:05:59,851 Diga logo o que quer dizer. 89 00:06:01,611 --> 00:06:03,601 Zeff Perna Rubra, 90 00:06:03,601 --> 00:06:09,011 eu sei que você é o único homem a ter voltado vivo da Grand Line. 91 00:06:09,691 --> 00:06:15,871 Você deve ter diários dessa viagem... 92 00:06:15,871 --> 00:06:17,581 E eu os quero! 93 00:06:19,151 --> 00:06:23,491 Caramba, velho! Então você já foi para a Grand Line? 94 00:06:23,491 --> 00:06:24,381 Digamos que sim... 95 00:06:25,281 --> 00:06:30,431 E, sim... É verdade que tenho diários da viagem. 96 00:06:30,941 --> 00:06:33,561 Mas não vou dá-los a você. 97 00:06:34,921 --> 00:06:40,021 Os diários não são apenas meus. São de toda a tripulação. 98 00:06:40,021 --> 00:06:44,371 São valorosos demais para alguém como você. 99 00:06:45,031 --> 00:06:47,531 Então terei de tomá-los à força. 100 00:06:48,311 --> 00:06:51,291 Sim, eu não consegui ir à Grand Line. 101 00:06:52,001 --> 00:06:55,481 Mas eu sou Don Krieg, o mais forte! 102 00:06:56,351 --> 00:07:00,191 Sou forte o suficiente para conseguir. 103 00:07:00,191 --> 00:07:02,881 Tenho homens e ambição o bastante... 104 00:07:04,791 --> 00:07:08,991 Só o que me falta é informação. 105 00:07:08,991 --> 00:07:10,861 Este foi o motivo pelo qual falhei. 106 00:07:12,421 --> 00:07:15,041 Preciso destes diários! 107 00:07:15,041 --> 00:07:20,601 E organizarei outra frota para conquistar o One Piece! 108 00:07:21,181 --> 00:07:24,301 Aí, então, serei o Rei dos Piratas! 109 00:07:35,901 --> 00:07:37,341 Peraí, cara! 110 00:07:37,341 --> 00:07:39,501 Eu serei o Rei dos Piratas! 111 00:07:40,711 --> 00:07:41,251 O garçom?! 112 00:07:42,451 --> 00:07:45,011 Ei, saia daí, moleque! 113 00:07:45,011 --> 00:07:46,881 Você não é páreo para ele! 114 00:07:46,881 --> 00:07:49,551 Posso ignorar tudo menos isso. 115 00:07:51,551 --> 00:07:54,011 O que disse, garoto? 116 00:07:54,821 --> 00:07:57,041 Vou fingir que não ouvi. 117 00:07:57,041 --> 00:07:59,091 Não precisa fingir. 118 00:07:59,091 --> 00:08:01,021 Só falei a verdade. 119 00:08:01,991 --> 00:08:03,981 Isso não é brincadeira. 120 00:08:04,661 --> 00:08:05,951 Claro que não. 121 00:08:05,951 --> 00:08:07,941 Sou eu quem vai chegar à Grand Line. 122 00:08:08,731 --> 00:08:10,871 Não me subestime, pivete! 123 00:08:10,871 --> 00:08:12,771 Pode me faltar informação, 124 00:08:12,771 --> 00:08:16,911 mas até mesmo minha frota de cinco mil homens foi derrotada em sete dias! 125 00:08:16,911 --> 00:08:18,991 Como você acha que chegará lá?! 126 00:08:19,391 --> 00:08:21,231 Sete dias?! 127 00:08:21,231 --> 00:08:23,901 Os Piratas de Krieg duraram só sete dias?! 128 00:08:24,621 --> 00:08:26,251 O que aconteceu a eles?! 129 00:08:26,941 --> 00:08:30,961 Seu tipo de humor é o que eu mais detesto. 130 00:08:31,581 --> 00:08:33,901 Se insiste, 131 00:08:33,901 --> 00:08:36,471 posso matá-lo logo agora. 132 00:08:36,951 --> 00:08:38,851 Se achar que é capaz... 133 00:08:41,571 --> 00:08:47,221 Pois bem. Vou enviá-lo para o outro mundo! 134 00:09:03,391 --> 00:09:04,991 Vai brigar, Luffy? 135 00:09:04,991 --> 00:09:06,541 Precisa de ajuda aí? 136 00:09:06,541 --> 00:09:08,631 Não precisamos ajudar, né? 137 00:09:11,051 --> 00:09:14,341 Zoro! Usopp! Vocês vieram! 138 00:09:14,341 --> 00:09:16,001 Não tem problema, fiquem só olhando. 139 00:09:16,001 --> 00:09:18,601 Entendo, claro... Que pena, né? 140 00:09:18,601 --> 00:09:20,651 Se não precisa de nós, não podemos fazer nada. 141 00:09:20,651 --> 00:09:23,501 Eu te ajudo, se precisar! 142 00:09:23,501 --> 00:09:24,961 Boa sorte! 143 00:09:27,001 --> 00:09:28,991 Por que isso, Zoro?! 144 00:09:28,991 --> 00:09:31,191 Calado... Fique quieto aí. 145 00:09:34,161 --> 00:09:36,591 Esses são seus homens?! 146 00:09:37,331 --> 00:09:39,661 Só estão eles com você? 147 00:09:40,091 --> 00:09:41,411 Como assim? 148 00:09:41,411 --> 00:09:42,741 Tem mais dois! 149 00:09:42,741 --> 00:09:44,661 Ei, continua me contando? 150 00:09:51,011 --> 00:09:53,461 Eu cuido de vocês depois. 151 00:09:54,271 --> 00:09:57,171 Agora preciso alimentar meus homens. 152 00:09:59,971 --> 00:10:04,851 Quem não quiser morrer, melhor ir embora enquanto eu não volto. 153 00:10:05,721 --> 00:10:08,351 Só quero o diário 154 00:10:08,351 --> 00:10:10,401 e o navio. 155 00:10:13,721 --> 00:10:16,991 Porém, se quiserem mesmo jogar suas vidas fora... 156 00:10:17,991 --> 00:10:21,001 Ficarei feliz em jogá-los no fundo do mar! 157 00:10:21,661 --> 00:10:23,131 Lembrem-se disso. 158 00:10:39,721 --> 00:10:42,121 Está bem quieto... 159 00:10:42,121 --> 00:10:44,431 O camarada Zoro foi dar uma olhada. 160 00:10:44,431 --> 00:10:45,791 Acha que tem algo rolando? 161 00:10:46,761 --> 00:10:48,601 Será que está tudo bem? 162 00:10:48,601 --> 00:10:50,441 Eu sei lá... 163 00:10:50,441 --> 00:10:52,421 Ei, comadre Nami! 164 00:10:52,421 --> 00:10:54,311 É melhor a gente ir lá também? 165 00:10:58,811 --> 00:10:59,921 Comadre? 166 00:11:11,661 --> 00:11:13,041 Comadre Nami? 167 00:11:14,051 --> 00:11:15,941 Que foi? 168 00:11:15,941 --> 00:11:17,001 Algum problema? 169 00:11:32,201 --> 00:11:34,061 Perdoe-me, Sanji! 170 00:11:34,061 --> 00:11:36,931 Eu jamais imaginaria que isso acabaria assim... 171 00:11:36,931 --> 00:11:40,741 Não quero as desculpas de um capanga. 172 00:11:42,621 --> 00:11:44,311 Somos cozinheiros. 173 00:11:44,311 --> 00:11:48,871 Se vier gente com fome, damos comida. Nada mais que isto. 174 00:11:48,871 --> 00:11:50,401 Dono! 175 00:11:50,401 --> 00:11:53,561 Por que está do lado do Sanji?! 176 00:11:53,561 --> 00:11:55,171 Como pode?! 177 00:11:55,171 --> 00:11:56,431 Exatamente! 178 00:11:56,431 --> 00:11:59,091 É tudo culpa dele! 179 00:11:59,751 --> 00:12:02,591 Ele vai destruir seu restaurante! 180 00:12:02,591 --> 00:12:04,471 Calem-se, seus idiotas! 181 00:12:05,801 --> 00:12:11,641 Já tiveram tão famintos que quase morreram?! 182 00:12:12,181 --> 00:12:17,441 Não ter comida e nem água potável no meio do oceano?! 183 00:12:17,441 --> 00:12:22,401 Sabem o quão terrível e agoniante isso pode ser?! 184 00:12:23,391 --> 00:12:25,911 Como assim, Dono? 185 00:12:26,391 --> 00:12:31,021 A diferença entre todos vocês e Sanji é que ele sabe como é esse sentimento. 186 00:12:34,281 --> 00:12:35,781 Como assim? 187 00:12:35,781 --> 00:12:38,341 O que o Sanji sabe disso? 188 00:12:41,341 --> 00:12:44,021 Em vez de ficar aí de conversa fiada, 189 00:12:44,021 --> 00:12:46,841 vocês deviam ir embora agora! 190 00:12:49,671 --> 00:12:52,021 Eu vou ficar e lutar! 191 00:12:52,021 --> 00:12:55,281 Não posso deixá-los tomarem o navio! 192 00:12:55,281 --> 00:12:56,461 Eu também! 193 00:12:56,461 --> 00:12:59,271 Eu trabalho aqui! 194 00:12:59,271 --> 00:13:01,731 Não tenho mesmo para onde ir! 195 00:13:09,531 --> 00:13:11,371 O que estão fazendo?! 196 00:13:11,371 --> 00:13:14,291 Não viram o quanto ele é forte? 197 00:13:14,291 --> 00:13:15,181 Ei, Gin... 198 00:13:16,301 --> 00:13:22,711 O trabalho de um cozinheiro é dar comida a quem tem fome. 199 00:13:22,711 --> 00:13:23,461 Porém... 200 00:13:28,871 --> 00:13:32,181 Agora que seu capitão está alimentado, não passa de um ladrão. 201 00:13:33,111 --> 00:13:37,821 O que quer que acabe sendo dos seus amiguinhos, não quero reclamação. 202 00:13:37,821 --> 00:13:43,401 Eu vou matar qualquer um que tentar tomar o restaurante. Até você. 203 00:13:44,121 --> 00:13:45,291 Entendeu? 204 00:13:48,431 --> 00:13:52,691 Acabou de salvar a vida dele e quer matá-lo? Quanta consideração, Sanji! 205 00:13:52,691 --> 00:13:54,081 Cala a boca, seu gordo imbecil! 206 00:13:54,551 --> 00:13:57,051 Não falei que o cara era bom? 207 00:13:57,051 --> 00:13:59,281 Ninguém está nem aí para ele agora! 208 00:13:59,281 --> 00:14:01,421 Vamos logo dar o fora daqui! 209 00:14:01,421 --> 00:14:02,131 Calma. 210 00:14:02,761 --> 00:14:05,611 É o Krieg, mas está todo enfraquecido. 211 00:14:07,011 --> 00:14:08,001 Gin! 212 00:14:08,001 --> 00:14:11,571 Você chegou a dizer que não sabia nada da Grand Line, não é? 213 00:14:11,571 --> 00:14:13,431 Mas ele disse que vocês foram para lá. 214 00:14:18,881 --> 00:14:21,351 Mas é verdade, não sei de nada. 215 00:14:22,431 --> 00:14:26,441 O que aconteceu na Grand Line no sétimo dia... 216 00:14:26,891 --> 00:14:28,571 Foi um sonho? 217 00:14:29,301 --> 00:14:31,111 Ou foi real? 218 00:14:31,111 --> 00:14:34,991 Lembro como se fosse ontem... 219 00:14:35,951 --> 00:14:37,871 Foi inacreditável... 220 00:14:40,161 --> 00:14:42,321 Um só homem... 221 00:14:44,791 --> 00:14:48,091 Destruiu uma frota de 50 navios! 222 00:14:53,051 --> 00:14:55,461 O quê?! 223 00:15:18,021 --> 00:15:19,741 Foi tudo tão de repente... 224 00:15:21,341 --> 00:15:24,091 Ele apareceu do nada 225 00:15:24,091 --> 00:15:27,091 e foi afundando nossos navios, um após o outro. 226 00:15:31,601 --> 00:15:34,911 Se não tivesse vindo uma tempestade, 227 00:15:34,911 --> 00:15:38,561 nosso navio principal também teria sido destruído. 228 00:15:46,011 --> 00:15:49,981 Não faço ideia de como tantos de nós ainda saímos vivos. 229 00:15:49,981 --> 00:15:54,501 Mas foi assustador ter que aceitar tudo aquilo... 230 00:15:54,501 --> 00:15:56,621 Não quero nem lembrar disso! 231 00:15:57,541 --> 00:15:59,311 Aquele homem... 232 00:15:59,311 --> 00:16:03,291 O olhar dele é como uma lâmina... 233 00:16:03,291 --> 00:16:05,611 Como os olhos de um gavião! 234 00:16:06,251 --> 00:16:07,331 O quê?! 235 00:16:09,211 --> 00:16:10,921 O que você disse?! 236 00:16:14,751 --> 00:16:16,721 Ele... 237 00:16:17,291 --> 00:16:20,211 Deve ser o Olhos de Gavião. 238 00:16:21,921 --> 00:16:24,001 Sua descrição dos olhos 239 00:16:24,001 --> 00:16:27,811 bate exatamente com os dele. 240 00:16:28,181 --> 00:16:33,891 E isso parece bem coerente com o que ele é capaz de fazer. 241 00:16:34,591 --> 00:16:35,781 O Olhos de Gavião! 242 00:16:36,281 --> 00:16:38,621 Conhece ele, Zoro? 243 00:16:40,051 --> 00:16:41,471 Sim. 244 00:16:41,471 --> 00:16:43,581 É o homem que estou procurando. 245 00:16:44,171 --> 00:16:47,301 Eu me aventurei nos mares para encontrá-lo. 246 00:16:49,461 --> 00:16:53,501 Vai ver ele tinha alguma conta a acertar com vocês. 247 00:16:53,501 --> 00:16:55,311 Não que eu saiba. 248 00:16:55,311 --> 00:16:58,011 Vai ver vocês perturbaram o sono dele. 249 00:16:58,011 --> 00:16:59,831 Que babaquice! 250 00:16:59,831 --> 00:17:02,891 Por que alguém destruiria uma frota inteira por isso?! 251 00:17:04,401 --> 00:17:06,261 Não se exalte. 252 00:17:06,261 --> 00:17:07,851 Só estou dando palpites. 253 00:17:08,741 --> 00:17:13,821 Esse tipo de coisa acontece o tempo todo na Grand Line. 254 00:17:14,251 --> 00:17:16,501 Que raio de lugar é esse? 255 00:17:16,501 --> 00:17:19,161 Um lugar onde tudo pode acontecer. 256 00:17:20,331 --> 00:17:21,541 Ei, Luffy! 257 00:17:21,541 --> 00:17:23,581 Para logo com isso! Não podemos ir para lá! 258 00:17:23,581 --> 00:17:25,191 Luffy! 259 00:17:29,291 --> 00:17:31,251 Ei, Luffy? 260 00:17:31,851 --> 00:17:35,131 Agora, sim! Quero ir! 261 00:17:35,131 --> 00:17:37,281 Sempre sonhei que a Grand Line ia ser bem assim! 262 00:17:37,281 --> 00:17:39,591 Não dá para se preocupar mais com sua segurança?! 263 00:17:39,591 --> 00:17:44,401 Mas, agora, meu destino será mesmo a Grand Line. 264 00:17:46,351 --> 00:17:47,911 Esse homem... 265 00:17:47,911 --> 00:17:50,691 Lá eu poderei encontrá-lo! 266 00:17:52,731 --> 00:17:54,481 Vocês são idiotas? 267 00:17:55,211 --> 00:17:57,701 Devem estar loucos para procurar a morte. 268 00:17:58,181 --> 00:17:59,821 Pode ser que sim, mas... 269 00:17:59,821 --> 00:18:01,531 Não permitirei que me insulte. 270 00:18:02,791 --> 00:18:05,551 Quando decidi ser o melhor espadachim do mundo, 271 00:18:05,551 --> 00:18:07,501 decidi devotar a minha vida a isso. 272 00:18:08,031 --> 00:18:12,211 Só eu mesmo posso me julgar. 273 00:18:14,381 --> 00:18:16,711 Eu também! Eu também! 274 00:18:16,711 --> 00:18:19,781 Como um guerreiro do mar, digo o mesmo! 275 00:18:19,781 --> 00:18:21,181 Que mentira! 276 00:18:23,681 --> 00:18:25,391 Que idiotice... 277 00:18:29,891 --> 00:18:31,361 Ei! Ei! 278 00:18:31,861 --> 00:18:36,441 Vocês não percebem a gravidade da situação?! 279 00:18:36,441 --> 00:18:43,151 O navio de Don Krieg, o capitão de uma armada, está bem em frente ao restaurante! 280 00:18:43,151 --> 00:18:47,151 Vamos deixar a conversa para depois que sairmos dessa! 281 00:19:01,511 --> 00:19:02,421 Isso! 282 00:19:02,421 --> 00:19:03,581 Estamos vivos! 283 00:19:03,581 --> 00:19:05,071 É um sonho! 284 00:19:05,071 --> 00:19:07,691 Finalmente escapamos daquele pesadelo! 285 00:19:07,691 --> 00:19:12,061 Voltamos com vida do cemitério dos piratas! 286 00:19:14,131 --> 00:19:15,191 Isso mesmo. 287 00:19:16,001 --> 00:19:20,241 Agora que estamos recuperados, podemos voltar para a Grand Line. 288 00:19:23,261 --> 00:19:25,991 O quê?! Que caras são essas? 289 00:19:26,641 --> 00:19:28,911 Nós vamos voltar? 290 00:19:35,801 --> 00:19:39,421 Alguém mais não gostou da ideia? 291 00:19:51,511 --> 00:19:56,261 Primeiro, vamos nos livrar deste navio que pode afundar a qualquer momento. 292 00:19:56,261 --> 00:19:58,211 Depois, atacamos o restaurante. 293 00:19:58,211 --> 00:20:01,641 Nossos oponentes serão meia dúzia de cozinheiros. 294 00:20:01,641 --> 00:20:04,161 Não vão representar ameaça. 295 00:20:16,201 --> 00:20:17,131 Ataquem! 296 00:20:22,591 --> 00:20:23,671 Lá vêm eles! 297 00:20:23,671 --> 00:20:25,051 Estou ouvindo seus gritos! 298 00:20:25,051 --> 00:20:26,841 Não vamos deixá-los passar! 299 00:20:26,841 --> 00:20:29,181 Este navio é nosso restaurante! 300 00:20:34,021 --> 00:20:36,601 Comecem a fugir, cozinheiros! 301 00:20:56,961 --> 00:20:57,831 O quê?! 302 00:20:59,211 --> 00:21:00,461 O que foi isso?! 303 00:21:01,421 --> 00:21:03,381 Don Krieg! 304 00:21:03,821 --> 00:21:05,341 O navio... 305 00:21:05,751 --> 00:21:07,301 Foi cortado ao meio! 306 00:21:07,301 --> 00:21:08,761 Cortado ao meio?! 307 00:21:08,761 --> 00:21:10,261 Como assim, cortado ao meio?! 308 00:21:10,261 --> 00:21:12,891 Meu maior navio... 309 00:21:12,891 --> 00:21:13,931 Não pode ser! 310 00:21:14,481 --> 00:21:18,741 Isso não pode ser possível! 311 00:21:25,821 --> 00:21:27,541 Vá içar a âncora! 312 00:21:27,541 --> 00:21:29,831 Senão, nosso navio vai naufragar junto com o deles! 313 00:21:29,831 --> 00:21:31,331 Sim! 314 00:21:33,351 --> 00:21:34,191 Essa, não! 315 00:21:34,191 --> 00:21:37,491 Nami, Yosaku e Johnny estão no Merry! 316 00:21:38,141 --> 00:21:40,711 Droga! Pode já ser tarde demais! 317 00:21:49,411 --> 00:21:51,601 Camarada! 318 00:21:51,601 --> 00:21:53,061 Camarada! 319 00:21:53,061 --> 00:21:56,021 Yosaku! Johnny! 320 00:21:56,021 --> 00:21:57,531 Tudo bem com vocês?! 321 00:21:57,531 --> 00:21:59,161 Cadê o navio? Não vejo o navio! 322 00:21:59,161 --> 00:22:00,231 E a Nami? 323 00:22:00,231 --> 00:22:00,901 Ela... 324 00:22:01,551 --> 00:22:02,931 Desculpa, camarada! 325 00:22:02,931 --> 00:22:04,651 Ela foi embora! 326 00:22:05,231 --> 00:22:07,841 Tchauzinho! Digam a eles que... 327 00:22:07,841 --> 00:22:09,821 A comadre Nami... 328 00:22:09,821 --> 00:22:11,901 Se for o destino, nos veremos de novo! 329 00:22:12,581 --> 00:22:16,541 Ela fugiu com todo o tesouro! 330 00:22:16,861 --> 00:22:17,751 O quê... 331 00:22:17,751 --> 00:22:19,831 O que você disse?! 332 00:22:32,211 --> 00:22:33,851 É ele... 333 00:22:46,781 --> 00:22:51,071 Esse maldito... Ele nos seguiu! 334 00:23:03,001 --> 00:23:04,181 Não pode ser... 335 00:23:05,041 --> 00:23:06,161 Aquele é... 336 00:23:06,961 --> 00:23:09,231 ...o Olhos de Gavião! 337 00:23:10,051 --> 00:23:17,351 Quando eu era jovem, um mapa do tesouro 338 00:23:17,351 --> 00:23:24,311 abriu-se na minha mente, 339 00:23:24,311 --> 00:23:27,901 para assegurar que 340 00:23:27,901 --> 00:23:31,071 nenhum desconhecido tomasse para si 341 00:23:31,071 --> 00:23:38,411 o lugar milagroso pelo qual procuro. 342 00:23:41,081 --> 00:23:52,551 Ainda não cumpri o meu verdadeiro sonho. 343 00:23:52,551 --> 00:23:59,561 Mas se o mundo mudar, 344 00:23:59,561 --> 00:24:06,651 de volta a quando nada sabia, 345 00:24:06,651 --> 00:24:10,281 leve-me com você, 346 00:24:10,281 --> 00:24:13,701 para garantir que aquelas memórias 347 00:24:13,701 --> 00:24:20,041 iro asenai you ni 348 00:24:25,381 --> 00:24:26,601 Quem é esse? 349 00:24:26,601 --> 00:24:27,791 O homem que estou procurando. 350 00:24:28,291 --> 00:24:30,091 Nunca pensei que o encontraria tão rapidamente. 351 00:24:30,361 --> 00:24:30,961 Vai enfrentá-lo? 352 00:24:31,251 --> 00:24:33,551 Sim. Eu me aventurei no mar para encontrá-lo. 353 00:24:33,551 --> 00:24:35,381 Ei, Zoro, o que foi? 354 00:24:35,381 --> 00:24:37,301 Estou tão longe assim do melhor do mundo? 355 00:24:37,301 --> 00:24:39,311 Então este é o espadachim mais forte do mundo! 356 00:24:39,311 --> 00:24:40,471 Zoro! 357 00:24:40,471 --> 00:24:41,851 No próximo episódio de One Piece! 358 00:24:41,851 --> 00:24:43,421 Mihawk Olhos de Gavião! 359 00:24:43,421 --> 00:24:45,311 O Espadachim Zoro à Deriva! 360 00:24:45,311 --> 00:24:47,751 Eu serei o Rei dos Piratas! 361 00:24:46,561 --> 00:24:50,071 Mihawk Olhos de Gavião! O Espadachim Zoro à Deriva! 362 00:24:50,071 --> 00:24:55,071 Assista ao próximo episódio!!