1 00:00:16,801 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:22,921 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,921 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:26,871 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:26,871 --> 00:00:30,731 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,731 --> 00:00:34,291 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,771 --> 00:00:41,201 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,671 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,461 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,461 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,451 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,911 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:03,501 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:13,781 --> 00:02:15,881 Ten, Gin. Dale de comer. 27 00:02:15,881 --> 00:02:17,051 Sanji-san... 28 00:02:17,621 --> 00:02:18,551 ¡Gracias! 29 00:02:32,731 --> 00:02:34,801 Es un buen restaurante. 30 00:02:35,801 --> 00:02:37,321 Me quedaré con este barco. 31 00:02:39,521 --> 00:02:42,361 Así que eso es lo que quieres... 32 00:02:43,071 --> 00:02:46,541 ¡Shokuatari Meatball! 33 00:02:56,531 --> 00:02:58,171 ¡Me hacen enfurecer! 34 00:03:04,531 --> 00:03:06,661 ¡No se atrevan a desafiarme! 35 00:03:07,371 --> 00:03:09,681 ¡Si les digo que preparen comida, 36 00:03:09,681 --> 00:03:12,201 tienen que cerrar la boca y seguir mis órdenes! 37 00:03:12,841 --> 00:03:14,941 ¡Que ninguno me desobedezca! 38 00:03:18,511 --> 00:03:20,881 Creo que hay unas cien raciones. 39 00:03:20,881 --> 00:03:23,041 Lleva esto a tu barco. 40 00:03:23,041 --> 00:03:24,211 ¡Jefe Zeff! 41 00:03:26,451 --> 00:03:29,791 ¿Ze-Zeff...? 42 00:03:30,501 --> 00:03:39,261 ¡Protejan el Baratie! ¡El gran pirata, Pies Rojos Zeff! 43 00:03:32,981 --> 00:03:37,571 ¡Protejan el Baratie! ¡El gran pirata, Pies Rojos Zeff! 44 00:03:51,571 --> 00:03:54,761 ¡¿Qué demonios ha hecho?! ¡¿En qué está pensando?! 45 00:03:54,761 --> 00:03:57,081 Si hacemos que se recuperen los que están en el barco, 46 00:03:57,081 --> 00:03:59,931 van a tomar este restaurante. 47 00:03:59,931 --> 00:04:03,721 Si es que tienen intención de pelear... 48 00:04:05,491 --> 00:04:09,121 ¿Verdad, pirata derrotado que huye del Grand Line? 49 00:04:12,161 --> 00:04:14,121 N-no puede ser... 50 00:04:14,121 --> 00:04:16,431 ¿Don Krieg es un pirata derrotado? 51 00:04:16,971 --> 00:04:19,921 Entonces ni siquiera el gobernante del East Blue pudo... 52 00:04:19,921 --> 00:04:23,741 Ni siquiera su flota pirata de cincuenta barcos pudo navegar a través... 53 00:04:24,571 --> 00:04:26,051 ¿El Grand Line? 54 00:04:29,031 --> 00:04:32,681 Tú eres... ¡Pies Rojos Zeff! 55 00:04:34,521 --> 00:04:36,811 Así que sigues con vida... 56 00:04:36,811 --> 00:04:41,301 Un pirata sin igual que era cocinero y a la vez capitán... 57 00:04:42,021 --> 00:04:44,421 ¿Y qué importa que siga vivo? 58 00:04:44,761 --> 00:04:47,241 No es algo que te importe. 59 00:04:47,241 --> 00:04:51,741 Como ves, ahora vivo como cocinero. 60 00:04:54,941 --> 00:04:57,141 Suena bien, dicho de ese modo. 61 00:04:57,571 --> 00:05:01,311 Pero, por lo que veo, no es que hayas elegido vivir como cocinero, 62 00:05:01,311 --> 00:05:04,381 sino que solo puedes vivir como uno. 63 00:05:04,911 --> 00:05:11,461 Pies Rojos Zeff era un maestro de las patadas que nunca usaba sus manos en una batalla. 64 00:05:12,491 --> 00:05:16,341 Se decía que sus poderosas piernas podían destruir rocas 65 00:05:16,671 --> 00:05:19,651 y que incluso dejaban marcas en el hierro. 66 00:05:20,631 --> 00:05:23,961 Y lo de "Pies Rojos" se debía a tus zapatos, que quedaban cubiertos de la sangre 67 00:05:23,961 --> 00:05:26,571 de los enemigos que derrotabas con tus patadas. 68 00:05:29,661 --> 00:05:34,261 Pero ya no tienes una de esas preciadas piernas... 69 00:05:35,381 --> 00:05:37,601 Había escuchado unos rumores. 70 00:05:38,101 --> 00:05:41,211 Qué desafortunado fuiste al tener ese accidente en el mar. 71 00:05:41,861 --> 00:05:47,951 Para ti, perder una de tus piernas significa perder tu capacidad para pelear. 72 00:05:48,841 --> 00:05:50,751 ¿Y qué pasa con las peleas? 73 00:05:51,091 --> 00:05:55,651 Puedo cocinar sin una pierna mientras tenga estas manos. 74 00:05:56,261 --> 00:05:59,431 ¿Qué intentas decir? Dilo de una buena vez. 75 00:06:01,801 --> 00:06:03,381 Pies Rojos Zeff. 76 00:06:03,771 --> 00:06:08,981 Eres el hombre que entró en el Grand Line y regresó sin ninguna herida... 77 00:06:10,031 --> 00:06:15,911 Deberías tener un diario de abordo con todo lo ocurrido durante todo un año... 78 00:06:16,241 --> 00:06:18,021 ¡Quiero que me lo des! 79 00:06:20,421 --> 00:06:23,651 ¿Así que has estado en el Grand Line, viejo? 80 00:06:23,651 --> 00:06:24,391 Pues sí. 81 00:06:25,411 --> 00:06:30,431 ¿Un diario de abordo? Es cierto, lo tengo conmigo. 82 00:06:31,071 --> 00:06:33,621 Pero no puedo dártelo. 83 00:06:35,011 --> 00:06:37,761 Ese diario de abordo es el orgullo de todos los compañeros 84 00:06:37,761 --> 00:06:40,181 que viajaron junto a mí. 85 00:06:40,181 --> 00:06:44,541 Es demasiado importante como para dártelo a ti. 86 00:06:45,381 --> 00:06:47,551 ¡Entonces te lo quitaré por la fuerza! 87 00:06:48,481 --> 00:06:51,451 Es cierto que salí derrotado del Grand Line. 88 00:06:52,071 --> 00:06:55,491 ¡Pero, de todos modos, sigo siendo Don Krieg, el hombre más poderoso! 89 00:06:56,441 --> 00:07:00,211 No es más que una ruta marina oscura. Tenía el poder suficiente para navegar por ahí... 90 00:07:00,211 --> 00:07:01,421 Tenía hombres. 91 00:07:01,421 --> 00:07:02,881 ¡También ambición! 92 00:07:04,931 --> 00:07:08,631 Lo único que me faltaba era un poco de información. 93 00:07:09,341 --> 00:07:10,901 Tan solo no sabía nada... 94 00:07:12,621 --> 00:07:15,081 ¡Me quedaré con tu diario de abordo! 95 00:07:15,081 --> 00:07:20,601 ¡Y luego crearé otra gran flota pirata para conseguir el One Piece! 96 00:07:21,341 --> 00:07:24,311 ¡Y así, estaré en la cima de esta Gran Era Pirata! 97 00:07:36,051 --> 00:07:39,661 ¡Momento! ¡Yo seré el Rey de los Piratas! 98 00:07:40,401 --> 00:07:41,961 ¡Chico de las tareas! 99 00:07:42,831 --> 00:07:45,051 ¡Oye! ¡Retrocede, chico de las tareas! 100 00:07:45,051 --> 00:07:46,871 ¡No eres rival para él! 101 00:07:47,371 --> 00:07:49,571 No puedo retirarme en esta situación. 102 00:07:51,771 --> 00:07:54,141 ¿Dijiste algo, mocoso? 103 00:07:54,911 --> 00:07:57,221 Puedo dejarlo pasar... 104 00:07:57,221 --> 00:08:01,021 No tienes que hacerlo. Solo dije la verdad. 105 00:08:02,101 --> 00:08:03,991 Esto no es un juego. 106 00:08:04,731 --> 00:08:07,961 Por supuesto que no. ¡Yo conquistaré el Grand Line! 107 00:08:08,731 --> 00:08:10,881 ¡No lo tomes tan a la ligera, mocoso! 108 00:08:10,881 --> 00:08:12,921 Es verdad que no teníamos suficiente información, 109 00:08:12,921 --> 00:08:14,671 ¡pero toda una flota de 5,000 piratas 110 00:08:14,671 --> 00:08:16,981 fue borrada del mapa en siete días! ¡Es un mar demoníaco! 111 00:08:16,981 --> 00:08:18,991 ¡No hay forma de que puedas navegar por ahí! 112 00:08:19,471 --> 00:08:21,321 ¡¿Si-siete días?! 113 00:08:21,321 --> 00:08:24,541 ¡¿La flota pirata de Krieg fue vencida en solo siete días?! 114 00:08:24,541 --> 00:08:26,271 ¿Qué diablos pudo haber pasado? 115 00:08:27,071 --> 00:08:31,171 Desafortunadamente, odio a la gente que hace esas bromas. 116 00:08:31,711 --> 00:08:36,481 Así que si insistes, entonces te aplastaré en este mismo lugar. 117 00:08:37,121 --> 00:08:38,851 Si es que puedes... 118 00:08:41,691 --> 00:08:43,191 Perfecto. 119 00:08:43,611 --> 00:08:47,231 Voy a enviarte al otro mundo como tanto deseas. 120 00:09:03,561 --> 00:09:06,481 ¿Piensas luchar, Luffy? ¿Te doy una mano? 121 00:09:06,481 --> 00:09:08,981 S-si no la necesitas, no te sientas forzado a pedirla... 122 00:09:11,151 --> 00:09:12,631 ¡Zoro! ¡Usopp! 123 00:09:12,631 --> 00:09:14,341 ¿Estaban por aquí? 124 00:09:14,341 --> 00:09:16,041 No hace falta. Solo quédense a ver desde ahí. 125 00:09:16,041 --> 00:09:18,531 ¿Ah, sí? Es una lástima, pero si nos dices eso, 126 00:09:18,531 --> 00:09:20,731 no tenemos alternativa... 127 00:09:20,731 --> 00:09:23,521 S-si llegas a estar en problemas, te ayudaremos. 128 00:09:23,521 --> 00:09:24,871 Bu-buena suerte. 129 00:09:27,101 --> 00:09:29,051 ¡¿Por qué me golpeas, Zoro?! 130 00:09:29,051 --> 00:09:31,011 No molestes. Cierra la boca. 131 00:09:34,261 --> 00:09:36,841 ¿Esos tipos son tus compañeros de tripulación? 132 00:09:37,481 --> 00:09:40,081 Qué grupo tan pequeño tienes. 133 00:09:40,081 --> 00:09:42,831 ¡¿Qué dices?! ¡Tengo dos más! 134 00:09:42,831 --> 00:09:44,651 ¡Oye! ¡Me acabas de contar, ¿no?! 135 00:09:51,221 --> 00:09:53,461 Luego me ocuparé de ustedes. 136 00:09:54,381 --> 00:09:57,161 Tengo que alimentar a mis subordinados. 137 00:10:00,131 --> 00:10:04,871 Aquellos que no quieran morir pueden abandonar el restaurante y escapar. 138 00:10:05,771 --> 00:10:10,281 Mis únicos objetivos son ese diario de abordo y este barco. 139 00:10:13,781 --> 00:10:17,011 Pero si aun así desean morir por nada... 140 00:10:18,121 --> 00:10:21,161 Será una molestia, pero los enterraré en el mar. 141 00:10:21,661 --> 00:10:22,841 Ténganlo en cuenta. 142 00:10:39,841 --> 00:10:42,211 Esto está bastante callado. 143 00:10:42,211 --> 00:10:45,751 El jefe Zoro está ahí dentro. Debería estar todo bien. 144 00:10:46,841 --> 00:10:48,671 ¿De verdad estarán bien? 145 00:10:48,671 --> 00:10:50,551 Si lo dices de ese modo... 146 00:10:50,551 --> 00:10:54,321 Jefa Nami, ¿nosotros también deberíamos entrar? 147 00:10:58,971 --> 00:10:59,941 ¿Jefa? 148 00:11:10,921 --> 00:11:13,031 ¿Je-jefa Nami? 149 00:11:14,181 --> 00:11:17,001 ¿Qué? ¿Sucede algo? 150 00:11:32,331 --> 00:11:37,061 Lo siento, Sanji-san. Nunca pensé que esto iba a terminar así. 151 00:11:37,061 --> 00:11:40,351 No tienes de qué disculparte, subordinado. 152 00:11:42,701 --> 00:11:46,901 En este restaurante, cada cocinero hace lo que cree correcto. 153 00:11:46,901 --> 00:11:48,871 Eso es todo. 154 00:11:48,871 --> 00:11:50,431 ¡Jefe! 155 00:11:50,431 --> 00:11:55,211 ¡¿Por qué habla como si tomara partido por Sanji?! 156 00:11:55,211 --> 00:11:59,081 ¡Tiene razón! ¡Él tiene la culpa de todo esto! 157 00:11:59,781 --> 00:12:02,591 ¡Quiere destruir este restaurante tan valioso para usted! 158 00:12:02,931 --> 00:12:04,471 ¡Cierren la boca, idiotas! 159 00:12:05,881 --> 00:12:09,241 ¿Alguno de ustedes ha tenido hambre hasta el punto 160 00:12:09,241 --> 00:12:11,641 de estar al borde de la muerte? 161 00:12:12,281 --> 00:12:17,581 Perder comida y agua en este vasto océano... 162 00:12:17,581 --> 00:12:22,401 ¿Saben el miedo que provoca? ¿Saben lo duro que es? 163 00:12:22,651 --> 00:12:25,911 ¿Qué? ¿A qué se refiere, jefe? 164 00:12:26,451 --> 00:12:30,881 La diferencia entre Sanji y ustedes es que sepan eso o no. 165 00:12:34,291 --> 00:12:35,951 ¿De qué habla? 166 00:12:35,951 --> 00:12:38,341 Dice que Sanji sabe algo... 167 00:12:41,651 --> 00:12:43,991 Si tienen tiempo para estar murmurando entre ustedes, 168 00:12:43,991 --> 00:12:46,841 mejor úsenlo para salir por la puerta trasera. 169 00:12:49,631 --> 00:12:52,021 Yo me quedo a pelear. 170 00:12:52,301 --> 00:12:55,331 ¡No podría aguantar que me den una paliza sin defenderme! 171 00:12:55,331 --> 00:12:59,151 ¡Yo también! ¡Este es mi lugar de trabajo! 172 00:12:59,541 --> 00:13:01,741 ¡No tengo otro lugar donde ir! 173 00:13:09,161 --> 00:13:11,421 ¡¿Qué creen que hacen?! 174 00:13:11,421 --> 00:13:14,291 ¡Han visto lo poderoso que es el Don, ¿o no?! 175 00:13:14,291 --> 00:13:15,291 ¡Oye, Gin! 176 00:13:16,291 --> 00:13:17,971 Te diré algo. 177 00:13:17,971 --> 00:13:22,711 Mi moral me dice que alimente a alguien que se esté muriendo de hambre. 178 00:13:23,031 --> 00:13:24,011 Pero... 179 00:13:28,981 --> 00:13:32,171 Ahora vamos a tratar con enemigos que tienen sus estómagos llenos. 180 00:13:33,201 --> 00:13:37,871 No dejaré que te quejes cuando les dé una paliza a tus compañeros. 181 00:13:37,871 --> 00:13:39,681 Si alguien intenta tomar este restaurante, 182 00:13:40,111 --> 00:13:43,401 ¡lo mataré sin mostrar piedad alguna, aunque seas tú! 183 00:13:44,181 --> 00:13:45,231 ¿Te quedó claro? 184 00:13:48,481 --> 00:13:52,721 ¿Primero lo salvas y ahora quieres matarlo? No tienes remedio, Sanji. 185 00:13:52,721 --> 00:13:54,591 ¡Cállate, maldito cocinero! 186 00:13:54,591 --> 00:13:57,031 ¿Ven? Ese tipo es genial, ¿no creen? 187 00:13:57,031 --> 00:13:59,331 ¡¿A quién le importa ese tipo?! 188 00:13:59,331 --> 00:14:01,451 ¡No te preocupes por él y salgamos de aquí! 189 00:14:01,451 --> 00:14:02,461 Tranquilízate. 190 00:14:02,801 --> 00:14:05,631 Aunque sea Krieg, no es más que un tipo lleno de heridas. 191 00:14:06,941 --> 00:14:07,981 ¡Gin! 192 00:14:07,981 --> 00:14:11,601 Dijiste que no sabías nada sobre el Grand Line, ¿verdad? 193 00:14:11,601 --> 00:14:13,431 ¿A pesar de haber estado ahí? 194 00:14:18,981 --> 00:14:21,351 Es verdad que no sé nada. 195 00:14:22,581 --> 00:14:26,451 Lo que sucedió al séptimo día de haber entrado en el Grand Line... 196 00:14:26,791 --> 00:14:31,111 No sé si fue un sueño o si ocurrió de verdad... 197 00:14:31,111 --> 00:14:34,991 Todavía no puedo saberlo... 198 00:14:35,951 --> 00:14:38,411 No lo puedo terminar de creer... 199 00:14:40,331 --> 00:14:42,191 Un solo hombre... 200 00:14:44,841 --> 00:14:48,081 ...borró del mapa una flota de cincuenta barcos... 201 00:14:53,181 --> 00:14:55,551 ¡¿Qué?! 202 00:15:18,161 --> 00:15:20,341 Todo fue muy repentino. 203 00:15:21,481 --> 00:15:24,151 Cuando ese hombre apareció, 204 00:15:24,151 --> 00:15:27,141 empezó a hundir los barcos uno tras otro. 205 00:15:31,501 --> 00:15:34,941 En ese momento, si no hubiéramos tenido la suerte de que viniera una tormenta, 206 00:15:34,941 --> 00:15:38,561 nuestro barco principal también habría sido completamente destruido... 207 00:15:46,131 --> 00:15:49,571 No sé cuántos barcos aliados nos quedan... 208 00:15:50,141 --> 00:15:51,821 Solo sé que fue algo tan horrible 209 00:15:51,821 --> 00:15:54,421 que no quiero aceptar que haya ocurrido de verdad... 210 00:15:54,831 --> 00:15:56,621 ¡No quiero ni recordarlo! 211 00:15:57,761 --> 00:15:59,241 ¡Ese hombre 212 00:15:59,241 --> 00:16:05,711 tenía unos ojos de halcón y una mirada asesina! 213 00:16:06,481 --> 00:16:07,351 ¡¿Qué?! 214 00:16:09,331 --> 00:16:10,901 ¡¿Qué dijo?! 215 00:16:14,891 --> 00:16:16,721 Ese es... 216 00:16:17,311 --> 00:16:20,251 Ojos de Halcón, no hay duda. 217 00:16:22,141 --> 00:16:27,801 Que hayas sentido que sus ojos eran como los de un halcón no lo demuestra, 218 00:16:28,311 --> 00:16:33,811 pero lo que hizo ese hombre sí es prueba irrefutable de que es él... 219 00:16:34,681 --> 00:16:36,281 ¡Ojos de Halcón! 220 00:16:36,281 --> 00:16:38,621 ¿Lo conoces, Zoro? 221 00:16:40,111 --> 00:16:41,291 Sí... 222 00:16:41,621 --> 00:16:43,591 Es el hombre que estoy buscando. 223 00:16:44,221 --> 00:16:47,321 Salí al mar para conocerlo. 224 00:16:49,571 --> 00:16:53,541 ¿Ese tipo no tendría algún rencor hacia ustedes? 225 00:16:53,541 --> 00:16:55,591 ¡Nunca le hicimos nada! 226 00:16:55,591 --> 00:16:58,001 Quizás interrumpieron su siesta o algo así... 227 00:16:58,001 --> 00:16:59,871 ¡Dejen de bromear! 228 00:16:59,871 --> 00:17:02,891 ¡Mira si va a destruir nuestra flota por esa tontería! 229 00:17:04,371 --> 00:17:07,841 No te alteres tanto. Solo era un ejemplo. 230 00:17:08,781 --> 00:17:13,821 Solo estoy dando un ejemplo de la clase de lugar que es el Grand Line. 231 00:17:14,181 --> 00:17:16,581 ¿Qué clase de lugar será? 232 00:17:16,581 --> 00:17:19,211 Seguramente sea un lugar donde cualquier cosa puede pasar. 233 00:17:20,191 --> 00:17:23,591 ¡Oye, Luffy! ¡No vayamos a un lugar así! 234 00:17:24,001 --> 00:17:25,091 ¡Luffy! 235 00:17:29,541 --> 00:17:31,271 Oye... ¿Luffy? 236 00:17:33,251 --> 00:17:35,271 ¡Qué emocionante! 237 00:17:35,271 --> 00:17:37,351 ¡Eso es lo que esperaba escuchar! 238 00:17:37,351 --> 00:17:39,591 ¡Deberías aprender el concepto de "peligro"! 239 00:17:39,911 --> 00:17:44,291 Con esto, mi destino queda unido al Grand Line. 240 00:17:46,381 --> 00:17:50,681 Ese tipo... ¡Podré encontrarlo si voy ahí! 241 00:17:52,791 --> 00:17:54,481 ¿Son idiotas? 242 00:17:55,391 --> 00:17:58,241 Ustedes son de los que mueren primero. 243 00:17:58,241 --> 00:18:01,531 Estás en lo cierto, pero eso de "idiota" sobraba. 244 00:18:02,761 --> 00:18:05,511 Cuando decidí ser el mejor espadachín, 245 00:18:05,511 --> 00:18:07,501 también decidí dedicar mi vida a ello. 246 00:18:08,101 --> 00:18:12,211 Por eso, el único que puede llamarme idiota soy yo. 247 00:18:14,661 --> 00:18:16,711 ¡Yo también, yo también! 248 00:18:16,711 --> 00:18:19,931 ¡Yo también! ¡Es lo lógico para un hombre de mar como yo! 249 00:18:19,931 --> 00:18:21,181 Tú estás mintiendo. 250 00:18:23,841 --> 00:18:25,381 Qué estupidez... 251 00:18:29,891 --> 00:18:31,861 ¡Oigan! 252 00:18:32,161 --> 00:18:36,441 ¡¿Comprenden la situación en la que estamos?! 253 00:18:36,441 --> 00:18:40,201 ¡Frente al restaurante se encuentra el enorme galeón de Don Krieg, 254 00:18:40,201 --> 00:18:43,141 el comodoro de la gran flota pirata! 255 00:18:43,141 --> 00:18:45,371 ¡Si quieren escapar de la realidad, 256 00:18:45,371 --> 00:18:47,141 háganlo una vez que superemos esta crisis! 257 00:18:59,321 --> 00:19:01,511 ¡Estamos salvados! 258 00:19:01,771 --> 00:19:03,641 ¡Qué alegría! ¡Seguimos con vida! 259 00:19:03,641 --> 00:19:05,051 ¡Es como un sueño! 260 00:19:05,051 --> 00:19:07,711 ¡Somos libres de esa pesadilla! 261 00:19:07,711 --> 00:19:11,901 ¡Regresamos con vida desde ese cementerio de piratas! 262 00:19:14,261 --> 00:19:15,191 Así es. 263 00:19:16,101 --> 00:19:20,241 Esto significa que podemos ir de nuevo al Grand Line. 264 00:19:24,591 --> 00:19:25,981 ¿Qué pasa con esas caras? 265 00:19:26,781 --> 00:19:28,911 ¿O-otra vez vamos a ir a ese lugar? 266 00:19:35,821 --> 00:19:40,111 ¿Alguien más tiene alguna objeción? 267 00:19:51,531 --> 00:19:55,091 Para empezar, vamos a abandonar este barco destartalado 268 00:19:55,091 --> 00:19:58,101 que se podría hundir en cualquier momento y tomar el restaurante. 269 00:19:58,471 --> 00:20:01,711 Nuestros oponentes son unos simples cocineros. 270 00:20:01,711 --> 00:20:04,161 Aunque los subestimen, igual podrán derrotarlos. 271 00:20:16,331 --> 00:20:17,731 ¡A la carga! 272 00:20:22,591 --> 00:20:25,051 ¡Ahí vienen! ¡Puedo oír sus gritos! 273 00:20:25,051 --> 00:20:29,171 ¡Vamos a proteger el barco! ¡Es nuestro restaurante! 274 00:20:34,161 --> 00:20:36,601 ¡Abran paso, malditos cocineros! 275 00:20:57,231 --> 00:20:57,831 ¡¿Qué pasa?! 276 00:20:59,211 --> 00:21:00,721 ¡¿Qué demonios pasó?! 277 00:21:01,411 --> 00:21:03,371 ¡Don Krieg! 278 00:21:03,901 --> 00:21:05,341 El barco... 279 00:21:05,941 --> 00:21:07,311 ¡fue cortado! 280 00:21:07,641 --> 00:21:10,311 ¡¿Cortado?! ¡¿Dices que ha sido cortado?! 281 00:21:10,311 --> 00:21:12,951 ¡¿Cortaron este enorme galeón?! 282 00:21:12,951 --> 00:21:13,951 ¡No puede ser! 283 00:21:14,681 --> 00:21:18,771 ¡Es demasiado ridículo para ser cierto! 284 00:21:25,821 --> 00:21:29,831 ¡Leven el ancla! ¡O el barco se hundirá junto al otro! 285 00:21:29,831 --> 00:21:30,831 ¡Sí! 286 00:21:33,331 --> 00:21:34,271 ¡Oh, no! 287 00:21:34,271 --> 00:21:37,031 ¡Nami, Yosaku y Johnny aún están en nuestro barco! 288 00:21:38,431 --> 00:21:40,711 ¡Maldición! ¡Puede que sea demasiado tarde! 289 00:21:49,581 --> 00:21:51,601 ¡Jefe! 290 00:21:51,601 --> 00:21:53,051 ¡Jefe! 291 00:21:53,461 --> 00:21:56,021 ¡Yosaku, Johnny! 292 00:21:56,271 --> 00:21:57,501 ¿Están bien? 293 00:21:57,501 --> 00:22:00,291 ¡¿Y el barco?! ¡El barco no está! ¡¿Qué pasó con Nami?! 294 00:22:00,291 --> 00:22:01,031 Eso es... 295 00:22:01,631 --> 00:22:04,731 Lo siento, jefe. Ella no está aquí. 296 00:22:05,231 --> 00:22:07,871 ¡Nos vemos! Saluden al resto. 297 00:22:07,871 --> 00:22:09,821 La jefa Nami... 298 00:22:09,821 --> 00:22:11,841 Si el destino lo desea, nos veremos de nuevo. 299 00:22:12,801 --> 00:22:16,541 ¡Se fue con todos los tesoros! 300 00:22:16,941 --> 00:22:19,841 ¡¿Qu-qué dijiste?! 301 00:22:32,381 --> 00:22:33,851 Ese hombre es... 302 00:22:47,641 --> 00:22:51,071 ¡Desgraciado! ¡Nos siguió! 303 00:23:03,021 --> 00:23:03,981 No es posible... 304 00:23:05,041 --> 00:23:06,161 Ese es... 305 00:23:06,961 --> 00:23:09,261 ¡Ojos de Halcón! 306 00:23:10,051 --> 00:23:13,731 Cuando era pequeño, 307 00:23:13,731 --> 00:23:24,471 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 308 00:23:24,471 --> 00:23:31,321 Y siempre he estado buscando ese lugar milagroso 309 00:23:31,321 --> 00:23:38,491 para llegar antes que alguien más a él. 310 00:23:41,161 --> 00:23:52,601 Si el mundo va a cambiar... 311 00:23:52,601 --> 00:23:59,671 antes de que pueda conseguir mi sueño 312 00:23:59,671 --> 00:24:06,811 entonces llévame a esa época en la que no sabía nada 313 00:24:06,811 --> 00:24:20,041 para que mis recuerdos no desaparezcan. 314 00:24:25,471 --> 00:24:26,701 ¿Quién es ese? 315 00:24:26,701 --> 00:24:30,091 Es el hombre que he estado buscando. Nunca pensé que lo vería tan pronto. 316 00:24:30,441 --> 00:24:31,301 ¿Vas a pelear contra él? 317 00:24:31,301 --> 00:24:33,551 Sí. Salí al mar para encontrarlo. 318 00:24:33,551 --> 00:24:35,381 ¡Oye, Zoro, ¿qué ocurre?! 319 00:24:35,481 --> 00:24:39,311 ¿Tan lejos estoy del más fuerte del mundo? Así que este es el más fuerte... 320 00:24:39,311 --> 00:24:40,471 ¡Zoro! 321 00:24:40,471 --> 00:24:41,851 En el próximo episodio de One Piece: 322 00:24:41,851 --> 00:24:45,391 "¡Ojos de Halcón Mihawk! El gran espadachín Zoro cae en el mar". 323 00:24:45,451 --> 00:24:48,051 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 324 00:24:46,531 --> 00:24:50,071 ¡Ojos de Halcón Mihawk! El gran espadachín Zoro cae en el mar