1
00:00:16,801 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:22,921
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,921 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:26,871
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:26,871 --> 00:00:30,731
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,731 --> 00:00:34,291
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,771 --> 00:00:41,201
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,671 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,461
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,461 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,451 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,911
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:03,501
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:13,781 --> 00:02:15,881
Ten, Gin. Dale de comer.
27
00:02:15,881 --> 00:02:17,051
Sanji-san...
28
00:02:17,621 --> 00:02:18,551
¡Gracias!
29
00:02:32,731 --> 00:02:34,801
Es un buen restaurante.
30
00:02:35,801 --> 00:02:37,321
Me quedaré con este barco.
31
00:02:39,521 --> 00:02:42,361
Así que eso es lo que quieres...
32
00:02:43,071 --> 00:02:46,541
¡Shokuatari Meatball!
33
00:02:56,531 --> 00:02:58,171
¡Me hacen enfurecer!
34
00:03:04,531 --> 00:03:06,661
¡No se atrevan a desafiarme!
35
00:03:07,371 --> 00:03:09,681
¡Si les digo que preparen comida,
36
00:03:09,681 --> 00:03:12,201
tienen que cerrar la boca
y seguir mis órdenes!
37
00:03:12,841 --> 00:03:14,941
¡Que ninguno me desobedezca!
38
00:03:18,511 --> 00:03:20,881
Creo que hay unas cien raciones.
39
00:03:20,881 --> 00:03:23,041
Lleva esto a tu barco.
40
00:03:23,041 --> 00:03:24,211
¡Jefe Zeff!
41
00:03:26,451 --> 00:03:29,791
¿Ze-Zeff...?
42
00:03:30,501 --> 00:03:39,261
¡Protejan el Baratie!
¡El gran pirata, Pies Rojos Zeff!
43
00:03:32,981 --> 00:03:37,571
¡Protejan el Baratie!
¡El gran pirata, Pies Rojos Zeff!
44
00:03:51,571 --> 00:03:54,761
¡¿Qué demonios ha hecho?!
¡¿En qué está pensando?!
45
00:03:54,761 --> 00:03:57,081
Si hacemos que se recuperen
los que están en el barco,
46
00:03:57,081 --> 00:03:59,931
van a tomar este restaurante.
47
00:03:59,931 --> 00:04:03,721
Si es que tienen intención de pelear...
48
00:04:05,491 --> 00:04:09,121
¿Verdad, pirata derrotado
que huye del Grand Line?
49
00:04:12,161 --> 00:04:14,121
N-no puede ser...
50
00:04:14,121 --> 00:04:16,431
¿Don Krieg es un pirata derrotado?
51
00:04:16,971 --> 00:04:19,921
Entonces ni siquiera el gobernante
del East Blue pudo...
52
00:04:19,921 --> 00:04:23,741
Ni siquiera su flota pirata de cincuenta
barcos pudo navegar a través...
53
00:04:24,571 --> 00:04:26,051
¿El Grand Line?
54
00:04:29,031 --> 00:04:32,681
Tú eres... ¡Pies Rojos Zeff!
55
00:04:34,521 --> 00:04:36,811
Así que sigues con vida...
56
00:04:36,811 --> 00:04:41,301
Un pirata sin igual que era
cocinero y a la vez capitán...
57
00:04:42,021 --> 00:04:44,421
¿Y qué importa que siga vivo?
58
00:04:44,761 --> 00:04:47,241
No es algo que te importe.
59
00:04:47,241 --> 00:04:51,741
Como ves, ahora vivo como cocinero.
60
00:04:54,941 --> 00:04:57,141
Suena bien, dicho de ese modo.
61
00:04:57,571 --> 00:05:01,311
Pero, por lo que veo, no es que
hayas elegido vivir como cocinero,
62
00:05:01,311 --> 00:05:04,381
sino que solo puedes vivir como uno.
63
00:05:04,911 --> 00:05:11,461
Pies Rojos Zeff era un maestro de las
patadas que nunca usaba sus manos en una batalla.
64
00:05:12,491 --> 00:05:16,341
Se decía que sus poderosas
piernas podían destruir rocas
65
00:05:16,671 --> 00:05:19,651
y que incluso dejaban marcas en el hierro.
66
00:05:20,631 --> 00:05:23,961
Y lo de "Pies Rojos" se debía a tus zapatos,
que quedaban cubiertos de la sangre
67
00:05:23,961 --> 00:05:26,571
de los enemigos que
derrotabas con tus patadas.
68
00:05:29,661 --> 00:05:34,261
Pero ya no tienes una de
esas preciadas piernas...
69
00:05:35,381 --> 00:05:37,601
Había escuchado unos rumores.
70
00:05:38,101 --> 00:05:41,211
Qué desafortunado fuiste al
tener ese accidente en el mar.
71
00:05:41,861 --> 00:05:47,951
Para ti, perder una de tus piernas significa
perder tu capacidad para pelear.
72
00:05:48,841 --> 00:05:50,751
¿Y qué pasa con las peleas?
73
00:05:51,091 --> 00:05:55,651
Puedo cocinar sin una pierna
mientras tenga estas manos.
74
00:05:56,261 --> 00:05:59,431
¿Qué intentas decir?
Dilo de una buena vez.
75
00:06:01,801 --> 00:06:03,381
Pies Rojos Zeff.
76
00:06:03,771 --> 00:06:08,981
Eres el hombre que entró en el Grand
Line y regresó sin ninguna herida...
77
00:06:10,031 --> 00:06:15,911
Deberías tener un diario de abordo con
todo lo ocurrido durante todo un año...
78
00:06:16,241 --> 00:06:18,021
¡Quiero que me lo des!
79
00:06:20,421 --> 00:06:23,651
¿Así que has estado
en el Grand Line, viejo?
80
00:06:23,651 --> 00:06:24,391
Pues sí.
81
00:06:25,411 --> 00:06:30,431
¿Un diario de abordo?
Es cierto, lo tengo conmigo.
82
00:06:31,071 --> 00:06:33,621
Pero no puedo dártelo.
83
00:06:35,011 --> 00:06:37,761
Ese diario de abordo es el
orgullo de todos los compañeros
84
00:06:37,761 --> 00:06:40,181
que viajaron junto a mí.
85
00:06:40,181 --> 00:06:44,541
Es demasiado importante
como para dártelo a ti.
86
00:06:45,381 --> 00:06:47,551
¡Entonces te lo quitaré por la fuerza!
87
00:06:48,481 --> 00:06:51,451
Es cierto que salí derrotado del Grand Line.
88
00:06:52,071 --> 00:06:55,491
¡Pero, de todos modos, sigo siendo
Don Krieg, el hombre más poderoso!
89
00:06:56,441 --> 00:07:00,211
No es más que una ruta marina oscura.
Tenía el poder suficiente para navegar por ahí...
90
00:07:00,211 --> 00:07:01,421
Tenía hombres.
91
00:07:01,421 --> 00:07:02,881
¡También ambición!
92
00:07:04,931 --> 00:07:08,631
Lo único que me faltaba era
un poco de información.
93
00:07:09,341 --> 00:07:10,901
Tan solo no sabía nada...
94
00:07:12,621 --> 00:07:15,081
¡Me quedaré con tu diario de abordo!
95
00:07:15,081 --> 00:07:20,601
¡Y luego crearé otra gran flota
pirata para conseguir el One Piece!
96
00:07:21,341 --> 00:07:24,311
¡Y así, estaré en la cima
de esta Gran Era Pirata!
97
00:07:36,051 --> 00:07:39,661
¡Momento! ¡Yo seré el Rey de los Piratas!
98
00:07:40,401 --> 00:07:41,961
¡Chico de las tareas!
99
00:07:42,831 --> 00:07:45,051
¡Oye! ¡Retrocede, chico de las tareas!
100
00:07:45,051 --> 00:07:46,871
¡No eres rival para él!
101
00:07:47,371 --> 00:07:49,571
No puedo retirarme en esta situación.
102
00:07:51,771 --> 00:07:54,141
¿Dijiste algo, mocoso?
103
00:07:54,911 --> 00:07:57,221
Puedo dejarlo pasar...
104
00:07:57,221 --> 00:08:01,021
No tienes que hacerlo.
Solo dije la verdad.
105
00:08:02,101 --> 00:08:03,991
Esto no es un juego.
106
00:08:04,731 --> 00:08:07,961
Por supuesto que no.
¡Yo conquistaré el Grand Line!
107
00:08:08,731 --> 00:08:10,881
¡No lo tomes tan a la ligera, mocoso!
108
00:08:10,881 --> 00:08:12,921
Es verdad que no teníamos
suficiente información,
109
00:08:12,921 --> 00:08:14,671
¡pero toda una flota de 5,000 piratas
110
00:08:14,671 --> 00:08:16,981
fue borrada del mapa en siete días!
¡Es un mar demoníaco!
111
00:08:16,981 --> 00:08:18,991
¡No hay forma de que
puedas navegar por ahí!
112
00:08:19,471 --> 00:08:21,321
¡¿Si-siete días?!
113
00:08:21,321 --> 00:08:24,541
¡¿La flota pirata de Krieg fue
vencida en solo siete días?!
114
00:08:24,541 --> 00:08:26,271
¿Qué diablos pudo haber pasado?
115
00:08:27,071 --> 00:08:31,171
Desafortunadamente, odio a la
gente que hace esas bromas.
116
00:08:31,711 --> 00:08:36,481
Así que si insistes, entonces te
aplastaré en este mismo lugar.
117
00:08:37,121 --> 00:08:38,851
Si es que puedes...
118
00:08:41,691 --> 00:08:43,191
Perfecto.
119
00:08:43,611 --> 00:08:47,231
Voy a enviarte al otro
mundo como tanto deseas.
120
00:09:03,561 --> 00:09:06,481
¿Piensas luchar, Luffy? ¿Te doy una mano?
121
00:09:06,481 --> 00:09:08,981
S-si no la necesitas,
no te sientas forzado a pedirla...
122
00:09:11,151 --> 00:09:12,631
¡Zoro! ¡Usopp!
123
00:09:12,631 --> 00:09:14,341
¿Estaban por aquí?
124
00:09:14,341 --> 00:09:16,041
No hace falta. Solo quédense
a ver desde ahí.
125
00:09:16,041 --> 00:09:18,531
¿Ah, sí? Es una lástima,
pero si nos dices eso,
126
00:09:18,531 --> 00:09:20,731
no tenemos alternativa...
127
00:09:20,731 --> 00:09:23,521
S-si llegas a estar en problemas,
te ayudaremos.
128
00:09:23,521 --> 00:09:24,871
Bu-buena suerte.
129
00:09:27,101 --> 00:09:29,051
¡¿Por qué me golpeas, Zoro?!
130
00:09:29,051 --> 00:09:31,011
No molestes. Cierra la boca.
131
00:09:34,261 --> 00:09:36,841
¿Esos tipos son tus
compañeros de tripulación?
132
00:09:37,481 --> 00:09:40,081
Qué grupo tan pequeño tienes.
133
00:09:40,081 --> 00:09:42,831
¡¿Qué dices?! ¡Tengo dos más!
134
00:09:42,831 --> 00:09:44,651
¡Oye! ¡Me acabas de contar, ¿no?!
135
00:09:51,221 --> 00:09:53,461
Luego me ocuparé de ustedes.
136
00:09:54,381 --> 00:09:57,161
Tengo que alimentar a mis subordinados.
137
00:10:00,131 --> 00:10:04,871
Aquellos que no quieran morir pueden
abandonar el restaurante y escapar.
138
00:10:05,771 --> 00:10:10,281
Mis únicos objetivos son ese
diario de abordo y este barco.
139
00:10:13,781 --> 00:10:17,011
Pero si aun así desean morir por nada...
140
00:10:18,121 --> 00:10:21,161
Será una molestia,
pero los enterraré en el mar.
141
00:10:21,661 --> 00:10:22,841
Ténganlo en cuenta.
142
00:10:39,841 --> 00:10:42,211
Esto está bastante callado.
143
00:10:42,211 --> 00:10:45,751
El jefe Zoro está ahí dentro.
Debería estar todo bien.
144
00:10:46,841 --> 00:10:48,671
¿De verdad estarán bien?
145
00:10:48,671 --> 00:10:50,551
Si lo dices de ese modo...
146
00:10:50,551 --> 00:10:54,321
Jefa Nami, ¿nosotros
también deberíamos entrar?
147
00:10:58,971 --> 00:10:59,941
¿Jefa?
148
00:11:10,921 --> 00:11:13,031
¿Je-jefa Nami?
149
00:11:14,181 --> 00:11:17,001
¿Qué? ¿Sucede algo?
150
00:11:32,331 --> 00:11:37,061
Lo siento, Sanji-san. Nunca pensé
que esto iba a terminar así.
151
00:11:37,061 --> 00:11:40,351
No tienes de qué disculparte, subordinado.
152
00:11:42,701 --> 00:11:46,901
En este restaurante, cada cocinero
hace lo que cree correcto.
153
00:11:46,901 --> 00:11:48,871
Eso es todo.
154
00:11:48,871 --> 00:11:50,431
¡Jefe!
155
00:11:50,431 --> 00:11:55,211
¡¿Por qué habla como si
tomara partido por Sanji?!
156
00:11:55,211 --> 00:11:59,081
¡Tiene razón! ¡Él tiene
la culpa de todo esto!
157
00:11:59,781 --> 00:12:02,591
¡Quiere destruir este restaurante
tan valioso para usted!
158
00:12:02,931 --> 00:12:04,471
¡Cierren la boca, idiotas!
159
00:12:05,881 --> 00:12:09,241
¿Alguno de ustedes ha tenido
hambre hasta el punto
160
00:12:09,241 --> 00:12:11,641
de estar al borde de la muerte?
161
00:12:12,281 --> 00:12:17,581
Perder comida y agua en este vasto océano...
162
00:12:17,581 --> 00:12:22,401
¿Saben el miedo que provoca?
¿Saben lo duro que es?
163
00:12:22,651 --> 00:12:25,911
¿Qué? ¿A qué se refiere, jefe?
164
00:12:26,451 --> 00:12:30,881
La diferencia entre Sanji y
ustedes es que sepan eso o no.
165
00:12:34,291 --> 00:12:35,951
¿De qué habla?
166
00:12:35,951 --> 00:12:38,341
Dice que Sanji sabe algo...
167
00:12:41,651 --> 00:12:43,991
Si tienen tiempo para estar
murmurando entre ustedes,
168
00:12:43,991 --> 00:12:46,841
mejor úsenlo para salir
por la puerta trasera.
169
00:12:49,631 --> 00:12:52,021
Yo me quedo a pelear.
170
00:12:52,301 --> 00:12:55,331
¡No podría aguantar que me
den una paliza sin defenderme!
171
00:12:55,331 --> 00:12:59,151
¡Yo también! ¡Este es mi lugar de trabajo!
172
00:12:59,541 --> 00:13:01,741
¡No tengo otro lugar donde ir!
173
00:13:09,161 --> 00:13:11,421
¡¿Qué creen que hacen?!
174
00:13:11,421 --> 00:13:14,291
¡Han visto lo poderoso
que es el Don, ¿o no?!
175
00:13:14,291 --> 00:13:15,291
¡Oye, Gin!
176
00:13:16,291 --> 00:13:17,971
Te diré algo.
177
00:13:17,971 --> 00:13:22,711
Mi moral me dice que alimente a alguien
que se esté muriendo de hambre.
178
00:13:23,031 --> 00:13:24,011
Pero...
179
00:13:28,981 --> 00:13:32,171
Ahora vamos a tratar con enemigos
que tienen sus estómagos llenos.
180
00:13:33,201 --> 00:13:37,871
No dejaré que te quejes cuando les
dé una paliza a tus compañeros.
181
00:13:37,871 --> 00:13:39,681
Si alguien intenta tomar este restaurante,
182
00:13:40,111 --> 00:13:43,401
¡lo mataré sin mostrar piedad
alguna, aunque seas tú!
183
00:13:44,181 --> 00:13:45,231
¿Te quedó claro?
184
00:13:48,481 --> 00:13:52,721
¿Primero lo salvas y ahora quieres matarlo?
No tienes remedio, Sanji.
185
00:13:52,721 --> 00:13:54,591
¡Cállate, maldito cocinero!
186
00:13:54,591 --> 00:13:57,031
¿Ven? Ese tipo es genial, ¿no creen?
187
00:13:57,031 --> 00:13:59,331
¡¿A quién le importa ese tipo?!
188
00:13:59,331 --> 00:14:01,451
¡No te preocupes por
él y salgamos de aquí!
189
00:14:01,451 --> 00:14:02,461
Tranquilízate.
190
00:14:02,801 --> 00:14:05,631
Aunque sea Krieg, no es más
que un tipo lleno de heridas.
191
00:14:06,941 --> 00:14:07,981
¡Gin!
192
00:14:07,981 --> 00:14:11,601
Dijiste que no sabías nada
sobre el Grand Line, ¿verdad?
193
00:14:11,601 --> 00:14:13,431
¿A pesar de haber estado ahí?
194
00:14:18,981 --> 00:14:21,351
Es verdad que no sé nada.
195
00:14:22,581 --> 00:14:26,451
Lo que sucedió al séptimo día de
haber entrado en el Grand Line...
196
00:14:26,791 --> 00:14:31,111
No sé si fue un sueño o
si ocurrió de verdad...
197
00:14:31,111 --> 00:14:34,991
Todavía no puedo saberlo...
198
00:14:35,951 --> 00:14:38,411
No lo puedo terminar de creer...
199
00:14:40,331 --> 00:14:42,191
Un solo hombre...
200
00:14:44,841 --> 00:14:48,081
...borró del mapa una flota
de cincuenta barcos...
201
00:14:53,181 --> 00:14:55,551
¡¿Qué?!
202
00:15:18,161 --> 00:15:20,341
Todo fue muy repentino.
203
00:15:21,481 --> 00:15:24,151
Cuando ese hombre apareció,
204
00:15:24,151 --> 00:15:27,141
empezó a hundir los barcos uno tras otro.
205
00:15:31,501 --> 00:15:34,941
En ese momento, si no hubiéramos tenido
la suerte de que viniera una tormenta,
206
00:15:34,941 --> 00:15:38,561
nuestro barco principal también habría
sido completamente destruido...
207
00:15:46,131 --> 00:15:49,571
No sé cuántos barcos aliados nos quedan...
208
00:15:50,141 --> 00:15:51,821
Solo sé que fue algo tan horrible
209
00:15:51,821 --> 00:15:54,421
que no quiero aceptar que
haya ocurrido de verdad...
210
00:15:54,831 --> 00:15:56,621
¡No quiero ni recordarlo!
211
00:15:57,761 --> 00:15:59,241
¡Ese hombre
212
00:15:59,241 --> 00:16:05,711
tenía unos ojos de halcón
y una mirada asesina!
213
00:16:06,481 --> 00:16:07,351
¡¿Qué?!
214
00:16:09,331 --> 00:16:10,901
¡¿Qué dijo?!
215
00:16:14,891 --> 00:16:16,721
Ese es...
216
00:16:17,311 --> 00:16:20,251
Ojos de Halcón, no hay duda.
217
00:16:22,141 --> 00:16:27,801
Que hayas sentido que sus ojos eran como
los de un halcón no lo demuestra,
218
00:16:28,311 --> 00:16:33,811
pero lo que hizo ese hombre sí es
prueba irrefutable de que es él...
219
00:16:34,681 --> 00:16:36,281
¡Ojos de Halcón!
220
00:16:36,281 --> 00:16:38,621
¿Lo conoces, Zoro?
221
00:16:40,111 --> 00:16:41,291
Sí...
222
00:16:41,621 --> 00:16:43,591
Es el hombre que estoy buscando.
223
00:16:44,221 --> 00:16:47,321
Salí al mar para conocerlo.
224
00:16:49,571 --> 00:16:53,541
¿Ese tipo no tendría algún
rencor hacia ustedes?
225
00:16:53,541 --> 00:16:55,591
¡Nunca le hicimos nada!
226
00:16:55,591 --> 00:16:58,001
Quizás interrumpieron
su siesta o algo así...
227
00:16:58,001 --> 00:16:59,871
¡Dejen de bromear!
228
00:16:59,871 --> 00:17:02,891
¡Mira si va a destruir nuestra
flota por esa tontería!
229
00:17:04,371 --> 00:17:07,841
No te alteres tanto. Solo era un ejemplo.
230
00:17:08,781 --> 00:17:13,821
Solo estoy dando un ejemplo de la
clase de lugar que es el Grand Line.
231
00:17:14,181 --> 00:17:16,581
¿Qué clase de lugar será?
232
00:17:16,581 --> 00:17:19,211
Seguramente sea un lugar donde
cualquier cosa puede pasar.
233
00:17:20,191 --> 00:17:23,591
¡Oye, Luffy! ¡No vayamos a un lugar así!
234
00:17:24,001 --> 00:17:25,091
¡Luffy!
235
00:17:29,541 --> 00:17:31,271
Oye... ¿Luffy?
236
00:17:33,251 --> 00:17:35,271
¡Qué emocionante!
237
00:17:35,271 --> 00:17:37,351
¡Eso es lo que esperaba escuchar!
238
00:17:37,351 --> 00:17:39,591
¡Deberías aprender el
concepto de "peligro"!
239
00:17:39,911 --> 00:17:44,291
Con esto, mi destino queda
unido al Grand Line.
240
00:17:46,381 --> 00:17:50,681
Ese tipo... ¡Podré encontrarlo si voy ahí!
241
00:17:52,791 --> 00:17:54,481
¿Son idiotas?
242
00:17:55,391 --> 00:17:58,241
Ustedes son de los que mueren primero.
243
00:17:58,241 --> 00:18:01,531
Estás en lo cierto, pero
eso de "idiota" sobraba.
244
00:18:02,761 --> 00:18:05,511
Cuando decidí ser el mejor espadachín,
245
00:18:05,511 --> 00:18:07,501
también decidí dedicar mi vida a ello.
246
00:18:08,101 --> 00:18:12,211
Por eso, el único que puede
llamarme idiota soy yo.
247
00:18:14,661 --> 00:18:16,711
¡Yo también, yo también!
248
00:18:16,711 --> 00:18:19,931
¡Yo también! ¡Es lo lógico para
un hombre de mar como yo!
249
00:18:19,931 --> 00:18:21,181
Tú estás mintiendo.
250
00:18:23,841 --> 00:18:25,381
Qué estupidez...
251
00:18:29,891 --> 00:18:31,861
¡Oigan!
252
00:18:32,161 --> 00:18:36,441
¡¿Comprenden la situación
en la que estamos?!
253
00:18:36,441 --> 00:18:40,201
¡Frente al restaurante se encuentra
el enorme galeón de Don Krieg,
254
00:18:40,201 --> 00:18:43,141
el comodoro de la gran flota pirata!
255
00:18:43,141 --> 00:18:45,371
¡Si quieren escapar de la realidad,
256
00:18:45,371 --> 00:18:47,141
háganlo una vez que superemos esta crisis!
257
00:18:59,321 --> 00:19:01,511
¡Estamos salvados!
258
00:19:01,771 --> 00:19:03,641
¡Qué alegría! ¡Seguimos con vida!
259
00:19:03,641 --> 00:19:05,051
¡Es como un sueño!
260
00:19:05,051 --> 00:19:07,711
¡Somos libres de esa pesadilla!
261
00:19:07,711 --> 00:19:11,901
¡Regresamos con vida desde
ese cementerio de piratas!
262
00:19:14,261 --> 00:19:15,191
Así es.
263
00:19:16,101 --> 00:19:20,241
Esto significa que podemos
ir de nuevo al Grand Line.
264
00:19:24,591 --> 00:19:25,981
¿Qué pasa con esas caras?
265
00:19:26,781 --> 00:19:28,911
¿O-otra vez vamos a ir a ese lugar?
266
00:19:35,821 --> 00:19:40,111
¿Alguien más tiene alguna objeción?
267
00:19:51,531 --> 00:19:55,091
Para empezar, vamos a abandonar
este barco destartalado
268
00:19:55,091 --> 00:19:58,101
que se podría hundir en cualquier
momento y tomar el restaurante.
269
00:19:58,471 --> 00:20:01,711
Nuestros oponentes son
unos simples cocineros.
270
00:20:01,711 --> 00:20:04,161
Aunque los subestimen,
igual podrán derrotarlos.
271
00:20:16,331 --> 00:20:17,731
¡A la carga!
272
00:20:22,591 --> 00:20:25,051
¡Ahí vienen! ¡Puedo oír sus gritos!
273
00:20:25,051 --> 00:20:29,171
¡Vamos a proteger el barco!
¡Es nuestro restaurante!
274
00:20:34,161 --> 00:20:36,601
¡Abran paso, malditos cocineros!
275
00:20:57,231 --> 00:20:57,831
¡¿Qué pasa?!
276
00:20:59,211 --> 00:21:00,721
¡¿Qué demonios pasó?!
277
00:21:01,411 --> 00:21:03,371
¡Don Krieg!
278
00:21:03,901 --> 00:21:05,341
El barco...
279
00:21:05,941 --> 00:21:07,311
¡fue cortado!
280
00:21:07,641 --> 00:21:10,311
¡¿Cortado?! ¡¿Dices que ha sido cortado?!
281
00:21:10,311 --> 00:21:12,951
¡¿Cortaron este enorme galeón?!
282
00:21:12,951 --> 00:21:13,951
¡No puede ser!
283
00:21:14,681 --> 00:21:18,771
¡Es demasiado ridículo para ser cierto!
284
00:21:25,821 --> 00:21:29,831
¡Leven el ancla! ¡O el barco
se hundirá junto al otro!
285
00:21:29,831 --> 00:21:30,831
¡Sí!
286
00:21:33,331 --> 00:21:34,271
¡Oh, no!
287
00:21:34,271 --> 00:21:37,031
¡Nami, Yosaku y Johnny aún
están en nuestro barco!
288
00:21:38,431 --> 00:21:40,711
¡Maldición! ¡Puede
que sea demasiado tarde!
289
00:21:49,581 --> 00:21:51,601
¡Jefe!
290
00:21:51,601 --> 00:21:53,051
¡Jefe!
291
00:21:53,461 --> 00:21:56,021
¡Yosaku, Johnny!
292
00:21:56,271 --> 00:21:57,501
¿Están bien?
293
00:21:57,501 --> 00:22:00,291
¡¿Y el barco?! ¡El barco no está!
¡¿Qué pasó con Nami?!
294
00:22:00,291 --> 00:22:01,031
Eso es...
295
00:22:01,631 --> 00:22:04,731
Lo siento, jefe. Ella no está aquí.
296
00:22:05,231 --> 00:22:07,871
¡Nos vemos! Saluden al resto.
297
00:22:07,871 --> 00:22:09,821
La jefa Nami...
298
00:22:09,821 --> 00:22:11,841
Si el destino lo desea,
nos veremos de nuevo.
299
00:22:12,801 --> 00:22:16,541
¡Se fue con todos los tesoros!
300
00:22:16,941 --> 00:22:19,841
¡¿Qu-qué dijiste?!
301
00:22:32,381 --> 00:22:33,851
Ese hombre es...
302
00:22:47,641 --> 00:22:51,071
¡Desgraciado! ¡Nos siguió!
303
00:23:03,021 --> 00:23:03,981
No es posible...
304
00:23:05,041 --> 00:23:06,161
Ese es...
305
00:23:06,961 --> 00:23:09,261
¡Ojos de Halcón!
306
00:23:10,051 --> 00:23:13,731
Cuando era pequeño,
307
00:23:13,731 --> 00:23:24,471
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
308
00:23:24,471 --> 00:23:31,321
Y siempre he estado buscando
ese lugar milagroso
309
00:23:31,321 --> 00:23:38,491
para llegar antes que alguien más a él.
310
00:23:41,161 --> 00:23:52,601
Si el mundo va a cambiar...
311
00:23:52,601 --> 00:23:59,671
antes de que pueda conseguir mi sueño
312
00:23:59,671 --> 00:24:06,811
entonces llévame a esa época
en la que no sabía nada
313
00:24:06,811 --> 00:24:20,041
para que mis recuerdos no desaparezcan.
314
00:24:25,471 --> 00:24:26,701
¿Quién es ese?
315
00:24:26,701 --> 00:24:30,091
Es el hombre que he estado buscando.
Nunca pensé que lo vería tan pronto.
316
00:24:30,441 --> 00:24:31,301
¿Vas a pelear contra él?
317
00:24:31,301 --> 00:24:33,551
Sí. Salí al mar para encontrarlo.
318
00:24:33,551 --> 00:24:35,381
¡Oye, Zoro, ¿qué ocurre?!
319
00:24:35,481 --> 00:24:39,311
¿Tan lejos estoy del más fuerte del mundo?
Así que este es el más fuerte...
320
00:24:39,311 --> 00:24:40,471
¡Zoro!
321
00:24:40,471 --> 00:24:41,851
En el próximo episodio de One Piece:
322
00:24:41,851 --> 00:24:45,391
"¡Ojos de Halcón Mihawk!
El gran espadachín Zoro cae en el mar".
323
00:24:45,451 --> 00:24:48,051
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
324
00:24:46,531 --> 00:24:50,071
¡Ojos de Halcón Mihawk!
El gran espadachín Zoro cae en el mar