1 00:00:16,761 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,941 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,941 --> 00:00:23,101 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,101 --> 00:00:25,141 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,141 --> 00:00:27,001 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:27,001 --> 00:00:30,781 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,781 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,921 --> 00:00:41,461 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,461 --> 00:00:44,581 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,851 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,851 --> 00:00:58,881 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,461 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,461 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,041 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,201 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,891 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,301 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,301 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:03,261 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:07,271 --> 00:02:08,121 ¡Jefe! 27 00:02:15,891 --> 00:02:18,461 Aunque esta herida mataría a una persona ordinaria... 28 00:02:19,171 --> 00:02:21,091 ¡yo no puedo morir! 29 00:02:29,191 --> 00:02:30,991 ¡Tatsumaki! 30 00:02:38,151 --> 00:02:40,991 Debo apresurarme y salvar a Luffy... 31 00:02:45,171 --> 00:02:46,201 ¡Idiota! 32 00:02:48,631 --> 00:02:51,421 Lo siento, esto es todo lo que puedo hacer. 33 00:02:55,501 --> 00:02:59,971 Ya entiendo... Lo que significa que si logro destruir esa piedra de una patada... 34 00:03:04,901 --> 00:03:06,221 ¡Es hora de que se den cuenta! 35 00:03:06,221 --> 00:03:09,381 ¡No son más que un grupo de humanos! 36 00:03:13,171 --> 00:03:21,901 ¡Guerreros orgullosos! Las duras batallas de Sanji y Usopp 37 00:03:15,511 --> 00:03:19,941 ¡Guerreros orgullosos! Las duras batallas de Sanji y Usopp. 38 00:03:42,201 --> 00:03:44,481 ¿Alguien de la aldea Cocoyashi? 39 00:03:44,481 --> 00:03:46,201 Estás perdiendo el tiempo... 40 00:03:46,201 --> 00:03:48,031 ¡Maldición! ¡Me descubrió! 41 00:03:48,031 --> 00:03:51,931 ¡¿Qué crees que lograrás extendiendo su vida de ese modo?! 42 00:03:52,451 --> 00:03:54,271 ¡Te ahogaré a ti también! 43 00:03:57,581 --> 00:03:59,281 ¡No te lo voy a permitir! 44 00:04:00,121 --> 00:04:03,111 ¡Maldito seas! ¡Solo eres un humano! 45 00:04:04,921 --> 00:04:07,231 ¡¿En serio quieres luchar contra mí en el agua?! 46 00:04:07,901 --> 00:04:11,391 ¡Eres de una especie inferior que tiene que preocuparse por aguantar la respiración! 47 00:04:13,421 --> 00:04:15,621 Muy bien. Te enfrentaré. 48 00:04:15,621 --> 00:04:18,881 ¡Gyojin Karate: Itomaki Kumite! 49 00:04:26,781 --> 00:04:28,271 ¿Qué se supone que es eso? 50 00:04:28,271 --> 00:04:30,471 El poder de esa patada se ha reducido a la mitad. 51 00:04:30,471 --> 00:04:32,921 Ese es el límite de los humanos. 52 00:04:32,921 --> 00:04:37,831 ¡Pero nuestro Karate Gyojin no pierde poder ni siquiera en el agua! 53 00:04:38,281 --> 00:04:41,611 De hecho, algunas técnicas duplican su poder. 54 00:04:44,931 --> 00:04:46,411 ¡Gyojin Karate: 55 00:04:46,851 --> 00:04:50,191 Kaisoku Harakudashigeri! 56 00:04:55,411 --> 00:04:56,671 ¡Gyojin Karate: 57 00:05:00,061 --> 00:05:02,371 Ka Ka Kakato Otoshi! 58 00:05:08,541 --> 00:05:10,011 ¡Kachiage Haisoku! 59 00:05:14,101 --> 00:05:15,311 ¡Técnica mortal! 60 00:05:17,641 --> 00:05:19,361 ¡Joudan Bakushou! 61 00:05:26,061 --> 00:05:26,801 Listo. 62 00:05:47,091 --> 00:05:48,951 ¡Aire! ¡Aire! ¡Aire! ¡Aire! 63 00:05:48,951 --> 00:05:49,721 ¡Oxígeno! ¡Aire! 64 00:05:49,981 --> 00:05:52,811 ¡Dejé salir demasiado aire! ¡No puedo respirar! 65 00:05:58,541 --> 00:06:00,001 ¿Adónde crees que vas? 66 00:06:00,001 --> 00:06:02,201 ¡Maldición! ¡Déjame pasar, necesito aire! 67 00:06:02,201 --> 00:06:03,711 ¡Déjame respirar! 68 00:06:04,711 --> 00:06:06,531 Vaya, tiene una fuerza increíble... 69 00:06:07,081 --> 00:06:08,531 No puedo creer que sea humano. 70 00:06:09,271 --> 00:06:10,561 Déjame respirar... 71 00:06:29,341 --> 00:06:33,161 Si mal no recuerdo, habías dicho que quienes lastimaran a una dama... 72 00:06:33,161 --> 00:06:35,641 son basura. 73 00:06:36,051 --> 00:06:37,321 ¡Pero observa! 74 00:06:37,841 --> 00:06:41,071 Esto es todo lo que puede hacer tu barata caballerosidad. 75 00:06:43,781 --> 00:06:47,011 No podrás escapar de mí y acabarás muerto. 76 00:06:47,011 --> 00:06:50,201 El policía y el hombre de goma también morirán. 77 00:06:50,201 --> 00:06:52,861 También Zoro, el narigón 78 00:06:52,861 --> 00:06:56,081 y los aldeanos que se rebelaron... todos morirán. 79 00:06:56,081 --> 00:06:59,881 Mira todo lo que ha pasado. ¡Nami no podrá librarse de habernos traicionado! 80 00:07:02,821 --> 00:07:04,421 ¿Lo entiendes? 81 00:07:04,931 --> 00:07:07,901 Con esa caballerosidad tan superficial, 82 00:07:07,901 --> 00:07:13,581 ¡no podrás proteger a Nami ni a nadie! 83 00:07:21,261 --> 00:07:23,481 Aunque tengas algo de fuerza, 84 00:07:24,291 --> 00:07:28,791 no son más que tonterías de un impotente humano. 85 00:07:30,451 --> 00:07:35,031 Ustedes no pueden soportar un cambio brusco en la presión del agua, ¿verdad? 86 00:07:36,471 --> 00:07:40,611 En otras palabras, si te sumerges hacia el abismo a gran velocidad... 87 00:07:41,441 --> 00:07:44,201 tus órganos explotarán. 88 00:07:47,091 --> 00:07:50,371 ¡Appakushi Chokka Kouro! 89 00:08:00,221 --> 00:08:02,781 ¡No pienso dejar que se salga con la suya! 90 00:08:02,781 --> 00:08:07,111 ¿Que no puedo proteger a nadie? 91 00:08:20,821 --> 00:08:23,751 ¿Aún no ha muerto? 92 00:08:26,221 --> 00:08:29,841 ¡Entonces cumpliré tu deseo y te haré este ataque de nuevo! 93 00:08:30,581 --> 00:08:33,861 Usan respiración pulmonar en tierra firme, 94 00:08:33,861 --> 00:08:36,261 pero cambian a respiración branquial en el agua. 95 00:08:38,921 --> 00:08:42,691 Lo que significa que ahora no es más que un pez que habla. 96 00:08:44,511 --> 00:08:46,541 ¿Podrás aguantar un segundo ataque? 97 00:08:46,541 --> 00:08:50,531 Y los peces mueren si les metes aire en sus branquias. 98 00:08:51,021 --> 00:08:54,421 ¡Si tú también eres un pez, entonces padecerás el mismo dolor! 99 00:09:06,861 --> 00:09:08,171 Sanji... 100 00:09:11,971 --> 00:09:12,781 Oye... 101 00:09:12,781 --> 00:09:15,421 No te preocupes. Él está bien. 102 00:09:15,421 --> 00:09:16,621 ¿En serio? 103 00:09:16,621 --> 00:09:17,621 Sí, más o menos. 104 00:09:17,621 --> 00:09:18,881 ¿Cómo que "más o menos"? 105 00:09:18,881 --> 00:09:21,011 Después te explico en detalle. 106 00:09:21,651 --> 00:09:24,161 ¡Sal del agua, maldito pescado! 107 00:09:24,161 --> 00:09:25,861 ¡Es hora de saldar cuentas contigo! 108 00:09:28,851 --> 00:09:31,151 Parece que aún no lo entiendes. 109 00:09:32,031 --> 00:09:36,031 Da lo mismo si estamos en el agua o en tierra firme. 110 00:09:36,691 --> 00:09:38,371 ¡Me has hecho enfadar de verdad! 111 00:09:38,371 --> 00:09:41,951 ¡Te haré probar la esencia del Karate Gyojin! 112 00:09:42,971 --> 00:09:47,281 ¡El ataque con el que te envié a volar antes era el "Hyakumaigawara Seiken"! 113 00:09:47,751 --> 00:09:51,841 ¡Pero mi ataque definitivo es el "Senmaigawara Seiken"! 114 00:09:51,841 --> 00:09:57,671 ¡Tus posibilidades de vivir son cero! 115 00:09:58,891 --> 00:09:59,921 ¡Collier! 116 00:10:03,091 --> 00:10:05,451 ¿Dices que mi caballerosidad es ingenua? 117 00:10:06,891 --> 00:10:08,141 ¡Épaule! 118 00:10:09,571 --> 00:10:12,231 ¿Dices que no puedo proteger a nadie? 119 00:10:12,231 --> 00:10:13,681 Costilla. 120 00:10:12,241 --> 00:10:13,681 ¡Côtelette! 121 00:10:13,681 --> 00:10:14,691 ¡Selle! 122 00:10:14,691 --> 00:10:15,781 ¡Poitrine! 123 00:10:16,391 --> 00:10:18,011 ¡Gigot! 124 00:10:22,701 --> 00:10:24,471 Hijo de... 125 00:10:25,371 --> 00:10:26,831 ¡Hijo de perra! 126 00:10:26,831 --> 00:10:29,831 ¡Kyuukoku Seiken: Senmaigawara! 127 00:10:35,001 --> 00:10:37,091 ¡Mouton Shot! 128 00:10:57,861 --> 00:10:59,571 Supongo que... 129 00:11:00,601 --> 00:11:02,401 no quiere comer postre. 130 00:11:26,971 --> 00:11:29,231 ¿Qué fue eso? ¿Qué está pasando? 131 00:11:50,981 --> 00:11:52,791 Kuroobi... 132 00:11:55,141 --> 00:11:56,261 Hachi... 133 00:11:57,451 --> 00:11:59,711 Solo eran unos debiluchos. 134 00:11:59,711 --> 00:12:03,191 Están a un millón cincuenta mil años de poder desafiar a un cocinero. 135 00:12:04,281 --> 00:12:08,331 Nosotros hemos ganado el juego. 136 00:12:09,671 --> 00:12:11,101 Desgraciados... 137 00:12:11,921 --> 00:12:16,781 ¿Cómo se atreven a lastimar a mis queridos camaradas uno tras otro? 138 00:12:16,781 --> 00:12:20,771 ¡¿No creen que se han dejado llevar en exceso?! 139 00:12:24,371 --> 00:12:28,511 Oye, ¿qué significa eso de que Luffy está más o menos bien? 140 00:12:28,861 --> 00:12:31,301 Significa que de momento no morirá. 141 00:12:31,901 --> 00:12:36,211 Pero para revivirlo tendré que ir al fondo del mar de nuevo. 142 00:12:37,181 --> 00:12:41,091 Aunque no parece que me quiera dejar hacerlo... 143 00:12:44,031 --> 00:12:46,521 ¡Son increíbles, realmente increíbles! 144 00:12:47,491 --> 00:12:50,111 ¡Derrotaron a dos de los oficiales superiores de Arlong! 145 00:12:55,221 --> 00:12:58,021 No puedo más. No puedo aguantar más la respiración. 146 00:12:58,021 --> 00:13:00,651 Cambiemos de lugar, Gen-san. Yo iré esta vez. 147 00:13:00,651 --> 00:13:03,041 El color de su rostro ha mejorado bastante. 148 00:13:03,841 --> 00:13:05,501 Ha escupido bastante agua. 149 00:13:05,501 --> 00:13:06,871 ¿Cómo va la situación por allá? 150 00:13:06,871 --> 00:13:09,011 No te preocupes. No ha muerto nadie. 151 00:13:09,011 --> 00:13:10,281 De hecho... 152 00:13:10,751 --> 00:13:14,861 Aunque sea difícil de creer, 153 00:13:15,661 --> 00:13:18,801 esta pelea me está dando la esperanza que había reprimido durante tanto tiempo. 154 00:13:31,271 --> 00:13:34,101 Mira todos los problemas que me has causado... 155 00:13:34,951 --> 00:13:37,521 ¡Tienes un dote para correr impresionante! 156 00:13:39,151 --> 00:13:40,621 Pero fue demasiado fácil... 157 00:13:40,621 --> 00:13:43,661 Murió instantáneamente luego de que le disparara con mi pistola de agua. 158 00:13:45,031 --> 00:13:49,081 Mejor regreso. Los otros ya deben haber terminado. 159 00:14:08,381 --> 00:14:11,601 Estoy salvado. ¡Funcionó! 160 00:14:11,601 --> 00:14:15,371 Me alegro de haber preparado la Ketchup Boshi para situaciones como esta. 161 00:14:15,371 --> 00:14:19,221 Cree que me dio con su pistola de agua. 162 00:14:19,931 --> 00:14:21,351 ¡Vete de una vez! 163 00:14:23,131 --> 00:14:27,321 Rayos... Son una especie terrorífica... 164 00:14:27,671 --> 00:14:31,751 Esos tipos pusieron patas para arriba todas las casas del pueblo... 165 00:14:33,181 --> 00:14:39,461 Bueno, siento lástima por Nami y quiero ayudarla, pero... 166 00:14:43,971 --> 00:14:45,551 Sería mi imaginación... 167 00:14:46,251 --> 00:14:48,621 ¡Pero prefiero no morir! 168 00:14:49,821 --> 00:14:54,011 Pe-pero en realidad, aunque estoy cubierto en sangre falsa, 169 00:14:54,011 --> 00:14:57,891 me gustaría algo que mostrara indicios de un combate a muerte. 170 00:14:57,891 --> 00:15:03,091 ¡Ya sé! Si aparezco cubierto en lodo, seguramente lograré esa impresión. 171 00:15:03,091 --> 00:15:07,861 Podría decir algo como "lo siento, perdí". 172 00:15:09,081 --> 00:15:15,851 Me pregunto si sería mejor decir "ese cretino se escapó justo cuando lo tenía". 173 00:15:16,251 --> 00:15:19,351 Aunque no creo que sea tan convincente... 174 00:15:20,131 --> 00:15:22,301 Ya somos compañeros, ¿verdad? 175 00:15:22,731 --> 00:15:27,751 "Bueno, no llores, Nami. Solo hicimos lo que teníamos que hacer". 176 00:15:28,411 --> 00:15:30,971 Prefiero morir antes que caer derrotado. 177 00:15:31,371 --> 00:15:34,481 "Bueno, todos luchamos muy bien". 178 00:15:35,261 --> 00:15:38,081 Pero sigue siendo cien veces mejor que una maldita tripulación 179 00:15:38,081 --> 00:15:39,741 que se atreve a lastimar a una dama. 180 00:15:40,821 --> 00:15:44,101 "Bueno, en verdad fue un combate a muerte". 181 00:15:44,731 --> 00:15:48,211 ¡Es por el bien de mis negocios! Era la única opción que tenía. 182 00:15:50,131 --> 00:15:54,691 "Bueno, mis heridas no son tan graves". 183 00:15:55,111 --> 00:15:57,181 ¡La jefa Nami estaba llorando! 184 00:15:57,181 --> 00:16:00,651 ¿Necesitamos alguna otra razón para arriesgar nuestras vidas? 185 00:16:01,201 --> 00:16:02,961 ¿Entienden lo doloroso que fue para Nami 186 00:16:02,961 --> 00:16:05,631 decidirse a pelear y sobrevivir por sí sola a los diez años? 187 00:16:07,881 --> 00:16:10,501 ¡Vamos a pelear! 188 00:16:15,191 --> 00:16:21,551 Bueno, mi manera... de luchar... fue muy... 189 00:16:25,831 --> 00:16:29,711 Qué... ¡Qué patético soy! 190 00:16:34,171 --> 00:16:38,451 ¡¿Cómo puedo ser... tan patético?! 191 00:16:38,931 --> 00:16:41,301 ¡Aguarda un momento, maldito pescado! 192 00:16:43,611 --> 00:16:44,731 Vaya... 193 00:16:45,381 --> 00:16:48,041 ¿Aún sigues con vida? 194 00:16:48,951 --> 00:16:53,201 ¡Cla-claro que sí! ¡¿Crees que los disparos de un mitad-pez podrían golpearme?! 195 00:16:55,631 --> 00:16:59,821 En el instante que abandoné mi aldea me deshice de ciertas cosas... 196 00:16:59,821 --> 00:17:02,681 Me deshice de la paz, de la seguridad... 197 00:17:03,391 --> 00:17:09,161 ¡Ellos pueden sonreír tan felices todos los días porque arriesgan sus vidas! 198 00:17:11,611 --> 00:17:14,221 Por eso me decidí a hacerme a la mar. 199 00:17:14,221 --> 00:17:16,201 ¡Yo también quiero reír desde el fondo de mi corazón! 200 00:17:16,651 --> 00:17:18,831 ¡Si no peleo usando todas mis fuerzas aquí, 201 00:17:18,831 --> 00:17:21,701 entonces no tendré el derecho de estar en el mismo barco que ellos! 202 00:17:22,521 --> 00:17:26,161 ¡No tendré el derecho de reír desde el fondo de mi corazón junto a ellos! 203 00:17:37,301 --> 00:17:38,561 ¿Acaso eres idiota? 204 00:17:39,241 --> 00:17:41,341 Deberías haber fingido que estabas muerto... 205 00:17:42,041 --> 00:17:45,351 Hasta su cerebro es inferior... 206 00:17:46,351 --> 00:17:50,461 Ya he... acabado... 207 00:17:51,171 --> 00:17:54,571 ¡Así es! ¡Estás acabado! 208 00:17:54,801 --> 00:17:56,341 ¡Ya he acabado! 209 00:17:56,961 --> 00:17:58,321 ¡Usopp Hammer! 210 00:17:59,991 --> 00:18:02,281 ¡Usopp Wagomu! 211 00:18:08,721 --> 00:18:10,241 ¡Maldición! 212 00:18:10,241 --> 00:18:13,551 ¡¿Cómo puedo haber caído en una trampa tan tonta?! 213 00:18:13,551 --> 00:18:17,171 ¡Ese desgraciado...! 214 00:18:20,341 --> 00:18:22,601 ¡Hissatsu: Namari Boshi! 215 00:18:20,741 --> 00:18:21,481 ¿Licor? 216 00:18:25,541 --> 00:18:30,041 ¡Sigues haciendo esos trucos insolentes, maldita especie debilucha! 217 00:18:30,591 --> 00:18:35,181 ¡No importa dónde te escondas, te mandaré a volar con el agua de este arrozal! 218 00:18:38,691 --> 00:18:41,381 No importa que sean trucos insolentes. 219 00:18:41,381 --> 00:18:46,211 Como sea, el macho Usopp no puede huir de esta pelea. 220 00:18:46,881 --> 00:18:48,801 Si pierdo, acabaré muerto. 221 00:18:49,211 --> 00:18:51,671 ¡Pero ya soy un pirata! 222 00:18:51,671 --> 00:18:53,511 ¡Mizu Taihou! 223 00:19:02,261 --> 00:19:05,291 ¡Increíble! ¡Qué gran poder tiene! 224 00:19:05,861 --> 00:19:10,021 ¿Por qué tengo que luchar contra ese idiota? 225 00:19:10,021 --> 00:19:12,861 ¡Él mismo se ha expuesto! 226 00:19:14,001 --> 00:19:15,481 ¡Te convertirás en queso suizo! 227 00:19:15,481 --> 00:19:17,621 ¡Hyappatsu Mizudeppou! 228 00:19:18,431 --> 00:19:21,701 ¡¿Co-cómo descubrió dónde estaba?! 229 00:19:21,701 --> 00:19:23,301 ¡Maldición! ¡Maldición! 230 00:19:23,301 --> 00:19:26,131 ¡Obsérvenme pelear, piratas de Usopp, Kaya! 231 00:19:26,131 --> 00:19:29,181 ¡Me hice a la mar para convertirme en pirata! 232 00:19:29,181 --> 00:19:34,861 ¡Voy a pelear! ¡Para ser un verdadero valiente guerrero de mar y no uno falso! 233 00:19:34,861 --> 00:19:42,311 ¡Ya he terminado de jugar a ser un pirata! 234 00:19:43,911 --> 00:19:45,681 ¿Qué cosa has terminado? 235 00:19:45,681 --> 00:19:48,391 ¡Esta pelea! ¡El licor es inflamable! 236 00:19:49,051 --> 00:19:51,891 ¡Hissatsu: Kaen Boshi! 237 00:19:55,441 --> 00:19:57,441 ¡Me quemo! ¡Me quemo! 238 00:19:57,441 --> 00:19:59,891 ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! 239 00:19:59,891 --> 00:20:01,491 ¡Me quemo! ¡Me quemo! ¡Me quemo! 240 00:20:01,491 --> 00:20:03,991 ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! 241 00:20:05,321 --> 00:20:08,871 ¡Usopp Hammer! 242 00:20:30,091 --> 00:20:31,471 Hijo de perra... 243 00:20:31,891 --> 00:20:33,291 ¡Usopp Hammer! 244 00:20:33,291 --> 00:20:36,311 ¡Usopp Hammer! ¡Usopp Hammer! ¡Usopp Hammer! 245 00:20:36,311 --> 00:20:37,541 ¡Usopp Wagomu! 246 00:20:37,541 --> 00:20:40,341 ¡Usopp Hammer! ¡Usopp Hammer! ¡Usopp Hammer! 247 00:20:40,341 --> 00:20:44,391 ¡Usopp Hammer! ¡Usopp Hammer! ¡Usopp Hammer! ¡Usopp Hammer! 248 00:20:53,121 --> 00:20:54,271 ¡Gané! 249 00:20:55,091 --> 00:20:56,261 ¡Derroté a un gyojin! 250 00:21:02,371 --> 00:21:04,591 ¡Te lo tienes merecido! 251 00:21:04,591 --> 00:21:07,621 ¡Yo también puedo hacerlo si me lo propongo! 252 00:21:07,621 --> 00:21:09,591 ¡¿Viste eso, cretino?! 253 00:21:09,591 --> 00:21:12,871 ¡No me subestimen! 254 00:21:24,581 --> 00:21:27,321 Por favor... ¡vuelve a la vida! 255 00:21:31,771 --> 00:21:34,741 ¡Regresa rápido a la vida o no llegaremos a tiempo! 256 00:21:34,741 --> 00:21:38,561 ¡Tus compañeros...! ¡Tus compañeros...! 257 00:21:43,361 --> 00:21:46,811 ¿Habrá sido un sueño inocente? 258 00:21:46,811 --> 00:21:49,351 Pensé que tendrían una oportunidad de ganar esta pelea... 259 00:21:50,751 --> 00:21:52,861 ¿Qué hizo ese tiburón? 260 00:21:52,861 --> 00:21:54,251 No lo sé. 261 00:21:54,721 --> 00:21:58,801 Apenas disparó el agua, ambos salieron volando y vomitaron sangre. 262 00:22:00,601 --> 00:22:03,141 Puedo matar a unos humanos como ustedes 263 00:22:03,141 --> 00:22:08,221 sin siquiera tocarlos si tengo algo de agua. 264 00:22:08,931 --> 00:22:11,041 Esta es la diferencia entre los gyojin y los humanos. 265 00:22:11,041 --> 00:22:12,161 ¡No me vengas con esas idioteces! 266 00:22:18,921 --> 00:22:20,691 Esto no tiene nada de gracioso... 267 00:22:21,211 --> 00:22:26,711 Lo que para él es solo un juego con agua, para nosotros es como una escopeta... 268 00:22:26,711 --> 00:22:29,171 Así que este es el poder de un tiburón... 269 00:22:29,171 --> 00:22:32,451 Él tiene su propia clase dentro de los gyojin... 270 00:22:35,701 --> 00:22:37,301 Está a otro nivel... 271 00:22:37,301 --> 00:22:39,521 Mueran de una vez. 272 00:22:39,841 --> 00:22:44,471 Sus vidas no valen demasiado. 273 00:22:44,471 --> 00:22:45,581 ¡Arlong! 274 00:22:46,281 --> 00:22:47,981 ¡Jefa Nami! 275 00:22:47,981 --> 00:22:49,171 ¡Nami-san! 276 00:22:49,171 --> 00:22:50,921 ¡Nacchan! 277 00:22:50,921 --> 00:22:52,491 Hola, Nami. 278 00:22:52,491 --> 00:22:56,621 Estaba a punto de aplastar unos piratas. 279 00:22:56,951 --> 00:22:59,561 ¿Qué te trae por aquí? 280 00:23:04,471 --> 00:23:06,441 Vine a matarte... 281 00:23:11,031 --> 00:23:15,851 Mis incontenibles sentimientos no logran conectar contigo 282 00:23:15,851 --> 00:23:20,691 a pesar de que aprieto tu mano con firmeza. 283 00:23:20,691 --> 00:23:25,921 Partiré de aquí yo sola, 284 00:23:25,921 --> 00:23:30,581 así que continúa mirándome mientras me voy perdiendo en el horizonte. 285 00:23:35,831 --> 00:23:40,761 Lo he estado pensando un poco desde esta mañana... 286 00:23:40,761 --> 00:23:45,391 ¿Por qué serán tan cálidos? 287 00:23:45,391 --> 00:23:55,391 En algún momento dejé de ser capaz de alejarme de ello. 288 00:23:56,681 --> 00:24:01,701 Quiero atrapar esos sentimientos que salieron corriendo, 289 00:24:01,701 --> 00:24:06,531 y hasta yo misma estoy a punto de excederme... 290 00:24:06,531 --> 00:24:11,601 Quiero abrazar esos sueños míos que salieron a volar... 291 00:24:11,601 --> 00:24:16,981 Estando contigo puedo correr hacia ellos. 292 00:24:25,301 --> 00:24:26,881 ¡Yo detendré a ese idiota mitad-pez! 293 00:24:26,881 --> 00:24:28,141 ¡Tú ve al mar! 294 00:24:28,141 --> 00:24:30,041 ¡Sí, yo me encargo de Luffy! 295 00:24:30,041 --> 00:24:32,471 ¡Bien! ¡Yo me encargaré de cubrirlos! 296 00:24:32,471 --> 00:24:34,321 ¡Oye! ¡¿Cómo puedes cubrirme desde tan lejos?! 297 00:24:34,321 --> 00:24:37,431 No, es que mi enfermedad "no debes pelear contra Arlong" me está afectando. 298 00:24:37,431 --> 00:24:38,891 Eso es mentira... 299 00:24:39,601 --> 00:24:40,721 ¡Estoy salvado! 300 00:24:40,721 --> 00:24:41,931 En el próximo episodio de One Piece: 301 00:24:41,931 --> 00:24:45,351 "¡Luffy a toda marcha! La determinación de Nami y el sombrero de paja". 302 00:24:45,351 --> 00:24:47,121 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 303 00:24:47,111 --> 00:24:49,981 ¡Luffy a toda marcha! La determinación de Nami y el sombrero de paja