1
00:00:16,761 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,941
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,941 --> 00:00:23,101
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,101 --> 00:00:25,141
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,141 --> 00:00:27,001
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:27,001 --> 00:00:30,781
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,781 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,921 --> 00:00:41,461
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,461 --> 00:00:44,581
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,851
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,851 --> 00:00:58,881
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,461
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,461 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,041
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,201 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,891
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,301
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,301 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:03,261
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:07,271 --> 00:02:08,121
¡Jefe!
27
00:02:15,891 --> 00:02:18,461
Aunque esta herida mataría
a una persona ordinaria...
28
00:02:19,171 --> 00:02:21,091
¡yo no puedo morir!
29
00:02:29,191 --> 00:02:30,991
¡Tatsumaki!
30
00:02:38,151 --> 00:02:40,991
Debo apresurarme y salvar a Luffy...
31
00:02:45,171 --> 00:02:46,201
¡Idiota!
32
00:02:48,631 --> 00:02:51,421
Lo siento, esto es todo lo que puedo hacer.
33
00:02:55,501 --> 00:02:59,971
Ya entiendo... Lo que significa que si
logro destruir esa piedra de una patada...
34
00:03:04,901 --> 00:03:06,221
¡Es hora de que se den cuenta!
35
00:03:06,221 --> 00:03:09,381
¡No son más que un grupo de humanos!
36
00:03:13,171 --> 00:03:21,901
¡Guerreros orgullosos!
Las duras batallas de Sanji y Usopp
37
00:03:15,511 --> 00:03:19,941
¡Guerreros orgullosos!
Las duras batallas de Sanji y Usopp.
38
00:03:42,201 --> 00:03:44,481
¿Alguien de la aldea Cocoyashi?
39
00:03:44,481 --> 00:03:46,201
Estás perdiendo el tiempo...
40
00:03:46,201 --> 00:03:48,031
¡Maldición! ¡Me descubrió!
41
00:03:48,031 --> 00:03:51,931
¡¿Qué crees que lograrás
extendiendo su vida de ese modo?!
42
00:03:52,451 --> 00:03:54,271
¡Te ahogaré a ti también!
43
00:03:57,581 --> 00:03:59,281
¡No te lo voy a permitir!
44
00:04:00,121 --> 00:04:03,111
¡Maldito seas! ¡Solo eres un humano!
45
00:04:04,921 --> 00:04:07,231
¡¿En serio quieres luchar
contra mí en el agua?!
46
00:04:07,901 --> 00:04:11,391
¡Eres de una especie inferior que tiene que
preocuparse por aguantar la respiración!
47
00:04:13,421 --> 00:04:15,621
Muy bien. Te enfrentaré.
48
00:04:15,621 --> 00:04:18,881
¡Gyojin Karate: Itomaki Kumite!
49
00:04:26,781 --> 00:04:28,271
¿Qué se supone que es eso?
50
00:04:28,271 --> 00:04:30,471
El poder de esa patada se
ha reducido a la mitad.
51
00:04:30,471 --> 00:04:32,921
Ese es el límite de los humanos.
52
00:04:32,921 --> 00:04:37,831
¡Pero nuestro Karate Gyojin no
pierde poder ni siquiera en el agua!
53
00:04:38,281 --> 00:04:41,611
De hecho, algunas técnicas
duplican su poder.
54
00:04:44,931 --> 00:04:46,411
¡Gyojin Karate:
55
00:04:46,851 --> 00:04:50,191
Kaisoku Harakudashigeri!
56
00:04:55,411 --> 00:04:56,671
¡Gyojin Karate:
57
00:05:00,061 --> 00:05:02,371
Ka Ka Kakato Otoshi!
58
00:05:08,541 --> 00:05:10,011
¡Kachiage Haisoku!
59
00:05:14,101 --> 00:05:15,311
¡Técnica mortal!
60
00:05:17,641 --> 00:05:19,361
¡Joudan Bakushou!
61
00:05:26,061 --> 00:05:26,801
Listo.
62
00:05:47,091 --> 00:05:48,951
¡Aire! ¡Aire! ¡Aire! ¡Aire!
63
00:05:48,951 --> 00:05:49,721
¡Oxígeno! ¡Aire!
64
00:05:49,981 --> 00:05:52,811
¡Dejé salir demasiado
aire! ¡No puedo respirar!
65
00:05:58,541 --> 00:06:00,001
¿Adónde crees que vas?
66
00:06:00,001 --> 00:06:02,201
¡Maldición! ¡Déjame pasar, necesito aire!
67
00:06:02,201 --> 00:06:03,711
¡Déjame respirar!
68
00:06:04,711 --> 00:06:06,531
Vaya, tiene una fuerza increíble...
69
00:06:07,081 --> 00:06:08,531
No puedo creer que sea humano.
70
00:06:09,271 --> 00:06:10,561
Déjame respirar...
71
00:06:29,341 --> 00:06:33,161
Si mal no recuerdo, habías dicho
que quienes lastimaran a una dama...
72
00:06:33,161 --> 00:06:35,641
son basura.
73
00:06:36,051 --> 00:06:37,321
¡Pero observa!
74
00:06:37,841 --> 00:06:41,071
Esto es todo lo que puede hacer
tu barata caballerosidad.
75
00:06:43,781 --> 00:06:47,011
No podrás escapar de mí y acabarás muerto.
76
00:06:47,011 --> 00:06:50,201
El policía y el hombre
de goma también morirán.
77
00:06:50,201 --> 00:06:52,861
También Zoro, el narigón
78
00:06:52,861 --> 00:06:56,081
y los aldeanos que se
rebelaron... todos morirán.
79
00:06:56,081 --> 00:06:59,881
Mira todo lo que ha pasado.
¡Nami no podrá librarse de habernos traicionado!
80
00:07:02,821 --> 00:07:04,421
¿Lo entiendes?
81
00:07:04,931 --> 00:07:07,901
Con esa caballerosidad tan superficial,
82
00:07:07,901 --> 00:07:13,581
¡no podrás proteger a Nami ni a nadie!
83
00:07:21,261 --> 00:07:23,481
Aunque tengas algo de fuerza,
84
00:07:24,291 --> 00:07:28,791
no son más que tonterías
de un impotente humano.
85
00:07:30,451 --> 00:07:35,031
Ustedes no pueden soportar un cambio
brusco en la presión del agua, ¿verdad?
86
00:07:36,471 --> 00:07:40,611
En otras palabras, si te sumerges
hacia el abismo a gran velocidad...
87
00:07:41,441 --> 00:07:44,201
tus órganos explotarán.
88
00:07:47,091 --> 00:07:50,371
¡Appakushi Chokka Kouro!
89
00:08:00,221 --> 00:08:02,781
¡No pienso dejar que se salga con la suya!
90
00:08:02,781 --> 00:08:07,111
¿Que no puedo proteger a nadie?
91
00:08:20,821 --> 00:08:23,751
¿Aún no ha muerto?
92
00:08:26,221 --> 00:08:29,841
¡Entonces cumpliré tu deseo y
te haré este ataque de nuevo!
93
00:08:30,581 --> 00:08:33,861
Usan respiración pulmonar en tierra firme,
94
00:08:33,861 --> 00:08:36,261
pero cambian a respiración
branquial en el agua.
95
00:08:38,921 --> 00:08:42,691
Lo que significa que ahora no
es más que un pez que habla.
96
00:08:44,511 --> 00:08:46,541
¿Podrás aguantar un segundo ataque?
97
00:08:46,541 --> 00:08:50,531
Y los peces mueren si les
metes aire en sus branquias.
98
00:08:51,021 --> 00:08:54,421
¡Si tú también eres un pez,
entonces padecerás el mismo dolor!
99
00:09:06,861 --> 00:09:08,171
Sanji...
100
00:09:11,971 --> 00:09:12,781
Oye...
101
00:09:12,781 --> 00:09:15,421
No te preocupes. Él está bien.
102
00:09:15,421 --> 00:09:16,621
¿En serio?
103
00:09:16,621 --> 00:09:17,621
Sí, más o menos.
104
00:09:17,621 --> 00:09:18,881
¿Cómo que "más o menos"?
105
00:09:18,881 --> 00:09:21,011
Después te explico en detalle.
106
00:09:21,651 --> 00:09:24,161
¡Sal del agua, maldito pescado!
107
00:09:24,161 --> 00:09:25,861
¡Es hora de saldar cuentas contigo!
108
00:09:28,851 --> 00:09:31,151
Parece que aún no lo entiendes.
109
00:09:32,031 --> 00:09:36,031
Da lo mismo si estamos en
el agua o en tierra firme.
110
00:09:36,691 --> 00:09:38,371
¡Me has hecho enfadar de verdad!
111
00:09:38,371 --> 00:09:41,951
¡Te haré probar la
esencia del Karate Gyojin!
112
00:09:42,971 --> 00:09:47,281
¡El ataque con el que te envié a volar
antes era el "Hyakumaigawara Seiken"!
113
00:09:47,751 --> 00:09:51,841
¡Pero mi ataque definitivo
es el "Senmaigawara Seiken"!
114
00:09:51,841 --> 00:09:57,671
¡Tus posibilidades de vivir son cero!
115
00:09:58,891 --> 00:09:59,921
¡Collier!
116
00:10:03,091 --> 00:10:05,451
¿Dices que mi caballerosidad es ingenua?
117
00:10:06,891 --> 00:10:08,141
¡Épaule!
118
00:10:09,571 --> 00:10:12,231
¿Dices que no puedo proteger a nadie?
119
00:10:12,231 --> 00:10:13,681
Costilla.
120
00:10:12,241 --> 00:10:13,681
¡Côtelette!
121
00:10:13,681 --> 00:10:14,691
¡Selle!
122
00:10:14,691 --> 00:10:15,781
¡Poitrine!
123
00:10:16,391 --> 00:10:18,011
¡Gigot!
124
00:10:22,701 --> 00:10:24,471
Hijo de...
125
00:10:25,371 --> 00:10:26,831
¡Hijo de perra!
126
00:10:26,831 --> 00:10:29,831
¡Kyuukoku Seiken: Senmaigawara!
127
00:10:35,001 --> 00:10:37,091
¡Mouton Shot!
128
00:10:57,861 --> 00:10:59,571
Supongo que...
129
00:11:00,601 --> 00:11:02,401
no quiere comer postre.
130
00:11:26,971 --> 00:11:29,231
¿Qué fue eso? ¿Qué está pasando?
131
00:11:50,981 --> 00:11:52,791
Kuroobi...
132
00:11:55,141 --> 00:11:56,261
Hachi...
133
00:11:57,451 --> 00:11:59,711
Solo eran unos debiluchos.
134
00:11:59,711 --> 00:12:03,191
Están a un millón cincuenta mil
años de poder desafiar a un cocinero.
135
00:12:04,281 --> 00:12:08,331
Nosotros hemos ganado el juego.
136
00:12:09,671 --> 00:12:11,101
Desgraciados...
137
00:12:11,921 --> 00:12:16,781
¿Cómo se atreven a lastimar a mis
queridos camaradas uno tras otro?
138
00:12:16,781 --> 00:12:20,771
¡¿No creen que se han
dejado llevar en exceso?!
139
00:12:24,371 --> 00:12:28,511
Oye, ¿qué significa eso de que
Luffy está más o menos bien?
140
00:12:28,861 --> 00:12:31,301
Significa que de momento no morirá.
141
00:12:31,901 --> 00:12:36,211
Pero para revivirlo tendré que
ir al fondo del mar de nuevo.
142
00:12:37,181 --> 00:12:41,091
Aunque no parece que me
quiera dejar hacerlo...
143
00:12:44,031 --> 00:12:46,521
¡Son increíbles, realmente increíbles!
144
00:12:47,491 --> 00:12:50,111
¡Derrotaron a dos de los
oficiales superiores de Arlong!
145
00:12:55,221 --> 00:12:58,021
No puedo más. No puedo
aguantar más la respiración.
146
00:12:58,021 --> 00:13:00,651
Cambiemos de lugar, Gen-san.
Yo iré esta vez.
147
00:13:00,651 --> 00:13:03,041
El color de su rostro ha mejorado bastante.
148
00:13:03,841 --> 00:13:05,501
Ha escupido bastante agua.
149
00:13:05,501 --> 00:13:06,871
¿Cómo va la situación por allá?
150
00:13:06,871 --> 00:13:09,011
No te preocupes. No ha muerto nadie.
151
00:13:09,011 --> 00:13:10,281
De hecho...
152
00:13:10,751 --> 00:13:14,861
Aunque sea difícil de creer,
153
00:13:15,661 --> 00:13:18,801
esta pelea me está dando la esperanza que
había reprimido durante tanto tiempo.
154
00:13:31,271 --> 00:13:34,101
Mira todos los problemas
que me has causado...
155
00:13:34,951 --> 00:13:37,521
¡Tienes un dote para correr impresionante!
156
00:13:39,151 --> 00:13:40,621
Pero fue demasiado fácil...
157
00:13:40,621 --> 00:13:43,661
Murió instantáneamente luego de que
le disparara con mi pistola de agua.
158
00:13:45,031 --> 00:13:49,081
Mejor regreso. Los otros
ya deben haber terminado.
159
00:14:08,381 --> 00:14:11,601
Estoy salvado. ¡Funcionó!
160
00:14:11,601 --> 00:14:15,371
Me alegro de haber preparado la Ketchup
Boshi para situaciones como esta.
161
00:14:15,371 --> 00:14:19,221
Cree que me dio con su pistola de agua.
162
00:14:19,931 --> 00:14:21,351
¡Vete de una vez!
163
00:14:23,131 --> 00:14:27,321
Rayos... Son una especie terrorífica...
164
00:14:27,671 --> 00:14:31,751
Esos tipos pusieron patas para
arriba todas las casas del pueblo...
165
00:14:33,181 --> 00:14:39,461
Bueno, siento lástima por Nami
y quiero ayudarla, pero...
166
00:14:43,971 --> 00:14:45,551
Sería mi imaginación...
167
00:14:46,251 --> 00:14:48,621
¡Pero prefiero no morir!
168
00:14:49,821 --> 00:14:54,011
Pe-pero en realidad, aunque
estoy cubierto en sangre falsa,
169
00:14:54,011 --> 00:14:57,891
me gustaría algo que mostrara
indicios de un combate a muerte.
170
00:14:57,891 --> 00:15:03,091
¡Ya sé! Si aparezco cubierto en lodo,
seguramente lograré esa impresión.
171
00:15:03,091 --> 00:15:07,861
Podría decir algo como "lo siento, perdí".
172
00:15:09,081 --> 00:15:15,851
Me pregunto si sería mejor decir "ese
cretino se escapó justo cuando lo tenía".
173
00:15:16,251 --> 00:15:19,351
Aunque no creo que sea tan convincente...
174
00:15:20,131 --> 00:15:22,301
Ya somos compañeros, ¿verdad?
175
00:15:22,731 --> 00:15:27,751
"Bueno, no llores, Nami. Solo hicimos
lo que teníamos que hacer".
176
00:15:28,411 --> 00:15:30,971
Prefiero morir antes que caer derrotado.
177
00:15:31,371 --> 00:15:34,481
"Bueno, todos luchamos muy bien".
178
00:15:35,261 --> 00:15:38,081
Pero sigue siendo cien veces mejor
que una maldita tripulación
179
00:15:38,081 --> 00:15:39,741
que se atreve a lastimar a una dama.
180
00:15:40,821 --> 00:15:44,101
"Bueno, en verdad fue un combate a muerte".
181
00:15:44,731 --> 00:15:48,211
¡Es por el bien de mis negocios!
Era la única opción que tenía.
182
00:15:50,131 --> 00:15:54,691
"Bueno, mis heridas no son tan graves".
183
00:15:55,111 --> 00:15:57,181
¡La jefa Nami estaba llorando!
184
00:15:57,181 --> 00:16:00,651
¿Necesitamos alguna otra razón
para arriesgar nuestras vidas?
185
00:16:01,201 --> 00:16:02,961
¿Entienden lo doloroso que fue para Nami
186
00:16:02,961 --> 00:16:05,631
decidirse a pelear y sobrevivir
por sí sola a los diez años?
187
00:16:07,881 --> 00:16:10,501
¡Vamos a pelear!
188
00:16:15,191 --> 00:16:21,551
Bueno, mi manera... de luchar... fue muy...
189
00:16:25,831 --> 00:16:29,711
Qué... ¡Qué patético soy!
190
00:16:34,171 --> 00:16:38,451
¡¿Cómo puedo ser... tan patético?!
191
00:16:38,931 --> 00:16:41,301
¡Aguarda un momento, maldito pescado!
192
00:16:43,611 --> 00:16:44,731
Vaya...
193
00:16:45,381 --> 00:16:48,041
¿Aún sigues con vida?
194
00:16:48,951 --> 00:16:53,201
¡Cla-claro que sí! ¡¿Crees que los
disparos de un mitad-pez podrían golpearme?!
195
00:16:55,631 --> 00:16:59,821
En el instante que abandoné mi
aldea me deshice de ciertas cosas...
196
00:16:59,821 --> 00:17:02,681
Me deshice de la paz, de la seguridad...
197
00:17:03,391 --> 00:17:09,161
¡Ellos pueden sonreír tan felices todos
los días porque arriesgan sus vidas!
198
00:17:11,611 --> 00:17:14,221
Por eso me decidí a hacerme a la mar.
199
00:17:14,221 --> 00:17:16,201
¡Yo también quiero reír
desde el fondo de mi corazón!
200
00:17:16,651 --> 00:17:18,831
¡Si no peleo usando todas mis fuerzas aquí,
201
00:17:18,831 --> 00:17:21,701
entonces no tendré el derecho de
estar en el mismo barco que ellos!
202
00:17:22,521 --> 00:17:26,161
¡No tendré el derecho de reír desde
el fondo de mi corazón junto a ellos!
203
00:17:37,301 --> 00:17:38,561
¿Acaso eres idiota?
204
00:17:39,241 --> 00:17:41,341
Deberías haber fingido que estabas muerto...
205
00:17:42,041 --> 00:17:45,351
Hasta su cerebro es inferior...
206
00:17:46,351 --> 00:17:50,461
Ya he... acabado...
207
00:17:51,171 --> 00:17:54,571
¡Así es! ¡Estás acabado!
208
00:17:54,801 --> 00:17:56,341
¡Ya he acabado!
209
00:17:56,961 --> 00:17:58,321
¡Usopp Hammer!
210
00:17:59,991 --> 00:18:02,281
¡Usopp Wagomu!
211
00:18:08,721 --> 00:18:10,241
¡Maldición!
212
00:18:10,241 --> 00:18:13,551
¡¿Cómo puedo haber caído
en una trampa tan tonta?!
213
00:18:13,551 --> 00:18:17,171
¡Ese desgraciado...!
214
00:18:20,341 --> 00:18:22,601
¡Hissatsu: Namari Boshi!
215
00:18:20,741 --> 00:18:21,481
¿Licor?
216
00:18:25,541 --> 00:18:30,041
¡Sigues haciendo esos trucos insolentes,
maldita especie debilucha!
217
00:18:30,591 --> 00:18:35,181
¡No importa dónde te escondas, te mandaré
a volar con el agua de este arrozal!
218
00:18:38,691 --> 00:18:41,381
No importa que sean trucos insolentes.
219
00:18:41,381 --> 00:18:46,211
Como sea, el macho Usopp no
puede huir de esta pelea.
220
00:18:46,881 --> 00:18:48,801
Si pierdo, acabaré muerto.
221
00:18:49,211 --> 00:18:51,671
¡Pero ya soy un pirata!
222
00:18:51,671 --> 00:18:53,511
¡Mizu Taihou!
223
00:19:02,261 --> 00:19:05,291
¡Increíble! ¡Qué gran poder tiene!
224
00:19:05,861 --> 00:19:10,021
¿Por qué tengo que
luchar contra ese idiota?
225
00:19:10,021 --> 00:19:12,861
¡Él mismo se ha expuesto!
226
00:19:14,001 --> 00:19:15,481
¡Te convertirás en queso suizo!
227
00:19:15,481 --> 00:19:17,621
¡Hyappatsu Mizudeppou!
228
00:19:18,431 --> 00:19:21,701
¡¿Co-cómo descubrió dónde estaba?!
229
00:19:21,701 --> 00:19:23,301
¡Maldición! ¡Maldición!
230
00:19:23,301 --> 00:19:26,131
¡Obsérvenme pelear, piratas de Usopp, Kaya!
231
00:19:26,131 --> 00:19:29,181
¡Me hice a la mar para
convertirme en pirata!
232
00:19:29,181 --> 00:19:34,861
¡Voy a pelear! ¡Para ser un verdadero
valiente guerrero de mar y no uno falso!
233
00:19:34,861 --> 00:19:42,311
¡Ya he terminado de jugar a ser un pirata!
234
00:19:43,911 --> 00:19:45,681
¿Qué cosa has terminado?
235
00:19:45,681 --> 00:19:48,391
¡Esta pelea! ¡El licor es inflamable!
236
00:19:49,051 --> 00:19:51,891
¡Hissatsu: Kaen Boshi!
237
00:19:55,441 --> 00:19:57,441
¡Me quemo! ¡Me quemo!
238
00:19:57,441 --> 00:19:59,891
¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua!
239
00:19:59,891 --> 00:20:01,491
¡Me quemo! ¡Me quemo! ¡Me quemo!
240
00:20:01,491 --> 00:20:03,991
¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua!
241
00:20:05,321 --> 00:20:08,871
¡Usopp Hammer!
242
00:20:30,091 --> 00:20:31,471
Hijo de perra...
243
00:20:31,891 --> 00:20:33,291
¡Usopp Hammer!
244
00:20:33,291 --> 00:20:36,311
¡Usopp Hammer! ¡Usopp
Hammer! ¡Usopp Hammer!
245
00:20:36,311 --> 00:20:37,541
¡Usopp Wagomu!
246
00:20:37,541 --> 00:20:40,341
¡Usopp Hammer! ¡Usopp
Hammer! ¡Usopp Hammer!
247
00:20:40,341 --> 00:20:44,391
¡Usopp Hammer! ¡Usopp Hammer!
¡Usopp Hammer! ¡Usopp Hammer!
248
00:20:53,121 --> 00:20:54,271
¡Gané!
249
00:20:55,091 --> 00:20:56,261
¡Derroté a un gyojin!
250
00:21:02,371 --> 00:21:04,591
¡Te lo tienes merecido!
251
00:21:04,591 --> 00:21:07,621
¡Yo también puedo hacerlo
si me lo propongo!
252
00:21:07,621 --> 00:21:09,591
¡¿Viste eso, cretino?!
253
00:21:09,591 --> 00:21:12,871
¡No me subestimen!
254
00:21:24,581 --> 00:21:27,321
Por favor... ¡vuelve a la vida!
255
00:21:31,771 --> 00:21:34,741
¡Regresa rápido a la vida
o no llegaremos a tiempo!
256
00:21:34,741 --> 00:21:38,561
¡Tus compañeros...! ¡Tus compañeros...!
257
00:21:43,361 --> 00:21:46,811
¿Habrá sido un sueño inocente?
258
00:21:46,811 --> 00:21:49,351
Pensé que tendrían una oportunidad
de ganar esta pelea...
259
00:21:50,751 --> 00:21:52,861
¿Qué hizo ese tiburón?
260
00:21:52,861 --> 00:21:54,251
No lo sé.
261
00:21:54,721 --> 00:21:58,801
Apenas disparó el agua, ambos salieron
volando y vomitaron sangre.
262
00:22:00,601 --> 00:22:03,141
Puedo matar a unos humanos como ustedes
263
00:22:03,141 --> 00:22:08,221
sin siquiera tocarlos si tengo algo de agua.
264
00:22:08,931 --> 00:22:11,041
Esta es la diferencia entre
los gyojin y los humanos.
265
00:22:11,041 --> 00:22:12,161
¡No me vengas con esas idioteces!
266
00:22:18,921 --> 00:22:20,691
Esto no tiene nada de gracioso...
267
00:22:21,211 --> 00:22:26,711
Lo que para él es solo un juego con agua,
para nosotros es como una escopeta...
268
00:22:26,711 --> 00:22:29,171
Así que este es el poder de un tiburón...
269
00:22:29,171 --> 00:22:32,451
Él tiene su propia clase
dentro de los gyojin...
270
00:22:35,701 --> 00:22:37,301
Está a otro nivel...
271
00:22:37,301 --> 00:22:39,521
Mueran de una vez.
272
00:22:39,841 --> 00:22:44,471
Sus vidas no valen demasiado.
273
00:22:44,471 --> 00:22:45,581
¡Arlong!
274
00:22:46,281 --> 00:22:47,981
¡Jefa Nami!
275
00:22:47,981 --> 00:22:49,171
¡Nami-san!
276
00:22:49,171 --> 00:22:50,921
¡Nacchan!
277
00:22:50,921 --> 00:22:52,491
Hola, Nami.
278
00:22:52,491 --> 00:22:56,621
Estaba a punto de aplastar unos piratas.
279
00:22:56,951 --> 00:22:59,561
¿Qué te trae por aquí?
280
00:23:04,471 --> 00:23:06,441
Vine a matarte...
281
00:23:11,031 --> 00:23:15,851
Mis incontenibles sentimientos
no logran conectar contigo
282
00:23:15,851 --> 00:23:20,691
a pesar de que aprieto tu mano con firmeza.
283
00:23:20,691 --> 00:23:25,921
Partiré de aquí yo sola,
284
00:23:25,921 --> 00:23:30,581
así que continúa mirándome mientras
me voy perdiendo en el horizonte.
285
00:23:35,831 --> 00:23:40,761
Lo he estado pensando un
poco desde esta mañana...
286
00:23:40,761 --> 00:23:45,391
¿Por qué serán tan cálidos?
287
00:23:45,391 --> 00:23:55,391
En algún momento dejé de ser
capaz de alejarme de ello.
288
00:23:56,681 --> 00:24:01,701
Quiero atrapar esos sentimientos
que salieron corriendo,
289
00:24:01,701 --> 00:24:06,531
y hasta yo misma estoy
a punto de excederme...
290
00:24:06,531 --> 00:24:11,601
Quiero abrazar esos sueños
míos que salieron a volar...
291
00:24:11,601 --> 00:24:16,981
Estando contigo puedo correr hacia ellos.
292
00:24:25,301 --> 00:24:26,881
¡Yo detendré a ese idiota mitad-pez!
293
00:24:26,881 --> 00:24:28,141
¡Tú ve al mar!
294
00:24:28,141 --> 00:24:30,041
¡Sí, yo me encargo de Luffy!
295
00:24:30,041 --> 00:24:32,471
¡Bien! ¡Yo me encargaré de cubrirlos!
296
00:24:32,471 --> 00:24:34,321
¡Oye! ¡¿Cómo puedes
cubrirme desde tan lejos?!
297
00:24:34,321 --> 00:24:37,431
No, es que mi enfermedad "no debes
pelear contra Arlong" me está afectando.
298
00:24:37,431 --> 00:24:38,891
Eso es mentira...
299
00:24:39,601 --> 00:24:40,721
¡Estoy salvado!
300
00:24:40,721 --> 00:24:41,931
En el próximo episodio de One Piece:
301
00:24:41,931 --> 00:24:45,351
"¡Luffy a toda marcha! La determinación
de Nami y el sombrero de paja".
302
00:24:45,351 --> 00:24:47,121
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
303
00:24:47,111 --> 00:24:49,981
¡Luffy a toda marcha!
La determinación de Nami y el sombrero de paja