1
00:00:16,771 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,831
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,831 --> 00:00:22,961
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:26,901
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:26,901 --> 00:00:30,661
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,661 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,831 --> 00:00:41,181
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,581 --> 00:00:44,531
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,491 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,911
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:03,391
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:10,861 --> 00:02:13,421
Solo para derrotar a este hombre...
27
00:02:16,351 --> 00:02:17,921
¡Santouryuu Ougi!
28
00:02:19,851 --> 00:02:21,891
¡No te lamentes cuando mueras!
29
00:02:23,691 --> 00:02:25,191
¡San Zen Sekai!
30
00:02:33,631 --> 00:02:37,281
¡Zoro!
31
00:02:37,281 --> 00:02:46,371
¡Explota la técnica mortal de piernas!
Sanji contra Muro de Hierro Pearl
32
00:02:40,291 --> 00:02:44,691
¡Explota la técnica mortal de piernas!
Sanji contra Muro de Hierro Pearl.
33
00:03:02,161 --> 00:03:04,031
Parece que por allá tienen ganas de pelear.
34
00:03:05,731 --> 00:03:06,861
¡Estoy encendido!
35
00:03:07,571 --> 00:03:09,771
Viejo, me lo prometes, ¿verdad?
36
00:03:09,771 --> 00:03:13,811
Una vez que los ahuyente, dejaré
de trabajar para ti, ¿está bien?
37
00:03:13,811 --> 00:03:15,461
No podría pedir más.
38
00:03:15,461 --> 00:03:19,781
Si te dejo aquí trabajando un año más,
el restaurante será un caos terrible.
39
00:03:20,281 --> 00:03:21,491
¡Bien!
40
00:03:21,911 --> 00:03:26,551
Dijiste que serás el Rey de los Piratas...
¿Lo dices en serio?
41
00:03:26,551 --> 00:03:27,951
Sí, claro que sí.
42
00:03:27,951 --> 00:03:30,451
Definitivamente me convertiré
en el Rey de los Piratas.
43
00:03:31,521 --> 00:03:34,321
He conocido a un montón de rufianes.
44
00:03:34,321 --> 00:03:38,101
Pero hacía mucho que no escuchaba a nadie
decir esa frase con tanta seguridad.
45
00:03:38,101 --> 00:03:41,361
Dicen que tú también fuiste un
pirata increíblemente fuerte.
46
00:03:41,761 --> 00:03:44,301
¿Tú también querías convertirte
en el Rey de los Piratas?
47
00:03:45,201 --> 00:03:48,061
Ya he olvidado el pasado.
48
00:03:48,061 --> 00:03:53,211
Ahora soy el dueño de un restaurante.
Eso es suficiente.
49
00:03:55,881 --> 00:03:57,311
¡Muchachos!
50
00:03:57,881 --> 00:04:01,991
¡Si logramos tomar ese barco,
no tendremos nada que temer en el Grand Line!
51
00:04:03,121 --> 00:04:07,991
Podemos acercarnos y atacar por sorpresa
a los barcos enemigos con más efectividad
52
00:04:08,661 --> 00:04:12,771
que si usáramos un barco de la Marina
o si izáramos la bandera blanca.
53
00:04:13,501 --> 00:04:16,171
¡Podremos hacer un ataque
sorpresa con toda seguridad!
54
00:04:16,171 --> 00:04:18,671
Es cierto, nadie pensaría que
ese barco tan ridículo
55
00:04:18,671 --> 00:04:22,141
sería un barco repleto de piratas.
56
00:04:22,581 --> 00:04:24,171
Pe-pero, Don...
57
00:04:24,931 --> 00:04:27,011
Aunque volvamos al Grand Line en ese barco,
58
00:04:27,511 --> 00:04:31,261
si nos encontramos de nuevo con alguien
como Ojos de Halcón Mihawk...
59
00:04:36,181 --> 00:04:39,511
¿Aún le tienen miedo a ese tipo de gente?
60
00:04:40,431 --> 00:04:41,531
N-no...
61
00:04:41,531 --> 00:04:45,531
¡¿Creen que un simple humano podría
cortar en dos un barco de ese tamaño?!
62
00:04:47,261 --> 00:04:50,501
Debe haber sido gracias al
poder de una Fruta del Diablo.
63
00:04:50,501 --> 00:04:54,491
Aunque se dice que las personas que comen
una Fruta del Diablo son una leyenda,
64
00:04:54,841 --> 00:04:57,941
el Grand Line está repleto de ellos.
65
00:04:58,541 --> 00:05:03,481
Mihawk debe haber utilizado un poder
extraño cuando partió el barco en pedazos.
66
00:05:03,811 --> 00:05:05,581
Incluso ese mocoso del sombrero de paja
67
00:05:05,581 --> 00:05:10,151
será un pirata más una vez
que entre al Grand Line.
68
00:05:18,761 --> 00:05:23,461
Sin embargo, Pies Rojos Zeff logró
navegar por allí durante todo un año.
69
00:05:27,531 --> 00:05:32,171
No puedo evitar pensar que Zeff tenía
algún método para enfrentar a esos monstruos.
70
00:05:33,211 --> 00:05:38,421
Esos métodos deben estar
escritos en su diario de abordo.
71
00:05:38,831 --> 00:05:41,751
Si tenemos suerte, también habrá
información sobre el One Piece.
72
00:05:42,381 --> 00:05:44,771
¡Ya veo! ¡Ese es nuestro Don Krieg!
73
00:05:44,771 --> 00:05:47,101
Si tenemos ese barco y el diario de abordo,
74
00:05:47,101 --> 00:05:49,721
¡encontraremos un modo
de conseguir el One Piece!
75
00:05:50,131 --> 00:05:51,721
¡¿Les quedó claro, muchachos?!
76
00:05:52,061 --> 00:05:54,331
¡Vamos! ¡Asaltemos este restaurante!
77
00:05:54,331 --> 00:05:55,681
¡Sí!
78
00:05:56,711 --> 00:05:59,401
¡Este barco nos pertenece a
nosotros! ¡A los cocineros!
79
00:05:59,401 --> 00:06:02,901
¡No se lo vamos a dar! ¡Pase lo que pase!
80
00:06:03,251 --> 00:06:05,771
A ver... ¿Cómo se usa esto?
81
00:06:05,771 --> 00:06:06,871
¡Apresúrate!
82
00:06:12,341 --> 00:06:15,351
Si todo sigue así, el restaurante se
convertirá en un campo de batalla.
83
00:06:28,031 --> 00:06:33,581
Ojalá hubiera un restaurante
en el medio del océano...
84
00:06:33,901 --> 00:06:37,391
Estaba pensando que si podía
salir de este lugar con vida,
85
00:06:37,391 --> 00:06:40,031
construiría un restaurante como
mi propósito final en la vida.
86
00:06:40,031 --> 00:06:42,811
Un restaurante como mi
propósito final en la vida...
87
00:06:46,681 --> 00:06:49,191
Ve a la sala de control y abre las aletas.
88
00:06:49,191 --> 00:06:52,581
¿Qué? ¿Que abra las aletas?
89
00:06:52,581 --> 00:06:54,921
¡Pero eso le dará un
punto de apoyo al enemigo!
90
00:06:55,351 --> 00:06:56,591
No importa.
91
00:06:56,591 --> 00:07:00,461
No podemos dejar que el interior del
restaurante se convierta en un campo de batalla.
92
00:07:00,871 --> 00:07:04,791
Si el lugar se convierte en un campo de batalla,
el viejo no dejará de quejarse.
93
00:07:04,791 --> 00:07:06,841
¿Dijiste algo, maldito mocoso?
94
00:07:06,841 --> 00:07:09,871
¡Sí! ¡Dije que te vas a quejar!
Vamos, ponte en marcha.
95
00:07:09,871 --> 00:07:11,091
E-entendido.
96
00:07:14,071 --> 00:07:16,681
¡Ahí vienen! ¡Por fin vienen!
97
00:07:17,391 --> 00:07:18,771
¡Ahí voy!
98
00:07:18,771 --> 00:07:20,411
¡Gomu Gomu no...
99
00:07:20,411 --> 00:07:22,081
Cohete de Goma.
100
00:07:22,221 --> 00:07:24,241
¡Está volando hacia aquí!
101
00:07:24,241 --> 00:07:27,441
Y... ¡Gomu Gomu no...
102
00:07:27,441 --> 00:07:30,751
Oogama!
103
00:07:40,031 --> 00:07:42,031
¡Ese chico de las tareas
no lo hace nada mal!
104
00:07:42,501 --> 00:07:43,901
¿Qu-qué diablos...
105
00:07:43,901 --> 00:07:45,001
...es ese chico?
106
00:07:45,481 --> 00:07:49,841
¿Y el Grand Line está
repleto de tipos como él?
107
00:07:49,841 --> 00:07:50,921
Sanji.
108
00:07:51,991 --> 00:07:54,821
Fíjate bien en cómo pelea.
109
00:07:55,661 --> 00:08:00,281
No quites tus ojos de la pelea
hasta que la batalla termine.
110
00:08:02,781 --> 00:08:06,221
Te atreves a atacar el restaurante
que te dio de comer...
111
00:08:06,221 --> 00:08:09,611
¡Te patearé el trasero
por ser tan desagradecido!
112
00:08:12,051 --> 00:08:15,071
¿Quieres pelear en el mar donde
hay tan pocos puntos de apoyo?
113
00:08:15,071 --> 00:08:20,031
Sé que los que comieron una
Fruta del Diablo son débiles en el mar.
114
00:08:20,731 --> 00:08:21,901
¡Eres un ancla en el mar!
115
00:08:21,901 --> 00:08:24,011
Pero, a cambio de eso, puedo estirarme.
116
00:08:27,211 --> 00:08:29,981
¡Sanji! ¡Voy a abrir las aletas!
117
00:08:35,211 --> 00:08:36,221
¿Qué pasa?
118
00:08:52,581 --> 00:08:54,241
¡Viene del mar!
119
00:08:54,821 --> 00:08:57,041
¡Apareció una plataforma!
120
00:09:10,151 --> 00:09:11,281
¡Es genial!
121
00:09:15,641 --> 00:09:19,021
Pelearemos hasta hartarnos,
malditos piratas.
122
00:09:19,341 --> 00:09:20,531
Ya veo.
123
00:09:20,531 --> 00:09:23,601
Has puesto este campo de batalla para
no dañar el interior del restaurante.
124
00:09:24,451 --> 00:09:28,131
¡Nos viene perfecto para no dañar
el barco que nos vamos a quedar!
125
00:09:28,131 --> 00:09:31,641
Cada vez deseo más ese barco.
126
00:09:32,921 --> 00:09:35,441
¡No dejaremos que se
queden con el restaurante!
127
00:09:35,441 --> 00:09:38,201
¡Así es! ¡No nos subestimes!
128
00:09:38,201 --> 00:09:40,341
¡Somos cocineros luchadores!
129
00:09:48,121 --> 00:09:51,981
¡A la acción! ¡El arma marina
de Baratie, Cabeza de Caballa #1!
130
00:09:52,791 --> 00:09:56,091
¡Si no quieren morir,
quítense del camino!
131
00:09:59,961 --> 00:10:01,301
¿Qué diablos es eso?
132
00:10:01,301 --> 00:10:03,601
¡Genial! ¡Lo quiero!
133
00:10:03,601 --> 00:10:05,571
¡Pedalea más rápido!
134
00:10:05,571 --> 00:10:06,141
¡Eso intento!
135
00:10:08,101 --> 00:10:09,601
¡Fuego!
136
00:10:13,011 --> 00:10:16,481
¡Me hundo!
137
00:10:18,381 --> 00:10:19,691
¡Lo hizo! ¡Gran trabajo!
138
00:10:19,691 --> 00:10:22,921
¡Patty, Carne, derrótenlos!
139
00:10:25,631 --> 00:10:26,591
No está mal.
140
00:10:28,811 --> 00:10:31,801
¡Deja de mirar para otro lado!
¡Apunta a ese tipo!
141
00:10:33,801 --> 00:10:36,301
¡Krieg! ¡Prepárate a morir!
142
00:10:36,951 --> 00:10:42,311
¡Observa el poder del arma marina
del Restaurante de Mar Baratie!
143
00:10:52,181 --> 00:10:54,321
¿Qué pasa? ¿Chocamos contra algo?
144
00:10:54,961 --> 00:10:56,051
¡No se mueve!
145
00:10:58,121 --> 00:10:59,921
¡Soy Don Krieg!
146
00:11:00,901 --> 00:11:03,281
¡El hombre que gobernará
todos los océanos del mundo!
147
00:11:03,281 --> 00:11:05,261
¡Ya te he dicho que ese seré yo!
148
00:11:06,511 --> 00:11:09,311
¡No tengo tiempo para jugar con ustedes!
149
00:11:14,471 --> 00:11:16,801
¡Tiene una fuerza monstruosa!
150
00:11:25,021 --> 00:11:27,181
¡Viene hacia aquí!
151
00:11:27,181 --> 00:11:29,771
¡Va a destruir el restaurante!
152
00:11:47,631 --> 00:11:48,301
¡Sanji!
153
00:11:49,171 --> 00:11:49,901
Con su pierna...
154
00:12:17,301 --> 00:12:19,051
¡Qué gran fuerza tiene en las piernas!
155
00:12:19,361 --> 00:12:21,971
¡Pateó de vuelta ese barco raro!
156
00:12:22,731 --> 00:12:24,321
Esa técnica de piernas...
157
00:12:24,321 --> 00:12:26,281
¡Lo hizo! ¡Es la patada de Sanji!
158
00:12:26,281 --> 00:12:27,571
¡Nada mal!
159
00:12:32,081 --> 00:12:33,611
¡Maldita seas, Sanji!
160
00:12:33,611 --> 00:12:34,881
¡¿Quieres aplastar a tus aliados?!
161
00:12:35,691 --> 00:12:36,481
Sí.
162
00:12:36,481 --> 00:12:39,171
¡¿Cómo que "sí", estofado idiota?!
163
00:12:39,711 --> 00:12:44,011
¡Casi pierdes un recurso muy
poderoso, espagueti idiota!
164
00:12:44,661 --> 00:12:47,691
¿Creen que tienen tiempo
para ponerse a hacer chistes,
165
00:12:47,691 --> 00:12:49,601
señores cocineros?
166
00:12:50,681 --> 00:12:52,311
¡A por ellos!
167
00:13:08,331 --> 00:13:10,811
Aunque usen armas,
un cocinero es un cocinero.
168
00:13:10,811 --> 00:13:14,171
Y nosotros somos expertos en pelear,
así que estamos a otro nivel.
169
00:13:14,171 --> 00:13:16,091
Será mejor que se porten bien
170
00:13:16,091 --> 00:13:18,591
y se vayan a buscar un
restaurante en tierra firme.
171
00:13:18,921 --> 00:13:22,521
¡Oigan, chicos! ¡¿Por qué dejan
que los venzan tan fácilmente?!
172
00:13:22,521 --> 00:13:24,461
¡¿Y así se hacen llamar
"cocineros luchadores"?!
173
00:13:24,931 --> 00:13:26,931
No, estos tipos son fuertes...
174
00:13:26,931 --> 00:13:29,431
Son muy distintos a los que nos
habíamos enfrentado antes.
175
00:13:29,431 --> 00:13:33,271
No nos compares con unos piratas cualquiera.
176
00:13:33,271 --> 00:13:37,411
¡Somos los gobernantes del East Blue,
los piratas de Krieg!
177
00:13:37,811 --> 00:13:39,411
Solo hagan el anuncio.
178
00:13:39,411 --> 00:13:43,381
¡Digan que ese barco ya es
propiedad de los piratas de Krieg!
179
00:13:44,011 --> 00:13:45,351
No te confundas.
180
00:13:46,271 --> 00:13:49,251
No voy a dejar que pongan
un pie aquí adentro.
181
00:13:49,821 --> 00:13:51,511
¡Así es!
182
00:13:56,661 --> 00:13:58,731
He sido cocinero durante más de diez años.
183
00:13:58,731 --> 00:14:00,701
Y he visitado trescientos restaurantes.
184
00:14:01,101 --> 00:14:04,231
Siempre me despedían por causar altercados.
185
00:14:04,631 --> 00:14:08,401
¡Pero al fin encontramos este restaurante
después de vagar de un restaurante a otro!
186
00:14:09,641 --> 00:14:11,511
¡Con permiso!
187
00:14:11,511 --> 00:14:14,911
¡¿Este es el restaurante
de Pies Rojos Zeff?!
188
00:14:14,911 --> 00:14:17,681
¡Espero que sea cierto eso de
"se reciben malditos cocineros"!
189
00:14:22,151 --> 00:14:24,191
Sí, es cierto.
190
00:14:26,951 --> 00:14:30,831
Ya sean rufianes o prisioneros prófugos,
191
00:14:30,831 --> 00:14:35,331
si están desesperados por comer
y llegan a este restaurante,
192
00:14:35,331 --> 00:14:37,751
les daré de comer hasta que
tengan sus estómagos llenos.
193
00:14:37,751 --> 00:14:41,751
¿Están preparados para eso?
194
00:14:41,751 --> 00:14:43,081
¡S-sí, señor!
195
00:14:49,341 --> 00:14:52,021
¡No le puedo servir una sopa tan
horrible a nuestros clientes!
196
00:14:52,631 --> 00:14:54,051
¡¿Y por qué me pegas?!
197
00:14:54,291 --> 00:14:56,191
¡Para mostrar mi determinación!
198
00:14:56,191 --> 00:14:57,281
¡Cállate!
199
00:14:57,621 --> 00:15:01,261
Ocasionar altercados, cocinar...
Se nos permite hacer lo que queramos.
200
00:15:01,261 --> 00:15:04,091
¡No hay ningún restaurante
tan bueno como este!
201
00:15:04,091 --> 00:15:07,261
Eso dicen. ¿Te queda claro, Krieg?
202
00:15:07,861 --> 00:15:11,231
Comprometernos a cocinar todos
los días es una dura batalla.
203
00:15:11,961 --> 00:15:16,241
¡Comparado a eso, estos piratas
que enfrentamos hoy no son nada!
204
00:15:16,701 --> 00:15:17,701
¡Tienes razón!
205
00:15:18,041 --> 00:15:18,971
¡A pelear!
206
00:15:18,971 --> 00:15:19,411
¡Sí!
207
00:15:19,411 --> 00:15:21,411
¡Protejan al jefe!
208
00:15:20,431 --> 00:15:21,871
¡Protejan el restaurante!
209
00:15:34,791 --> 00:15:35,851
¿Qu-qué es eso?
210
00:15:44,301 --> 00:15:46,751
¿Qué rayos están haciendo?
211
00:15:48,371 --> 00:15:49,971
¿Quién es ese?
212
00:15:53,331 --> 00:15:55,241
¡Un muro de hierro!
¡Por lo tanto, invencible!
213
00:15:55,241 --> 00:16:00,581
Pearl-san, el hombre del escudo invencible
de los piratas de Krieg. Ese soy yo.
214
00:16:01,051 --> 00:16:02,281
¡Pearl-san!
215
00:16:02,851 --> 00:16:05,251
¡Patty! ¡Carne! ¿Están bien?
216
00:16:05,721 --> 00:16:07,291
No están bien.
217
00:16:07,291 --> 00:16:12,221
Recibieron de lleno mi puño
asesino llamado "Regalo de Pearl".
218
00:16:14,341 --> 00:16:16,091
Vaya, vaya...
219
00:16:16,091 --> 00:16:18,301
Qué buen cuchillo. Me lo voy a quedar.
220
00:16:19,431 --> 00:16:24,071
¡Oye, suéltalo! ¡Que me lo des!
¡Suéltalo, maldito perdedor!
221
00:16:36,821 --> 00:16:39,621
¡Da muy buenas patadas!
222
00:16:39,621 --> 00:16:42,221
¡No es de extrañar que me caiga bien!
223
00:16:42,711 --> 00:16:44,771
Un cuchillo es el alma de un cocinero.
224
00:16:44,771 --> 00:16:48,211
Un novato no debería agarrar
un cuchillo como si nada.
225
00:16:48,961 --> 00:16:49,931
Sanji...
226
00:16:50,721 --> 00:16:53,131
Agárralo bien y quédate ahí tirado.
227
00:16:53,801 --> 00:16:55,631
Yo me encargaré de ellos.
228
00:16:56,251 --> 00:16:59,101
¡Un simple cocinero no nos va a vencer!
229
00:17:07,271 --> 00:17:08,981
¿Dices que soy un simple cocinero?
230
00:17:08,981 --> 00:17:11,211
¡Los voy a cortar en tres!
231
00:17:13,481 --> 00:17:16,611
Qué insolente eres para vencerlos
solo usando tus piernas.
232
00:17:16,611 --> 00:17:18,241
¿Acaso es tu política?
233
00:17:18,661 --> 00:17:20,861
Para un cocinero, sus manos
son lo más importante.
234
00:17:20,861 --> 00:17:23,371
No puedo lastimármelas en una pelea.
235
00:17:23,941 --> 00:17:26,211
A ti también te derrotaré con esta pierna.
236
00:17:26,621 --> 00:17:29,141
¿Que me derrotarás? Imposible.
237
00:17:29,141 --> 00:17:34,101
Soy un hombre invencible que ha
ganado 61 batallas sin salir herido.
238
00:17:35,001 --> 00:17:39,091
Nunca he perdido ni una gota de sangre.
239
00:17:39,471 --> 00:17:40,801
Ni una vez.
240
00:17:41,881 --> 00:17:44,161
¡Salir sin ninguna herida
es prueba de mi poder!
241
00:17:46,511 --> 00:17:51,111
Soy el elegante hombre escudo.
Suena fino, ¿verdad?
242
00:17:51,631 --> 00:17:53,221
¿Se suponía que eso era una broma?
243
00:17:53,221 --> 00:17:54,571
No tiene nada de gracioso.
244
00:17:54,571 --> 00:17:56,391
¡Oye, mocoso del sombrero de paja!
245
00:17:56,391 --> 00:17:58,241
¡Si no prestas atención,
saldrás lastimado!
246
00:18:05,401 --> 00:18:08,271
Ni siquiera el cañón de un barco
de guerra funciona contra mí.
247
00:18:08,271 --> 00:18:09,921
¡Ningún tipo de ataque puede herirme!
248
00:18:14,491 --> 00:18:15,641
Qué susto.
249
00:18:15,641 --> 00:18:17,711
Me alegro de no haber caído al mar.
250
00:18:23,491 --> 00:18:24,751
Esto va mal...
251
00:18:25,121 --> 00:18:26,281
¡Maldición! ¡Es sangre!
252
00:18:26,281 --> 00:18:27,721
¡Pearl-san, no pasa nada!
253
00:18:28,261 --> 00:18:29,731
¡Solo es un leve sangrado nasal!
254
00:18:29,731 --> 00:18:31,691
¡No es una herida de batalla!
255
00:18:32,221 --> 00:18:34,761
¡Cálmate, Pearl-san!
256
00:18:34,761 --> 00:18:35,191
¿Qué pasa?
257
00:18:35,801 --> 00:18:38,151
¡E-e-estos tipos son peligrosos!
258
00:18:38,891 --> 00:18:40,981
¿Qué le pasa? Está actuando raro...
259
00:18:42,171 --> 00:18:43,831
¿Pasa algo con su sangrado nasal?
260
00:18:46,841 --> 00:18:48,941
¡Detente, Pearl!
261
00:18:48,941 --> 00:18:51,041
¡No pierdas la compostura
por un mero sangrado nasal!
262
00:18:53,541 --> 00:18:55,511
¿Qué diablos va a hacer?
263
00:18:56,081 --> 00:18:58,581
¡Peligro! ¡Peligro!
264
00:18:58,921 --> 00:19:01,891
¡Peligro!
265
00:19:05,221 --> 00:19:07,131
¡Maldición! ¡Ya empezó!
266
00:19:07,131 --> 00:19:10,231
¡Cuando Pearl-san se enfada,
él mismo se prende fuego!
267
00:19:10,231 --> 00:19:11,191
¿Qué dijiste?
268
00:19:12,161 --> 00:19:19,141
¡Fire Pearl: Dai Tokuten!
269
00:19:19,761 --> 00:19:21,111
¡Quema!
270
00:19:21,511 --> 00:19:23,871
¡Pearl-san! ¡Detente!
271
00:19:26,401 --> 00:19:32,051
¡A-arde! ¡Con estas llamas y este
escudo de fuego soy invencible!
272
00:19:34,291 --> 00:19:38,001
¡Idiota! ¿Va a quemar el
barco que queremos robar?
273
00:19:39,491 --> 00:19:40,481
Maldición.
274
00:19:42,691 --> 00:19:43,671
¡Maldición!
275
00:19:43,671 --> 00:19:46,571
¡No hay manera de escapar de un
mar de llamas en el medio del océano!
276
00:19:46,571 --> 00:19:48,891
¡Esto va mal! ¡El restaurante
se va a incendiar!
277
00:19:49,641 --> 00:19:51,401
¿Que va a hacer arder este restaurante?
278
00:19:51,841 --> 00:19:52,861
¡Arde! ¡Arde!
279
00:19:52,861 --> 00:19:53,691
¡Maldito!
280
00:19:54,221 --> 00:19:56,771
¡Idiota! ¡Te vas a quemar, Sanji!
281
00:19:57,851 --> 00:20:02,081
¡No voy a permitir que
quemes el restaurante!
282
00:20:05,741 --> 00:20:07,901
¡E-está loco!
283
00:20:07,901 --> 00:20:09,621
¡¿Quiere convertirse
en una antorcha humana?!
284
00:20:10,381 --> 00:20:13,091
¡Hasta los más salvajes animales
se alejan del Fire Pearl!
285
00:20:15,361 --> 00:20:19,061
Idiota. No podría trabajar como
cocinero si le temiera al fuego.
286
00:20:19,381 --> 00:20:23,501
Maldita sea... Qué tipo más refinado.
287
00:20:24,671 --> 00:20:25,331
Allá voy.
288
00:20:30,141 --> 00:20:31,371
¡Le dio de lleno!
289
00:20:31,371 --> 00:20:33,781
¡Rompió el muero de hierro de Pearl-san!
290
00:20:39,231 --> 00:20:42,451
¿Qué le pasa a este cocinero?
Está totalmente loco.
291
00:20:42,451 --> 00:20:45,221
¡Cre-cretino!
292
00:20:45,221 --> 00:20:47,371
¡Fuego! ¡Necesito más fuego!
293
00:20:47,371 --> 00:20:49,741
¡Tengo que arrojar más perlas de fuego!
294
00:20:51,821 --> 00:20:53,361
¡El restaurante se va a incendiar!
295
00:20:53,361 --> 00:20:56,671
¡Si el fuego llega a la cocina,
el restaurante volará en pedazos!
296
00:20:56,901 --> 00:20:58,711
¡Jefe! ¡Por favor, huya!
297
00:20:59,041 --> 00:21:00,671
¡Jefe!
298
00:21:12,151 --> 00:21:14,851
Mi-mis perlas de fuego...
299
00:21:15,181 --> 00:21:17,351
¡Eso no es nada!
300
00:21:17,881 --> 00:21:20,321
¡La ráfaga de sus patadas apagó las llamas!
301
00:21:20,321 --> 00:21:22,741
¡¿Qué acaba de hacer?!
¡Es una técnica divina!
302
00:21:22,741 --> 00:21:25,281
¡¿Pies Rojos Zeff aún
sigue en buenas condiciones?!
303
00:21:25,951 --> 00:21:28,231
¡Eso fue increíble, viejo!
¡No esperaba menos!
304
00:21:36,211 --> 00:21:39,391
¡Si esas tenemos, entonces los hundiré
305
00:21:39,391 --> 00:21:42,131
junto a las aletas, antes de que
el restaurante se incendie!
306
00:21:45,951 --> 00:21:48,051
¡Sanji! ¡Ten cuidado!
307
00:21:48,511 --> 00:21:51,011
¡No puede hacer nada!
¡Está rodeado de fuego!
308
00:21:56,471 --> 00:21:57,391
¡Chico de las tareas!
309
00:21:57,961 --> 00:22:00,981
¡Gomu Gomu no Bazooka!
310
00:22:03,401 --> 00:22:05,391
¡Devolvió esa bola de hierro!
311
00:22:21,951 --> 00:22:24,711
¡Pearl-san ha sido derrotado!
312
00:22:25,121 --> 00:22:26,671
¡Pearl-san!
313
00:22:27,121 --> 00:22:28,301
¿Qué rayos...?
314
00:22:28,691 --> 00:22:30,131
Qué tipo más tonto.
315
00:22:30,761 --> 00:22:32,591
Todos son iguales.
316
00:22:32,591 --> 00:22:35,091
Al final, solo puedo contar conmigo mismo.
317
00:22:41,401 --> 00:22:43,501
La batalla se acaba ahora mismo.
318
00:22:49,711 --> 00:22:52,121
¡Así es! ¡Dispara!
319
00:22:52,681 --> 00:22:54,201
¡Dispara a Pies Rojos Zeff!
320
00:22:54,581 --> 00:22:58,051
¡Si lo matamos,
el restaurante será nuestro!
321
00:23:10,051 --> 00:23:13,761
Cuando era pequeño,
322
00:23:13,761 --> 00:23:24,321
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
323
00:23:24,321 --> 00:23:31,341
Y siempre he estado buscando
ese lugar milagroso
324
00:23:31,341 --> 00:23:38,521
para llegar antes que alguien más a él.
325
00:23:41,191 --> 00:23:52,631
Si el mundo va a cambiar...
326
00:23:52,631 --> 00:23:59,711
antes de que pueda conseguir mi sueño
327
00:23:59,711 --> 00:24:06,851
entonces llévame a esa época
en la que no sabía nada
328
00:24:06,851 --> 00:24:20,041
para que mis recuerdos no desaparezcan.
329
00:24:25,301 --> 00:24:27,591
¡No pienso dejar que se
queden con el restaurante!
330
00:24:27,591 --> 00:24:31,011
¡No se vale tomar rehenes!
¡Le voy a patear el trasero!
331
00:24:31,011 --> 00:24:33,801
¡No te metas, chico de las tareas!
¡No metas tus manos en esto!
332
00:24:33,801 --> 00:24:35,471
¿Entonces puedo usar las piernas?
333
00:24:35,471 --> 00:24:37,981
¡Te voy a cortar en tres,
maldito Sombrero de Paja!
334
00:24:38,601 --> 00:24:42,481
¡No puedo dejar que le quiten su
propósito en la vida al maldito viejo!
335
00:24:42,481 --> 00:24:43,931
En el próximo episodio de One Piece:
336
00:24:43,931 --> 00:24:46,941
"El sueño de Zeff y Sanji.
El legendario All Blue".
337
00:24:46,941 --> 00:24:49,221
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!