1 00:00:16,771 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,831 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,831 --> 00:00:22,961 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:26,901 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:26,901 --> 00:00:30,661 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,661 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,831 --> 00:00:41,181 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,581 --> 00:00:44,531 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,491 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,911 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:03,391 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:10,861 --> 00:02:13,421 Solo para derrotar a este hombre... 27 00:02:16,351 --> 00:02:17,921 ¡Santouryuu Ougi! 28 00:02:19,851 --> 00:02:21,891 ¡No te lamentes cuando mueras! 29 00:02:23,691 --> 00:02:25,191 ¡San Zen Sekai! 30 00:02:33,631 --> 00:02:37,281 ¡Zoro! 31 00:02:37,281 --> 00:02:46,371 ¡Explota la técnica mortal de piernas! Sanji contra Muro de Hierro Pearl 32 00:02:40,291 --> 00:02:44,691 ¡Explota la técnica mortal de piernas! Sanji contra Muro de Hierro Pearl. 33 00:03:02,161 --> 00:03:04,031 Parece que por allá tienen ganas de pelear. 34 00:03:05,731 --> 00:03:06,861 ¡Estoy encendido! 35 00:03:07,571 --> 00:03:09,771 Viejo, me lo prometes, ¿verdad? 36 00:03:09,771 --> 00:03:13,811 Una vez que los ahuyente, dejaré de trabajar para ti, ¿está bien? 37 00:03:13,811 --> 00:03:15,461 No podría pedir más. 38 00:03:15,461 --> 00:03:19,781 Si te dejo aquí trabajando un año más, el restaurante será un caos terrible. 39 00:03:20,281 --> 00:03:21,491 ¡Bien! 40 00:03:21,911 --> 00:03:26,551 Dijiste que serás el Rey de los Piratas... ¿Lo dices en serio? 41 00:03:26,551 --> 00:03:27,951 Sí, claro que sí. 42 00:03:27,951 --> 00:03:30,451 Definitivamente me convertiré en el Rey de los Piratas. 43 00:03:31,521 --> 00:03:34,321 He conocido a un montón de rufianes. 44 00:03:34,321 --> 00:03:38,101 Pero hacía mucho que no escuchaba a nadie decir esa frase con tanta seguridad. 45 00:03:38,101 --> 00:03:41,361 Dicen que tú también fuiste un pirata increíblemente fuerte. 46 00:03:41,761 --> 00:03:44,301 ¿Tú también querías convertirte en el Rey de los Piratas? 47 00:03:45,201 --> 00:03:48,061 Ya he olvidado el pasado. 48 00:03:48,061 --> 00:03:53,211 Ahora soy el dueño de un restaurante. Eso es suficiente. 49 00:03:55,881 --> 00:03:57,311 ¡Muchachos! 50 00:03:57,881 --> 00:04:01,991 ¡Si logramos tomar ese barco, no tendremos nada que temer en el Grand Line! 51 00:04:03,121 --> 00:04:07,991 Podemos acercarnos y atacar por sorpresa a los barcos enemigos con más efectividad 52 00:04:08,661 --> 00:04:12,771 que si usáramos un barco de la Marina o si izáramos la bandera blanca. 53 00:04:13,501 --> 00:04:16,171 ¡Podremos hacer un ataque sorpresa con toda seguridad! 54 00:04:16,171 --> 00:04:18,671 Es cierto, nadie pensaría que ese barco tan ridículo 55 00:04:18,671 --> 00:04:22,141 sería un barco repleto de piratas. 56 00:04:22,581 --> 00:04:24,171 Pe-pero, Don... 57 00:04:24,931 --> 00:04:27,011 Aunque volvamos al Grand Line en ese barco, 58 00:04:27,511 --> 00:04:31,261 si nos encontramos de nuevo con alguien como Ojos de Halcón Mihawk... 59 00:04:36,181 --> 00:04:39,511 ¿Aún le tienen miedo a ese tipo de gente? 60 00:04:40,431 --> 00:04:41,531 N-no... 61 00:04:41,531 --> 00:04:45,531 ¡¿Creen que un simple humano podría cortar en dos un barco de ese tamaño?! 62 00:04:47,261 --> 00:04:50,501 Debe haber sido gracias al poder de una Fruta del Diablo. 63 00:04:50,501 --> 00:04:54,491 Aunque se dice que las personas que comen una Fruta del Diablo son una leyenda, 64 00:04:54,841 --> 00:04:57,941 el Grand Line está repleto de ellos. 65 00:04:58,541 --> 00:05:03,481 Mihawk debe haber utilizado un poder extraño cuando partió el barco en pedazos. 66 00:05:03,811 --> 00:05:05,581 Incluso ese mocoso del sombrero de paja 67 00:05:05,581 --> 00:05:10,151 será un pirata más una vez que entre al Grand Line. 68 00:05:18,761 --> 00:05:23,461 Sin embargo, Pies Rojos Zeff logró navegar por allí durante todo un año. 69 00:05:27,531 --> 00:05:32,171 No puedo evitar pensar que Zeff tenía algún método para enfrentar a esos monstruos. 70 00:05:33,211 --> 00:05:38,421 Esos métodos deben estar escritos en su diario de abordo. 71 00:05:38,831 --> 00:05:41,751 Si tenemos suerte, también habrá información sobre el One Piece. 72 00:05:42,381 --> 00:05:44,771 ¡Ya veo! ¡Ese es nuestro Don Krieg! 73 00:05:44,771 --> 00:05:47,101 Si tenemos ese barco y el diario de abordo, 74 00:05:47,101 --> 00:05:49,721 ¡encontraremos un modo de conseguir el One Piece! 75 00:05:50,131 --> 00:05:51,721 ¡¿Les quedó claro, muchachos?! 76 00:05:52,061 --> 00:05:54,331 ¡Vamos! ¡Asaltemos este restaurante! 77 00:05:54,331 --> 00:05:55,681 ¡Sí! 78 00:05:56,711 --> 00:05:59,401 ¡Este barco nos pertenece a nosotros! ¡A los cocineros! 79 00:05:59,401 --> 00:06:02,901 ¡No se lo vamos a dar! ¡Pase lo que pase! 80 00:06:03,251 --> 00:06:05,771 A ver... ¿Cómo se usa esto? 81 00:06:05,771 --> 00:06:06,871 ¡Apresúrate! 82 00:06:12,341 --> 00:06:15,351 Si todo sigue así, el restaurante se convertirá en un campo de batalla. 83 00:06:28,031 --> 00:06:33,581 Ojalá hubiera un restaurante en el medio del océano... 84 00:06:33,901 --> 00:06:37,391 Estaba pensando que si podía salir de este lugar con vida, 85 00:06:37,391 --> 00:06:40,031 construiría un restaurante como mi propósito final en la vida. 86 00:06:40,031 --> 00:06:42,811 Un restaurante como mi propósito final en la vida... 87 00:06:46,681 --> 00:06:49,191 Ve a la sala de control y abre las aletas. 88 00:06:49,191 --> 00:06:52,581 ¿Qué? ¿Que abra las aletas? 89 00:06:52,581 --> 00:06:54,921 ¡Pero eso le dará un punto de apoyo al enemigo! 90 00:06:55,351 --> 00:06:56,591 No importa. 91 00:06:56,591 --> 00:07:00,461 No podemos dejar que el interior del restaurante se convierta en un campo de batalla. 92 00:07:00,871 --> 00:07:04,791 Si el lugar se convierte en un campo de batalla, el viejo no dejará de quejarse. 93 00:07:04,791 --> 00:07:06,841 ¿Dijiste algo, maldito mocoso? 94 00:07:06,841 --> 00:07:09,871 ¡Sí! ¡Dije que te vas a quejar! Vamos, ponte en marcha. 95 00:07:09,871 --> 00:07:11,091 E-entendido. 96 00:07:14,071 --> 00:07:16,681 ¡Ahí vienen! ¡Por fin vienen! 97 00:07:17,391 --> 00:07:18,771 ¡Ahí voy! 98 00:07:18,771 --> 00:07:20,411 ¡Gomu Gomu no... 99 00:07:20,411 --> 00:07:22,081 Cohete de Goma. 100 00:07:22,221 --> 00:07:24,241 ¡Está volando hacia aquí! 101 00:07:24,241 --> 00:07:27,441 Y... ¡Gomu Gomu no... 102 00:07:27,441 --> 00:07:30,751 Oogama! 103 00:07:40,031 --> 00:07:42,031 ¡Ese chico de las tareas no lo hace nada mal! 104 00:07:42,501 --> 00:07:43,901 ¿Qu-qué diablos... 105 00:07:43,901 --> 00:07:45,001 ...es ese chico? 106 00:07:45,481 --> 00:07:49,841 ¿Y el Grand Line está repleto de tipos como él? 107 00:07:49,841 --> 00:07:50,921 Sanji. 108 00:07:51,991 --> 00:07:54,821 Fíjate bien en cómo pelea. 109 00:07:55,661 --> 00:08:00,281 No quites tus ojos de la pelea hasta que la batalla termine. 110 00:08:02,781 --> 00:08:06,221 Te atreves a atacar el restaurante que te dio de comer... 111 00:08:06,221 --> 00:08:09,611 ¡Te patearé el trasero por ser tan desagradecido! 112 00:08:12,051 --> 00:08:15,071 ¿Quieres pelear en el mar donde hay tan pocos puntos de apoyo? 113 00:08:15,071 --> 00:08:20,031 Sé que los que comieron una Fruta del Diablo son débiles en el mar. 114 00:08:20,731 --> 00:08:21,901 ¡Eres un ancla en el mar! 115 00:08:21,901 --> 00:08:24,011 Pero, a cambio de eso, puedo estirarme. 116 00:08:27,211 --> 00:08:29,981 ¡Sanji! ¡Voy a abrir las aletas! 117 00:08:35,211 --> 00:08:36,221 ¿Qué pasa? 118 00:08:52,581 --> 00:08:54,241 ¡Viene del mar! 119 00:08:54,821 --> 00:08:57,041 ¡Apareció una plataforma! 120 00:09:10,151 --> 00:09:11,281 ¡Es genial! 121 00:09:15,641 --> 00:09:19,021 Pelearemos hasta hartarnos, malditos piratas. 122 00:09:19,341 --> 00:09:20,531 Ya veo. 123 00:09:20,531 --> 00:09:23,601 Has puesto este campo de batalla para no dañar el interior del restaurante. 124 00:09:24,451 --> 00:09:28,131 ¡Nos viene perfecto para no dañar el barco que nos vamos a quedar! 125 00:09:28,131 --> 00:09:31,641 Cada vez deseo más ese barco. 126 00:09:32,921 --> 00:09:35,441 ¡No dejaremos que se queden con el restaurante! 127 00:09:35,441 --> 00:09:38,201 ¡Así es! ¡No nos subestimes! 128 00:09:38,201 --> 00:09:40,341 ¡Somos cocineros luchadores! 129 00:09:48,121 --> 00:09:51,981 ¡A la acción! ¡El arma marina de Baratie, Cabeza de Caballa #1! 130 00:09:52,791 --> 00:09:56,091 ¡Si no quieren morir, quítense del camino! 131 00:09:59,961 --> 00:10:01,301 ¿Qué diablos es eso? 132 00:10:01,301 --> 00:10:03,601 ¡Genial! ¡Lo quiero! 133 00:10:03,601 --> 00:10:05,571 ¡Pedalea más rápido! 134 00:10:05,571 --> 00:10:06,141 ¡Eso intento! 135 00:10:08,101 --> 00:10:09,601 ¡Fuego! 136 00:10:13,011 --> 00:10:16,481 ¡Me hundo! 137 00:10:18,381 --> 00:10:19,691 ¡Lo hizo! ¡Gran trabajo! 138 00:10:19,691 --> 00:10:22,921 ¡Patty, Carne, derrótenlos! 139 00:10:25,631 --> 00:10:26,591 No está mal. 140 00:10:28,811 --> 00:10:31,801 ¡Deja de mirar para otro lado! ¡Apunta a ese tipo! 141 00:10:33,801 --> 00:10:36,301 ¡Krieg! ¡Prepárate a morir! 142 00:10:36,951 --> 00:10:42,311 ¡Observa el poder del arma marina del Restaurante de Mar Baratie! 143 00:10:52,181 --> 00:10:54,321 ¿Qué pasa? ¿Chocamos contra algo? 144 00:10:54,961 --> 00:10:56,051 ¡No se mueve! 145 00:10:58,121 --> 00:10:59,921 ¡Soy Don Krieg! 146 00:11:00,901 --> 00:11:03,281 ¡El hombre que gobernará todos los océanos del mundo! 147 00:11:03,281 --> 00:11:05,261 ¡Ya te he dicho que ese seré yo! 148 00:11:06,511 --> 00:11:09,311 ¡No tengo tiempo para jugar con ustedes! 149 00:11:14,471 --> 00:11:16,801 ¡Tiene una fuerza monstruosa! 150 00:11:25,021 --> 00:11:27,181 ¡Viene hacia aquí! 151 00:11:27,181 --> 00:11:29,771 ¡Va a destruir el restaurante! 152 00:11:47,631 --> 00:11:48,301 ¡Sanji! 153 00:11:49,171 --> 00:11:49,901 Con su pierna... 154 00:12:17,301 --> 00:12:19,051 ¡Qué gran fuerza tiene en las piernas! 155 00:12:19,361 --> 00:12:21,971 ¡Pateó de vuelta ese barco raro! 156 00:12:22,731 --> 00:12:24,321 Esa técnica de piernas... 157 00:12:24,321 --> 00:12:26,281 ¡Lo hizo! ¡Es la patada de Sanji! 158 00:12:26,281 --> 00:12:27,571 ¡Nada mal! 159 00:12:32,081 --> 00:12:33,611 ¡Maldita seas, Sanji! 160 00:12:33,611 --> 00:12:34,881 ¡¿Quieres aplastar a tus aliados?! 161 00:12:35,691 --> 00:12:36,481 Sí. 162 00:12:36,481 --> 00:12:39,171 ¡¿Cómo que "sí", estofado idiota?! 163 00:12:39,711 --> 00:12:44,011 ¡Casi pierdes un recurso muy poderoso, espagueti idiota! 164 00:12:44,661 --> 00:12:47,691 ¿Creen que tienen tiempo para ponerse a hacer chistes, 165 00:12:47,691 --> 00:12:49,601 señores cocineros? 166 00:12:50,681 --> 00:12:52,311 ¡A por ellos! 167 00:13:08,331 --> 00:13:10,811 Aunque usen armas, un cocinero es un cocinero. 168 00:13:10,811 --> 00:13:14,171 Y nosotros somos expertos en pelear, así que estamos a otro nivel. 169 00:13:14,171 --> 00:13:16,091 Será mejor que se porten bien 170 00:13:16,091 --> 00:13:18,591 y se vayan a buscar un restaurante en tierra firme. 171 00:13:18,921 --> 00:13:22,521 ¡Oigan, chicos! ¡¿Por qué dejan que los venzan tan fácilmente?! 172 00:13:22,521 --> 00:13:24,461 ¡¿Y así se hacen llamar "cocineros luchadores"?! 173 00:13:24,931 --> 00:13:26,931 No, estos tipos son fuertes... 174 00:13:26,931 --> 00:13:29,431 Son muy distintos a los que nos habíamos enfrentado antes. 175 00:13:29,431 --> 00:13:33,271 No nos compares con unos piratas cualquiera. 176 00:13:33,271 --> 00:13:37,411 ¡Somos los gobernantes del East Blue, los piratas de Krieg! 177 00:13:37,811 --> 00:13:39,411 Solo hagan el anuncio. 178 00:13:39,411 --> 00:13:43,381 ¡Digan que ese barco ya es propiedad de los piratas de Krieg! 179 00:13:44,011 --> 00:13:45,351 No te confundas. 180 00:13:46,271 --> 00:13:49,251 No voy a dejar que pongan un pie aquí adentro. 181 00:13:49,821 --> 00:13:51,511 ¡Así es! 182 00:13:56,661 --> 00:13:58,731 He sido cocinero durante más de diez años. 183 00:13:58,731 --> 00:14:00,701 Y he visitado trescientos restaurantes. 184 00:14:01,101 --> 00:14:04,231 Siempre me despedían por causar altercados. 185 00:14:04,631 --> 00:14:08,401 ¡Pero al fin encontramos este restaurante después de vagar de un restaurante a otro! 186 00:14:09,641 --> 00:14:11,511 ¡Con permiso! 187 00:14:11,511 --> 00:14:14,911 ¡¿Este es el restaurante de Pies Rojos Zeff?! 188 00:14:14,911 --> 00:14:17,681 ¡Espero que sea cierto eso de "se reciben malditos cocineros"! 189 00:14:22,151 --> 00:14:24,191 Sí, es cierto. 190 00:14:26,951 --> 00:14:30,831 Ya sean rufianes o prisioneros prófugos, 191 00:14:30,831 --> 00:14:35,331 si están desesperados por comer y llegan a este restaurante, 192 00:14:35,331 --> 00:14:37,751 les daré de comer hasta que tengan sus estómagos llenos. 193 00:14:37,751 --> 00:14:41,751 ¿Están preparados para eso? 194 00:14:41,751 --> 00:14:43,081 ¡S-sí, señor! 195 00:14:49,341 --> 00:14:52,021 ¡No le puedo servir una sopa tan horrible a nuestros clientes! 196 00:14:52,631 --> 00:14:54,051 ¡¿Y por qué me pegas?! 197 00:14:54,291 --> 00:14:56,191 ¡Para mostrar mi determinación! 198 00:14:56,191 --> 00:14:57,281 ¡Cállate! 199 00:14:57,621 --> 00:15:01,261 Ocasionar altercados, cocinar... Se nos permite hacer lo que queramos. 200 00:15:01,261 --> 00:15:04,091 ¡No hay ningún restaurante tan bueno como este! 201 00:15:04,091 --> 00:15:07,261 Eso dicen. ¿Te queda claro, Krieg? 202 00:15:07,861 --> 00:15:11,231 Comprometernos a cocinar todos los días es una dura batalla. 203 00:15:11,961 --> 00:15:16,241 ¡Comparado a eso, estos piratas que enfrentamos hoy no son nada! 204 00:15:16,701 --> 00:15:17,701 ¡Tienes razón! 205 00:15:18,041 --> 00:15:18,971 ¡A pelear! 206 00:15:18,971 --> 00:15:19,411 ¡Sí! 207 00:15:19,411 --> 00:15:21,411 ¡Protejan al jefe! 208 00:15:20,431 --> 00:15:21,871 ¡Protejan el restaurante! 209 00:15:34,791 --> 00:15:35,851 ¿Qu-qué es eso? 210 00:15:44,301 --> 00:15:46,751 ¿Qué rayos están haciendo? 211 00:15:48,371 --> 00:15:49,971 ¿Quién es ese? 212 00:15:53,331 --> 00:15:55,241 ¡Un muro de hierro! ¡Por lo tanto, invencible! 213 00:15:55,241 --> 00:16:00,581 Pearl-san, el hombre del escudo invencible de los piratas de Krieg. Ese soy yo. 214 00:16:01,051 --> 00:16:02,281 ¡Pearl-san! 215 00:16:02,851 --> 00:16:05,251 ¡Patty! ¡Carne! ¿Están bien? 216 00:16:05,721 --> 00:16:07,291 No están bien. 217 00:16:07,291 --> 00:16:12,221 Recibieron de lleno mi puño asesino llamado "Regalo de Pearl". 218 00:16:14,341 --> 00:16:16,091 Vaya, vaya... 219 00:16:16,091 --> 00:16:18,301 Qué buen cuchillo. Me lo voy a quedar. 220 00:16:19,431 --> 00:16:24,071 ¡Oye, suéltalo! ¡Que me lo des! ¡Suéltalo, maldito perdedor! 221 00:16:36,821 --> 00:16:39,621 ¡Da muy buenas patadas! 222 00:16:39,621 --> 00:16:42,221 ¡No es de extrañar que me caiga bien! 223 00:16:42,711 --> 00:16:44,771 Un cuchillo es el alma de un cocinero. 224 00:16:44,771 --> 00:16:48,211 Un novato no debería agarrar un cuchillo como si nada. 225 00:16:48,961 --> 00:16:49,931 Sanji... 226 00:16:50,721 --> 00:16:53,131 Agárralo bien y quédate ahí tirado. 227 00:16:53,801 --> 00:16:55,631 Yo me encargaré de ellos. 228 00:16:56,251 --> 00:16:59,101 ¡Un simple cocinero no nos va a vencer! 229 00:17:07,271 --> 00:17:08,981 ¿Dices que soy un simple cocinero? 230 00:17:08,981 --> 00:17:11,211 ¡Los voy a cortar en tres! 231 00:17:13,481 --> 00:17:16,611 Qué insolente eres para vencerlos solo usando tus piernas. 232 00:17:16,611 --> 00:17:18,241 ¿Acaso es tu política? 233 00:17:18,661 --> 00:17:20,861 Para un cocinero, sus manos son lo más importante. 234 00:17:20,861 --> 00:17:23,371 No puedo lastimármelas en una pelea. 235 00:17:23,941 --> 00:17:26,211 A ti también te derrotaré con esta pierna. 236 00:17:26,621 --> 00:17:29,141 ¿Que me derrotarás? Imposible. 237 00:17:29,141 --> 00:17:34,101 Soy un hombre invencible que ha ganado 61 batallas sin salir herido. 238 00:17:35,001 --> 00:17:39,091 Nunca he perdido ni una gota de sangre. 239 00:17:39,471 --> 00:17:40,801 Ni una vez. 240 00:17:41,881 --> 00:17:44,161 ¡Salir sin ninguna herida es prueba de mi poder! 241 00:17:46,511 --> 00:17:51,111 Soy el elegante hombre escudo. Suena fino, ¿verdad? 242 00:17:51,631 --> 00:17:53,221 ¿Se suponía que eso era una broma? 243 00:17:53,221 --> 00:17:54,571 No tiene nada de gracioso. 244 00:17:54,571 --> 00:17:56,391 ¡Oye, mocoso del sombrero de paja! 245 00:17:56,391 --> 00:17:58,241 ¡Si no prestas atención, saldrás lastimado! 246 00:18:05,401 --> 00:18:08,271 Ni siquiera el cañón de un barco de guerra funciona contra mí. 247 00:18:08,271 --> 00:18:09,921 ¡Ningún tipo de ataque puede herirme! 248 00:18:14,491 --> 00:18:15,641 Qué susto. 249 00:18:15,641 --> 00:18:17,711 Me alegro de no haber caído al mar. 250 00:18:23,491 --> 00:18:24,751 Esto va mal... 251 00:18:25,121 --> 00:18:26,281 ¡Maldición! ¡Es sangre! 252 00:18:26,281 --> 00:18:27,721 ¡Pearl-san, no pasa nada! 253 00:18:28,261 --> 00:18:29,731 ¡Solo es un leve sangrado nasal! 254 00:18:29,731 --> 00:18:31,691 ¡No es una herida de batalla! 255 00:18:32,221 --> 00:18:34,761 ¡Cálmate, Pearl-san! 256 00:18:34,761 --> 00:18:35,191 ¿Qué pasa? 257 00:18:35,801 --> 00:18:38,151 ¡E-e-estos tipos son peligrosos! 258 00:18:38,891 --> 00:18:40,981 ¿Qué le pasa? Está actuando raro... 259 00:18:42,171 --> 00:18:43,831 ¿Pasa algo con su sangrado nasal? 260 00:18:46,841 --> 00:18:48,941 ¡Detente, Pearl! 261 00:18:48,941 --> 00:18:51,041 ¡No pierdas la compostura por un mero sangrado nasal! 262 00:18:53,541 --> 00:18:55,511 ¿Qué diablos va a hacer? 263 00:18:56,081 --> 00:18:58,581 ¡Peligro! ¡Peligro! 264 00:18:58,921 --> 00:19:01,891 ¡Peligro! 265 00:19:05,221 --> 00:19:07,131 ¡Maldición! ¡Ya empezó! 266 00:19:07,131 --> 00:19:10,231 ¡Cuando Pearl-san se enfada, él mismo se prende fuego! 267 00:19:10,231 --> 00:19:11,191 ¿Qué dijiste? 268 00:19:12,161 --> 00:19:19,141 ¡Fire Pearl: Dai Tokuten! 269 00:19:19,761 --> 00:19:21,111 ¡Quema! 270 00:19:21,511 --> 00:19:23,871 ¡Pearl-san! ¡Detente! 271 00:19:26,401 --> 00:19:32,051 ¡A-arde! ¡Con estas llamas y este escudo de fuego soy invencible! 272 00:19:34,291 --> 00:19:38,001 ¡Idiota! ¿Va a quemar el barco que queremos robar? 273 00:19:39,491 --> 00:19:40,481 Maldición. 274 00:19:42,691 --> 00:19:43,671 ¡Maldición! 275 00:19:43,671 --> 00:19:46,571 ¡No hay manera de escapar de un mar de llamas en el medio del océano! 276 00:19:46,571 --> 00:19:48,891 ¡Esto va mal! ¡El restaurante se va a incendiar! 277 00:19:49,641 --> 00:19:51,401 ¿Que va a hacer arder este restaurante? 278 00:19:51,841 --> 00:19:52,861 ¡Arde! ¡Arde! 279 00:19:52,861 --> 00:19:53,691 ¡Maldito! 280 00:19:54,221 --> 00:19:56,771 ¡Idiota! ¡Te vas a quemar, Sanji! 281 00:19:57,851 --> 00:20:02,081 ¡No voy a permitir que quemes el restaurante! 282 00:20:05,741 --> 00:20:07,901 ¡E-está loco! 283 00:20:07,901 --> 00:20:09,621 ¡¿Quiere convertirse en una antorcha humana?! 284 00:20:10,381 --> 00:20:13,091 ¡Hasta los más salvajes animales se alejan del Fire Pearl! 285 00:20:15,361 --> 00:20:19,061 Idiota. No podría trabajar como cocinero si le temiera al fuego. 286 00:20:19,381 --> 00:20:23,501 Maldita sea... Qué tipo más refinado. 287 00:20:24,671 --> 00:20:25,331 Allá voy. 288 00:20:30,141 --> 00:20:31,371 ¡Le dio de lleno! 289 00:20:31,371 --> 00:20:33,781 ¡Rompió el muero de hierro de Pearl-san! 290 00:20:39,231 --> 00:20:42,451 ¿Qué le pasa a este cocinero? Está totalmente loco. 291 00:20:42,451 --> 00:20:45,221 ¡Cre-cretino! 292 00:20:45,221 --> 00:20:47,371 ¡Fuego! ¡Necesito más fuego! 293 00:20:47,371 --> 00:20:49,741 ¡Tengo que arrojar más perlas de fuego! 294 00:20:51,821 --> 00:20:53,361 ¡El restaurante se va a incendiar! 295 00:20:53,361 --> 00:20:56,671 ¡Si el fuego llega a la cocina, el restaurante volará en pedazos! 296 00:20:56,901 --> 00:20:58,711 ¡Jefe! ¡Por favor, huya! 297 00:20:59,041 --> 00:21:00,671 ¡Jefe! 298 00:21:12,151 --> 00:21:14,851 Mi-mis perlas de fuego... 299 00:21:15,181 --> 00:21:17,351 ¡Eso no es nada! 300 00:21:17,881 --> 00:21:20,321 ¡La ráfaga de sus patadas apagó las llamas! 301 00:21:20,321 --> 00:21:22,741 ¡¿Qué acaba de hacer?! ¡Es una técnica divina! 302 00:21:22,741 --> 00:21:25,281 ¡¿Pies Rojos Zeff aún sigue en buenas condiciones?! 303 00:21:25,951 --> 00:21:28,231 ¡Eso fue increíble, viejo! ¡No esperaba menos! 304 00:21:36,211 --> 00:21:39,391 ¡Si esas tenemos, entonces los hundiré 305 00:21:39,391 --> 00:21:42,131 junto a las aletas, antes de que el restaurante se incendie! 306 00:21:45,951 --> 00:21:48,051 ¡Sanji! ¡Ten cuidado! 307 00:21:48,511 --> 00:21:51,011 ¡No puede hacer nada! ¡Está rodeado de fuego! 308 00:21:56,471 --> 00:21:57,391 ¡Chico de las tareas! 309 00:21:57,961 --> 00:22:00,981 ¡Gomu Gomu no Bazooka! 310 00:22:03,401 --> 00:22:05,391 ¡Devolvió esa bola de hierro! 311 00:22:21,951 --> 00:22:24,711 ¡Pearl-san ha sido derrotado! 312 00:22:25,121 --> 00:22:26,671 ¡Pearl-san! 313 00:22:27,121 --> 00:22:28,301 ¿Qué rayos...? 314 00:22:28,691 --> 00:22:30,131 Qué tipo más tonto. 315 00:22:30,761 --> 00:22:32,591 Todos son iguales. 316 00:22:32,591 --> 00:22:35,091 Al final, solo puedo contar conmigo mismo. 317 00:22:41,401 --> 00:22:43,501 La batalla se acaba ahora mismo. 318 00:22:49,711 --> 00:22:52,121 ¡Así es! ¡Dispara! 319 00:22:52,681 --> 00:22:54,201 ¡Dispara a Pies Rojos Zeff! 320 00:22:54,581 --> 00:22:58,051 ¡Si lo matamos, el restaurante será nuestro! 321 00:23:10,051 --> 00:23:13,761 Cuando era pequeño, 322 00:23:13,761 --> 00:23:24,321 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 323 00:23:24,321 --> 00:23:31,341 Y siempre he estado buscando ese lugar milagroso 324 00:23:31,341 --> 00:23:38,521 para llegar antes que alguien más a él. 325 00:23:41,191 --> 00:23:52,631 Si el mundo va a cambiar... 326 00:23:52,631 --> 00:23:59,711 antes de que pueda conseguir mi sueño 327 00:23:59,711 --> 00:24:06,851 entonces llévame a esa época en la que no sabía nada 328 00:24:06,851 --> 00:24:20,041 para que mis recuerdos no desaparezcan. 329 00:24:25,301 --> 00:24:27,591 ¡No pienso dejar que se queden con el restaurante! 330 00:24:27,591 --> 00:24:31,011 ¡No se vale tomar rehenes! ¡Le voy a patear el trasero! 331 00:24:31,011 --> 00:24:33,801 ¡No te metas, chico de las tareas! ¡No metas tus manos en esto! 332 00:24:33,801 --> 00:24:35,471 ¿Entonces puedo usar las piernas? 333 00:24:35,471 --> 00:24:37,981 ¡Te voy a cortar en tres, maldito Sombrero de Paja! 334 00:24:38,601 --> 00:24:42,481 ¡No puedo dejar que le quiten su propósito en la vida al maldito viejo! 335 00:24:42,481 --> 00:24:43,931 En el próximo episodio de One Piece: 336 00:24:43,931 --> 00:24:46,941 "El sueño de Zeff y Sanji. El legendario All Blue". 337 00:24:46,941 --> 00:24:49,221 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!