1
00:00:16,691 --> 00:00:18,821
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:18,821 --> 00:00:20,751
Um homem conquistou tudo o
que este mundo podia oferecer,
3
00:00:20,751 --> 00:00:22,901
o Rei dos Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,901 --> 00:00:24,991
Suas últimas palavras,
antes de sua execução,
5
00:00:24,991 --> 00:00:26,831
fizeram legiões de todo o
mundo se lançarem aos mares:
6
00:00:26,831 --> 00:00:28,891
Meu tesouro?
7
00:00:28,891 --> 00:00:30,691
Se quiserem, podem pegá-lo!
8
00:00:30,691 --> 00:00:34,271
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
9
00:00:36,961 --> 00:00:41,411
Homens desbravam o caminho de
seus sonhos em direção à Grand Line.
10
00:00:41,411 --> 00:00:44,481
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
11
00:00:45,381 --> 00:00:49,991
Juntando nossos sonhos e esperanças,
12
00:00:51,001 --> 00:00:56,471
em busca dos nossos desejos...
13
00:00:56,841 --> 00:00:58,331
ONE PIECE
14
00:01:02,981 --> 00:01:07,821
Bússolas só nos atrasam...
15
00:01:08,571 --> 00:01:13,631
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
16
00:01:08,651 --> 00:01:13,261
Cheio de ânimo, eu tomo o leme!
17
00:01:14,361 --> 00:01:16,871
Se provarmos que
18
00:01:16,871 --> 00:01:19,321
este mapa empoeirado revela o tesouro,
19
00:01:19,661 --> 00:01:25,191
ele não é mais uma lenda!
20
00:01:26,391 --> 00:01:32,331
kojin teki na arashi wa dareka no
21
00:01:26,411 --> 00:01:32,091
Se tiver problemas na sua vida,
22
00:01:32,131 --> 00:01:37,011
dependa de seus companheiros!
23
00:01:32,341 --> 00:01:37,291
BIORHYTHM nokkatte
24
00:01:37,301 --> 00:01:39,881
omoi sugose ba ii
25
00:01:40,851 --> 00:01:45,721
Juntando nossos sonhos e esperanças,
26
00:01:46,721 --> 00:01:51,901
em busca dos nossos desejos...
27
00:01:52,151 --> 00:01:55,121
POCKET no COIN
28
00:01:52,231 --> 00:01:55,151
Uma moeda no bolso
29
00:01:55,121 --> 00:01:58,481
soreto YOU WANNA BE MY FRIEND?
30
00:01:55,231 --> 00:01:58,401
e você quer ser meu amigo?
31
00:02:03,861 --> 00:02:05,031
WE ARE!
32
00:02:06,041 --> 00:02:15,001
O Sonho de Zeff e Sanji!
O Mar dos Sonhos, All Blue!
33
00:02:09,711 --> 00:02:11,691
O Sonho de Zeff e Sanji!
34
00:02:11,691 --> 00:02:13,841
O Mar dos Sonhos, All Blue!
35
00:02:17,881 --> 00:02:19,051
Gin!
36
00:02:19,571 --> 00:02:22,041
Ele pode ter sido um
grande homem outrora,
37
00:02:22,041 --> 00:02:24,001
mas agora é só um cozinheiro.
38
00:02:24,421 --> 00:02:26,731
Agora é muito fácil
explodir a cabeça dele.
39
00:02:28,271 --> 00:02:30,841
Você quer salvar este
homem, não quer, Sanji?
40
00:02:30,841 --> 00:02:34,831
É só fazer o que mando
e sair deste navio.
41
00:02:34,831 --> 00:02:37,731
Não quero ter que matá-los!
42
00:02:40,531 --> 00:02:42,361
Deixar este navio?
43
00:02:42,931 --> 00:02:44,241
Sem chance!
44
00:02:46,141 --> 00:02:49,561
Que vergonha, velhote.
45
00:02:49,561 --> 00:02:52,821
Nessas condições, como vai
comandar os demais à luta?
46
00:02:53,601 --> 00:02:56,701
Não quero ouvir sermão,
seu berinjelinha.
47
00:02:56,711 --> 00:02:59,181
Pare de me chamar
assim, seu desgraçado!
48
00:02:59,181 --> 00:03:01,421
Não me trate feito criança!
49
00:03:01,421 --> 00:03:03,091
Droga, Sanji!
50
00:03:03,091 --> 00:03:05,591
Não vai deixar o Dono
para morrer, né?!
51
00:03:05,601 --> 00:03:09,311
Gin, é para mim que tem
que apontar essa arma.
52
00:03:10,551 --> 00:03:12,521
Tá maluco? Ele vai te matar!
53
00:03:12,521 --> 00:03:13,381
Talvez.
54
00:03:14,041 --> 00:03:16,641
Sanji... Por quê?
55
00:03:17,061 --> 00:03:20,541
Se quer tanto assim morrer,
eu posso fazer as honras.
56
00:03:20,541 --> 00:03:22,231
Você me deve uma
pelo meu nariz!
57
00:03:23,451 --> 00:03:25,111
Não se mexa.
58
00:03:25,111 --> 00:03:27,951
Senão, a cabeça do dono
vai virar só miolos!
59
00:03:29,711 --> 00:03:31,861
Técnica de Assassinato Suprema...
60
00:03:31,871 --> 00:03:33,031
Pérola de Presente!
61
00:03:35,091 --> 00:03:36,121
Sanji!
62
00:03:36,571 --> 00:03:38,581
Por que não desviou?!
63
00:03:39,381 --> 00:03:43,321
Se eu fizesse isso,
ele teria atirado!
64
00:03:44,461 --> 00:03:45,771
Por que está fazendo isso?!
65
00:03:45,771 --> 00:03:48,401
Saiam logo do restaurante e tudo acaba!
66
00:03:48,401 --> 00:03:49,631
Simples assim!
67
00:03:49,631 --> 00:03:51,761
Este restaurante é o
tesouro desse velho!
68
00:03:55,731 --> 00:03:59,711
Eu tirei dele tudo o que ele tinha.
69
00:04:02,501 --> 00:04:03,481
Seu poder...
70
00:04:06,371 --> 00:04:07,701
...e seus sonhos.
71
00:04:10,091 --> 00:04:11,731
Por isso, agora...
72
00:04:12,231 --> 00:04:15,281
Eu não quero vê-lo
perder mais nada!
73
00:04:16,291 --> 00:04:17,451
Sanji, cuidado!
74
00:04:17,461 --> 00:04:20,551
Concha de Pérola!
75
00:04:20,551 --> 00:04:22,081
Sanji!
76
00:04:27,341 --> 00:04:28,841
All Blue?
77
00:04:28,851 --> 00:04:31,341
Sim, o lendário mar!
78
00:04:31,351 --> 00:04:33,041
Está por aí, em algum lugar.
79
00:04:33,041 --> 00:04:34,251
Tenho certeza disso!
80
00:04:40,731 --> 00:04:42,841
Como você é tonto...
81
00:04:42,841 --> 00:04:45,541
Claro que não passa de uma lenda.
82
00:04:45,541 --> 00:04:46,981
Isso mesmo.
83
00:04:46,981 --> 00:04:48,731
Como cozinheiros do mar,
84
00:04:48,731 --> 00:04:51,621
claro que também
queríamos ver este lugar.
85
00:04:51,621 --> 00:04:52,601
Né?
86
00:04:52,601 --> 00:04:56,081
Eu encontrarei
esse mar algum dia!
87
00:04:56,081 --> 00:04:58,611
Você diz que o encontrará, mas...
88
00:04:58,611 --> 00:05:02,601
Sabe que tipo de
lugar é o All Blue?
89
00:05:02,601 --> 00:05:03,631
Claro que sei!
90
00:05:03,631 --> 00:05:04,451
Não sou burro!
91
00:05:05,081 --> 00:05:08,911
East Blue, West Blue,
North Blue, South Blue.
92
00:05:08,911 --> 00:05:13,231
O All Blue é o mar onde todos
os peixes destes mares se encontram!
93
00:05:13,231 --> 00:05:15,171
Este é o All Blue!
94
00:05:15,171 --> 00:05:18,481
Para um cozinheiro, é um paraíso!
95
00:05:20,441 --> 00:05:21,931
É meu sonho!
96
00:05:22,661 --> 00:05:27,201
Claro, porque aí pode arranjar
qualquer ingrediente!
97
00:05:27,201 --> 00:05:29,941
Seria o lugar ideal para cozinhar!
98
00:05:29,941 --> 00:05:30,661
Sim!
99
00:05:31,111 --> 00:05:34,161
Tem gente que daria a vida
para chegar a esse mar.
100
00:05:34,161 --> 00:05:35,801
Pena que ele não existe.
101
00:05:36,821 --> 00:05:40,191
Um mar maravilhoso
assim não existe!
102
00:05:40,191 --> 00:05:42,381
Pare para pensar que você vai ver.
103
00:05:43,041 --> 00:05:46,991
Deve ter sido uma mentira de um
cozinheiro que sonhava acordado...
104
00:05:46,991 --> 00:05:49,241
Bom, chega desse papo, né?
105
00:05:49,241 --> 00:05:51,261
Vai recolher as mesas, Sanji.
106
00:05:54,941 --> 00:05:57,311
Que desperdício, cara...
107
00:05:57,311 --> 00:05:59,081
Sobrou tanta coisa.
108
00:05:59,081 --> 00:06:03,061
Coloquei tanto esforço nestes
pratos e eles nem encostaram.
109
00:06:03,061 --> 00:06:05,921
Os clientes que andam vindo
não têm apetite nenhum.
110
00:06:05,921 --> 00:06:08,601
Parem de comer as sobras
dos clientes, pessoal!
111
00:06:08,991 --> 00:06:11,561
Acabei de jogar fora comer
que parece ter apodrecido.
112
00:06:11,561 --> 00:06:15,171
Dizer coisas assim só demonstra que
você não passa de aprendiz de chef.
113
00:06:15,171 --> 00:06:18,361
Não se esqueça de que nós
somos cozinheiros do mar.
114
00:06:18,731 --> 00:06:21,251
O mar é um lugar imprevisível,
115
00:06:21,251 --> 00:06:23,781
por isso é melhor não
desperdiçar comida.
116
00:06:24,381 --> 00:06:26,491
Aí, por que não come?
117
00:06:26,491 --> 00:06:28,121
Não quero!
118
00:06:29,711 --> 00:06:31,691
Pessoal! Calma!
119
00:06:31,691 --> 00:06:33,171
Calma, por favor!
120
00:06:37,531 --> 00:06:38,211
Piratas!
121
00:06:40,391 --> 00:06:41,481
Piratas?
122
00:06:45,721 --> 00:06:47,531
Aquele navio...
123
00:06:47,531 --> 00:06:49,441
São piratas!
124
00:06:49,441 --> 00:06:51,431
É o navio do Zeff Perna Rubra!
125
00:06:52,521 --> 00:06:55,231
Ele voltou da Grand Line?
126
00:07:07,481 --> 00:07:11,551
Você é o capitão desse navio,
Zeff Perna Rubra?
127
00:07:11,551 --> 00:07:12,721
O que quer aqui?
128
00:07:13,851 --> 00:07:14,791
Roubar!
129
00:07:16,461 --> 00:07:20,181
Pessoal, saqueiem tudo!
130
00:07:24,331 --> 00:07:27,131
Droga! Não posso
deixá-los me matarem!
131
00:07:27,131 --> 00:07:29,611
Não posso ser morto
por esses panacas!
132
00:07:32,131 --> 00:07:33,491
E esse moleque?
133
00:07:33,891 --> 00:07:38,101
Ei, pivetinho, isso é perigoso.
Tome cuidado ao usar as facas.
134
00:07:38,101 --> 00:07:39,561
Viu? Tô até sangrando.
135
00:07:39,561 --> 00:07:40,651
Isso aí não é brinquedo!
136
00:07:40,661 --> 00:07:41,901
Cala a boca!
137
00:07:41,901 --> 00:07:44,461
Acham que vou deixar gente
feito vocês me matarem?!
138
00:07:45,551 --> 00:07:46,701
Sanji!
139
00:07:46,701 --> 00:07:48,921
Essa, não! Não mexa com eles!
140
00:07:50,151 --> 00:07:53,871
O moleque está pedindo
para morrer. Matem-no logo.
141
00:07:53,881 --> 00:07:55,061
Até parece!
142
00:07:55,061 --> 00:07:59,251
Se for para ser morto por vocês,
prefiro matá-los primeiro!
143
00:08:02,491 --> 00:08:03,141
Sanji!
144
00:08:04,361 --> 00:08:06,051
Boa, capitão!
145
00:08:06,051 --> 00:08:07,401
Sem piedade!
146
00:08:17,961 --> 00:08:20,061
Até parece que vou morrer...
147
00:08:22,201 --> 00:08:23,251
Eu...
148
00:08:24,861 --> 00:08:28,711
Eu tenho que ir para
o All Blue um dia!
149
00:08:33,051 --> 00:08:35,501
Para o All Blue?
150
00:08:35,501 --> 00:08:38,511
Que sonho idiota!
151
00:08:38,511 --> 00:08:41,341
Capitão, fala para ele...
152
00:08:41,341 --> 00:08:44,181
Isso não existe nem na Grand Line.
153
00:08:45,651 --> 00:08:47,941
Aquele idiota continua falando nisso!
154
00:09:00,271 --> 00:09:01,401
Aqui, não...
155
00:09:02,961 --> 00:09:07,501
Não posso acabar morto
por piratas, logo aqui!
156
00:09:09,221 --> 00:09:11,431
Capitão, vamos embora daqui!
157
00:09:11,431 --> 00:09:15,171
Tem uma tempestade
maior ainda vindo!
158
00:09:15,651 --> 00:09:19,781
Muito bem. Coloquem o
tesouro saqueado no navio.
159
00:09:19,781 --> 00:09:21,281
Vamos embora.
160
00:09:38,561 --> 00:09:39,821
Sanji!
161
00:09:39,821 --> 00:09:40,411
Droga!
162
00:09:40,411 --> 00:09:42,091
Capitão!
163
00:09:48,801 --> 00:09:50,131
Aquele moleque idiota!
164
00:09:54,091 --> 00:09:55,331
Capitão!
165
00:09:55,861 --> 00:09:58,411
Isso tudo para salvar uma criança?!
166
00:11:33,241 --> 00:11:35,611
Acordou, berinjelinha?
167
00:11:35,611 --> 00:11:37,691
Você tem muita sorte.
168
00:11:38,121 --> 00:11:38,931
Seu pirata...
169
00:11:40,821 --> 00:11:42,751
Claro que não consegue se mexer.
170
00:11:42,751 --> 00:11:45,781
Afinal, acha que meu
chute é coisa fraca?
171
00:11:46,471 --> 00:11:47,731
Cadê o navio?
172
00:11:47,731 --> 00:11:49,051
Quem vai saber...
173
00:11:49,051 --> 00:11:52,871
Numa tempestade daquelas,
é bem fácil acabar naufragando.
174
00:11:53,411 --> 00:11:56,661
Só nós conseguimos sobreviver.
175
00:11:56,661 --> 00:12:00,341
Mas esta ilha rochosa não
tem vegetação nem fauna.
176
00:12:01,111 --> 00:12:03,761
Poderíamos pensar em pescar,
177
00:12:03,761 --> 00:12:07,321
mas se descermos,
não há mais volta.
178
00:12:07,321 --> 00:12:10,191
Vamos morrer feito ratos...
É triste, não é?
179
00:12:11,311 --> 00:12:13,751
É tudo culpa sua!
180
00:12:13,751 --> 00:12:14,981
Eu vou te matar!
181
00:12:15,381 --> 00:12:16,431
Só sabe se queixar?
182
00:12:16,431 --> 00:12:18,641
Só nos resta esperar por ajuda,
183
00:12:18,641 --> 00:12:21,691
ou vai gastar forças à toa
e só restarão seus ossos aí.
184
00:12:21,691 --> 00:12:22,781
Ossos?!
185
00:12:23,961 --> 00:12:24,651
Meus?
186
00:12:25,401 --> 00:12:28,781
Sua parte está aí do lado.
187
00:12:31,221 --> 00:12:33,891
Essa é a comida que por
sorte chegou aqui acima.
188
00:12:33,891 --> 00:12:37,081
Se você comer o de sempre,
dá para cinco dias.
189
00:12:37,701 --> 00:12:39,651
Pense bem no quanto vai comer.
190
00:12:39,651 --> 00:12:42,031
Que bom que somos
cozinheiros, não é?
191
00:12:46,091 --> 00:12:47,191
Peraí!
192
00:12:47,191 --> 00:12:49,211
Essa é a sua parte?!
193
00:12:49,211 --> 00:12:52,141
Não é demais? No mínimo,
é o triplo da minha!
194
00:12:56,941 --> 00:12:59,151
Lógico.
195
00:12:59,571 --> 00:13:03,861
Eu sou um adulto,
preciso de muito mais.
196
00:13:03,861 --> 00:13:07,161
Agradeça que, pelo menos,
dei-lhe uma parte.
197
00:13:08,281 --> 00:13:11,131
Não espere que eu
lhe tenha piedade.
198
00:13:13,971 --> 00:13:15,791
Seu velhote!
199
00:13:23,781 --> 00:13:26,481
Espere lá do outro lado.
200
00:13:26,481 --> 00:13:28,681
Se avistar um navio,
diga na mesma hora.
201
00:13:29,471 --> 00:13:32,321
Até lá, não precisamos nos ver.
202
00:13:32,321 --> 00:13:34,911
Não podemos gastar energia à toa.
203
00:13:34,911 --> 00:13:36,681
E reze.
204
00:13:37,281 --> 00:13:38,691
Aquele velho idiota!
205
00:13:38,901 --> 00:13:41,191
Se um navio vier,
vou deixá-lo para trás!
206
00:13:41,541 --> 00:13:42,641
Vai ficar tudo bem.
207
00:13:42,641 --> 00:13:44,901
Dá mesmo para cinco dias.
208
00:13:44,901 --> 00:13:48,661
Nesse tempo, um ou
dois navios devem passar.
209
00:13:49,271 --> 00:13:52,171
Mas ainda pode ser
que não venha ninguém.
210
00:13:52,171 --> 00:13:54,751
Então vou dividir em
porções para vinte dias.
211
00:13:54,751 --> 00:13:57,621
Em vinte dias, com
certeza virá alguém!
212
00:13:58,471 --> 00:13:59,321
Vai ficar tudo bem!
213
00:13:59,321 --> 00:14:01,251
Tenho certeza
que serei salvo!
214
00:14:01,251 --> 00:14:02,881
Vai ser moleza!
215
00:14:15,941 --> 00:14:17,641
Não veio ninguém hoje, né?
216
00:14:18,941 --> 00:14:22,111
Tudo bem. Virão em
dois ou três dias.
217
00:14:28,571 --> 00:14:30,601
Eu não quero morrer...
218
00:14:47,021 --> 00:14:48,761
O último pedaço de pão.
219
00:14:48,761 --> 00:14:50,591
Criou bolor...
220
00:15:03,951 --> 00:15:06,441
Que desperdício, cara...
221
00:15:06,441 --> 00:15:09,241
Sobrou tanta coisa.
222
00:15:09,921 --> 00:15:12,831
Parem de comer as sobras
dos clientes, pessoal!
223
00:15:12,831 --> 00:15:15,951
Acabei de jogar fora comer
que parece ter apodrecido.
224
00:15:16,441 --> 00:15:18,661
Aí, por que não come?
225
00:15:19,301 --> 00:15:23,931
Não quero!
226
00:15:44,271 --> 00:15:46,281
O último pedaço de pão!
227
00:16:24,291 --> 00:16:26,441
Aquele velho...
228
00:16:26,441 --> 00:16:28,661
Será que já morreu?
229
00:16:46,981 --> 00:16:48,681
Ainda está vivo!
230
00:16:49,481 --> 00:16:51,461
E ainda...
231
00:16:52,311 --> 00:16:53,921
...tem tanta comida!
232
00:16:55,691 --> 00:16:58,891
Um saco cheio de comida!
233
00:17:02,461 --> 00:17:04,811
Tenho que dar um
jeito de pegá-la!
234
00:17:05,691 --> 00:17:08,721
É tudo culpa dele, mesmo!
235
00:17:09,351 --> 00:17:11,361
Eu quero viver!
236
00:17:18,821 --> 00:17:21,281
Por que veio para cá, berinjelinha?
237
00:17:24,291 --> 00:17:26,501
Viu algum navio?
238
00:17:30,291 --> 00:17:33,141
Vim pegar sua comida!
239
00:17:33,141 --> 00:17:35,971
Se quiser, pode tentar me matar!
240
00:17:35,971 --> 00:17:38,551
Se eu passar fome,
vou morrer, mesmo.
241
00:17:41,111 --> 00:17:43,221
Pegou tanta comida para você...
242
00:18:02,841 --> 00:18:07,501
Não íamos ficar sem falar um com
o outro até que viesse um navio?
243
00:18:08,901 --> 00:18:10,171
O que é isso?!
244
00:18:11,591 --> 00:18:13,131
É tudo ouro?!
245
00:18:14,241 --> 00:18:16,831
Cheio de dinheiro
e nada para comer.
246
00:18:16,831 --> 00:18:18,981
Engraçado, não é?
247
00:18:22,651 --> 00:18:23,671
Ei...
248
00:18:24,291 --> 00:18:27,061
Só tem ouro aqui...
249
00:18:33,701 --> 00:18:34,731
O que está acontecendo?!
250
00:18:34,731 --> 00:18:36,771
Qual o significado disso?!
251
00:18:36,771 --> 00:18:38,281
E a comida?
252
00:18:38,281 --> 00:18:40,431
Você não comeu nada até agora?!
253
00:18:40,821 --> 00:18:42,491
Ei, fala alguma coisa!
254
00:18:54,331 --> 00:18:56,331
O que aconteceu
com a sua perna?!
255
00:19:06,761 --> 00:19:08,141
Foi quando...
256
00:19:12,081 --> 00:19:14,131
Então não foi um sonho?
257
00:19:14,131 --> 00:19:15,901
Para me salvar, você...
258
00:19:21,161 --> 00:19:24,741
A comida que você me deu...
Era a única que tinha?
259
00:19:26,681 --> 00:19:27,701
Sim.
260
00:19:28,341 --> 00:19:32,701
Sem a sua perna, você não tem
mais como ser um pirata, né?
261
00:19:32,701 --> 00:19:34,181
Acho que não.
262
00:19:35,261 --> 00:19:36,471
Por quê?
263
00:19:36,471 --> 00:19:38,371
Não precisava!
264
00:19:38,371 --> 00:19:41,751
Eu nunca pedi para me ajudar!
265
00:19:43,691 --> 00:19:44,631
Por quê?
266
00:19:45,261 --> 00:19:46,451
Por quê?!
267
00:19:46,451 --> 00:19:47,721
Você...
268
00:19:48,801 --> 00:19:52,691
Você tem o mesmo
sonho que eu tenho.
269
00:19:54,551 --> 00:19:56,151
All Blue?
270
00:19:57,381 --> 00:19:58,241
Mas...
271
00:19:58,841 --> 00:20:01,211
Até a sua tripulação
duvida da existência dele.
272
00:20:01,211 --> 00:20:02,951
Mas ele existe!
273
00:20:02,951 --> 00:20:06,161
Quando sua hora chegar,
vá para a Grand Line!
274
00:20:06,161 --> 00:20:09,101
O All Blue está lá!
275
00:20:09,791 --> 00:20:13,421
Eu não posso mais ser pirata.
276
00:20:13,421 --> 00:20:16,171
Por isso, vá você encontrá-lo.
277
00:20:18,341 --> 00:20:20,601
Ei! Velho, não morra!
278
00:20:20,601 --> 00:20:24,871
Não me dê sermão e morra!
279
00:20:26,341 --> 00:20:27,511
Este mar...
280
00:20:29,291 --> 00:20:35,651
Quantos náufragos já não receberam
o beijo da morte na imensidão deste mar?
281
00:20:37,321 --> 00:20:41,771
Sempre que me vejo nesta
situação, passando fome,
282
00:20:41,771 --> 00:20:43,611
eu penso...
283
00:20:44,471 --> 00:20:48,691
Como seria bom se houvesse
um restaurante no meio do mar.
284
00:20:48,691 --> 00:20:49,641
Um restaurante?
285
00:20:49,641 --> 00:20:50,891
Sim.
286
00:20:50,891 --> 00:20:58,081
Se eu sobreviver e sair daqui, vou
dedicar o resto da vida a um restaurante.
287
00:20:58,401 --> 00:21:02,591
Sim! E eu vou te
ajudar... Não morra!
288
00:21:03,571 --> 00:21:06,971
Uma berinjelinha feito você
não poderia me ajudar!
289
00:21:06,971 --> 00:21:08,551
Eu vou ficar forte!
290
00:21:09,761 --> 00:21:10,991
Por isso...
291
00:21:10,991 --> 00:21:12,581
Não morra!
292
00:21:27,611 --> 00:21:29,871
Ei!
293
00:21:30,691 --> 00:21:32,481
Socorro!
294
00:21:33,111 --> 00:21:34,731
O velho...
295
00:21:34,731 --> 00:21:37,831
Ajudem o velhote!
296
00:21:40,791 --> 00:21:42,961
Ei!
297
00:21:43,781 --> 00:21:51,181
Ei! Ei! Ei!
298
00:21:51,181 --> 00:21:54,981
Ei!
299
00:21:56,651 --> 00:21:58,691
O velhote...
300
00:21:59,261 --> 00:22:03,191
Desistiu de tudo o que tinha
para que eu pudesse viver.
301
00:22:07,151 --> 00:22:08,781
Eu também...
302
00:22:09,291 --> 00:22:14,241
Se eu não colocar em risco minha vida,
jamais serei capaz de retribuir-lhe!
303
00:22:20,191 --> 00:22:24,631
Por que se levantou, Sanji?
304
00:22:26,151 --> 00:22:30,091
Nem que seja para esse restaurante
durar só mais um minuto...
305
00:22:31,891 --> 00:22:34,061
Aquele idiota quer morrer?!
306
00:22:37,481 --> 00:22:39,731
Moleque idiota!
307
00:22:40,571 --> 00:22:43,481
Outro belo discurso!
308
00:22:43,481 --> 00:22:45,971
Mas agora este restaurante
vai fechar as portas!
309
00:22:46,931 --> 00:22:49,941
Agora será um navio pirata!
310
00:22:52,991 --> 00:22:53,961
Idiota! Pare!
311
00:22:53,961 --> 00:22:55,451
Não ataque eles!
312
00:22:56,411 --> 00:22:57,951
O que deu nele?!
313
00:23:00,311 --> 00:23:03,841
Machado...
314
00:23:03,841 --> 00:23:05,461
...de Borracha!
315
00:23:10,051 --> 00:23:17,311
chisana koro ni wa takara no chizu ga
316
00:23:17,311 --> 00:23:24,311
atama no naka ni ukandeite
317
00:23:24,311 --> 00:23:27,861
para assegurar que
318
00:23:27,861 --> 00:23:31,031
nenhum desconhecido tomasse para si
319
00:23:31,031 --> 00:23:38,371
shiranai dareka ni makenai you ni
320
00:23:41,081 --> 00:23:52,551
hontou no yume sae tsukamenai mama
321
00:23:52,551 --> 00:23:59,561
Mas se o mundo mudar,
322
00:23:59,561 --> 00:24:06,651
de volta a quando nada sabia,
323
00:24:06,651 --> 00:24:10,281
leve-me com você,
324
00:24:10,281 --> 00:24:13,701
para garantir que aquelas memórias
325
00:24:13,701 --> 00:24:20,041
jamais vão desaparecer.
326
00:24:25,541 --> 00:24:27,881
Eles se dizem os
maiorais de East Blue,
327
00:24:27,881 --> 00:24:30,301
mas só porque têm muitos
piratas, não é, velho?
328
00:24:30,301 --> 00:24:31,301
Precisamente.
329
00:24:31,301 --> 00:24:33,841
Olha! Parece que o Gin também
não é páreo para o Sanji.
330
00:24:33,841 --> 00:24:35,391
Não é bem isso.
331
00:24:35,391 --> 00:24:37,971
O que são aquelas armas que
parecem espetinho de almôndega?
332
00:24:37,971 --> 00:24:39,601
Ele não era só um zé ninguém?
333
00:24:40,091 --> 00:24:41,181
No próximo episódio de One Piece!
334
00:24:41,511 --> 00:24:43,161
Um Homem Demoníaco e Sem Coração!
335
00:24:43,161 --> 00:24:45,731
Gin, o Comandante de
Batalha da Frota Pirata!
336
00:24:45,731 --> 00:24:48,161
Eu serei o Rei dos Piratas!
337
00:24:47,441 --> 00:24:50,071
Um Homem Demoníaco e Sem Coração!
Gin, o Comandante de Batalha da Frota Pirata!
338
00:24:50,071 --> 00:24:55,071
Assista ao próximo episódio!!