1 00:00:16,691 --> 00:00:18,821 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:18,821 --> 00:00:20,751 Um homem conquistou tudo o que este mundo podia oferecer, 3 00:00:20,751 --> 00:00:22,901 o Rei dos Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,901 --> 00:00:24,991 Suas últimas palavras, antes de sua execução, 5 00:00:24,991 --> 00:00:26,831 fizeram legiões de todo o mundo se lançarem aos mares: 6 00:00:26,831 --> 00:00:28,891 Meu tesouro? 7 00:00:28,891 --> 00:00:30,691 Se quiserem, podem pegá-lo! 8 00:00:30,691 --> 00:00:34,271 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 9 00:00:36,961 --> 00:00:41,411 Homens desbravam o caminho de seus sonhos em direção à Grand Line. 10 00:00:41,411 --> 00:00:44,481 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 11 00:00:45,381 --> 00:00:49,991 Juntando nossos sonhos e esperanças, 12 00:00:51,001 --> 00:00:56,471 em busca dos nossos desejos... 13 00:00:56,841 --> 00:00:58,331 ONE PIECE 14 00:01:02,981 --> 00:01:07,821 Bússolas só nos atrasam... 15 00:01:08,571 --> 00:01:13,631 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 16 00:01:08,651 --> 00:01:13,261 Cheio de ânimo, eu tomo o leme! 17 00:01:14,361 --> 00:01:16,871 Se provarmos que 18 00:01:16,871 --> 00:01:19,321 este mapa empoeirado revela o tesouro, 19 00:01:19,661 --> 00:01:25,191 ele não é mais uma lenda! 20 00:01:26,391 --> 00:01:32,331 kojin teki na arashi wa dareka no 21 00:01:26,411 --> 00:01:32,091 Se tiver problemas na sua vida, 22 00:01:32,131 --> 00:01:37,011 dependa de seus companheiros! 23 00:01:32,341 --> 00:01:37,291 BIORHYTHM nokkatte 24 00:01:37,301 --> 00:01:39,881 omoi sugose ba ii 25 00:01:40,851 --> 00:01:45,721 Juntando nossos sonhos e esperanças, 26 00:01:46,721 --> 00:01:51,901 em busca dos nossos desejos... 27 00:01:52,151 --> 00:01:55,121 POCKET no COIN 28 00:01:52,231 --> 00:01:55,151 Uma moeda no bolso 29 00:01:55,121 --> 00:01:58,481 soreto YOU WANNA BE MY FRIEND? 30 00:01:55,231 --> 00:01:58,401 e você quer ser meu amigo? 31 00:02:03,861 --> 00:02:05,031 WE ARE! 32 00:02:06,041 --> 00:02:15,001 O Sonho de Zeff e Sanji! O Mar dos Sonhos, All Blue! 33 00:02:09,711 --> 00:02:11,691 O Sonho de Zeff e Sanji! 34 00:02:11,691 --> 00:02:13,841 O Mar dos Sonhos, All Blue! 35 00:02:17,881 --> 00:02:19,051 Gin! 36 00:02:19,571 --> 00:02:22,041 Ele pode ter sido um grande homem outrora, 37 00:02:22,041 --> 00:02:24,001 mas agora é só um cozinheiro. 38 00:02:24,421 --> 00:02:26,731 Agora é muito fácil explodir a cabeça dele. 39 00:02:28,271 --> 00:02:30,841 Você quer salvar este homem, não quer, Sanji? 40 00:02:30,841 --> 00:02:34,831 É só fazer o que mando e sair deste navio. 41 00:02:34,831 --> 00:02:37,731 Não quero ter que matá-los! 42 00:02:40,531 --> 00:02:42,361 Deixar este navio? 43 00:02:42,931 --> 00:02:44,241 Sem chance! 44 00:02:46,141 --> 00:02:49,561 Que vergonha, velhote. 45 00:02:49,561 --> 00:02:52,821 Nessas condições, como vai comandar os demais à luta? 46 00:02:53,601 --> 00:02:56,701 Não quero ouvir sermão, seu berinjelinha. 47 00:02:56,711 --> 00:02:59,181 Pare de me chamar assim, seu desgraçado! 48 00:02:59,181 --> 00:03:01,421 Não me trate feito criança! 49 00:03:01,421 --> 00:03:03,091 Droga, Sanji! 50 00:03:03,091 --> 00:03:05,591 Não vai deixar o Dono para morrer, né?! 51 00:03:05,601 --> 00:03:09,311 Gin, é para mim que tem que apontar essa arma. 52 00:03:10,551 --> 00:03:12,521 Tá maluco? Ele vai te matar! 53 00:03:12,521 --> 00:03:13,381 Talvez. 54 00:03:14,041 --> 00:03:16,641 Sanji... Por quê? 55 00:03:17,061 --> 00:03:20,541 Se quer tanto assim morrer, eu posso fazer as honras. 56 00:03:20,541 --> 00:03:22,231 Você me deve uma pelo meu nariz! 57 00:03:23,451 --> 00:03:25,111 Não se mexa. 58 00:03:25,111 --> 00:03:27,951 Senão, a cabeça do dono vai virar só miolos! 59 00:03:29,711 --> 00:03:31,861 Técnica de Assassinato Suprema... 60 00:03:31,871 --> 00:03:33,031 Pérola de Presente! 61 00:03:35,091 --> 00:03:36,121 Sanji! 62 00:03:36,571 --> 00:03:38,581 Por que não desviou?! 63 00:03:39,381 --> 00:03:43,321 Se eu fizesse isso, ele teria atirado! 64 00:03:44,461 --> 00:03:45,771 Por que está fazendo isso?! 65 00:03:45,771 --> 00:03:48,401 Saiam logo do restaurante e tudo acaba! 66 00:03:48,401 --> 00:03:49,631 Simples assim! 67 00:03:49,631 --> 00:03:51,761 Este restaurante é o tesouro desse velho! 68 00:03:55,731 --> 00:03:59,711 Eu tirei dele tudo o que ele tinha. 69 00:04:02,501 --> 00:04:03,481 Seu poder... 70 00:04:06,371 --> 00:04:07,701 ...e seus sonhos. 71 00:04:10,091 --> 00:04:11,731 Por isso, agora... 72 00:04:12,231 --> 00:04:15,281 Eu não quero vê-lo perder mais nada! 73 00:04:16,291 --> 00:04:17,451 Sanji, cuidado! 74 00:04:17,461 --> 00:04:20,551 Concha de Pérola! 75 00:04:20,551 --> 00:04:22,081 Sanji! 76 00:04:27,341 --> 00:04:28,841 All Blue? 77 00:04:28,851 --> 00:04:31,341 Sim, o lendário mar! 78 00:04:31,351 --> 00:04:33,041 Está por aí, em algum lugar. 79 00:04:33,041 --> 00:04:34,251 Tenho certeza disso! 80 00:04:40,731 --> 00:04:42,841 Como você é tonto... 81 00:04:42,841 --> 00:04:45,541 Claro que não passa de uma lenda. 82 00:04:45,541 --> 00:04:46,981 Isso mesmo. 83 00:04:46,981 --> 00:04:48,731 Como cozinheiros do mar, 84 00:04:48,731 --> 00:04:51,621 claro que também queríamos ver este lugar. 85 00:04:51,621 --> 00:04:52,601 Né? 86 00:04:52,601 --> 00:04:56,081 Eu encontrarei esse mar algum dia! 87 00:04:56,081 --> 00:04:58,611 Você diz que o encontrará, mas... 88 00:04:58,611 --> 00:05:02,601 Sabe que tipo de lugar é o All Blue? 89 00:05:02,601 --> 00:05:03,631 Claro que sei! 90 00:05:03,631 --> 00:05:04,451 Não sou burro! 91 00:05:05,081 --> 00:05:08,911 East Blue, West Blue, North Blue, South Blue. 92 00:05:08,911 --> 00:05:13,231 O All Blue é o mar onde todos os peixes destes mares se encontram! 93 00:05:13,231 --> 00:05:15,171 Este é o All Blue! 94 00:05:15,171 --> 00:05:18,481 Para um cozinheiro, é um paraíso! 95 00:05:20,441 --> 00:05:21,931 É meu sonho! 96 00:05:22,661 --> 00:05:27,201 Claro, porque aí pode arranjar qualquer ingrediente! 97 00:05:27,201 --> 00:05:29,941 Seria o lugar ideal para cozinhar! 98 00:05:29,941 --> 00:05:30,661 Sim! 99 00:05:31,111 --> 00:05:34,161 Tem gente que daria a vida para chegar a esse mar. 100 00:05:34,161 --> 00:05:35,801 Pena que ele não existe. 101 00:05:36,821 --> 00:05:40,191 Um mar maravilhoso assim não existe! 102 00:05:40,191 --> 00:05:42,381 Pare para pensar que você vai ver. 103 00:05:43,041 --> 00:05:46,991 Deve ter sido uma mentira de um cozinheiro que sonhava acordado... 104 00:05:46,991 --> 00:05:49,241 Bom, chega desse papo, né? 105 00:05:49,241 --> 00:05:51,261 Vai recolher as mesas, Sanji. 106 00:05:54,941 --> 00:05:57,311 Que desperdício, cara... 107 00:05:57,311 --> 00:05:59,081 Sobrou tanta coisa. 108 00:05:59,081 --> 00:06:03,061 Coloquei tanto esforço nestes pratos e eles nem encostaram. 109 00:06:03,061 --> 00:06:05,921 Os clientes que andam vindo não têm apetite nenhum. 110 00:06:05,921 --> 00:06:08,601 Parem de comer as sobras dos clientes, pessoal! 111 00:06:08,991 --> 00:06:11,561 Acabei de jogar fora comer que parece ter apodrecido. 112 00:06:11,561 --> 00:06:15,171 Dizer coisas assim só demonstra que você não passa de aprendiz de chef. 113 00:06:15,171 --> 00:06:18,361 Não se esqueça de que nós somos cozinheiros do mar. 114 00:06:18,731 --> 00:06:21,251 O mar é um lugar imprevisível, 115 00:06:21,251 --> 00:06:23,781 por isso é melhor não desperdiçar comida. 116 00:06:24,381 --> 00:06:26,491 Aí, por que não come? 117 00:06:26,491 --> 00:06:28,121 Não quero! 118 00:06:29,711 --> 00:06:31,691 Pessoal! Calma! 119 00:06:31,691 --> 00:06:33,171 Calma, por favor! 120 00:06:37,531 --> 00:06:38,211 Piratas! 121 00:06:40,391 --> 00:06:41,481 Piratas? 122 00:06:45,721 --> 00:06:47,531 Aquele navio... 123 00:06:47,531 --> 00:06:49,441 São piratas! 124 00:06:49,441 --> 00:06:51,431 É o navio do Zeff Perna Rubra! 125 00:06:52,521 --> 00:06:55,231 Ele voltou da Grand Line? 126 00:07:07,481 --> 00:07:11,551 Você é o capitão desse navio, Zeff Perna Rubra? 127 00:07:11,551 --> 00:07:12,721 O que quer aqui? 128 00:07:13,851 --> 00:07:14,791 Roubar! 129 00:07:16,461 --> 00:07:20,181 Pessoal, saqueiem tudo! 130 00:07:24,331 --> 00:07:27,131 Droga! Não posso deixá-los me matarem! 131 00:07:27,131 --> 00:07:29,611 Não posso ser morto por esses panacas! 132 00:07:32,131 --> 00:07:33,491 E esse moleque? 133 00:07:33,891 --> 00:07:38,101 Ei, pivetinho, isso é perigoso. Tome cuidado ao usar as facas. 134 00:07:38,101 --> 00:07:39,561 Viu? Tô até sangrando. 135 00:07:39,561 --> 00:07:40,651 Isso aí não é brinquedo! 136 00:07:40,661 --> 00:07:41,901 Cala a boca! 137 00:07:41,901 --> 00:07:44,461 Acham que vou deixar gente feito vocês me matarem?! 138 00:07:45,551 --> 00:07:46,701 Sanji! 139 00:07:46,701 --> 00:07:48,921 Essa, não! Não mexa com eles! 140 00:07:50,151 --> 00:07:53,871 O moleque está pedindo para morrer. Matem-no logo. 141 00:07:53,881 --> 00:07:55,061 Até parece! 142 00:07:55,061 --> 00:07:59,251 Se for para ser morto por vocês, prefiro matá-los primeiro! 143 00:08:02,491 --> 00:08:03,141 Sanji! 144 00:08:04,361 --> 00:08:06,051 Boa, capitão! 145 00:08:06,051 --> 00:08:07,401 Sem piedade! 146 00:08:17,961 --> 00:08:20,061 Até parece que vou morrer... 147 00:08:22,201 --> 00:08:23,251 Eu... 148 00:08:24,861 --> 00:08:28,711 Eu tenho que ir para o All Blue um dia! 149 00:08:33,051 --> 00:08:35,501 Para o All Blue? 150 00:08:35,501 --> 00:08:38,511 Que sonho idiota! 151 00:08:38,511 --> 00:08:41,341 Capitão, fala para ele... 152 00:08:41,341 --> 00:08:44,181 Isso não existe nem na Grand Line. 153 00:08:45,651 --> 00:08:47,941 Aquele idiota continua falando nisso! 154 00:09:00,271 --> 00:09:01,401 Aqui, não... 155 00:09:02,961 --> 00:09:07,501 Não posso acabar morto por piratas, logo aqui! 156 00:09:09,221 --> 00:09:11,431 Capitão, vamos embora daqui! 157 00:09:11,431 --> 00:09:15,171 Tem uma tempestade maior ainda vindo! 158 00:09:15,651 --> 00:09:19,781 Muito bem. Coloquem o tesouro saqueado no navio. 159 00:09:19,781 --> 00:09:21,281 Vamos embora. 160 00:09:38,561 --> 00:09:39,821 Sanji! 161 00:09:39,821 --> 00:09:40,411 Droga! 162 00:09:40,411 --> 00:09:42,091 Capitão! 163 00:09:48,801 --> 00:09:50,131 Aquele moleque idiota! 164 00:09:54,091 --> 00:09:55,331 Capitão! 165 00:09:55,861 --> 00:09:58,411 Isso tudo para salvar uma criança?! 166 00:11:33,241 --> 00:11:35,611 Acordou, berinjelinha? 167 00:11:35,611 --> 00:11:37,691 Você tem muita sorte. 168 00:11:38,121 --> 00:11:38,931 Seu pirata... 169 00:11:40,821 --> 00:11:42,751 Claro que não consegue se mexer. 170 00:11:42,751 --> 00:11:45,781 Afinal, acha que meu chute é coisa fraca? 171 00:11:46,471 --> 00:11:47,731 Cadê o navio? 172 00:11:47,731 --> 00:11:49,051 Quem vai saber... 173 00:11:49,051 --> 00:11:52,871 Numa tempestade daquelas, é bem fácil acabar naufragando. 174 00:11:53,411 --> 00:11:56,661 Só nós conseguimos sobreviver. 175 00:11:56,661 --> 00:12:00,341 Mas esta ilha rochosa não tem vegetação nem fauna. 176 00:12:01,111 --> 00:12:03,761 Poderíamos pensar em pescar, 177 00:12:03,761 --> 00:12:07,321 mas se descermos, não há mais volta. 178 00:12:07,321 --> 00:12:10,191 Vamos morrer feito ratos... É triste, não é? 179 00:12:11,311 --> 00:12:13,751 É tudo culpa sua! 180 00:12:13,751 --> 00:12:14,981 Eu vou te matar! 181 00:12:15,381 --> 00:12:16,431 Só sabe se queixar? 182 00:12:16,431 --> 00:12:18,641 Só nos resta esperar por ajuda, 183 00:12:18,641 --> 00:12:21,691 ou vai gastar forças à toa e só restarão seus ossos aí. 184 00:12:21,691 --> 00:12:22,781 Ossos?! 185 00:12:23,961 --> 00:12:24,651 Meus? 186 00:12:25,401 --> 00:12:28,781 Sua parte está aí do lado. 187 00:12:31,221 --> 00:12:33,891 Essa é a comida que por sorte chegou aqui acima. 188 00:12:33,891 --> 00:12:37,081 Se você comer o de sempre, dá para cinco dias. 189 00:12:37,701 --> 00:12:39,651 Pense bem no quanto vai comer. 190 00:12:39,651 --> 00:12:42,031 Que bom que somos cozinheiros, não é? 191 00:12:46,091 --> 00:12:47,191 Peraí! 192 00:12:47,191 --> 00:12:49,211 Essa é a sua parte?! 193 00:12:49,211 --> 00:12:52,141 Não é demais? No mínimo, é o triplo da minha! 194 00:12:56,941 --> 00:12:59,151 Lógico. 195 00:12:59,571 --> 00:13:03,861 Eu sou um adulto, preciso de muito mais. 196 00:13:03,861 --> 00:13:07,161 Agradeça que, pelo menos, dei-lhe uma parte. 197 00:13:08,281 --> 00:13:11,131 Não espere que eu lhe tenha piedade. 198 00:13:13,971 --> 00:13:15,791 Seu velhote! 199 00:13:23,781 --> 00:13:26,481 Espere lá do outro lado. 200 00:13:26,481 --> 00:13:28,681 Se avistar um navio, diga na mesma hora. 201 00:13:29,471 --> 00:13:32,321 Até lá, não precisamos nos ver. 202 00:13:32,321 --> 00:13:34,911 Não podemos gastar energia à toa. 203 00:13:34,911 --> 00:13:36,681 E reze. 204 00:13:37,281 --> 00:13:38,691 Aquele velho idiota! 205 00:13:38,901 --> 00:13:41,191 Se um navio vier, vou deixá-lo para trás! 206 00:13:41,541 --> 00:13:42,641 Vai ficar tudo bem. 207 00:13:42,641 --> 00:13:44,901 Dá mesmo para cinco dias. 208 00:13:44,901 --> 00:13:48,661 Nesse tempo, um ou dois navios devem passar. 209 00:13:49,271 --> 00:13:52,171 Mas ainda pode ser que não venha ninguém. 210 00:13:52,171 --> 00:13:54,751 Então vou dividir em porções para vinte dias. 211 00:13:54,751 --> 00:13:57,621 Em vinte dias, com certeza virá alguém! 212 00:13:58,471 --> 00:13:59,321 Vai ficar tudo bem! 213 00:13:59,321 --> 00:14:01,251 Tenho certeza que serei salvo! 214 00:14:01,251 --> 00:14:02,881 Vai ser moleza! 215 00:14:15,941 --> 00:14:17,641 Não veio ninguém hoje, né? 216 00:14:18,941 --> 00:14:22,111 Tudo bem. Virão em dois ou três dias. 217 00:14:28,571 --> 00:14:30,601 Eu não quero morrer... 218 00:14:47,021 --> 00:14:48,761 O último pedaço de pão. 219 00:14:48,761 --> 00:14:50,591 Criou bolor... 220 00:15:03,951 --> 00:15:06,441 Que desperdício, cara... 221 00:15:06,441 --> 00:15:09,241 Sobrou tanta coisa. 222 00:15:09,921 --> 00:15:12,831 Parem de comer as sobras dos clientes, pessoal! 223 00:15:12,831 --> 00:15:15,951 Acabei de jogar fora comer que parece ter apodrecido. 224 00:15:16,441 --> 00:15:18,661 Aí, por que não come? 225 00:15:19,301 --> 00:15:23,931 Não quero! 226 00:15:44,271 --> 00:15:46,281 O último pedaço de pão! 227 00:16:24,291 --> 00:16:26,441 Aquele velho... 228 00:16:26,441 --> 00:16:28,661 Será que já morreu? 229 00:16:46,981 --> 00:16:48,681 Ainda está vivo! 230 00:16:49,481 --> 00:16:51,461 E ainda... 231 00:16:52,311 --> 00:16:53,921 ...tem tanta comida! 232 00:16:55,691 --> 00:16:58,891 Um saco cheio de comida! 233 00:17:02,461 --> 00:17:04,811 Tenho que dar um jeito de pegá-la! 234 00:17:05,691 --> 00:17:08,721 É tudo culpa dele, mesmo! 235 00:17:09,351 --> 00:17:11,361 Eu quero viver! 236 00:17:18,821 --> 00:17:21,281 Por que veio para cá, berinjelinha? 237 00:17:24,291 --> 00:17:26,501 Viu algum navio? 238 00:17:30,291 --> 00:17:33,141 Vim pegar sua comida! 239 00:17:33,141 --> 00:17:35,971 Se quiser, pode tentar me matar! 240 00:17:35,971 --> 00:17:38,551 Se eu passar fome, vou morrer, mesmo. 241 00:17:41,111 --> 00:17:43,221 Pegou tanta comida para você... 242 00:18:02,841 --> 00:18:07,501 Não íamos ficar sem falar um com o outro até que viesse um navio? 243 00:18:08,901 --> 00:18:10,171 O que é isso?! 244 00:18:11,591 --> 00:18:13,131 É tudo ouro?! 245 00:18:14,241 --> 00:18:16,831 Cheio de dinheiro e nada para comer. 246 00:18:16,831 --> 00:18:18,981 Engraçado, não é? 247 00:18:22,651 --> 00:18:23,671 Ei... 248 00:18:24,291 --> 00:18:27,061 Só tem ouro aqui... 249 00:18:33,701 --> 00:18:34,731 O que está acontecendo?! 250 00:18:34,731 --> 00:18:36,771 Qual o significado disso?! 251 00:18:36,771 --> 00:18:38,281 E a comida? 252 00:18:38,281 --> 00:18:40,431 Você não comeu nada até agora?! 253 00:18:40,821 --> 00:18:42,491 Ei, fala alguma coisa! 254 00:18:54,331 --> 00:18:56,331 O que aconteceu com a sua perna?! 255 00:19:06,761 --> 00:19:08,141 Foi quando... 256 00:19:12,081 --> 00:19:14,131 Então não foi um sonho? 257 00:19:14,131 --> 00:19:15,901 Para me salvar, você... 258 00:19:21,161 --> 00:19:24,741 A comida que você me deu... Era a única que tinha? 259 00:19:26,681 --> 00:19:27,701 Sim. 260 00:19:28,341 --> 00:19:32,701 Sem a sua perna, você não tem mais como ser um pirata, né? 261 00:19:32,701 --> 00:19:34,181 Acho que não. 262 00:19:35,261 --> 00:19:36,471 Por quê? 263 00:19:36,471 --> 00:19:38,371 Não precisava! 264 00:19:38,371 --> 00:19:41,751 Eu nunca pedi para me ajudar! 265 00:19:43,691 --> 00:19:44,631 Por quê? 266 00:19:45,261 --> 00:19:46,451 Por quê?! 267 00:19:46,451 --> 00:19:47,721 Você... 268 00:19:48,801 --> 00:19:52,691 Você tem o mesmo sonho que eu tenho. 269 00:19:54,551 --> 00:19:56,151 All Blue? 270 00:19:57,381 --> 00:19:58,241 Mas... 271 00:19:58,841 --> 00:20:01,211 Até a sua tripulação duvida da existência dele. 272 00:20:01,211 --> 00:20:02,951 Mas ele existe! 273 00:20:02,951 --> 00:20:06,161 Quando sua hora chegar, vá para a Grand Line! 274 00:20:06,161 --> 00:20:09,101 O All Blue está lá! 275 00:20:09,791 --> 00:20:13,421 Eu não posso mais ser pirata. 276 00:20:13,421 --> 00:20:16,171 Por isso, vá você encontrá-lo. 277 00:20:18,341 --> 00:20:20,601 Ei! Velho, não morra! 278 00:20:20,601 --> 00:20:24,871 Não me dê sermão e morra! 279 00:20:26,341 --> 00:20:27,511 Este mar... 280 00:20:29,291 --> 00:20:35,651 Quantos náufragos já não receberam o beijo da morte na imensidão deste mar? 281 00:20:37,321 --> 00:20:41,771 Sempre que me vejo nesta situação, passando fome, 282 00:20:41,771 --> 00:20:43,611 eu penso... 283 00:20:44,471 --> 00:20:48,691 Como seria bom se houvesse um restaurante no meio do mar. 284 00:20:48,691 --> 00:20:49,641 Um restaurante? 285 00:20:49,641 --> 00:20:50,891 Sim. 286 00:20:50,891 --> 00:20:58,081 Se eu sobreviver e sair daqui, vou dedicar o resto da vida a um restaurante. 287 00:20:58,401 --> 00:21:02,591 Sim! E eu vou te ajudar... Não morra! 288 00:21:03,571 --> 00:21:06,971 Uma berinjelinha feito você não poderia me ajudar! 289 00:21:06,971 --> 00:21:08,551 Eu vou ficar forte! 290 00:21:09,761 --> 00:21:10,991 Por isso... 291 00:21:10,991 --> 00:21:12,581 Não morra! 292 00:21:27,611 --> 00:21:29,871 Ei! 293 00:21:30,691 --> 00:21:32,481 Socorro! 294 00:21:33,111 --> 00:21:34,731 O velho... 295 00:21:34,731 --> 00:21:37,831 Ajudem o velhote! 296 00:21:40,791 --> 00:21:42,961 Ei! 297 00:21:43,781 --> 00:21:51,181 Ei! Ei! Ei! 298 00:21:51,181 --> 00:21:54,981 Ei! 299 00:21:56,651 --> 00:21:58,691 O velhote... 300 00:21:59,261 --> 00:22:03,191 Desistiu de tudo o que tinha para que eu pudesse viver. 301 00:22:07,151 --> 00:22:08,781 Eu também... 302 00:22:09,291 --> 00:22:14,241 Se eu não colocar em risco minha vida, jamais serei capaz de retribuir-lhe! 303 00:22:20,191 --> 00:22:24,631 Por que se levantou, Sanji? 304 00:22:26,151 --> 00:22:30,091 Nem que seja para esse restaurante durar só mais um minuto... 305 00:22:31,891 --> 00:22:34,061 Aquele idiota quer morrer?! 306 00:22:37,481 --> 00:22:39,731 Moleque idiota! 307 00:22:40,571 --> 00:22:43,481 Outro belo discurso! 308 00:22:43,481 --> 00:22:45,971 Mas agora este restaurante vai fechar as portas! 309 00:22:46,931 --> 00:22:49,941 Agora será um navio pirata! 310 00:22:52,991 --> 00:22:53,961 Idiota! Pare! 311 00:22:53,961 --> 00:22:55,451 Não ataque eles! 312 00:22:56,411 --> 00:22:57,951 O que deu nele?! 313 00:23:00,311 --> 00:23:03,841 Machado... 314 00:23:03,841 --> 00:23:05,461 ...de Borracha! 315 00:23:10,051 --> 00:23:17,311 chisana koro ni wa takara no chizu ga 316 00:23:17,311 --> 00:23:24,311 atama no naka ni ukandeite 317 00:23:24,311 --> 00:23:27,861 para assegurar que 318 00:23:27,861 --> 00:23:31,031 nenhum desconhecido tomasse para si 319 00:23:31,031 --> 00:23:38,371 shiranai dareka ni makenai you ni 320 00:23:41,081 --> 00:23:52,551 hontou no yume sae tsukamenai mama 321 00:23:52,551 --> 00:23:59,561 Mas se o mundo mudar, 322 00:23:59,561 --> 00:24:06,651 de volta a quando nada sabia, 323 00:24:06,651 --> 00:24:10,281 leve-me com você, 324 00:24:10,281 --> 00:24:13,701 para garantir que aquelas memórias 325 00:24:13,701 --> 00:24:20,041 jamais vão desaparecer. 326 00:24:25,541 --> 00:24:27,881 Eles se dizem os maiorais de East Blue, 327 00:24:27,881 --> 00:24:30,301 mas só porque têm muitos piratas, não é, velho? 328 00:24:30,301 --> 00:24:31,301 Precisamente. 329 00:24:31,301 --> 00:24:33,841 Olha! Parece que o Gin também não é páreo para o Sanji. 330 00:24:33,841 --> 00:24:35,391 Não é bem isso. 331 00:24:35,391 --> 00:24:37,971 O que são aquelas armas que parecem espetinho de almôndega? 332 00:24:37,971 --> 00:24:39,601 Ele não era só um zé ninguém? 333 00:24:40,091 --> 00:24:41,181 No próximo episódio de One Piece! 334 00:24:41,511 --> 00:24:43,161 Um Homem Demoníaco e Sem Coração! 335 00:24:43,161 --> 00:24:45,731 Gin, o Comandante de Batalha da Frota Pirata! 336 00:24:45,731 --> 00:24:48,161 Eu serei o Rei dos Piratas! 337 00:24:47,441 --> 00:24:50,071 Um Homem Demoníaco e Sem Coração! Gin, o Comandante de Batalha da Frota Pirata! 338 00:24:50,071 --> 00:24:55,071 Assista ao próximo episódio!!