1
00:00:16,771 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,861
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,861 --> 00:00:22,961
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,961 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:26,901
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:26,901 --> 00:00:30,661
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,661 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,831 --> 00:00:41,181
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,581 --> 00:00:44,531
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,491 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,911
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:03,391
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:06,101 --> 00:02:15,001
El sueño de Zeff y Sanji
El legendario All Blue
27
00:02:09,891 --> 00:02:13,541
El sueño de Zeff y Sanji.
El legendario All Blue.
28
00:02:18,181 --> 00:02:19,051
¡Gin!
29
00:02:19,751 --> 00:02:22,071
No importa lo increíble
que fuera en el pasado,
30
00:02:22,071 --> 00:02:24,031
ahora no es más que un cocinero.
31
00:02:24,521 --> 00:02:26,661
Volarle los sesos será pan comido.
32
00:02:28,291 --> 00:02:30,961
Quieres salvar a este hombre,
¿verdad, Sanji-san?
33
00:02:30,961 --> 00:02:34,281
Por favor, vete del barco sin pelear.
34
00:02:35,031 --> 00:02:37,741
¡No quiero matarte!
35
00:02:40,661 --> 00:02:41,891
¿Dejar este barco?
36
00:02:43,071 --> 00:02:44,241
¡Ni loco!
37
00:02:46,311 --> 00:02:49,101
Te ves patético, maldito viejo.
38
00:02:49,621 --> 00:02:52,831
En ese estado no puedes darle un buen
ejemplo a los cocineros que pelean.
39
00:02:53,821 --> 00:02:56,711
No quiero que un mocoso me sermonee.
40
00:02:56,711 --> 00:02:59,131
¿A quién llamas mocoso? ¡Idiota!
41
00:02:59,131 --> 00:03:01,431
¡Deja de tratarme como a un niño!
42
00:03:01,861 --> 00:03:03,181
Ese maldito Sanji...
43
00:03:03,181 --> 00:03:05,601
No abandonaría al jefe, ¿verdad?
44
00:03:05,981 --> 00:03:09,311
Gin, apúntame a mí con la pistola.
45
00:03:10,631 --> 00:03:12,521
¿Acaso eres idiota? ¡Te va a matar!
46
00:03:12,521 --> 00:03:13,401
Es posible.
47
00:03:14,341 --> 00:03:16,261
Sanji-san... ¿Por qué?
48
00:03:17,171 --> 00:03:22,241
Si tienes tantas ganas de morir,
yo te mataré de forma refinada...
49
00:03:23,581 --> 00:03:24,991
Ni se te ocurra moverte.
50
00:03:25,321 --> 00:03:27,951
Si no quieres que la cabeza
de tu jefe explote.
51
00:03:29,851 --> 00:03:33,041
¡Regalo de Pearl totalmente natural!
52
00:03:35,331 --> 00:03:36,131
¡Sanji!
53
00:03:36,661 --> 00:03:38,331
¡¿Por qué no lo esquivaste?!
54
00:03:39,201 --> 00:03:43,371
Si lo hubiera hecho,
habría apretado el gatillo.
55
00:03:44,631 --> 00:03:45,871
¿Por qué lo haces?
56
00:03:45,871 --> 00:03:48,481
¡Si abandonaran el restaurante,
todos se salvarían!
57
00:03:48,481 --> 00:03:49,641
¡Es así de simple!
58
00:03:49,641 --> 00:03:51,771
¡Este restaurante es el tesoro del viejo!
59
00:03:55,781 --> 00:03:59,731
Yo le quité todo al maldito viejo...
60
00:04:02,551 --> 00:04:03,711
Su poder...
61
00:04:06,391 --> 00:04:07,701
Sus sueños...
62
00:04:10,331 --> 00:04:11,771
Es por eso que...
63
00:04:12,331 --> 00:04:15,301
¡No quiero que el maldito
viejo pierda nada más!
64
00:04:16,291 --> 00:04:17,461
¡Sanji, cuidado!
65
00:04:17,461 --> 00:04:20,571
¡Címbalos de Pearl!
66
00:04:20,941 --> 00:04:22,091
¡Sanji!
67
00:04:27,551 --> 00:04:28,851
¿El All Blue?
68
00:04:28,851 --> 00:04:31,351
¡Sí! ¡Es un mar legendario!
69
00:04:31,851 --> 00:04:33,951
¡Estoy seguro de que debe
estar en algún lado!
70
00:04:40,991 --> 00:04:45,651
No seas tonto. Aunque sí
existe una leyenda así...
71
00:04:45,651 --> 00:04:48,761
Bueno, después de todo
somos cocineros de mar,
72
00:04:49,071 --> 00:04:51,621
así que todos hemos soñado
con ver ese mar alguna vez.
73
00:04:51,621 --> 00:04:56,081
¿A que sí? ¡Definitivamente
encontraré ese mar algún día!
74
00:04:56,471 --> 00:04:58,601
Dices que lo encontrarás, pero...
75
00:04:58,601 --> 00:05:02,641
¿Acaso sabes qué clase
de lugar es el All Blue?
76
00:05:02,641 --> 00:05:04,481
¡Claro que sí!
¡No pienses que soy idiota!
77
00:05:05,251 --> 00:05:08,651
East Blue, West Blue,
North Blue y South Blue.
78
00:05:09,221 --> 00:05:13,301
Es un mar donde viven peces
de los cuatro océanos.
79
00:05:13,301 --> 00:05:14,911
¡Eso es el gran All Blue!
80
00:05:15,291 --> 00:05:18,421
¡Es un paraíso irresistible
para un cocinero de mar!
81
00:05:20,761 --> 00:05:21,961
¡Es mi sueño!
82
00:05:22,801 --> 00:05:27,071
Pues claro que sí, ahí puedes encontrar
todo tipo de ingredientes marinos.
83
00:05:27,071 --> 00:05:29,971
¡Un cocinero estaría encantado de tener
una oportunidad así para mostrar su talento!
84
00:05:29,971 --> 00:05:34,061
Es cierto. Vale la pena arriesgar
la vida para buscar ese mar.
85
00:05:34,061 --> 00:05:35,871
Si es que existe...
86
00:05:36,941 --> 00:05:40,211
Jamás podría existir un mar
tan milagroso como el All Blue.
87
00:05:40,211 --> 00:05:42,381
Resulta bastante obvio
si lo piensas un poco...
88
00:05:43,121 --> 00:05:46,931
Debe ser una mentira contada
por algún cocinero soñador...
89
00:05:46,931 --> 00:05:49,331
¡Bueno! ¡Es hora de terminar
esta conversación sin sentido!
90
00:05:49,331 --> 00:05:50,961
Ve por los platos, Sanji.
91
00:05:55,031 --> 00:05:59,161
Qué desperdicio.
Han dejado un montón de sobras...
92
00:05:59,161 --> 00:06:03,091
Casi no han tocado este plato.
Y yo que tenía confianza en él...
93
00:06:03,091 --> 00:06:05,581
Los clientes de hoy en
día son muy exigentes.
94
00:06:06,041 --> 00:06:08,611
¡No coman las sobras de los clientes!
95
00:06:09,111 --> 00:06:11,631
Hace un rato tiré comida
que parecía estar podrida.
96
00:06:11,631 --> 00:06:15,241
Todavía sigues siendo un aprendiz de
cocinero porque dices cosas como esas.
97
00:06:15,241 --> 00:06:18,371
No olvides que somos cocineros de mar.
98
00:06:18,721 --> 00:06:21,281
Nunca puedes estar seguro de
lo que puede suceder en el mar.
99
00:06:21,281 --> 00:06:23,801
Así que es mejor no desperdiciar la comida.
100
00:06:24,361 --> 00:06:26,571
¿No quieres un poco?
101
00:06:26,571 --> 00:06:28,131
¡No, gracias!
102
00:06:29,961 --> 00:06:33,201
¡Cálmense todos! ¡Por favor, cálmense!
103
00:06:37,531 --> 00:06:38,241
¡Piratas!
104
00:06:40,461 --> 00:06:41,471
¿Piratas?
105
00:06:45,881 --> 00:06:47,121
Ese barco...
106
00:06:47,781 --> 00:06:49,011
¡Son los piratas cocineros!
107
00:06:49,511 --> 00:06:51,011
¡Es el barco de Pies Rojos Zeff!
108
00:06:52,521 --> 00:06:54,901
¡Ha regresado del Grand Line!
109
00:07:07,601 --> 00:07:11,361
Imagino que usted es el capitán
pirata, Pies Rojos Zeff.
110
00:07:11,741 --> 00:07:12,741
¡¿En qué puedo ayudarlo?!
111
00:07:13,941 --> 00:07:14,801
¡Roben!
112
00:07:16,441 --> 00:07:19,961
¡Roben todas sus pertenencias!
113
00:07:24,371 --> 00:07:26,981
¡Maldición! ¡No voy a dejar que me maten!
114
00:07:27,381 --> 00:07:29,611
¡No dejaré que esos desgraciados me maten!
115
00:07:32,381 --> 00:07:33,491
¿Qué le pasa a ese niño?
116
00:07:34,061 --> 00:07:37,761
Oye, niño. Es peligroso,
así que no juegues con eso.
117
00:07:38,391 --> 00:07:41,031
Estoy sangrando. Es una herida grave.
118
00:07:41,031 --> 00:07:44,471
¡Cierra la boca! ¡No voy a
permitir que ustedes me maten!
119
00:07:45,721 --> 00:07:46,701
¡Sanji!
120
00:07:46,701 --> 00:07:48,921
¡Detente! ¡No te resistas!
121
00:07:50,231 --> 00:07:53,881
Parece que el niño está ansioso por morir,
mátenlo de una buena vez.
122
00:07:53,881 --> 00:07:59,261
¡No quiero morir! ¡Si me van a matar,
entonces prefiero matarlos a ustedes primero!
123
00:08:02,541 --> 00:08:03,151
¡Sanji!
124
00:08:05,121 --> 00:08:06,151
¡Bien hecho, capitán!
125
00:08:06,151 --> 00:08:07,401
¡No tiene piedad!
126
00:08:17,981 --> 00:08:19,801
¡No voy a morir!
127
00:08:22,331 --> 00:08:23,271
Yo...
128
00:08:24,931 --> 00:08:28,711
¡Algún día encontraré el All Blue!
129
00:08:33,441 --> 00:08:35,671
¡Dijo "All Blue"!
130
00:08:35,671 --> 00:08:38,511
¡Qué meta más ambiciosa!
131
00:08:38,931 --> 00:08:41,421
¡Capitán, dígaselo!
132
00:08:41,421 --> 00:08:44,191
Dígale que esa cosa ni siquiera
existía en el Grand Line.
133
00:08:45,461 --> 00:08:47,961
¡Ese idiota! ¡Aún sigue con esa tontería!
134
00:09:00,411 --> 00:09:01,441
No voy a...
135
00:09:02,941 --> 00:09:07,511
¡No voy a permitir que unos malditos
piratas me maten en este lugar!
136
00:09:09,461 --> 00:09:11,551
¡Capitán, retirémonos!
137
00:09:11,551 --> 00:09:14,721
¡Esa tormenta es más grande
de lo que esperábamos!
138
00:09:15,711 --> 00:09:19,741
¡Bien, muchachos!
¡Apresúrense y lleven los tesoros al barco!
139
00:09:19,741 --> 00:09:21,091
¡Nos retiramos!
140
00:09:38,841 --> 00:09:39,821
¡Sanji!
141
00:09:40,851 --> 00:09:42,111
¡Capitán!
142
00:09:48,931 --> 00:09:50,121
¡Maldito mocoso!
143
00:09:54,361 --> 00:09:55,361
¡Capitán!
144
00:09:55,891 --> 00:09:58,341
¡¿Por qué hace eso por un mocoso?!
145
00:11:33,381 --> 00:11:35,571
¿Estás despierto, renacuajo?
146
00:11:35,571 --> 00:11:37,691
Tienes mucha suerte.
147
00:11:38,161 --> 00:11:38,961
¡Pirata!
148
00:11:41,061 --> 00:11:42,801
¡Es imposible que te puedas mover!
149
00:11:42,801 --> 00:11:45,781
¿De quién crees que son las
patadas que recibiste antes?
150
00:11:46,511 --> 00:11:47,691
¿Dónde están los barcos?
151
00:11:47,691 --> 00:11:49,091
A saber...
152
00:11:49,091 --> 00:11:50,501
Esa tormenta era muy fuerte.
153
00:11:50,501 --> 00:11:52,871
No me extrañaría que quedaran
completamente destruidos.
154
00:11:53,471 --> 00:11:56,621
Somos los únicos sobrevivientes.
155
00:11:56,621 --> 00:12:00,351
No hay nada de vegetación ni
animales en una montaña rocosa.
156
00:12:01,181 --> 00:12:03,811
En el mar al menos hay peces,
157
00:12:03,811 --> 00:12:07,311
pero como la roca ha sido
deformada por el mar,
158
00:12:07,311 --> 00:12:10,291
no hay forma de regresar una vez
bajemos. ¿No crees que es triste?
159
00:12:11,591 --> 00:12:14,991
¡Todo es culpa tuya! ¡Te voy a matar!
160
00:12:15,331 --> 00:12:16,421
Sigue quejándote...
161
00:12:16,421 --> 00:12:18,691
Sea como sea, lo único que
podemos hacer es esperar.
162
00:12:18,691 --> 00:12:21,701
Si no viene nadie, nos deshidrataremos
y nos convertiremos en esqueletos.
163
00:12:22,011 --> 00:12:23,201
¿En esqueletos?
164
00:12:23,891 --> 00:12:24,661
¿Yo?
165
00:12:25,541 --> 00:12:28,791
El saco de ahí es tu parte.
166
00:12:31,441 --> 00:12:33,931
Es la comida que pude sacar.
167
00:12:33,931 --> 00:12:37,081
Si comes normalmente,
te debería durar unos cinco días.
168
00:12:37,921 --> 00:12:39,741
Usa tu cabeza al comer.
169
00:12:39,741 --> 00:12:41,941
Es bueno que ambos seamos
cocineros, ¿no crees?
170
00:12:46,241 --> 00:12:49,381
¡Un momento! ¡¿Esa es tu parte?!
171
00:12:49,381 --> 00:12:52,131
¡Es enorme! ¡Tres veces más que la mía!
172
00:12:57,061 --> 00:12:58,831
Por supuesto.
173
00:12:59,651 --> 00:13:03,471
Soy un adulto, así que mi
estómago es más grande.
174
00:13:04,111 --> 00:13:07,141
Deberías estarme agradecido por
haber compartido mi comida contigo.
175
00:13:08,311 --> 00:13:11,051
No esperes que sienta lástima por ti.
176
00:13:14,011 --> 00:13:15,571
¡Maldito viejo!
177
00:13:23,931 --> 00:13:26,231
Vigila el otro lado del mar.
178
00:13:26,611 --> 00:13:29,241
Cuando veas un barco,
avísame inmediatamente.
179
00:13:29,671 --> 00:13:32,261
Hasta entonces, no nos
dirigiremos la palabra,
180
00:13:32,261 --> 00:13:34,871
porque no podemos malgastar energías.
181
00:13:34,871 --> 00:13:36,421
Espero que tengas suerte.
182
00:13:37,371 --> 00:13:38,691
¡Ese maldito viejo!
183
00:13:38,911 --> 00:13:41,181
¡Si viene un barco, no pienso decírselo!
184
00:13:41,611 --> 00:13:42,651
Estoy bien.
185
00:13:42,651 --> 00:13:44,651
Tengo suficiente comida para cinco días.
186
00:13:44,991 --> 00:13:48,651
En esos cinco días seguramente
pasarán uno o dos barcos.
187
00:13:49,421 --> 00:13:51,781
Pero existe la posibilidad
de que pase lo peor.
188
00:13:52,271 --> 00:13:54,771
Así que por si acaso lo dividiré
en raciones para veinte días.
189
00:13:54,771 --> 00:13:57,621
En veinte días seguro que
pasará algún barco por aquí.
190
00:13:58,421 --> 00:13:59,391
¡Voy a estar bien!
191
00:13:59,391 --> 00:14:00,941
¡Estoy seguro de que sobreviviré!
192
00:14:01,251 --> 00:14:02,381
¡Es pan comido!
193
00:14:16,111 --> 00:14:17,651
Hoy no pasó ninguno.
194
00:14:18,981 --> 00:14:21,731
No pasa nada. Solo tengo que
aguantar un par de días más.
195
00:14:28,621 --> 00:14:30,621
No quiero morir.
196
00:14:47,071 --> 00:14:50,201
El último pedazo de pan. Tiene moho.
197
00:15:04,061 --> 00:15:09,241
Qué desperdicio.
Han dejado un montón de sobras...
198
00:15:09,961 --> 00:15:12,891
¡No coman las sobras de los clientes!
199
00:15:12,891 --> 00:15:15,611
Hace un rato tiré comida
que parecía estar podrida.
200
00:15:16,501 --> 00:15:18,661
¿No quieres un poco?
201
00:15:19,571 --> 00:15:23,131
¡No, gracias!
202
00:15:44,401 --> 00:15:46,071
Mi último pedazo de pan...
203
00:16:24,331 --> 00:16:26,441
Ese maldito viejo...
204
00:16:26,861 --> 00:16:28,591
Me pregunto si habrá muerto.
205
00:16:47,001 --> 00:16:48,701
Sigue con vida...
206
00:16:49,491 --> 00:16:53,921
Y también tiene comida...
¡Todavía le queda mucha!
207
00:16:55,871 --> 00:16:58,421
¡Aún le queda mucha comida!
208
00:17:02,611 --> 00:17:05,271
¡Me quedaré con ella
sin importar lo que pase!
209
00:17:05,871 --> 00:17:08,701
¡Al fin y al cabo, todo esto es su culpa!
210
00:17:09,461 --> 00:17:11,351
¡Quiero seguir viviendo!
211
00:17:19,091 --> 00:17:21,291
¿Qué haces aquí, renacuajo?
212
00:17:24,291 --> 00:17:26,491
¿Acaso viste un barco?
213
00:17:30,431 --> 00:17:32,921
Vine a quitarte tu comida.
214
00:17:33,451 --> 00:17:35,701
Si crees que puedes matarme, hazlo.
215
00:17:35,701 --> 00:17:38,211
De todos modos, acabaré
muerto si no como nada.
216
00:17:41,041 --> 00:17:43,141
Pensar que te quedaste con
todo esto para ti solo...
217
00:18:02,931 --> 00:18:07,171
¿No te dije que no nos dirigiríamos
la palabra hasta que uno viera un barco?
218
00:18:08,801 --> 00:18:10,171
¿Por qué?
219
00:18:11,601 --> 00:18:13,131
Todo esto son tesoros...
220
00:18:14,341 --> 00:18:18,671
Es curioso que tengamos dinero,
pero no podamos comer, ¿no crees?
221
00:18:22,781 --> 00:18:27,061
Oye, este saco está lleno de tesoros.
222
00:18:33,711 --> 00:18:36,791
¡¿Qué es esto?! ¡¿Qué significa esto?!
223
00:18:36,791 --> 00:18:37,901
¡¿Dónde está la comida?!
224
00:18:38,401 --> 00:18:40,581
¡¿Acaso no has comido nada hasta ahora?!
225
00:18:40,581 --> 00:18:42,831
¡Oye, di algo!
226
00:18:54,481 --> 00:18:56,231
¿Qué le pasó a tu pierna?
227
00:19:06,851 --> 00:19:07,911
En ese momento...
228
00:19:12,201 --> 00:19:14,021
¿No fue solo un sueño?
229
00:19:14,021 --> 00:19:15,901
Para salvarme, tú...
230
00:19:21,371 --> 00:19:24,741
¿Y la comida? ¿La comida que
me diste era toda la que tenías?
231
00:19:26,671 --> 00:19:27,711
Así es.
232
00:19:28,481 --> 00:19:32,781
¡Sin esa pierna,
no podrás volver a ser pirata!
233
00:19:32,781 --> 00:19:34,021
Supongo que tienes razón.
234
00:19:35,221 --> 00:19:38,241
¡¿Por qué?! ¡No te pedí que lo hicieras!
235
00:19:38,591 --> 00:19:41,491
¡No se me ocurre ninguna razón
para que tuvieras que ser amable conmigo!
236
00:19:43,531 --> 00:19:46,461
¿Por qué? ¡¿Por qué?!
237
00:19:46,461 --> 00:19:48,221
Porque...
238
00:19:48,771 --> 00:19:52,671
Porque tienes el mismo sueño que yo.
239
00:19:54,541 --> 00:19:55,741
¿El All Blue?
240
00:19:57,441 --> 00:20:01,141
Pero si hasta tus compañeros de
tripulación dijeron que no existe...
241
00:20:01,141 --> 00:20:02,651
¡Claro que existe!
242
00:20:03,211 --> 00:20:06,161
¡Cuando llegue el momento,
viaja al Grand Line!
243
00:20:06,421 --> 00:20:09,041
¡Estoy seguro de que el All Blue está ahí!
244
00:20:09,931 --> 00:20:13,421
Como ves, yo ya no puedo
seguir siendo un pirata.
245
00:20:13,421 --> 00:20:16,171
Así que esta vez ve tú a encontrarlo.
246
00:20:18,691 --> 00:20:20,381
¡Oye, viejo! ¡No te mueras!
247
00:20:20,761 --> 00:20:24,761
¡No hagas lo que quieras y
no mueras sin pedir permiso!
248
00:20:26,011 --> 00:20:28,141
Me pregunto...
249
00:20:29,441 --> 00:20:35,641
Me pregunto cuánta gente habrá muerto
maldiciendo la grandeza del mar...
250
00:20:37,451 --> 00:20:41,841
He tenido varias crisis en
las que no podía comer.
251
00:20:41,841 --> 00:20:43,621
Y en cada ocasión he pensado...
252
00:20:44,621 --> 00:20:48,751
"Ojalá hubiera un restaurante
en el medio del océano...".
253
00:20:48,751 --> 00:20:49,761
¿Un restaurante?
254
00:20:49,761 --> 00:20:53,011
Sí. Estaba pensando que si podía
salir de este lugar con vida,
255
00:20:53,011 --> 00:20:58,101
construiría un restaurante como
mi propósito final en la vida.
256
00:20:58,431 --> 00:21:02,141
Muy bien, te ayudaré con ello,
así que no mueras.
257
00:21:03,741 --> 00:21:06,981
¡Sería imposible para un
renacuajo debilucho como tú!
258
00:21:06,981 --> 00:21:08,551
¡Me volveré más fuerte!
259
00:21:09,881 --> 00:21:12,441
¡Así que no te mueras!
260
00:21:27,631 --> 00:21:29,861
¡Oigan!
261
00:21:30,701 --> 00:21:32,441
¡Socorro!
262
00:21:33,271 --> 00:21:34,461
¡Ayuden al viejo!
263
00:21:34,771 --> 00:21:37,831
¡Ayuden a este maldito viejo!
264
00:21:40,791 --> 00:21:42,821
¡Oigan!
265
00:21:43,981 --> 00:21:45,711
¡Oigan!
266
00:21:46,111 --> 00:21:54,271
¡Oigan!
267
00:21:56,861 --> 00:22:03,191
Ese maldito viejo renunció a su
pierna para que yo pudiera vivir.
268
00:22:07,151 --> 00:22:07,991
Si no...
269
00:22:09,371 --> 00:22:14,241
¡Si no arriesgo mi vida, no podré
devolverle el favor al maldito viejo!
270
00:22:20,181 --> 00:22:24,221
¿Por qué te levantas, Sanji-san?
271
00:22:26,181 --> 00:22:29,721
Para poder mantener este restaurante
abierto el mayor tiempo que pueda...
272
00:22:31,861 --> 00:22:34,061
Ese idiota... ¿Quiere que lo maten?
273
00:22:37,461 --> 00:22:39,271
¡Maldito mocoso!
274
00:22:40,701 --> 00:22:43,331
Qué frase tan refinada...
275
00:22:43,671 --> 00:22:46,301
Pero este restaurante cerrará sus puertas...
276
00:22:47,041 --> 00:22:49,771
¡Y pasará a ser un barco pirata!
277
00:22:53,041 --> 00:22:54,041
¡Detente, idiota!
278
00:22:54,041 --> 00:22:55,451
¡Que no se te ocurra pegarle!
279
00:22:56,411 --> 00:22:57,951
¡¿Qué intenta hacer?!
280
00:23:00,621 --> 00:23:06,321
¡Gomu Gomu no Ono!
281
00:23:10,051 --> 00:23:13,761
Cuando era pequeño,
282
00:23:13,761 --> 00:23:24,371
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
283
00:23:24,371 --> 00:23:31,301
Y siempre he estado buscando
ese lugar milagroso
284
00:23:31,301 --> 00:23:38,521
para llegar antes que alguien más a él.
285
00:23:41,191 --> 00:23:52,591
Si el mundo va a cambiar...
286
00:23:52,591 --> 00:23:59,711
antes de que pueda conseguir mi sueño
287
00:23:59,711 --> 00:24:06,781
entonces llévame a esa época
en la que no sabía nada
288
00:24:06,781 --> 00:24:20,041
para que mis recuerdos no desaparezcan.
289
00:24:25,541 --> 00:24:27,881
Dicen que son la tripulación
más poderosa del East Blue,
290
00:24:27,881 --> 00:24:30,301
pero en realidad solamente tienen un
montón de miembros, ¿no crees, viejo?
291
00:24:30,301 --> 00:24:31,301
Eres muy franco al hablar.
292
00:24:31,561 --> 00:24:33,921
Mira. Parece que Gin tampoco
puede derrotar a Sanji.
293
00:24:33,921 --> 00:24:35,411
No, no es así.
294
00:24:35,411 --> 00:24:37,971
¿Qué son esas armas que
parecen brochetas de dulces?
295
00:24:37,971 --> 00:24:39,601
¿No era uno de sus subordinados?
296
00:24:40,131 --> 00:24:41,551
En el próximo episodio de One Piece:
297
00:24:41,551 --> 00:24:45,731
"Un demonio frío y despiadado.
El comandante de la flota pirata, Gin".
298
00:24:45,731 --> 00:24:48,001
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
299
00:24:47,431 --> 00:24:50,071
Un demonio frío y despiadado
El comandante de la flota pirata, Gin