1 00:00:16,771 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,861 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,861 --> 00:00:22,961 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,961 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:26,901 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:26,901 --> 00:00:30,661 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,661 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,831 --> 00:00:41,181 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,581 --> 00:00:44,531 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,491 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,911 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:03,391 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:06,101 --> 00:02:15,001 El sueño de Zeff y Sanji El legendario All Blue 27 00:02:09,891 --> 00:02:13,541 El sueño de Zeff y Sanji. El legendario All Blue. 28 00:02:18,181 --> 00:02:19,051 ¡Gin! 29 00:02:19,751 --> 00:02:22,071 No importa lo increíble que fuera en el pasado, 30 00:02:22,071 --> 00:02:24,031 ahora no es más que un cocinero. 31 00:02:24,521 --> 00:02:26,661 Volarle los sesos será pan comido. 32 00:02:28,291 --> 00:02:30,961 Quieres salvar a este hombre, ¿verdad, Sanji-san? 33 00:02:30,961 --> 00:02:34,281 Por favor, vete del barco sin pelear. 34 00:02:35,031 --> 00:02:37,741 ¡No quiero matarte! 35 00:02:40,661 --> 00:02:41,891 ¿Dejar este barco? 36 00:02:43,071 --> 00:02:44,241 ¡Ni loco! 37 00:02:46,311 --> 00:02:49,101 Te ves patético, maldito viejo. 38 00:02:49,621 --> 00:02:52,831 En ese estado no puedes darle un buen ejemplo a los cocineros que pelean. 39 00:02:53,821 --> 00:02:56,711 No quiero que un mocoso me sermonee. 40 00:02:56,711 --> 00:02:59,131 ¿A quién llamas mocoso? ¡Idiota! 41 00:02:59,131 --> 00:03:01,431 ¡Deja de tratarme como a un niño! 42 00:03:01,861 --> 00:03:03,181 Ese maldito Sanji... 43 00:03:03,181 --> 00:03:05,601 No abandonaría al jefe, ¿verdad? 44 00:03:05,981 --> 00:03:09,311 Gin, apúntame a mí con la pistola. 45 00:03:10,631 --> 00:03:12,521 ¿Acaso eres idiota? ¡Te va a matar! 46 00:03:12,521 --> 00:03:13,401 Es posible. 47 00:03:14,341 --> 00:03:16,261 Sanji-san... ¿Por qué? 48 00:03:17,171 --> 00:03:22,241 Si tienes tantas ganas de morir, yo te mataré de forma refinada... 49 00:03:23,581 --> 00:03:24,991 Ni se te ocurra moverte. 50 00:03:25,321 --> 00:03:27,951 Si no quieres que la cabeza de tu jefe explote. 51 00:03:29,851 --> 00:03:33,041 ¡Regalo de Pearl totalmente natural! 52 00:03:35,331 --> 00:03:36,131 ¡Sanji! 53 00:03:36,661 --> 00:03:38,331 ¡¿Por qué no lo esquivaste?! 54 00:03:39,201 --> 00:03:43,371 Si lo hubiera hecho, habría apretado el gatillo. 55 00:03:44,631 --> 00:03:45,871 ¿Por qué lo haces? 56 00:03:45,871 --> 00:03:48,481 ¡Si abandonaran el restaurante, todos se salvarían! 57 00:03:48,481 --> 00:03:49,641 ¡Es así de simple! 58 00:03:49,641 --> 00:03:51,771 ¡Este restaurante es el tesoro del viejo! 59 00:03:55,781 --> 00:03:59,731 Yo le quité todo al maldito viejo... 60 00:04:02,551 --> 00:04:03,711 Su poder... 61 00:04:06,391 --> 00:04:07,701 Sus sueños... 62 00:04:10,331 --> 00:04:11,771 Es por eso que... 63 00:04:12,331 --> 00:04:15,301 ¡No quiero que el maldito viejo pierda nada más! 64 00:04:16,291 --> 00:04:17,461 ¡Sanji, cuidado! 65 00:04:17,461 --> 00:04:20,571 ¡Címbalos de Pearl! 66 00:04:20,941 --> 00:04:22,091 ¡Sanji! 67 00:04:27,551 --> 00:04:28,851 ¿El All Blue? 68 00:04:28,851 --> 00:04:31,351 ¡Sí! ¡Es un mar legendario! 69 00:04:31,851 --> 00:04:33,951 ¡Estoy seguro de que debe estar en algún lado! 70 00:04:40,991 --> 00:04:45,651 No seas tonto. Aunque sí existe una leyenda así... 71 00:04:45,651 --> 00:04:48,761 Bueno, después de todo somos cocineros de mar, 72 00:04:49,071 --> 00:04:51,621 así que todos hemos soñado con ver ese mar alguna vez. 73 00:04:51,621 --> 00:04:56,081 ¿A que sí? ¡Definitivamente encontraré ese mar algún día! 74 00:04:56,471 --> 00:04:58,601 Dices que lo encontrarás, pero... 75 00:04:58,601 --> 00:05:02,641 ¿Acaso sabes qué clase de lugar es el All Blue? 76 00:05:02,641 --> 00:05:04,481 ¡Claro que sí! ¡No pienses que soy idiota! 77 00:05:05,251 --> 00:05:08,651 East Blue, West Blue, North Blue y South Blue. 78 00:05:09,221 --> 00:05:13,301 Es un mar donde viven peces de los cuatro océanos. 79 00:05:13,301 --> 00:05:14,911 ¡Eso es el gran All Blue! 80 00:05:15,291 --> 00:05:18,421 ¡Es un paraíso irresistible para un cocinero de mar! 81 00:05:20,761 --> 00:05:21,961 ¡Es mi sueño! 82 00:05:22,801 --> 00:05:27,071 Pues claro que sí, ahí puedes encontrar todo tipo de ingredientes marinos. 83 00:05:27,071 --> 00:05:29,971 ¡Un cocinero estaría encantado de tener una oportunidad así para mostrar su talento! 84 00:05:29,971 --> 00:05:34,061 Es cierto. Vale la pena arriesgar la vida para buscar ese mar. 85 00:05:34,061 --> 00:05:35,871 Si es que existe... 86 00:05:36,941 --> 00:05:40,211 Jamás podría existir un mar tan milagroso como el All Blue. 87 00:05:40,211 --> 00:05:42,381 Resulta bastante obvio si lo piensas un poco... 88 00:05:43,121 --> 00:05:46,931 Debe ser una mentira contada por algún cocinero soñador... 89 00:05:46,931 --> 00:05:49,331 ¡Bueno! ¡Es hora de terminar esta conversación sin sentido! 90 00:05:49,331 --> 00:05:50,961 Ve por los platos, Sanji. 91 00:05:55,031 --> 00:05:59,161 Qué desperdicio. Han dejado un montón de sobras... 92 00:05:59,161 --> 00:06:03,091 Casi no han tocado este plato. Y yo que tenía confianza en él... 93 00:06:03,091 --> 00:06:05,581 Los clientes de hoy en día son muy exigentes. 94 00:06:06,041 --> 00:06:08,611 ¡No coman las sobras de los clientes! 95 00:06:09,111 --> 00:06:11,631 Hace un rato tiré comida que parecía estar podrida. 96 00:06:11,631 --> 00:06:15,241 Todavía sigues siendo un aprendiz de cocinero porque dices cosas como esas. 97 00:06:15,241 --> 00:06:18,371 No olvides que somos cocineros de mar. 98 00:06:18,721 --> 00:06:21,281 Nunca puedes estar seguro de lo que puede suceder en el mar. 99 00:06:21,281 --> 00:06:23,801 Así que es mejor no desperdiciar la comida. 100 00:06:24,361 --> 00:06:26,571 ¿No quieres un poco? 101 00:06:26,571 --> 00:06:28,131 ¡No, gracias! 102 00:06:29,961 --> 00:06:33,201 ¡Cálmense todos! ¡Por favor, cálmense! 103 00:06:37,531 --> 00:06:38,241 ¡Piratas! 104 00:06:40,461 --> 00:06:41,471 ¿Piratas? 105 00:06:45,881 --> 00:06:47,121 Ese barco... 106 00:06:47,781 --> 00:06:49,011 ¡Son los piratas cocineros! 107 00:06:49,511 --> 00:06:51,011 ¡Es el barco de Pies Rojos Zeff! 108 00:06:52,521 --> 00:06:54,901 ¡Ha regresado del Grand Line! 109 00:07:07,601 --> 00:07:11,361 Imagino que usted es el capitán pirata, Pies Rojos Zeff. 110 00:07:11,741 --> 00:07:12,741 ¡¿En qué puedo ayudarlo?! 111 00:07:13,941 --> 00:07:14,801 ¡Roben! 112 00:07:16,441 --> 00:07:19,961 ¡Roben todas sus pertenencias! 113 00:07:24,371 --> 00:07:26,981 ¡Maldición! ¡No voy a dejar que me maten! 114 00:07:27,381 --> 00:07:29,611 ¡No dejaré que esos desgraciados me maten! 115 00:07:32,381 --> 00:07:33,491 ¿Qué le pasa a ese niño? 116 00:07:34,061 --> 00:07:37,761 Oye, niño. Es peligroso, así que no juegues con eso. 117 00:07:38,391 --> 00:07:41,031 Estoy sangrando. Es una herida grave. 118 00:07:41,031 --> 00:07:44,471 ¡Cierra la boca! ¡No voy a permitir que ustedes me maten! 119 00:07:45,721 --> 00:07:46,701 ¡Sanji! 120 00:07:46,701 --> 00:07:48,921 ¡Detente! ¡No te resistas! 121 00:07:50,231 --> 00:07:53,881 Parece que el niño está ansioso por morir, mátenlo de una buena vez. 122 00:07:53,881 --> 00:07:59,261 ¡No quiero morir! ¡Si me van a matar, entonces prefiero matarlos a ustedes primero! 123 00:08:02,541 --> 00:08:03,151 ¡Sanji! 124 00:08:05,121 --> 00:08:06,151 ¡Bien hecho, capitán! 125 00:08:06,151 --> 00:08:07,401 ¡No tiene piedad! 126 00:08:17,981 --> 00:08:19,801 ¡No voy a morir! 127 00:08:22,331 --> 00:08:23,271 Yo... 128 00:08:24,931 --> 00:08:28,711 ¡Algún día encontraré el All Blue! 129 00:08:33,441 --> 00:08:35,671 ¡Dijo "All Blue"! 130 00:08:35,671 --> 00:08:38,511 ¡Qué meta más ambiciosa! 131 00:08:38,931 --> 00:08:41,421 ¡Capitán, dígaselo! 132 00:08:41,421 --> 00:08:44,191 Dígale que esa cosa ni siquiera existía en el Grand Line. 133 00:08:45,461 --> 00:08:47,961 ¡Ese idiota! ¡Aún sigue con esa tontería! 134 00:09:00,411 --> 00:09:01,441 No voy a... 135 00:09:02,941 --> 00:09:07,511 ¡No voy a permitir que unos malditos piratas me maten en este lugar! 136 00:09:09,461 --> 00:09:11,551 ¡Capitán, retirémonos! 137 00:09:11,551 --> 00:09:14,721 ¡Esa tormenta es más grande de lo que esperábamos! 138 00:09:15,711 --> 00:09:19,741 ¡Bien, muchachos! ¡Apresúrense y lleven los tesoros al barco! 139 00:09:19,741 --> 00:09:21,091 ¡Nos retiramos! 140 00:09:38,841 --> 00:09:39,821 ¡Sanji! 141 00:09:40,851 --> 00:09:42,111 ¡Capitán! 142 00:09:48,931 --> 00:09:50,121 ¡Maldito mocoso! 143 00:09:54,361 --> 00:09:55,361 ¡Capitán! 144 00:09:55,891 --> 00:09:58,341 ¡¿Por qué hace eso por un mocoso?! 145 00:11:33,381 --> 00:11:35,571 ¿Estás despierto, renacuajo? 146 00:11:35,571 --> 00:11:37,691 Tienes mucha suerte. 147 00:11:38,161 --> 00:11:38,961 ¡Pirata! 148 00:11:41,061 --> 00:11:42,801 ¡Es imposible que te puedas mover! 149 00:11:42,801 --> 00:11:45,781 ¿De quién crees que son las patadas que recibiste antes? 150 00:11:46,511 --> 00:11:47,691 ¿Dónde están los barcos? 151 00:11:47,691 --> 00:11:49,091 A saber... 152 00:11:49,091 --> 00:11:50,501 Esa tormenta era muy fuerte. 153 00:11:50,501 --> 00:11:52,871 No me extrañaría que quedaran completamente destruidos. 154 00:11:53,471 --> 00:11:56,621 Somos los únicos sobrevivientes. 155 00:11:56,621 --> 00:12:00,351 No hay nada de vegetación ni animales en una montaña rocosa. 156 00:12:01,181 --> 00:12:03,811 En el mar al menos hay peces, 157 00:12:03,811 --> 00:12:07,311 pero como la roca ha sido deformada por el mar, 158 00:12:07,311 --> 00:12:10,291 no hay forma de regresar una vez bajemos. ¿No crees que es triste? 159 00:12:11,591 --> 00:12:14,991 ¡Todo es culpa tuya! ¡Te voy a matar! 160 00:12:15,331 --> 00:12:16,421 Sigue quejándote... 161 00:12:16,421 --> 00:12:18,691 Sea como sea, lo único que podemos hacer es esperar. 162 00:12:18,691 --> 00:12:21,701 Si no viene nadie, nos deshidrataremos y nos convertiremos en esqueletos. 163 00:12:22,011 --> 00:12:23,201 ¿En esqueletos? 164 00:12:23,891 --> 00:12:24,661 ¿Yo? 165 00:12:25,541 --> 00:12:28,791 El saco de ahí es tu parte. 166 00:12:31,441 --> 00:12:33,931 Es la comida que pude sacar. 167 00:12:33,931 --> 00:12:37,081 Si comes normalmente, te debería durar unos cinco días. 168 00:12:37,921 --> 00:12:39,741 Usa tu cabeza al comer. 169 00:12:39,741 --> 00:12:41,941 Es bueno que ambos seamos cocineros, ¿no crees? 170 00:12:46,241 --> 00:12:49,381 ¡Un momento! ¡¿Esa es tu parte?! 171 00:12:49,381 --> 00:12:52,131 ¡Es enorme! ¡Tres veces más que la mía! 172 00:12:57,061 --> 00:12:58,831 Por supuesto. 173 00:12:59,651 --> 00:13:03,471 Soy un adulto, así que mi estómago es más grande. 174 00:13:04,111 --> 00:13:07,141 Deberías estarme agradecido por haber compartido mi comida contigo. 175 00:13:08,311 --> 00:13:11,051 No esperes que sienta lástima por ti. 176 00:13:14,011 --> 00:13:15,571 ¡Maldito viejo! 177 00:13:23,931 --> 00:13:26,231 Vigila el otro lado del mar. 178 00:13:26,611 --> 00:13:29,241 Cuando veas un barco, avísame inmediatamente. 179 00:13:29,671 --> 00:13:32,261 Hasta entonces, no nos dirigiremos la palabra, 180 00:13:32,261 --> 00:13:34,871 porque no podemos malgastar energías. 181 00:13:34,871 --> 00:13:36,421 Espero que tengas suerte. 182 00:13:37,371 --> 00:13:38,691 ¡Ese maldito viejo! 183 00:13:38,911 --> 00:13:41,181 ¡Si viene un barco, no pienso decírselo! 184 00:13:41,611 --> 00:13:42,651 Estoy bien. 185 00:13:42,651 --> 00:13:44,651 Tengo suficiente comida para cinco días. 186 00:13:44,991 --> 00:13:48,651 En esos cinco días seguramente pasarán uno o dos barcos. 187 00:13:49,421 --> 00:13:51,781 Pero existe la posibilidad de que pase lo peor. 188 00:13:52,271 --> 00:13:54,771 Así que por si acaso lo dividiré en raciones para veinte días. 189 00:13:54,771 --> 00:13:57,621 En veinte días seguro que pasará algún barco por aquí. 190 00:13:58,421 --> 00:13:59,391 ¡Voy a estar bien! 191 00:13:59,391 --> 00:14:00,941 ¡Estoy seguro de que sobreviviré! 192 00:14:01,251 --> 00:14:02,381 ¡Es pan comido! 193 00:14:16,111 --> 00:14:17,651 Hoy no pasó ninguno. 194 00:14:18,981 --> 00:14:21,731 No pasa nada. Solo tengo que aguantar un par de días más. 195 00:14:28,621 --> 00:14:30,621 No quiero morir. 196 00:14:47,071 --> 00:14:50,201 El último pedazo de pan. Tiene moho. 197 00:15:04,061 --> 00:15:09,241 Qué desperdicio. Han dejado un montón de sobras... 198 00:15:09,961 --> 00:15:12,891 ¡No coman las sobras de los clientes! 199 00:15:12,891 --> 00:15:15,611 Hace un rato tiré comida que parecía estar podrida. 200 00:15:16,501 --> 00:15:18,661 ¿No quieres un poco? 201 00:15:19,571 --> 00:15:23,131 ¡No, gracias! 202 00:15:44,401 --> 00:15:46,071 Mi último pedazo de pan... 203 00:16:24,331 --> 00:16:26,441 Ese maldito viejo... 204 00:16:26,861 --> 00:16:28,591 Me pregunto si habrá muerto. 205 00:16:47,001 --> 00:16:48,701 Sigue con vida... 206 00:16:49,491 --> 00:16:53,921 Y también tiene comida... ¡Todavía le queda mucha! 207 00:16:55,871 --> 00:16:58,421 ¡Aún le queda mucha comida! 208 00:17:02,611 --> 00:17:05,271 ¡Me quedaré con ella sin importar lo que pase! 209 00:17:05,871 --> 00:17:08,701 ¡Al fin y al cabo, todo esto es su culpa! 210 00:17:09,461 --> 00:17:11,351 ¡Quiero seguir viviendo! 211 00:17:19,091 --> 00:17:21,291 ¿Qué haces aquí, renacuajo? 212 00:17:24,291 --> 00:17:26,491 ¿Acaso viste un barco? 213 00:17:30,431 --> 00:17:32,921 Vine a quitarte tu comida. 214 00:17:33,451 --> 00:17:35,701 Si crees que puedes matarme, hazlo. 215 00:17:35,701 --> 00:17:38,211 De todos modos, acabaré muerto si no como nada. 216 00:17:41,041 --> 00:17:43,141 Pensar que te quedaste con todo esto para ti solo... 217 00:18:02,931 --> 00:18:07,171 ¿No te dije que no nos dirigiríamos la palabra hasta que uno viera un barco? 218 00:18:08,801 --> 00:18:10,171 ¿Por qué? 219 00:18:11,601 --> 00:18:13,131 Todo esto son tesoros... 220 00:18:14,341 --> 00:18:18,671 Es curioso que tengamos dinero, pero no podamos comer, ¿no crees? 221 00:18:22,781 --> 00:18:27,061 Oye, este saco está lleno de tesoros. 222 00:18:33,711 --> 00:18:36,791 ¡¿Qué es esto?! ¡¿Qué significa esto?! 223 00:18:36,791 --> 00:18:37,901 ¡¿Dónde está la comida?! 224 00:18:38,401 --> 00:18:40,581 ¡¿Acaso no has comido nada hasta ahora?! 225 00:18:40,581 --> 00:18:42,831 ¡Oye, di algo! 226 00:18:54,481 --> 00:18:56,231 ¿Qué le pasó a tu pierna? 227 00:19:06,851 --> 00:19:07,911 En ese momento... 228 00:19:12,201 --> 00:19:14,021 ¿No fue solo un sueño? 229 00:19:14,021 --> 00:19:15,901 Para salvarme, tú... 230 00:19:21,371 --> 00:19:24,741 ¿Y la comida? ¿La comida que me diste era toda la que tenías? 231 00:19:26,671 --> 00:19:27,711 Así es. 232 00:19:28,481 --> 00:19:32,781 ¡Sin esa pierna, no podrás volver a ser pirata! 233 00:19:32,781 --> 00:19:34,021 Supongo que tienes razón. 234 00:19:35,221 --> 00:19:38,241 ¡¿Por qué?! ¡No te pedí que lo hicieras! 235 00:19:38,591 --> 00:19:41,491 ¡No se me ocurre ninguna razón para que tuvieras que ser amable conmigo! 236 00:19:43,531 --> 00:19:46,461 ¿Por qué? ¡¿Por qué?! 237 00:19:46,461 --> 00:19:48,221 Porque... 238 00:19:48,771 --> 00:19:52,671 Porque tienes el mismo sueño que yo. 239 00:19:54,541 --> 00:19:55,741 ¿El All Blue? 240 00:19:57,441 --> 00:20:01,141 Pero si hasta tus compañeros de tripulación dijeron que no existe... 241 00:20:01,141 --> 00:20:02,651 ¡Claro que existe! 242 00:20:03,211 --> 00:20:06,161 ¡Cuando llegue el momento, viaja al Grand Line! 243 00:20:06,421 --> 00:20:09,041 ¡Estoy seguro de que el All Blue está ahí! 244 00:20:09,931 --> 00:20:13,421 Como ves, yo ya no puedo seguir siendo un pirata. 245 00:20:13,421 --> 00:20:16,171 Así que esta vez ve tú a encontrarlo. 246 00:20:18,691 --> 00:20:20,381 ¡Oye, viejo! ¡No te mueras! 247 00:20:20,761 --> 00:20:24,761 ¡No hagas lo que quieras y no mueras sin pedir permiso! 248 00:20:26,011 --> 00:20:28,141 Me pregunto... 249 00:20:29,441 --> 00:20:35,641 Me pregunto cuánta gente habrá muerto maldiciendo la grandeza del mar... 250 00:20:37,451 --> 00:20:41,841 He tenido varias crisis en las que no podía comer. 251 00:20:41,841 --> 00:20:43,621 Y en cada ocasión he pensado... 252 00:20:44,621 --> 00:20:48,751 "Ojalá hubiera un restaurante en el medio del océano...". 253 00:20:48,751 --> 00:20:49,761 ¿Un restaurante? 254 00:20:49,761 --> 00:20:53,011 Sí. Estaba pensando que si podía salir de este lugar con vida, 255 00:20:53,011 --> 00:20:58,101 construiría un restaurante como mi propósito final en la vida. 256 00:20:58,431 --> 00:21:02,141 Muy bien, te ayudaré con ello, así que no mueras. 257 00:21:03,741 --> 00:21:06,981 ¡Sería imposible para un renacuajo debilucho como tú! 258 00:21:06,981 --> 00:21:08,551 ¡Me volveré más fuerte! 259 00:21:09,881 --> 00:21:12,441 ¡Así que no te mueras! 260 00:21:27,631 --> 00:21:29,861 ¡Oigan! 261 00:21:30,701 --> 00:21:32,441 ¡Socorro! 262 00:21:33,271 --> 00:21:34,461 ¡Ayuden al viejo! 263 00:21:34,771 --> 00:21:37,831 ¡Ayuden a este maldito viejo! 264 00:21:40,791 --> 00:21:42,821 ¡Oigan! 265 00:21:43,981 --> 00:21:45,711 ¡Oigan! 266 00:21:46,111 --> 00:21:54,271 ¡Oigan! 267 00:21:56,861 --> 00:22:03,191 Ese maldito viejo renunció a su pierna para que yo pudiera vivir. 268 00:22:07,151 --> 00:22:07,991 Si no... 269 00:22:09,371 --> 00:22:14,241 ¡Si no arriesgo mi vida, no podré devolverle el favor al maldito viejo! 270 00:22:20,181 --> 00:22:24,221 ¿Por qué te levantas, Sanji-san? 271 00:22:26,181 --> 00:22:29,721 Para poder mantener este restaurante abierto el mayor tiempo que pueda... 272 00:22:31,861 --> 00:22:34,061 Ese idiota... ¿Quiere que lo maten? 273 00:22:37,461 --> 00:22:39,271 ¡Maldito mocoso! 274 00:22:40,701 --> 00:22:43,331 Qué frase tan refinada... 275 00:22:43,671 --> 00:22:46,301 Pero este restaurante cerrará sus puertas... 276 00:22:47,041 --> 00:22:49,771 ¡Y pasará a ser un barco pirata! 277 00:22:53,041 --> 00:22:54,041 ¡Detente, idiota! 278 00:22:54,041 --> 00:22:55,451 ¡Que no se te ocurra pegarle! 279 00:22:56,411 --> 00:22:57,951 ¡¿Qué intenta hacer?! 280 00:23:00,621 --> 00:23:06,321 ¡Gomu Gomu no Ono! 281 00:23:10,051 --> 00:23:13,761 Cuando era pequeño, 282 00:23:13,761 --> 00:23:24,371 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 283 00:23:24,371 --> 00:23:31,301 Y siempre he estado buscando ese lugar milagroso 284 00:23:31,301 --> 00:23:38,521 para llegar antes que alguien más a él. 285 00:23:41,191 --> 00:23:52,591 Si el mundo va a cambiar... 286 00:23:52,591 --> 00:23:59,711 antes de que pueda conseguir mi sueño 287 00:23:59,711 --> 00:24:06,781 entonces llévame a esa época en la que no sabía nada 288 00:24:06,781 --> 00:24:20,041 para que mis recuerdos no desaparezcan. 289 00:24:25,541 --> 00:24:27,881 Dicen que son la tripulación más poderosa del East Blue, 290 00:24:27,881 --> 00:24:30,301 pero en realidad solamente tienen un montón de miembros, ¿no crees, viejo? 291 00:24:30,301 --> 00:24:31,301 Eres muy franco al hablar. 292 00:24:31,561 --> 00:24:33,921 Mira. Parece que Gin tampoco puede derrotar a Sanji. 293 00:24:33,921 --> 00:24:35,411 No, no es así. 294 00:24:35,411 --> 00:24:37,971 ¿Qué son esas armas que parecen brochetas de dulces? 295 00:24:37,971 --> 00:24:39,601 ¿No era uno de sus subordinados? 296 00:24:40,131 --> 00:24:41,551 En el próximo episodio de One Piece: 297 00:24:41,551 --> 00:24:45,731 "Un demonio frío y despiadado. El comandante de la flota pirata, Gin". 298 00:24:45,731 --> 00:24:48,001 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 299 00:24:47,431 --> 00:24:50,071 Un demonio frío y despiadado El comandante de la flota pirata, Gin