1
00:00:16,691 --> 00:00:18,821
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:18,821 --> 00:00:20,751
Um homem conquistou tudo o
que este mundo podia oferecer,
3
00:00:20,751 --> 00:00:22,901
o Rei dos Piratas, Gold Roger.
4
00:00:22,901 --> 00:00:24,991
Suas últimas palavras,
antes de sua execução,
5
00:00:24,991 --> 00:00:26,831
fizeram legiões de todo o
mundo se lançarem aos mares:
6
00:00:26,831 --> 00:00:28,891
Meu tesouro?
7
00:00:28,891 --> 00:00:30,691
Se quiserem, podem pegá-lo!
8
00:00:30,691 --> 00:00:34,271
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
9
00:00:36,961 --> 00:00:41,411
Homens desbravam o caminho de
seus sonhos em direção à Grand Line.
10
00:00:41,411 --> 00:00:44,481
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
11
00:00:45,381 --> 00:00:49,991
Juntando nossos sonhos e esperanças,
12
00:00:51,001 --> 00:00:56,471
em busca dos nossos desejos...
13
00:00:56,841 --> 00:00:58,331
ONE PIECE
14
00:01:02,981 --> 00:01:07,821
Bússolas só nos atrasam...
15
00:01:08,571 --> 00:01:13,631
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
16
00:01:08,651 --> 00:01:13,261
Cheio de ânimo, eu tomo o leme!
17
00:01:14,361 --> 00:01:16,871
Se provarmos que
18
00:01:16,871 --> 00:01:19,321
este mapa empoeirado revela o tesouro,
19
00:01:19,661 --> 00:01:25,191
ele não é mais uma lenda!
20
00:01:26,391 --> 00:01:32,331
kojin teki na arashi wa dareka no
21
00:01:26,411 --> 00:01:32,091
Se tiver problemas na sua vida,
22
00:01:32,131 --> 00:01:37,011
dependa de seus companheiros!
23
00:01:32,341 --> 00:01:37,291
BIORHYTHM nokkatte
24
00:01:37,301 --> 00:01:39,881
omoi sugose ba ii
25
00:01:40,851 --> 00:01:45,721
Juntando nossos sonhos e esperanças,
26
00:01:46,721 --> 00:01:51,901
em busca dos nossos desejos...
27
00:01:52,151 --> 00:01:55,121
POCKET no COIN
28
00:01:52,231 --> 00:01:55,151
Uma moeda no bolso
29
00:01:55,121 --> 00:01:58,481
soreto YOU WANNA BE MY FRIEND?
30
00:01:55,231 --> 00:01:58,401
e você quer ser meu amigo?
31
00:02:03,861 --> 00:02:05,031
WE ARE!
32
00:02:08,131 --> 00:02:11,161
Seu... inseto maldito!
33
00:02:20,351 --> 00:02:21,381
Garçom!
34
00:02:26,181 --> 00:02:29,971
Ele pode aparecer com mil armas.
35
00:02:29,971 --> 00:02:34,771
Ele não vai derrotar a lança do garoto.
36
00:02:40,871 --> 00:02:42,191
Pelo menos...
37
00:02:43,831 --> 00:02:45,401
O garoto...
38
00:02:45,911 --> 00:02:47,711
...não hesita nem um pouco.
39
00:02:48,891 --> 00:02:51,511
É seu instinto de sobrevivência?
40
00:02:52,421 --> 00:02:55,581
Ou ele não teme a morte porque
confia nas suas habilidades?
41
00:02:58,191 --> 00:02:59,601
Confiança...
42
00:03:03,221 --> 00:03:05,631
Você morre aqui!
43
00:03:13,771 --> 00:03:15,431
A Grande Lança de Batalha!
44
00:03:15,441 --> 00:03:17,101
O que você fez?!
45
00:03:17,951 --> 00:03:20,381
Eu dei cinco socos seguidos nela.
46
00:03:21,041 --> 00:03:23,701
Sua lança já era.
47
00:03:26,101 --> 00:03:28,131
Ora, esse moleque é dos bons!
48
00:03:28,131 --> 00:03:29,861
Talvez ele vença!
49
00:03:30,841 --> 00:03:32,551
Não pode ser!
50
00:03:32,551 --> 00:03:34,831
Ele quebrou a lança! Como pode?!
51
00:03:40,431 --> 00:03:43,761
Mas ele apanhou tanto dessas
explosões que talvez o corpo dele
52
00:03:43,761 --> 00:03:45,301
não resista muito mais!
53
00:03:53,581 --> 00:04:02,571
O Resultado de Uma Batalha Mortal!
Uma Lança Feita de Determinação!
54
00:03:56,981 --> 00:03:58,891
O Resultado de Uma Batalha Mortal!
55
00:03:58,891 --> 00:04:01,511
Uma Lança Feita de Determinação!
56
00:04:06,471 --> 00:04:07,961
Se prepara.
57
00:04:09,291 --> 00:04:11,991
Este espaço deve ser o bastante.
58
00:04:15,211 --> 00:04:17,531
Agora tenho espaço suficiente
para pulverizar você!
59
00:04:18,941 --> 00:04:20,001
O quê?
60
00:04:20,011 --> 00:04:24,471
Essa sua lança já era, agora não
passa de uma bomba numa vara.
61
00:04:24,471 --> 00:04:26,191
Não tem mais poder.
62
00:04:26,191 --> 00:04:27,671
Acha mesmo?
63
00:04:27,671 --> 00:04:28,581
Acho!
64
00:04:29,891 --> 00:04:32,811
Uma bomba numa vara, é? E dai?
65
00:04:32,811 --> 00:04:37,121
Ainda tem poder suficiente
para explodi-lo.
66
00:04:37,831 --> 00:04:42,781
Você está bem ferido. Não vai
durar muito, só está blefando.
67
00:04:43,241 --> 00:04:44,521
Eu tô bem.
68
00:04:46,561 --> 00:04:48,161
Prepare-se!
69
00:04:48,161 --> 00:04:51,291
Já que se atreveu a
desafiar Don Krieg,
70
00:04:52,371 --> 00:04:54,701
está sentenciado à morte!
71
00:04:54,711 --> 00:04:56,581
Não vou morrer aqui, já disse.
72
00:05:00,561 --> 00:05:02,341
Ei! Tô aqui!
73
00:05:02,341 --> 00:05:03,081
Aquele macaco...
74
00:05:11,561 --> 00:05:12,911
...continua pulando!
75
00:05:18,561 --> 00:05:19,301
Miserável!
76
00:05:23,321 --> 00:05:25,491
Quantas armas ele tem?!
77
00:05:35,381 --> 00:05:37,651
Metralhadora...
78
00:05:37,651 --> 00:05:39,461
...de Borracha!
79
00:05:49,191 --> 00:05:50,911
Que golpe é esse?!
80
00:05:50,911 --> 00:05:52,661
Os braços dele se multiplicaram?!
81
00:05:53,311 --> 00:05:54,961
Boa, garçom!
82
00:05:54,961 --> 00:05:55,961
Isso aí!
83
00:06:13,021 --> 00:06:14,021
Não adianta!
84
00:06:14,921 --> 00:06:17,251
Contra esta armadura de metal,
85
00:06:17,251 --> 00:06:19,371
seus socos não fazem efeito!
86
00:06:19,371 --> 00:06:22,171
Não fazem nem sequer um arranhão!
87
00:06:25,131 --> 00:06:26,991
Pistola de Borracha!
88
00:06:40,181 --> 00:06:41,561
Don!
89
00:06:45,011 --> 00:06:46,931
Já chega!
90
00:06:52,861 --> 00:06:54,861
Inútil! Inútil!
91
00:06:54,861 --> 00:06:56,361
É inútil!
92
00:06:56,361 --> 00:07:01,921
Como esta armadura iria quebrar com
algumas centenas de socos de um macaco?!
93
00:07:04,181 --> 00:07:06,881
Acho que já estou quase lá.
94
00:07:10,001 --> 00:07:11,041
Ele sumiu!
95
00:07:11,961 --> 00:07:13,081
Aqui!
96
00:07:18,621 --> 00:07:19,531
Ouça!
97
00:07:19,531 --> 00:07:24,731
Quem tem os melhores equipamentos,
o maior poder e as melhores armas
98
00:07:25,881 --> 00:07:28,811
será, reconhecidamente, o mais forte.
99
00:07:28,811 --> 00:07:30,681
Terá poder!
100
00:07:34,101 --> 00:07:35,531
Então esse sou eu!
101
00:07:35,611 --> 00:07:38,431
Bazuca...
102
00:07:38,431 --> 00:07:40,621
Seu verme!
103
00:07:41,021 --> 00:07:44,291
Não adianta insistir
por puro orgulho!
104
00:07:48,001 --> 00:07:50,801
...de Borracha!
105
00:08:00,151 --> 00:08:01,581
Não adianta!
106
00:08:01,581 --> 00:08:04,031
Você está no seu limite!
107
00:08:07,421 --> 00:08:08,441
O quê?!
108
00:08:08,441 --> 00:08:10,691
Minha armadura invencível rachou?!
109
00:08:13,711 --> 00:08:15,031
Mas já é tarde demais!
110
00:08:15,851 --> 00:08:19,621
Você já era, rapaz chumbo!
111
00:08:23,581 --> 00:08:25,281
É uma cilada! Fuja!
112
00:08:34,971 --> 00:08:36,621
Garçom!
113
00:08:53,851 --> 00:08:56,531
É seu instinto de sobrevivência?
114
00:08:56,991 --> 00:08:59,751
Ou ele não teme a morte porque
confia nas suas habilidades?
115
00:09:03,451 --> 00:09:05,441
Bazuca...
116
00:09:05,451 --> 00:09:06,961
O quê?!
117
00:09:09,821 --> 00:09:12,831
...de Borracha!
118
00:09:38,641 --> 00:09:40,061
É isso aí!
119
00:09:40,061 --> 00:09:41,701
Demais, garçom!
120
00:09:44,051 --> 00:09:46,121
Eu venci!
121
00:09:50,231 --> 00:09:51,961
Vai sonhando, pirralho!
122
00:09:52,611 --> 00:09:53,421
Ainda tá vivo?!
123
00:09:56,801 --> 00:09:57,941
Essa, não!
124
00:10:02,041 --> 00:10:04,911
Acha que pode fugir
dessa rede de ferro?!
125
00:10:16,081 --> 00:10:17,611
O mar está bem abaixo de nós!
126
00:10:17,611 --> 00:10:20,031
A vitória já é minha,
rapaz chumbo!
127
00:10:20,031 --> 00:10:23,561
E vou rir por último,
como sempre!
128
00:10:27,721 --> 00:10:29,931
Esse é o Don!
129
00:10:29,931 --> 00:10:30,981
Acaba com ele!
130
00:10:30,981 --> 00:10:32,131
Isso!
131
00:10:36,701 --> 00:10:38,801
Se eu soltar minhas mãos
e pernas, tá dominado!
132
00:10:39,611 --> 00:10:41,551
Ele não hesita nunca...
133
00:10:43,261 --> 00:10:44,851
Como pode?
134
00:10:46,461 --> 00:10:48,431
Dessa vez...
135
00:10:48,431 --> 00:10:51,511
Acaba mesmo!
136
00:10:55,361 --> 00:10:58,441
Martelo...
137
00:11:09,371 --> 00:11:11,001
...de Borracha!
138
00:11:33,841 --> 00:11:36,111
...de Borracha!
139
00:11:58,401 --> 00:11:59,921
Don Krieg...
140
00:11:59,921 --> 00:12:02,121
Don Krieg foi derrotado...
141
00:12:02,121 --> 00:12:03,511
Como pode?! Como?!
142
00:12:03,511 --> 00:12:04,301
Que merda.
143
00:12:04,301 --> 00:12:05,931
É isso aí, garçom!
144
00:12:05,931 --> 00:12:06,771
Incrível!
145
00:12:06,771 --> 00:12:08,141
É mesmo!
146
00:12:09,881 --> 00:12:11,461
Ele conseguiu!
147
00:12:11,461 --> 00:12:12,931
Demais!
148
00:12:13,321 --> 00:12:14,391
Acabou mesmo?
149
00:12:14,391 --> 00:12:16,591
Mas era o Don Krieg!
150
00:12:16,591 --> 00:12:20,251
Ele é poderoso demais!
O garçom é sensacional!
151
00:12:21,231 --> 00:12:23,371
O que foi?
152
00:12:24,381 --> 00:12:25,701
Levantou...
153
00:12:25,701 --> 00:12:28,331
Don Krieg foi derrotado!
154
00:12:28,971 --> 00:12:29,831
O quê?!
155
00:12:45,621 --> 00:12:49,351
Se está aí parado,
por que não vai resgatá-lo?
156
00:12:50,771 --> 00:12:52,581
Ele não vai voltar sozinho.
157
00:12:52,581 --> 00:12:53,311
O quê?!
158
00:12:53,901 --> 00:12:56,921
Quem tem o poder de um Fruto
do Diabo é tragado pelo mar,
159
00:12:56,921 --> 00:12:58,771
afunda que nem chumbo.
160
00:12:58,771 --> 00:13:00,941
O quê?! Seu velhote!
161
00:13:01,851 --> 00:13:03,491
Por que não disse isso antes?!
162
00:13:04,091 --> 00:13:05,861
Se acontecer alguma coisa, é culpa sua!
163
00:13:24,891 --> 00:13:26,371
Cadê você?
164
00:13:56,961 --> 00:13:58,581
Ei, aguente firme!
165
00:13:59,291 --> 00:14:01,591
Você não disse que
não vai morrer aqui?!
166
00:14:02,531 --> 00:14:04,551
Não é nisso que você acredita?
167
00:14:09,891 --> 00:14:11,431
Até parece.
168
00:14:15,421 --> 00:14:18,351
Não morrerei aqui.
169
00:14:19,981 --> 00:14:21,441
Fala sério...
170
00:14:25,261 --> 00:14:28,621
Zoro!
171
00:14:31,801 --> 00:14:34,711
Ele devia desistir de suas
ambições ao invés de morrer!
172
00:14:35,401 --> 00:14:36,791
Não é tão difícil...
173
00:14:36,791 --> 00:14:39,021
...abandonar suas ambições!
174
00:14:48,621 --> 00:14:50,551
Todos eles...
175
00:15:02,731 --> 00:15:04,441
Não sei...
176
00:15:04,441 --> 00:15:06,321
Realmente não sei o porquê.
177
00:15:07,801 --> 00:15:10,431
Mas se eu der um passo para trás,
178
00:15:10,431 --> 00:15:14,301
todas as juras e promessas
que fiz até agora
179
00:15:14,301 --> 00:15:19,981
terão sido em vão, e jamais terei
a chance de enfrentá-lo de novo.
180
00:15:20,711 --> 00:15:25,171
Ele será derrotado por alguém que empunhe
uma lança de determinação implacável.
181
00:15:26,721 --> 00:15:33,131
Conheço um idiota que o impede de usar
essa lança com todo o seu potencial.
182
00:15:51,791 --> 00:15:54,031
O All Blue!
183
00:16:02,701 --> 00:16:03,961
Ei, garçom!
184
00:16:03,961 --> 00:16:06,421
Não vai morrer agora!
185
00:16:16,181 --> 00:16:18,611
Don, o que foi?!
186
00:16:18,611 --> 00:16:20,721
Por que o Don...
187
00:16:21,611 --> 00:16:24,161
Don Krieg perdeu?
188
00:16:24,161 --> 00:16:26,191
Não pode ser...
189
00:16:26,191 --> 00:16:28,781
Ele é o Rei de East Blue.
190
00:16:28,781 --> 00:16:31,601
Esse homem...
Esse homem...
191
00:16:31,601 --> 00:16:33,151
Esse homem...
192
00:16:33,701 --> 00:16:35,191
Esse homem...
193
00:16:36,781 --> 00:16:38,971
Se duvida,
194
00:16:38,971 --> 00:16:41,161
então veja só!
195
00:16:41,161 --> 00:16:44,901
A armadura dele foi estraçalhada!
196
00:16:45,951 --> 00:16:47,611
Você tem que ver!
197
00:16:47,611 --> 00:16:48,421
Está com medo?
198
00:16:50,281 --> 00:16:53,681
Ele é o único homem
que já admirei.
199
00:16:53,681 --> 00:16:56,131
Sempre acreditei que
ele fosse o melhor.
200
00:17:03,391 --> 00:17:05,131
Espera aí, capenga!
201
00:17:05,131 --> 00:17:07,261
Assim, o veneno vai se
espalhar pelo seu corpo!
202
00:17:07,261 --> 00:17:07,981
Deita!
203
00:17:07,981 --> 00:17:08,911
Vai acabar morrendo!
204
00:17:08,911 --> 00:17:10,551
Não diga que não te avisamos!
205
00:17:11,371 --> 00:17:12,441
Ei, garçom!
206
00:17:12,441 --> 00:17:15,461
Não morra, está me ouvindo?!
207
00:17:15,461 --> 00:17:18,991
Você ainda tem muito
o que fazer, não tem?!
208
00:17:18,991 --> 00:17:21,041
Você não pode morrer!
209
00:17:21,041 --> 00:17:23,201
Garçom, diga alguma coisa...
210
00:17:23,591 --> 00:17:25,501
Diga logo alguma coisa!
211
00:17:25,501 --> 00:17:26,751
Garçom, não morra!
212
00:17:39,901 --> 00:17:41,121
Ora, seu...
213
00:17:43,371 --> 00:17:44,941
É um pé no saco mesmo.
214
00:17:44,941 --> 00:17:47,351
Eu sou o mais forte!
215
00:17:47,351 --> 00:17:49,981
Eu... Eu venci!
216
00:17:49,981 --> 00:17:53,661
Ninguém pode me superar!
217
00:17:54,781 --> 00:17:56,361
Don, pare!
218
00:17:56,361 --> 00:17:58,491
Segurem ele! Ele está fora de si!
219
00:17:59,511 --> 00:18:00,981
Venci!
220
00:18:00,981 --> 00:18:02,691
Não faça isso, Don!
221
00:18:03,491 --> 00:18:05,371
Eu preciso vencer!
222
00:18:05,371 --> 00:18:06,941
Preciso vencer!
223
00:18:14,641 --> 00:18:20,711
Eu... preciso... vencer!
224
00:18:22,801 --> 00:18:25,811
Eu sou o mais forte!
225
00:18:33,191 --> 00:18:34,651
Don Krieg...
226
00:18:35,031 --> 00:18:36,731
Nós perdemos.
227
00:18:37,461 --> 00:18:39,531
Comandante!
228
00:18:39,531 --> 00:18:42,631
Vamos embora e recomecemos.
229
00:18:50,331 --> 00:18:53,051
Obrigado por tudo, Sanji.
230
00:18:53,051 --> 00:18:54,191
Sim.
231
00:18:54,191 --> 00:18:55,941
Vão voltar, não vão?
232
00:18:57,191 --> 00:18:58,511
Sanji...
233
00:18:58,511 --> 00:19:02,551
Diga a ele, quando acordar...
234
00:19:06,361 --> 00:19:09,871
Que nos veremos
novamente na Grand Line.
235
00:19:11,151 --> 00:19:12,601
Mas você...
236
00:19:13,061 --> 00:19:15,321
Pensei bastante nisso.
237
00:19:15,321 --> 00:19:18,571
É a única coisa que eu desejo.
238
00:19:19,201 --> 00:19:24,421
Não sei mais quando a ambição de
Don Krieg se tornou a minha, mas...
239
00:19:29,621 --> 00:19:31,091
Talvez...
240
00:19:31,751 --> 00:19:34,081
eu tenha apenas mais
algumas horas de vida.
241
00:19:35,061 --> 00:19:39,131
É estranho tomar essa decisão
só porque tenho pouco tempo.
242
00:19:39,131 --> 00:19:41,631
Mas, desta vez, eu quero
fazer o que eu quiser.
243
00:19:41,631 --> 00:19:43,381
Vou confiar nos meus instintos.
244
00:19:43,381 --> 00:19:46,991
E aí não vou mais ter que fugir.
245
00:19:53,451 --> 00:19:56,141
Que lealdade eu tenho por Don Krieg?
246
00:19:56,141 --> 00:20:00,881
Até hoje, sempre usei o nome de
Don Krieg como escudo para fugir.
247
00:20:02,661 --> 00:20:08,281
Mas quando se está decidido,
presta-se menos atenção em coisas como
248
00:20:08,281 --> 00:20:11,371
o medo de um inimigo forte
ou o temor de se ferir.
249
00:20:11,371 --> 00:20:13,371
Foi isso que ele me ensinou.
250
00:20:18,531 --> 00:20:19,751
Patty! Carne!
251
00:20:20,331 --> 00:20:22,391
Deem a ele o barco que usamos
para o abastecimento!
252
00:20:22,391 --> 00:20:24,741
O quê? Está falando sério?
253
00:20:24,741 --> 00:20:27,971
Por que daríamos qualquer
coisa para esses piratas?
254
00:20:27,971 --> 00:20:31,561
E como vamos reabastecer
os suprimentos, idiota?!
255
00:20:31,561 --> 00:20:32,561
Isso mesmo!
256
00:20:32,561 --> 00:20:34,481
Por mim, ele que vá embora a nado!
257
00:20:34,911 --> 00:20:37,611
Calem-se e peguem logo o barco!
258
00:20:41,101 --> 00:20:42,431
Tá!
259
00:20:42,431 --> 00:20:44,401
Não precisa gritar com a gente!
260
00:20:44,991 --> 00:20:47,991
Vamos pegar, vamos pegar!
261
00:20:55,901 --> 00:20:59,091
Está afundando!
Vamos naufragar!
262
00:21:11,191 --> 00:21:14,391
No passado, eu me preocupava
demais com detalhes.
263
00:21:14,391 --> 00:21:17,741
Agora vejo como fui burro.
264
00:21:33,171 --> 00:21:34,201
Até.
265
00:21:34,661 --> 00:21:36,931
Vou levar o barco.
266
00:21:36,931 --> 00:21:39,241
Não preciso devolvê-lo, preciso?
267
00:21:39,241 --> 00:21:40,451
Não.
268
00:21:40,451 --> 00:21:44,751
Se quiser, pode tentar, seu maldito.
269
00:21:44,751 --> 00:21:46,221
Isso mesmo!
270
00:21:46,221 --> 00:21:48,401
E lembrem-se!
271
00:21:48,401 --> 00:21:52,931
Este é o Restaurante Baratie,
onde os cozinheiros vão para a mão!
272
00:21:54,121 --> 00:21:56,261
Que restaurante assustador...
273
00:22:39,121 --> 00:22:41,141
Eles são boas pessoas.
274
00:22:41,141 --> 00:22:42,511
Quando nos encontrarmos de novo,
275
00:22:42,511 --> 00:22:45,881
será que vão me deixar
ser sua companheira?
276
00:22:58,611 --> 00:23:01,121
Será que os verei de novo?
277
00:23:04,561 --> 00:23:07,091
Quero ganhar logo
minha liberdade!
278
00:23:08,011 --> 00:23:10,051
Bell-mère!
279
00:23:10,051 --> 00:23:17,351
chisana koro ni wa takara no chizu ga
280
00:23:17,351 --> 00:23:24,311
atama no naka ni ukandeite
281
00:23:24,311 --> 00:23:27,901
para assegurar que
282
00:23:27,901 --> 00:23:31,071
nenhum desconhecido tomasse para si
283
00:23:31,071 --> 00:23:38,411
shiranai dareka ni makenai you ni
284
00:23:41,081 --> 00:23:52,551
hontou no yume sae tsukamenai mama
285
00:23:52,551 --> 00:23:59,561
moshi mo sekai ga kawaru no nara
286
00:23:59,561 --> 00:24:06,651
nanimo shiranai koro no watashi ni
287
00:24:06,651 --> 00:24:10,281
leve-me com você,
288
00:24:10,281 --> 00:24:13,701
para garantir que aquelas memórias
289
00:24:13,701 --> 00:24:20,041
iro asenai you ni
290
00:24:25,411 --> 00:24:27,131
Agora estou livre dos trabalhos,
291
00:24:27,131 --> 00:24:28,291
como o velho prometeu.
292
00:24:28,641 --> 00:24:29,671
Isso mesmo.
293
00:24:29,671 --> 00:24:30,271
Aliás, você vai...
294
00:24:30,271 --> 00:24:31,051
Eu não vou!
295
00:24:31,051 --> 00:24:32,521
Não vou me tornar um pirata!
296
00:24:32,521 --> 00:24:33,471
Certo.
297
00:24:33,751 --> 00:24:35,591
Pensei que você não
desistia facilmente!
298
00:24:36,261 --> 00:24:38,181
Mas eu espero, um dia,
299
00:24:38,181 --> 00:24:38,721
ir à Grand Line!
300
00:24:39,091 --> 00:24:40,201
Então vamos logo!
301
00:24:40,201 --> 00:24:42,021
Agora ainda não é a hora!
302
00:24:42,021 --> 00:24:43,411
No próximo episódio de One Piece!
303
00:24:43,411 --> 00:24:44,201
A Partida!
304
00:24:44,201 --> 00:24:46,481
O Cozinheiro do Mar e Luffy Viajam Juntos!
305
00:24:46,481 --> 00:24:48,581
Eu serei o Rei dos Piratas!
306
00:24:50,021 --> 00:24:55,031
Assista ao próximo episódio!!