1 00:00:16,691 --> 00:00:18,821 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:18,821 --> 00:00:20,751 Um homem conquistou tudo o que este mundo podia oferecer, 3 00:00:20,751 --> 00:00:22,901 o Rei dos Piratas, Gold Roger. 4 00:00:22,901 --> 00:00:24,991 Suas últimas palavras, antes de sua execução, 5 00:00:24,991 --> 00:00:26,831 fizeram legiões de todo o mundo se lançarem aos mares: 6 00:00:26,831 --> 00:00:28,891 Meu tesouro? 7 00:00:28,891 --> 00:00:30,691 Se quiserem, podem pegá-lo! 8 00:00:30,691 --> 00:00:34,271 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 9 00:00:36,961 --> 00:00:41,411 Homens desbravam o caminho de seus sonhos em direção à Grand Line. 10 00:00:41,411 --> 00:00:44,481 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 11 00:00:45,381 --> 00:00:49,991 Juntando nossos sonhos e esperanças, 12 00:00:51,001 --> 00:00:56,471 em busca dos nossos desejos... 13 00:00:56,841 --> 00:00:58,331 ONE PIECE 14 00:01:02,981 --> 00:01:07,821 Bússolas só nos atrasam... 15 00:01:08,571 --> 00:01:13,631 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 16 00:01:08,651 --> 00:01:13,261 Cheio de ânimo, eu tomo o leme! 17 00:01:14,361 --> 00:01:16,871 Se provarmos que 18 00:01:16,871 --> 00:01:19,321 este mapa empoeirado revela o tesouro, 19 00:01:19,661 --> 00:01:25,191 ele não é mais uma lenda! 20 00:01:26,391 --> 00:01:32,331 kojin teki na arashi wa dareka no 21 00:01:26,411 --> 00:01:32,091 Se tiver problemas na sua vida, 22 00:01:32,131 --> 00:01:37,011 dependa de seus companheiros! 23 00:01:32,341 --> 00:01:37,291 BIORHYTHM nokkatte 24 00:01:37,301 --> 00:01:39,881 omoi sugose ba ii 25 00:01:40,851 --> 00:01:45,721 Juntando nossos sonhos e esperanças, 26 00:01:46,721 --> 00:01:51,901 em busca dos nossos desejos... 27 00:01:52,151 --> 00:01:55,121 POCKET no COIN 28 00:01:52,231 --> 00:01:55,151 Uma moeda no bolso 29 00:01:55,121 --> 00:01:58,481 soreto YOU WANNA BE MY FRIEND? 30 00:01:55,231 --> 00:01:58,401 e você quer ser meu amigo? 31 00:02:03,861 --> 00:02:05,031 WE ARE! 32 00:02:08,131 --> 00:02:11,161 Seu... inseto maldito! 33 00:02:20,351 --> 00:02:21,381 Garçom! 34 00:02:26,181 --> 00:02:29,971 Ele pode aparecer com mil armas. 35 00:02:29,971 --> 00:02:34,771 Ele não vai derrotar a lança do garoto. 36 00:02:40,871 --> 00:02:42,191 Pelo menos... 37 00:02:43,831 --> 00:02:45,401 O garoto... 38 00:02:45,911 --> 00:02:47,711 ...não hesita nem um pouco. 39 00:02:48,891 --> 00:02:51,511 É seu instinto de sobrevivência? 40 00:02:52,421 --> 00:02:55,581 Ou ele não teme a morte porque confia nas suas habilidades? 41 00:02:58,191 --> 00:02:59,601 Confiança... 42 00:03:03,221 --> 00:03:05,631 Você morre aqui! 43 00:03:13,771 --> 00:03:15,431 A Grande Lança de Batalha! 44 00:03:15,441 --> 00:03:17,101 O que você fez?! 45 00:03:17,951 --> 00:03:20,381 Eu dei cinco socos seguidos nela. 46 00:03:21,041 --> 00:03:23,701 Sua lança já era. 47 00:03:26,101 --> 00:03:28,131 Ora, esse moleque é dos bons! 48 00:03:28,131 --> 00:03:29,861 Talvez ele vença! 49 00:03:30,841 --> 00:03:32,551 Não pode ser! 50 00:03:32,551 --> 00:03:34,831 Ele quebrou a lança! Como pode?! 51 00:03:40,431 --> 00:03:43,761 Mas ele apanhou tanto dessas explosões que talvez o corpo dele 52 00:03:43,761 --> 00:03:45,301 não resista muito mais! 53 00:03:53,581 --> 00:04:02,571 O Resultado de Uma Batalha Mortal! Uma Lança Feita de Determinação! 54 00:03:56,981 --> 00:03:58,891 O Resultado de Uma Batalha Mortal! 55 00:03:58,891 --> 00:04:01,511 Uma Lança Feita de Determinação! 56 00:04:06,471 --> 00:04:07,961 Se prepara. 57 00:04:09,291 --> 00:04:11,991 Este espaço deve ser o bastante. 58 00:04:15,211 --> 00:04:17,531 Agora tenho espaço suficiente para pulverizar você! 59 00:04:18,941 --> 00:04:20,001 O quê? 60 00:04:20,011 --> 00:04:24,471 Essa sua lança já era, agora não passa de uma bomba numa vara. 61 00:04:24,471 --> 00:04:26,191 Não tem mais poder. 62 00:04:26,191 --> 00:04:27,671 Acha mesmo? 63 00:04:27,671 --> 00:04:28,581 Acho! 64 00:04:29,891 --> 00:04:32,811 Uma bomba numa vara, é? E dai? 65 00:04:32,811 --> 00:04:37,121 Ainda tem poder suficiente para explodi-lo. 66 00:04:37,831 --> 00:04:42,781 Você está bem ferido. Não vai durar muito, só está blefando. 67 00:04:43,241 --> 00:04:44,521 Eu tô bem. 68 00:04:46,561 --> 00:04:48,161 Prepare-se! 69 00:04:48,161 --> 00:04:51,291 Já que se atreveu a desafiar Don Krieg, 70 00:04:52,371 --> 00:04:54,701 está sentenciado à morte! 71 00:04:54,711 --> 00:04:56,581 Não vou morrer aqui, já disse. 72 00:05:00,561 --> 00:05:02,341 Ei! Tô aqui! 73 00:05:02,341 --> 00:05:03,081 Aquele macaco... 74 00:05:11,561 --> 00:05:12,911 ...continua pulando! 75 00:05:18,561 --> 00:05:19,301 Miserável! 76 00:05:23,321 --> 00:05:25,491 Quantas armas ele tem?! 77 00:05:35,381 --> 00:05:37,651 Metralhadora... 78 00:05:37,651 --> 00:05:39,461 ...de Borracha! 79 00:05:49,191 --> 00:05:50,911 Que golpe é esse?! 80 00:05:50,911 --> 00:05:52,661 Os braços dele se multiplicaram?! 81 00:05:53,311 --> 00:05:54,961 Boa, garçom! 82 00:05:54,961 --> 00:05:55,961 Isso aí! 83 00:06:13,021 --> 00:06:14,021 Não adianta! 84 00:06:14,921 --> 00:06:17,251 Contra esta armadura de metal, 85 00:06:17,251 --> 00:06:19,371 seus socos não fazem efeito! 86 00:06:19,371 --> 00:06:22,171 Não fazem nem sequer um arranhão! 87 00:06:25,131 --> 00:06:26,991 Pistola de Borracha! 88 00:06:40,181 --> 00:06:41,561 Don! 89 00:06:45,011 --> 00:06:46,931 Já chega! 90 00:06:52,861 --> 00:06:54,861 Inútil! Inútil! 91 00:06:54,861 --> 00:06:56,361 É inútil! 92 00:06:56,361 --> 00:07:01,921 Como esta armadura iria quebrar com algumas centenas de socos de um macaco?! 93 00:07:04,181 --> 00:07:06,881 Acho que já estou quase lá. 94 00:07:10,001 --> 00:07:11,041 Ele sumiu! 95 00:07:11,961 --> 00:07:13,081 Aqui! 96 00:07:18,621 --> 00:07:19,531 Ouça! 97 00:07:19,531 --> 00:07:24,731 Quem tem os melhores equipamentos, o maior poder e as melhores armas 98 00:07:25,881 --> 00:07:28,811 será, reconhecidamente, o mais forte. 99 00:07:28,811 --> 00:07:30,681 Terá poder! 100 00:07:34,101 --> 00:07:35,531 Então esse sou eu! 101 00:07:35,611 --> 00:07:38,431 Bazuca... 102 00:07:38,431 --> 00:07:40,621 Seu verme! 103 00:07:41,021 --> 00:07:44,291 Não adianta insistir por puro orgulho! 104 00:07:48,001 --> 00:07:50,801 ...de Borracha! 105 00:08:00,151 --> 00:08:01,581 Não adianta! 106 00:08:01,581 --> 00:08:04,031 Você está no seu limite! 107 00:08:07,421 --> 00:08:08,441 O quê?! 108 00:08:08,441 --> 00:08:10,691 Minha armadura invencível rachou?! 109 00:08:13,711 --> 00:08:15,031 Mas já é tarde demais! 110 00:08:15,851 --> 00:08:19,621 Você já era, rapaz chumbo! 111 00:08:23,581 --> 00:08:25,281 É uma cilada! Fuja! 112 00:08:34,971 --> 00:08:36,621 Garçom! 113 00:08:53,851 --> 00:08:56,531 É seu instinto de sobrevivência? 114 00:08:56,991 --> 00:08:59,751 Ou ele não teme a morte porque confia nas suas habilidades? 115 00:09:03,451 --> 00:09:05,441 Bazuca... 116 00:09:05,451 --> 00:09:06,961 O quê?! 117 00:09:09,821 --> 00:09:12,831 ...de Borracha! 118 00:09:38,641 --> 00:09:40,061 É isso aí! 119 00:09:40,061 --> 00:09:41,701 Demais, garçom! 120 00:09:44,051 --> 00:09:46,121 Eu venci! 121 00:09:50,231 --> 00:09:51,961 Vai sonhando, pirralho! 122 00:09:52,611 --> 00:09:53,421 Ainda tá vivo?! 123 00:09:56,801 --> 00:09:57,941 Essa, não! 124 00:10:02,041 --> 00:10:04,911 Acha que pode fugir dessa rede de ferro?! 125 00:10:16,081 --> 00:10:17,611 O mar está bem abaixo de nós! 126 00:10:17,611 --> 00:10:20,031 A vitória já é minha, rapaz chumbo! 127 00:10:20,031 --> 00:10:23,561 E vou rir por último, como sempre! 128 00:10:27,721 --> 00:10:29,931 Esse é o Don! 129 00:10:29,931 --> 00:10:30,981 Acaba com ele! 130 00:10:30,981 --> 00:10:32,131 Isso! 131 00:10:36,701 --> 00:10:38,801 Se eu soltar minhas mãos e pernas, tá dominado! 132 00:10:39,611 --> 00:10:41,551 Ele não hesita nunca... 133 00:10:43,261 --> 00:10:44,851 Como pode? 134 00:10:46,461 --> 00:10:48,431 Dessa vez... 135 00:10:48,431 --> 00:10:51,511 Acaba mesmo! 136 00:10:55,361 --> 00:10:58,441 Martelo... 137 00:11:09,371 --> 00:11:11,001 ...de Borracha! 138 00:11:33,841 --> 00:11:36,111 ...de Borracha! 139 00:11:58,401 --> 00:11:59,921 Don Krieg... 140 00:11:59,921 --> 00:12:02,121 Don Krieg foi derrotado... 141 00:12:02,121 --> 00:12:03,511 Como pode?! Como?! 142 00:12:03,511 --> 00:12:04,301 Que merda. 143 00:12:04,301 --> 00:12:05,931 É isso aí, garçom! 144 00:12:05,931 --> 00:12:06,771 Incrível! 145 00:12:06,771 --> 00:12:08,141 É mesmo! 146 00:12:09,881 --> 00:12:11,461 Ele conseguiu! 147 00:12:11,461 --> 00:12:12,931 Demais! 148 00:12:13,321 --> 00:12:14,391 Acabou mesmo? 149 00:12:14,391 --> 00:12:16,591 Mas era o Don Krieg! 150 00:12:16,591 --> 00:12:20,251 Ele é poderoso demais! O garçom é sensacional! 151 00:12:21,231 --> 00:12:23,371 O que foi? 152 00:12:24,381 --> 00:12:25,701 Levantou... 153 00:12:25,701 --> 00:12:28,331 Don Krieg foi derrotado! 154 00:12:28,971 --> 00:12:29,831 O quê?! 155 00:12:45,621 --> 00:12:49,351 Se está aí parado, por que não vai resgatá-lo? 156 00:12:50,771 --> 00:12:52,581 Ele não vai voltar sozinho. 157 00:12:52,581 --> 00:12:53,311 O quê?! 158 00:12:53,901 --> 00:12:56,921 Quem tem o poder de um Fruto do Diabo é tragado pelo mar, 159 00:12:56,921 --> 00:12:58,771 afunda que nem chumbo. 160 00:12:58,771 --> 00:13:00,941 O quê?! Seu velhote! 161 00:13:01,851 --> 00:13:03,491 Por que não disse isso antes?! 162 00:13:04,091 --> 00:13:05,861 Se acontecer alguma coisa, é culpa sua! 163 00:13:24,891 --> 00:13:26,371 Cadê você? 164 00:13:56,961 --> 00:13:58,581 Ei, aguente firme! 165 00:13:59,291 --> 00:14:01,591 Você não disse que não vai morrer aqui?! 166 00:14:02,531 --> 00:14:04,551 Não é nisso que você acredita? 167 00:14:09,891 --> 00:14:11,431 Até parece. 168 00:14:15,421 --> 00:14:18,351 Não morrerei aqui. 169 00:14:19,981 --> 00:14:21,441 Fala sério... 170 00:14:25,261 --> 00:14:28,621 Zoro! 171 00:14:31,801 --> 00:14:34,711 Ele devia desistir de suas ambições ao invés de morrer! 172 00:14:35,401 --> 00:14:36,791 Não é tão difícil... 173 00:14:36,791 --> 00:14:39,021 ...abandonar suas ambições! 174 00:14:48,621 --> 00:14:50,551 Todos eles... 175 00:15:02,731 --> 00:15:04,441 Não sei... 176 00:15:04,441 --> 00:15:06,321 Realmente não sei o porquê. 177 00:15:07,801 --> 00:15:10,431 Mas se eu der um passo para trás, 178 00:15:10,431 --> 00:15:14,301 todas as juras e promessas que fiz até agora 179 00:15:14,301 --> 00:15:19,981 terão sido em vão, e jamais terei a chance de enfrentá-lo de novo. 180 00:15:20,711 --> 00:15:25,171 Ele será derrotado por alguém que empunhe uma lança de determinação implacável. 181 00:15:26,721 --> 00:15:33,131 Conheço um idiota que o impede de usar essa lança com todo o seu potencial. 182 00:15:51,791 --> 00:15:54,031 O All Blue! 183 00:16:02,701 --> 00:16:03,961 Ei, garçom! 184 00:16:03,961 --> 00:16:06,421 Não vai morrer agora! 185 00:16:16,181 --> 00:16:18,611 Don, o que foi?! 186 00:16:18,611 --> 00:16:20,721 Por que o Don... 187 00:16:21,611 --> 00:16:24,161 Don Krieg perdeu? 188 00:16:24,161 --> 00:16:26,191 Não pode ser... 189 00:16:26,191 --> 00:16:28,781 Ele é o Rei de East Blue. 190 00:16:28,781 --> 00:16:31,601 Esse homem... Esse homem... 191 00:16:31,601 --> 00:16:33,151 Esse homem... 192 00:16:33,701 --> 00:16:35,191 Esse homem... 193 00:16:36,781 --> 00:16:38,971 Se duvida, 194 00:16:38,971 --> 00:16:41,161 então veja só! 195 00:16:41,161 --> 00:16:44,901 A armadura dele foi estraçalhada! 196 00:16:45,951 --> 00:16:47,611 Você tem que ver! 197 00:16:47,611 --> 00:16:48,421 Está com medo? 198 00:16:50,281 --> 00:16:53,681 Ele é o único homem que já admirei. 199 00:16:53,681 --> 00:16:56,131 Sempre acreditei que ele fosse o melhor. 200 00:17:03,391 --> 00:17:05,131 Espera aí, capenga! 201 00:17:05,131 --> 00:17:07,261 Assim, o veneno vai se espalhar pelo seu corpo! 202 00:17:07,261 --> 00:17:07,981 Deita! 203 00:17:07,981 --> 00:17:08,911 Vai acabar morrendo! 204 00:17:08,911 --> 00:17:10,551 Não diga que não te avisamos! 205 00:17:11,371 --> 00:17:12,441 Ei, garçom! 206 00:17:12,441 --> 00:17:15,461 Não morra, está me ouvindo?! 207 00:17:15,461 --> 00:17:18,991 Você ainda tem muito o que fazer, não tem?! 208 00:17:18,991 --> 00:17:21,041 Você não pode morrer! 209 00:17:21,041 --> 00:17:23,201 Garçom, diga alguma coisa... 210 00:17:23,591 --> 00:17:25,501 Diga logo alguma coisa! 211 00:17:25,501 --> 00:17:26,751 Garçom, não morra! 212 00:17:39,901 --> 00:17:41,121 Ora, seu... 213 00:17:43,371 --> 00:17:44,941 É um pé no saco mesmo. 214 00:17:44,941 --> 00:17:47,351 Eu sou o mais forte! 215 00:17:47,351 --> 00:17:49,981 Eu... Eu venci! 216 00:17:49,981 --> 00:17:53,661 Ninguém pode me superar! 217 00:17:54,781 --> 00:17:56,361 Don, pare! 218 00:17:56,361 --> 00:17:58,491 Segurem ele! Ele está fora de si! 219 00:17:59,511 --> 00:18:00,981 Venci! 220 00:18:00,981 --> 00:18:02,691 Não faça isso, Don! 221 00:18:03,491 --> 00:18:05,371 Eu preciso vencer! 222 00:18:05,371 --> 00:18:06,941 Preciso vencer! 223 00:18:14,641 --> 00:18:20,711 Eu... preciso... vencer! 224 00:18:22,801 --> 00:18:25,811 Eu sou o mais forte! 225 00:18:33,191 --> 00:18:34,651 Don Krieg... 226 00:18:35,031 --> 00:18:36,731 Nós perdemos. 227 00:18:37,461 --> 00:18:39,531 Comandante! 228 00:18:39,531 --> 00:18:42,631 Vamos embora e recomecemos. 229 00:18:50,331 --> 00:18:53,051 Obrigado por tudo, Sanji. 230 00:18:53,051 --> 00:18:54,191 Sim. 231 00:18:54,191 --> 00:18:55,941 Vão voltar, não vão? 232 00:18:57,191 --> 00:18:58,511 Sanji... 233 00:18:58,511 --> 00:19:02,551 Diga a ele, quando acordar... 234 00:19:06,361 --> 00:19:09,871 Que nos veremos novamente na Grand Line. 235 00:19:11,151 --> 00:19:12,601 Mas você... 236 00:19:13,061 --> 00:19:15,321 Pensei bastante nisso. 237 00:19:15,321 --> 00:19:18,571 É a única coisa que eu desejo. 238 00:19:19,201 --> 00:19:24,421 Não sei mais quando a ambição de Don Krieg se tornou a minha, mas... 239 00:19:29,621 --> 00:19:31,091 Talvez... 240 00:19:31,751 --> 00:19:34,081 eu tenha apenas mais algumas horas de vida. 241 00:19:35,061 --> 00:19:39,131 É estranho tomar essa decisão só porque tenho pouco tempo. 242 00:19:39,131 --> 00:19:41,631 Mas, desta vez, eu quero fazer o que eu quiser. 243 00:19:41,631 --> 00:19:43,381 Vou confiar nos meus instintos. 244 00:19:43,381 --> 00:19:46,991 E aí não vou mais ter que fugir. 245 00:19:53,451 --> 00:19:56,141 Que lealdade eu tenho por Don Krieg? 246 00:19:56,141 --> 00:20:00,881 Até hoje, sempre usei o nome de Don Krieg como escudo para fugir. 247 00:20:02,661 --> 00:20:08,281 Mas quando se está decidido, presta-se menos atenção em coisas como 248 00:20:08,281 --> 00:20:11,371 o medo de um inimigo forte ou o temor de se ferir. 249 00:20:11,371 --> 00:20:13,371 Foi isso que ele me ensinou. 250 00:20:18,531 --> 00:20:19,751 Patty! Carne! 251 00:20:20,331 --> 00:20:22,391 Deem a ele o barco que usamos para o abastecimento! 252 00:20:22,391 --> 00:20:24,741 O quê? Está falando sério? 253 00:20:24,741 --> 00:20:27,971 Por que daríamos qualquer coisa para esses piratas? 254 00:20:27,971 --> 00:20:31,561 E como vamos reabastecer os suprimentos, idiota?! 255 00:20:31,561 --> 00:20:32,561 Isso mesmo! 256 00:20:32,561 --> 00:20:34,481 Por mim, ele que vá embora a nado! 257 00:20:34,911 --> 00:20:37,611 Calem-se e peguem logo o barco! 258 00:20:41,101 --> 00:20:42,431 Tá! 259 00:20:42,431 --> 00:20:44,401 Não precisa gritar com a gente! 260 00:20:44,991 --> 00:20:47,991 Vamos pegar, vamos pegar! 261 00:20:55,901 --> 00:20:59,091 Está afundando! Vamos naufragar! 262 00:21:11,191 --> 00:21:14,391 No passado, eu me preocupava demais com detalhes. 263 00:21:14,391 --> 00:21:17,741 Agora vejo como fui burro. 264 00:21:33,171 --> 00:21:34,201 Até. 265 00:21:34,661 --> 00:21:36,931 Vou levar o barco. 266 00:21:36,931 --> 00:21:39,241 Não preciso devolvê-lo, preciso? 267 00:21:39,241 --> 00:21:40,451 Não. 268 00:21:40,451 --> 00:21:44,751 Se quiser, pode tentar, seu maldito. 269 00:21:44,751 --> 00:21:46,221 Isso mesmo! 270 00:21:46,221 --> 00:21:48,401 E lembrem-se! 271 00:21:48,401 --> 00:21:52,931 Este é o Restaurante Baratie, onde os cozinheiros vão para a mão! 272 00:21:54,121 --> 00:21:56,261 Que restaurante assustador... 273 00:22:39,121 --> 00:22:41,141 Eles são boas pessoas. 274 00:22:41,141 --> 00:22:42,511 Quando nos encontrarmos de novo, 275 00:22:42,511 --> 00:22:45,881 será que vão me deixar ser sua companheira? 276 00:22:58,611 --> 00:23:01,121 Será que os verei de novo? 277 00:23:04,561 --> 00:23:07,091 Quero ganhar logo minha liberdade! 278 00:23:08,011 --> 00:23:10,051 Bell-mère! 279 00:23:10,051 --> 00:23:17,351 chisana koro ni wa takara no chizu ga 280 00:23:17,351 --> 00:23:24,311 atama no naka ni ukandeite 281 00:23:24,311 --> 00:23:27,901 para assegurar que 282 00:23:27,901 --> 00:23:31,071 nenhum desconhecido tomasse para si 283 00:23:31,071 --> 00:23:38,411 shiranai dareka ni makenai you ni 284 00:23:41,081 --> 00:23:52,551 hontou no yume sae tsukamenai mama 285 00:23:52,551 --> 00:23:59,561 moshi mo sekai ga kawaru no nara 286 00:23:59,561 --> 00:24:06,651 nanimo shiranai koro no watashi ni 287 00:24:06,651 --> 00:24:10,281 leve-me com você, 288 00:24:10,281 --> 00:24:13,701 para garantir que aquelas memórias 289 00:24:13,701 --> 00:24:20,041 iro asenai you ni 290 00:24:25,411 --> 00:24:27,131 Agora estou livre dos trabalhos, 291 00:24:27,131 --> 00:24:28,291 como o velho prometeu. 292 00:24:28,641 --> 00:24:29,671 Isso mesmo. 293 00:24:29,671 --> 00:24:30,271 Aliás, você vai... 294 00:24:30,271 --> 00:24:31,051 Eu não vou! 295 00:24:31,051 --> 00:24:32,521 Não vou me tornar um pirata! 296 00:24:32,521 --> 00:24:33,471 Certo. 297 00:24:33,751 --> 00:24:35,591 Pensei que você não desistia facilmente! 298 00:24:36,261 --> 00:24:38,181 Mas eu espero, um dia, 299 00:24:38,181 --> 00:24:38,721 ir à Grand Line! 300 00:24:39,091 --> 00:24:40,201 Então vamos logo! 301 00:24:40,201 --> 00:24:42,021 Agora ainda não é a hora! 302 00:24:42,021 --> 00:24:43,411 No próximo episódio de One Piece! 303 00:24:43,411 --> 00:24:44,201 A Partida! 304 00:24:44,201 --> 00:24:46,481 O Cozinheiro do Mar e Luffy Viajam Juntos! 305 00:24:46,481 --> 00:24:48,581 Eu serei o Rei dos Piratas! 306 00:24:50,021 --> 00:24:55,031 Assista ao próximo episódio!!