1
00:00:16,721 --> 00:00:18,691
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:18,691 --> 00:00:20,901
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:20,901 --> 00:00:23,061
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:23,061 --> 00:00:25,101
Las últimas palabras que
dijo justo antes de morir
5
00:00:25,101 --> 00:00:26,961
enviaron a mucha gente a los mares.
6
00:00:26,961 --> 00:00:30,741
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
7
00:00:30,741 --> 00:00:34,281
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
8
00:00:36,881 --> 00:00:41,421
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
9
00:00:41,421 --> 00:00:44,541
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
10
00:00:45,371 --> 00:00:51,001
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
11
00:00:51,001 --> 00:00:56,841
iremos a buscar lo que deseamos...
12
00:00:56,841 --> 00:00:58,841
¡One Piece!
13
00:01:02,971 --> 00:01:08,421
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
14
00:01:08,421 --> 00:01:14,361
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
15
00:01:14,361 --> 00:01:19,661
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
16
00:01:19,661 --> 00:01:25,001
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
17
00:01:26,161 --> 00:01:32,341
Cuando estés en tus propias tempestades...
18
00:01:32,341 --> 00:01:37,301
¡súbete en el biorritmo de alguien!
19
00:01:37,301 --> 00:01:39,911
¡No pasa nada por que le des muchas vueltas!
20
00:01:41,351 --> 00:01:46,731
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
21
00:01:46,731 --> 00:01:52,231
iremos a buscar lo que deseamos...
22
00:01:52,231 --> 00:01:55,261
Con una moneda en el bolsillo...
23
00:01:55,261 --> 00:01:58,491
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
24
00:01:58,491 --> 00:02:02,951
¡Estamos, estamos en una travesía!
25
00:02:03,871 --> 00:02:05,041
¡Lo estamos!
26
00:02:05,731 --> 00:02:08,501
¡Gomu Gomu no...
27
00:02:10,751 --> 00:02:12,961
Bazooka!
28
00:02:13,921 --> 00:02:15,091
¡Maldición!
29
00:02:15,961 --> 00:02:18,131
¡No tendré problemas si
puedo sacar mis extremidades!
30
00:02:20,511 --> 00:02:21,091
¡¿Qué?!
31
00:02:21,091 --> 00:02:22,821
¡Esta vez sí!
32
00:02:22,821 --> 00:02:24,261
¡Acabaré contigo!
33
00:02:33,661 --> 00:02:37,761
Puede ser derrotado por alguien que
tenga una lanza de pura determinación.
34
00:02:38,111 --> 00:02:44,521
Conozco a un idiota que reprime esa
lanza por un motivo insignificante...
35
00:02:52,811 --> 00:02:54,591
All... Blue...
36
00:02:59,051 --> 00:03:01,551
¡Soy el hombre más fuerte de todos!
37
00:03:04,881 --> 00:03:06,511
Don Krieg...
38
00:03:07,351 --> 00:03:09,201
Hemos perdido.
39
00:03:09,201 --> 00:03:10,511
¡Comandante en jefe!
40
00:03:13,241 --> 00:03:15,491
Gracias por todo, Sanji-san.
41
00:03:16,111 --> 00:03:20,151
¿Podrías decirle algo de
mi parte cuando despierte?
42
00:03:21,831 --> 00:03:25,141
Es probable... que solo me queden
unas cuantas horas de vida.
43
00:03:26,041 --> 00:03:29,591
Es algo estúpido haberme decidido
porque no me queda demasiado tiempo,
44
00:03:29,591 --> 00:03:33,271
pero esta vez quiero hacerlo por voluntad
propia, del modo en que yo quiera.
45
00:03:33,271 --> 00:03:35,811
Y entonces no tendré lugar
a dónde huir, ¿verdad?
46
00:03:36,651 --> 00:03:41,061
Una vez que te has decidido, no tienes
que pensar en tonterías como en temer
47
00:03:41,061 --> 00:03:45,971
a tu enemigo o evitar salir herido...
Eso me enseñó ese chico.
48
00:03:47,391 --> 00:03:48,431
Nos vemos.
49
00:03:48,931 --> 00:03:50,781
Te agradezco por el bote.
50
00:03:51,221 --> 00:03:53,561
No tengo que devolverlo, ¿verdad?
51
00:03:53,561 --> 00:03:55,041
Así es.
52
00:03:55,041 --> 00:03:58,881
Si tienes el valor para venir a regresarlo,
intenta hacerlo, maldita sabandija.
53
00:03:58,881 --> 00:04:02,251
¡Eso mismo! ¡Graben esto en sus cerebros!
54
00:04:02,251 --> 00:04:05,821
¡Este es el restaurante de mar Baratie,
donde los cocineros dan lucha!
55
00:04:06,861 --> 00:04:08,961
Es un restaurante temible.
56
00:04:13,961 --> 00:04:22,811
¡Hora de emprender el viaje!
El cocinero de mar se va con Luffy
57
00:04:16,791 --> 00:04:21,391
¡Hora de emprender el viaje!
El cocinero de mar se va con Luffy
58
00:04:37,361 --> 00:04:39,861
¡Mi sombrero! ¡Mi sombrero de paja!
59
00:04:39,861 --> 00:04:41,521
Está ahí mismo.
60
00:04:42,211 --> 00:04:43,191
Es cierto, ahí está.
61
00:04:43,191 --> 00:04:44,611
¿Así que has despertado?
62
00:04:45,341 --> 00:04:47,241
¿Dónde se metieron esos tipos?
63
00:04:47,241 --> 00:04:49,801
Se fueron. Gracias a ti.
64
00:04:49,801 --> 00:04:50,621
¿A mí?
65
00:04:51,241 --> 00:04:54,861
Gin dijo "nos veremos en el Grand Line".
66
00:04:56,381 --> 00:04:57,621
¿Gin hizo eso?
67
00:04:57,931 --> 00:04:59,051
¿Te lo dijo a ti?
68
00:04:59,051 --> 00:05:00,491
¡Te lo dijo a ti!
69
00:05:03,671 --> 00:05:08,631
Por cierto, como logré echarlos de aquí,
hoy será mi último día de trabajo, ¿verdad?
70
00:05:08,631 --> 00:05:09,801
Felicidades.
71
00:05:10,211 --> 00:05:11,551
Por cierto, dime...
72
00:05:11,551 --> 00:05:15,021
No iré contigo. No me convertiré en pirata.
73
00:05:16,181 --> 00:05:18,001
Seguiré trabajando aquí como cocinero.
74
00:05:18,001 --> 00:05:20,871
Lo haré hasta que el maldito
viejo reconozca mi talento.
75
00:05:21,451 --> 00:05:23,651
Está bien. Me rindo.
76
00:05:24,061 --> 00:05:26,141
¡Tu mano no se ha rendido!
77
00:05:30,251 --> 00:05:31,781
No puedo irme de aquí.
78
00:05:31,781 --> 00:05:35,031
Porque este lugar está
repleto de incompetentes.
79
00:05:35,031 --> 00:05:40,401
Aunque algún día tengo
pensado ir al Grand Line.
80
00:05:43,141 --> 00:05:44,711
¡Entonces vamos ahora mismo!
81
00:05:44,711 --> 00:05:46,841
Todavía no es el momento apropiado.
82
00:05:49,391 --> 00:05:50,441
Oye...
83
00:05:51,571 --> 00:05:53,581
¿Conoces el All Blue?
84
00:05:53,901 --> 00:05:54,701
No.
85
00:05:55,021 --> 00:05:58,431
Vaya, ¿no sabes nada de él?
Es un mar milagroso.
86
00:06:00,521 --> 00:06:08,001
En ese mar viven peces del East Blue,
West Blue, North Blue y South Blue.
87
00:06:10,421 --> 00:06:13,191
¡Es un paraíso para los cocineros!
88
00:06:13,591 --> 00:06:16,341
Y así es el Grand Line.
¿No has oído hablar de...?
89
00:06:21,261 --> 00:06:24,251
Qué feliz se ve.
90
00:06:25,541 --> 00:06:27,261
Será idiota...
91
00:06:32,901 --> 00:06:35,091
¡Hora de comer, muchachos!
92
00:06:35,891 --> 00:06:37,521
Vaya día...
93
00:06:37,521 --> 00:06:39,141
¡Por fin podemos comer!
94
00:06:39,141 --> 00:06:40,641
¡Comida, comida, comida!
95
00:06:46,821 --> 00:06:49,171
Oigan, ¿en dónde nos sentamos?
96
00:06:49,171 --> 00:06:50,081
¿Y nuestra comida?
97
00:06:52,661 --> 00:06:54,951
No hay sillas para ustedes.
98
00:06:55,681 --> 00:06:57,311
Coman en el suelo.
99
00:06:57,311 --> 00:07:00,291
¿No hay sillas? ¡No puede ser cierto!
100
00:07:00,711 --> 00:07:02,621
¡Esto es un restaurante!
101
00:07:04,251 --> 00:07:05,581
Qué remedio...
102
00:07:05,581 --> 00:07:07,661
Están actuando algo raro...
103
00:07:09,701 --> 00:07:10,931
Siempre se portan así.
104
00:07:12,611 --> 00:07:15,891
¡Oigan! ¡¿Quién preparó
la sopa esta mañana?!
105
00:07:16,551 --> 00:07:18,691
¡Yo! ¡Yo la hice! ¿A que está deliciosa?
106
00:07:18,691 --> 00:07:20,861
¡Hoy la hice especialmente deliciosa!
107
00:07:21,361 --> 00:07:23,551
¡No puedo beber esta porquería de sopa!
108
00:07:23,551 --> 00:07:24,941
¿Qué es esto, comida para cerdos?
109
00:07:32,301 --> 00:07:37,711
Oye, ¿acaso la comida para humanos no
satisface tu paladar, maldito tanuki?
110
00:07:38,671 --> 00:07:42,551
Está tan mala que se ha vuelto una
pieza de arte. Me revuelve el estómago.
111
00:07:44,561 --> 00:07:47,321
Perdona, pero tengo plena confianza
en la sopa que preparé hoy.
112
00:07:47,321 --> 00:07:49,881
¡Debes tener dañadas
las papilas gustativas!
113
00:07:54,741 --> 00:07:56,091
¡Qué asco!
114
00:07:58,421 --> 00:08:00,271
¡No la puedo tomar!
115
00:08:01,831 --> 00:08:02,731
¡¿Verdad, gente?!
116
00:08:03,781 --> 00:08:05,341
¡No puedo tomar esta porquería!
117
00:08:06,731 --> 00:08:08,731
¡Qué sopa más horrible!
118
00:08:08,731 --> 00:08:10,391
No se puede tomar esta sopa.
119
00:08:10,391 --> 00:08:12,691
¡Está horrible! ¡Que alguien
me traiga un vaso de agua!
120
00:08:12,691 --> 00:08:15,091
¡¿Qué demonios están haciendo, idiotas?!
121
00:08:15,091 --> 00:08:18,391
Después de todo no eres
más que un farsante.
122
00:08:18,391 --> 00:08:19,811
Solo eres un empleado viejo.
123
00:08:19,811 --> 00:08:23,091
¡Estamos hartos de que uses la
violencia para resolver todo!
124
00:08:23,091 --> 00:08:26,041
¡Si sabe horrible, vamos a decirlo!
125
00:08:26,971 --> 00:08:28,001
¡¿Qué han dicho?!
126
00:08:30,661 --> 00:08:36,051
Somos cocineros de mar.
No podemos desperdiciar ni una gota de sopa.
127
00:08:52,861 --> 00:08:53,941
¡Jefe!
128
00:08:53,941 --> 00:08:55,361
Viejo...
129
00:08:57,691 --> 00:09:00,931
¿Qué pasa con esta sopa asquerosa
que tiene sabor a agua de cloaca?
130
00:09:00,931 --> 00:09:04,261
¡Si llegásemos a servirla,
el restaurante se quedaría sin clientes!
131
00:09:05,581 --> 00:09:07,121
¡No seas ridículo, maldito viejo!
132
00:09:07,121 --> 00:09:10,291
¡¿Qué diferencia hay
entre esta sopa y la tuya?!
133
00:09:10,291 --> 00:09:11,181
¡Dímelo!
134
00:09:11,181 --> 00:09:13,081
¿La diferencia con mi sopa?
135
00:09:16,011 --> 00:09:17,781
¡No te lo tengas tan creído!
136
00:09:20,251 --> 00:09:21,811
El jefe lo golpeó...
137
00:09:21,811 --> 00:09:22,721
No lo pateó...
138
00:09:25,531 --> 00:09:29,651
Aún te faltan mil millones de años para
darme una lección de cocina, renacuajo.
139
00:09:29,651 --> 00:09:33,901
Soy un hombre que ha cocinado
en los mares de todo el mundo.
140
00:09:44,081 --> 00:09:44,991
¡Maldición!
141
00:09:50,491 --> 00:09:51,541
Maldito viejo.
142
00:09:51,831 --> 00:09:54,091
Yo... Yo...
143
00:09:55,631 --> 00:09:58,921
¡Ya no soy un renacuajo!
144
00:10:06,021 --> 00:10:08,841
¡Esta sopa está muy buena!
145
00:10:09,271 --> 00:10:11,081
Ya lo sabemos.
146
00:10:11,481 --> 00:10:15,761
Todos reconocemos el talento
para la cocina que tiene Sanji.
147
00:10:16,601 --> 00:10:17,731
No tiene nada de mala.
148
00:10:17,731 --> 00:10:20,451
Así es, esta sopa muy bien preparada.
149
00:10:21,251 --> 00:10:23,931
Qué miedo. Se enfadó de verdad...
150
00:10:23,931 --> 00:10:25,061
¡Sí, sí!
151
00:10:31,101 --> 00:10:36,211
Pero ese idiota no nos haría caso a
menos que llegáramos a este extremo...
152
00:10:38,571 --> 00:10:39,481
¡Oye, mocoso!
153
00:10:40,371 --> 00:10:43,631
Dijiste que querías un cocinero
para tu tripulación, ¿verdad?
154
00:10:43,631 --> 00:10:46,111
No es que te esté pidiendo
un favor ni nada parecido,
155
00:10:46,111 --> 00:10:50,491
pero ¿podrías llevarte
a ese renacuajo contigo...
156
00:10:51,101 --> 00:10:52,801
al Grand Line?
157
00:10:54,321 --> 00:10:58,481
Su sueño está en el Grand Line.
158
00:11:00,451 --> 00:11:04,021
Vaya, nos ha hecho hacer
todo un numerito, jefe.
159
00:11:04,021 --> 00:11:08,011
Me preocupaba que nos descubriera
por tu actuación tan desastrosa.
160
00:11:09,461 --> 00:11:11,491
La tuya también estuvo pésima.
161
00:11:11,491 --> 00:11:13,021
¡Quiero otro plato de sopa!
162
00:11:13,021 --> 00:11:13,641
¡Yo también!
163
00:11:13,641 --> 00:11:14,661
¡Yo también!
164
00:11:30,111 --> 00:11:34,161
Puedo oírlo todo, idiotas.
165
00:11:50,201 --> 00:11:51,931
¿Qué me dices, mocoso?
166
00:11:52,861 --> 00:11:53,541
No quiero.
167
00:11:53,541 --> 00:11:54,851
¡¿Qué?!
168
00:11:55,381 --> 00:11:59,181
Pero si habías dicho que querías un
cocinero para tu tripulación, ¿no?
169
00:12:00,421 --> 00:12:03,791
¿O intentas decir que no es lo
suficientemente bueno para ti?
170
00:12:04,761 --> 00:12:08,921
No es eso. A mí también me
gustaría que viniese conmigo...
171
00:12:09,581 --> 00:12:12,921
Pero dice que quiere continuar
trabajando aquí como cocinero.
172
00:12:12,921 --> 00:12:16,161
Aunque me digan que me lo lleve,
no puedo hacerlo.
173
00:12:17,011 --> 00:12:21,791
Estás diciendo que no lo aceptarás
hasta que él mismo te lo pida, ¿verdad?
174
00:12:22,321 --> 00:12:23,651
Eso mismo. ¡Quiero más!
175
00:12:23,651 --> 00:12:25,801
Bueno, es lógico.
176
00:12:26,681 --> 00:12:31,561
Pero quién sabe si ese mocoso retorcido
podría ser sincero y decir que irá contigo...
177
00:12:32,061 --> 00:12:35,871
No hay forma de que lo haga.
Es un idiota de cabo a rabo.
178
00:12:35,871 --> 00:12:36,891
¡Quiero más!
179
00:13:09,531 --> 00:13:10,851
Maldición...
180
00:13:10,851 --> 00:13:11,631
Sanji.
181
00:13:11,631 --> 00:13:13,541
¿Qué es eso? ¿Un gyojin?
182
00:13:13,541 --> 00:13:16,291
¿Vino desde la lejana Isla Gyojin
para degustar nuestros platos?
183
00:13:16,291 --> 00:13:18,481
¡Idiota! ¡Es un humano y un tiburón panda!
184
00:13:19,021 --> 00:13:20,001
¿Qué pasa?
185
00:13:20,001 --> 00:13:21,991
¡Pero si es Yosaku!
186
00:13:22,471 --> 00:13:24,481
Sí, jefe Luffy.
187
00:13:24,931 --> 00:13:28,571
¿Por qué estás solo?
¿Y los demás? ¿Y Nami?
188
00:13:35,581 --> 00:13:37,801
No logramos alcanzarla.
189
00:13:37,801 --> 00:13:39,961
Pero por la dirección que
llevaba el barco de la jefa Nami,
190
00:13:39,961 --> 00:13:42,531
nos hacemos una idea de adónde se dirige.
191
00:13:42,881 --> 00:13:45,251
Ya veo. Entonces pueden traerla de regreso.
192
00:13:45,991 --> 00:13:47,831
Bueno, en realidad...
193
00:13:48,561 --> 00:13:54,291
Si estamos en lo correcto,
su destino es un lugar muy peligroso.
194
00:13:55,701 --> 00:13:58,831
Como sea, necesitamos que
nos ayudes, jefe Luffy.
195
00:13:58,831 --> 00:14:00,071
¡Ven conmigo, por favor!
196
00:14:00,411 --> 00:14:03,291
¡Bien! No entiendo qué
pasa, pero está bien.
197
00:14:03,291 --> 00:14:04,171
¡Vamos!
198
00:14:12,741 --> 00:14:13,351
¡Esperen!
199
00:14:14,861 --> 00:14:18,261
Ambos tenemos sueños estúpidos.
200
00:14:21,871 --> 00:14:25,961
Para poder lograr mi objetivo, el All Blue...
201
00:14:27,241 --> 00:14:28,241
¿Sanji?
202
00:14:29,421 --> 00:14:33,701
Sí, iré contigo. Te acompañaré en tu
aventura para convertirte en el Rey de los Piratas.
203
00:14:36,041 --> 00:14:39,131
Seré el cocinero de tu barco.
204
00:14:44,411 --> 00:14:45,951
¿Estás de acuerdo o no?
205
00:14:46,881 --> 00:14:49,461
¡Claro que sí! ¡Genial!
206
00:14:49,461 --> 00:14:51,191
¡Me alegro por ti, jefe Luffy!
207
00:14:52,471 --> 00:14:55,191
¡Genial! ¡Tenemos un cocinero!
¡Vamos a comer bien!
208
00:14:56,531 --> 00:14:58,551
Esa es la situación, gente.
209
00:14:59,211 --> 00:15:01,851
Mis disculpas por haberles
ocasionado todo tipo de problemas.
210
00:15:02,821 --> 00:15:07,851
Esto no me gusta nada. Quería
sacarte a patadas de aquí yo mismo.
211
00:15:07,851 --> 00:15:11,111
¿Cómo puedes decidirte tan fácilmente?
212
00:15:11,991 --> 00:15:16,081
Lo siento. Te viste obligado a
hacer esa actuación horrenda...
213
00:15:16,081 --> 00:15:18,171
¡¿Lo sabías?!
214
00:15:18,171 --> 00:15:20,711
¡Podía oír todo lo que decían
porque son todos unos idiotas!
215
00:15:20,711 --> 00:15:21,751
¡¿Qué?!
216
00:15:22,281 --> 00:15:26,991
En resumen, estás dispuesto a hacer todo
eso para echarme de aquí, ¿no, maldito viejo?
217
00:15:28,021 --> 00:15:32,861
¡¿Por qué siempre tienes que ser tan
maleducado al hablar, maldito idiota?!
218
00:15:34,531 --> 00:15:36,671
Estás en lo cierto, renacuajo.
219
00:15:37,681 --> 00:15:39,911
Nunca me han gustado los niños.
220
00:15:39,911 --> 00:15:45,191
No ha pasado un solo día sin que me hubiera
arrepentido de dejarte vivir, maldito mocoso.
221
00:15:45,981 --> 00:15:48,211
Por mí, perfecto, maldito viejo.
222
00:15:48,211 --> 00:15:50,821
Disfruta de lo que te queda de vida.
223
00:15:59,001 --> 00:16:01,441
¡Es un buen barco!
¿Seguro que podemos usarlo?
224
00:16:01,441 --> 00:16:03,571
Por supuesto, es de Sanji.
225
00:16:04,081 --> 00:16:06,211
¿Sigues necesitando más?
226
00:16:06,211 --> 00:16:08,001
Sí, quiero más carne.
227
00:16:08,001 --> 00:16:11,191
¿Por cuántos días piensas estar navegando?
228
00:16:11,191 --> 00:16:12,071
Ni idea.
229
00:16:13,231 --> 00:16:13,881
Mocoso.
230
00:16:14,511 --> 00:16:15,361
Viejo.
231
00:16:15,361 --> 00:16:16,791
¿Te lo quieres llevar?
232
00:16:16,791 --> 00:16:21,091
Es el registro de los eventos que pasaron
en mi viaje de un año por el Grand Line.
233
00:16:22,001 --> 00:16:23,061
No me hace falta.
234
00:16:24,191 --> 00:16:25,381
Me lo suponía.
235
00:16:29,411 --> 00:16:31,771
¡También quiero esa carne con grasa!
236
00:16:31,771 --> 00:16:33,321
¡Ya deja de pedirnos comida!
237
00:16:41,401 --> 00:16:42,861
¡Increíble!
238
00:16:43,311 --> 00:16:46,271
Maldito viejo, ¿este es
el restaurante de mar?
239
00:16:49,841 --> 00:16:51,811
Políticas para empleados de Baratie
1. ¡Atender a nuestros clientes! ¡Eso es "amor"!
¡Y "amor" significa "restaurante"!
2. ¡Más y más! ¡Más servicio!
3. ¡Lo más básico de un buen servicio
es saludar amablemente!
4. ¡Un cliente es Dios!
240
00:17:07,821 --> 00:17:09,611
Por ejemplo, Sanji...
241
00:17:11,091 --> 00:17:11,971
¿Qué pasa?
242
00:17:12,651 --> 00:17:17,121
Ya sean rufianes o prisioneros prófugos,
243
00:17:17,121 --> 00:17:23,571
si están desesperados por comer
y llegan a este restaurante,
244
00:17:24,661 --> 00:17:30,161
creo que seguirá teniendo sentido seguir
con nuestra lucha en el restaurante.
245
00:17:30,981 --> 00:17:32,051
¡Sí!
246
00:17:33,021 --> 00:17:35,451
A partir de ahora estaremos muy ocupados.
247
00:17:35,451 --> 00:17:38,201
¡No pasa nada! ¡Yo estoy aquí!
248
00:17:48,411 --> 00:17:49,621
Me duele.
249
00:17:51,051 --> 00:17:52,431
Rayos...
250
00:17:54,651 --> 00:17:56,811
¡La cascará quedó demasiado
gruesa, renacuajo!
251
00:17:57,411 --> 00:17:59,481
¡Duele!
252
00:17:59,481 --> 00:18:03,921
¡Cuando alguien está cocinando con toda
seriedad, tienes que cerrar la boca y observarlo!
253
00:18:03,921 --> 00:18:06,931
¡¿Quién te crees que eres, renacuajo?!
254
00:18:06,931 --> 00:18:10,731
¡No soy ningún renacuajo, maldito viejo!
255
00:18:13,841 --> 00:18:15,181
Prueba esto.
256
00:18:15,181 --> 00:18:17,341
¿Lo preparaste tú solo?
257
00:18:17,891 --> 00:18:18,681
Sí.
258
00:18:20,771 --> 00:18:21,541
¿Cómo está?
259
00:18:22,341 --> 00:18:25,271
¡Maldición! ¡Es un asco, renacuajo!
260
00:18:26,071 --> 00:18:28,141
¡Maldito viejo!
261
00:18:38,151 --> 00:18:40,561
El jefe cocinero se está demorando.
262
00:18:40,561 --> 00:18:41,311
Sí.
263
00:18:57,881 --> 00:18:59,341
¡Me sacaré el rencor acumulado!
264
00:18:59,341 --> 00:19:01,841
¡Prepárate, Sanji!
265
00:19:07,801 --> 00:19:09,961
Nunca podrán ganarle.
266
00:19:29,251 --> 00:19:30,021
Vamos.
267
00:19:30,541 --> 00:19:32,321
¿No te piensas despedir?
268
00:19:32,701 --> 00:19:33,881
Está bien.
269
00:19:33,881 --> 00:19:35,291
¡Sanji!
270
00:19:36,041 --> 00:19:38,271
No te resfríes.
271
00:20:36,571 --> 00:20:38,691
¡Jefe Zeff!
272
00:20:39,961 --> 00:20:44,511
¡Gracias por todas las malditas cosas que
has hecho por mí durante tanto tiempo!
273
00:20:44,511 --> 00:20:48,701
¡No olvidaré tu bondad
durante el resto de mi vida!
274
00:21:09,341 --> 00:21:11,851
¡Maldito idiota!
275
00:21:14,121 --> 00:21:17,131
¡Te echaré de menos! ¡Maldición!
276
00:21:17,131 --> 00:21:19,101
¡Te echaré de menos!
277
00:21:33,291 --> 00:21:34,771
¡Te vamos a extrañar!
278
00:21:34,771 --> 00:21:37,041
¡Me siento triste, maldición!
279
00:21:44,321 --> 00:21:45,671
¡Panda de idiotas!
280
00:21:47,051 --> 00:21:50,171
Un hombre debe despedirse
sin pronunciar palabra.
281
00:21:57,311 --> 00:22:00,481
¡Vamos! ¡A zarpar!
282
00:22:00,481 --> 00:22:03,731
¡Nos veremos de nuevo, cretinos!
283
00:22:16,231 --> 00:22:20,221
Mientras no le temas a la muerte
y tengas fe en ti mismo,
284
00:22:22,061 --> 00:22:28,131
encontrarás el All Blue, te lo aseguro.
285
00:22:30,481 --> 00:22:33,991
¡Muchachos! ¡Los clientes
empezarán a venir pronto!
286
00:22:33,991 --> 00:22:36,581
¡A trabajar!
287
00:23:10,051 --> 00:23:13,571
Cuando era pequeño,
288
00:23:13,571 --> 00:23:24,121
tenía un mapa del tesoro
flotando en mi cabeza.
289
00:23:24,121 --> 00:23:31,051
Y siempre he estado buscando
ese lugar milagroso
290
00:23:31,051 --> 00:23:37,961
para llegar antes que alguien más a él.
291
00:23:40,871 --> 00:23:52,281
Si el mundo va a cambiar...
292
00:23:52,281 --> 00:23:59,511
antes de que pueda conseguir mi sueño
293
00:23:59,511 --> 00:24:06,551
entonces llévame a esa época
en la que no sabía nada
294
00:24:06,551 --> 00:24:19,171
para que mis recuerdos no desaparezcan.
295
00:24:25,281 --> 00:24:27,491
Parece que Nami-san se dirige a Arlong Park.
296
00:24:27,491 --> 00:24:28,371
¿Qué es eso?
297
00:24:28,371 --> 00:24:30,531
Es un lugar manejado por piratas gyojin.
298
00:24:30,531 --> 00:24:31,921
¿Acaso ella...?
299
00:24:31,921 --> 00:24:34,931
Considerando lo linda que es,
no me extrañaría que fuera una sirena.
300
00:24:34,931 --> 00:24:35,801
¡¿Es un kappa?!
301
00:24:35,801 --> 00:24:36,831
¡Te voy a matar, idiota!
302
00:24:36,151 --> 00:24:38,261
Nami
303
00:24:36,831 --> 00:24:37,651
¿Es un medio gyojin?
304
00:24:37,651 --> 00:24:38,671
¡Te quedarás sin comer!
305
00:24:38,671 --> 00:24:39,471
¡¿Por qué?!
306
00:24:39,901 --> 00:24:41,271
En el próximo episodio de One Piece:
307
00:24:41,271 --> 00:24:45,231
"¡El hombre más malvado de las aguas del este!
¡El pirata gyojin, Arlong!".
308
00:24:45,231 --> 00:24:48,011
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
309
00:24:46,401 --> 00:24:49,981
¡El hombre más malvado de las aguas del este!
¡El pirata gyojin, Arlong!