1 00:00:16,721 --> 00:00:18,691 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:18,691 --> 00:00:20,901 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:20,901 --> 00:00:23,061 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:23,061 --> 00:00:25,101 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir 5 00:00:25,101 --> 00:00:26,961 enviaron a mucha gente a los mares. 6 00:00:26,961 --> 00:00:30,741 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 7 00:00:30,741 --> 00:00:34,281 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 8 00:00:36,881 --> 00:00:41,421 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 9 00:00:41,421 --> 00:00:44,541 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 10 00:00:45,371 --> 00:00:51,001 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 11 00:00:51,001 --> 00:00:56,841 iremos a buscar lo que deseamos... 12 00:00:56,841 --> 00:00:58,841 ¡One Piece! 13 00:01:02,971 --> 00:01:08,421 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 14 00:01:08,421 --> 00:01:14,361 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 15 00:01:14,361 --> 00:01:19,661 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 16 00:01:19,661 --> 00:01:25,001 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 17 00:01:26,161 --> 00:01:32,341 Cuando estés en tus propias tempestades... 18 00:01:32,341 --> 00:01:37,301 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 19 00:01:37,301 --> 00:01:39,911 ¡No pasa nada por que le des muchas vueltas! 20 00:01:41,351 --> 00:01:46,731 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 21 00:01:46,731 --> 00:01:52,231 iremos a buscar lo que deseamos... 22 00:01:52,231 --> 00:01:55,261 Con una moneda en el bolsillo... 23 00:01:55,261 --> 00:01:58,491 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 24 00:01:58,491 --> 00:02:02,951 ¡Estamos, estamos en una travesía! 25 00:02:03,871 --> 00:02:05,041 ¡Lo estamos! 26 00:02:05,731 --> 00:02:08,501 ¡Gomu Gomu no... 27 00:02:10,751 --> 00:02:12,961 Bazooka! 28 00:02:13,921 --> 00:02:15,091 ¡Maldición! 29 00:02:15,961 --> 00:02:18,131 ¡No tendré problemas si puedo sacar mis extremidades! 30 00:02:20,511 --> 00:02:21,091 ¡¿Qué?! 31 00:02:21,091 --> 00:02:22,821 ¡Esta vez sí! 32 00:02:22,821 --> 00:02:24,261 ¡Acabaré contigo! 33 00:02:33,661 --> 00:02:37,761 Puede ser derrotado por alguien que tenga una lanza de pura determinación. 34 00:02:38,111 --> 00:02:44,521 Conozco a un idiota que reprime esa lanza por un motivo insignificante... 35 00:02:52,811 --> 00:02:54,591 All... Blue... 36 00:02:59,051 --> 00:03:01,551 ¡Soy el hombre más fuerte de todos! 37 00:03:04,881 --> 00:03:06,511 Don Krieg... 38 00:03:07,351 --> 00:03:09,201 Hemos perdido. 39 00:03:09,201 --> 00:03:10,511 ¡Comandante en jefe! 40 00:03:13,241 --> 00:03:15,491 Gracias por todo, Sanji-san. 41 00:03:16,111 --> 00:03:20,151 ¿Podrías decirle algo de mi parte cuando despierte? 42 00:03:21,831 --> 00:03:25,141 Es probable... que solo me queden unas cuantas horas de vida. 43 00:03:26,041 --> 00:03:29,591 Es algo estúpido haberme decidido porque no me queda demasiado tiempo, 44 00:03:29,591 --> 00:03:33,271 pero esta vez quiero hacerlo por voluntad propia, del modo en que yo quiera. 45 00:03:33,271 --> 00:03:35,811 Y entonces no tendré lugar a dónde huir, ¿verdad? 46 00:03:36,651 --> 00:03:41,061 Una vez que te has decidido, no tienes que pensar en tonterías como en temer 47 00:03:41,061 --> 00:03:45,971 a tu enemigo o evitar salir herido... Eso me enseñó ese chico. 48 00:03:47,391 --> 00:03:48,431 Nos vemos. 49 00:03:48,931 --> 00:03:50,781 Te agradezco por el bote. 50 00:03:51,221 --> 00:03:53,561 No tengo que devolverlo, ¿verdad? 51 00:03:53,561 --> 00:03:55,041 Así es. 52 00:03:55,041 --> 00:03:58,881 Si tienes el valor para venir a regresarlo, intenta hacerlo, maldita sabandija. 53 00:03:58,881 --> 00:04:02,251 ¡Eso mismo! ¡Graben esto en sus cerebros! 54 00:04:02,251 --> 00:04:05,821 ¡Este es el restaurante de mar Baratie, donde los cocineros dan lucha! 55 00:04:06,861 --> 00:04:08,961 Es un restaurante temible. 56 00:04:13,961 --> 00:04:22,811 ¡Hora de emprender el viaje! El cocinero de mar se va con Luffy 57 00:04:16,791 --> 00:04:21,391 ¡Hora de emprender el viaje! El cocinero de mar se va con Luffy 58 00:04:37,361 --> 00:04:39,861 ¡Mi sombrero! ¡Mi sombrero de paja! 59 00:04:39,861 --> 00:04:41,521 Está ahí mismo. 60 00:04:42,211 --> 00:04:43,191 Es cierto, ahí está. 61 00:04:43,191 --> 00:04:44,611 ¿Así que has despertado? 62 00:04:45,341 --> 00:04:47,241 ¿Dónde se metieron esos tipos? 63 00:04:47,241 --> 00:04:49,801 Se fueron. Gracias a ti. 64 00:04:49,801 --> 00:04:50,621 ¿A mí? 65 00:04:51,241 --> 00:04:54,861 Gin dijo "nos veremos en el Grand Line". 66 00:04:56,381 --> 00:04:57,621 ¿Gin hizo eso? 67 00:04:57,931 --> 00:04:59,051 ¿Te lo dijo a ti? 68 00:04:59,051 --> 00:05:00,491 ¡Te lo dijo a ti! 69 00:05:03,671 --> 00:05:08,631 Por cierto, como logré echarlos de aquí, hoy será mi último día de trabajo, ¿verdad? 70 00:05:08,631 --> 00:05:09,801 Felicidades. 71 00:05:10,211 --> 00:05:11,551 Por cierto, dime... 72 00:05:11,551 --> 00:05:15,021 No iré contigo. No me convertiré en pirata. 73 00:05:16,181 --> 00:05:18,001 Seguiré trabajando aquí como cocinero. 74 00:05:18,001 --> 00:05:20,871 Lo haré hasta que el maldito viejo reconozca mi talento. 75 00:05:21,451 --> 00:05:23,651 Está bien. Me rindo. 76 00:05:24,061 --> 00:05:26,141 ¡Tu mano no se ha rendido! 77 00:05:30,251 --> 00:05:31,781 No puedo irme de aquí. 78 00:05:31,781 --> 00:05:35,031 Porque este lugar está repleto de incompetentes. 79 00:05:35,031 --> 00:05:40,401 Aunque algún día tengo pensado ir al Grand Line. 80 00:05:43,141 --> 00:05:44,711 ¡Entonces vamos ahora mismo! 81 00:05:44,711 --> 00:05:46,841 Todavía no es el momento apropiado. 82 00:05:49,391 --> 00:05:50,441 Oye... 83 00:05:51,571 --> 00:05:53,581 ¿Conoces el All Blue? 84 00:05:53,901 --> 00:05:54,701 No. 85 00:05:55,021 --> 00:05:58,431 Vaya, ¿no sabes nada de él? Es un mar milagroso. 86 00:06:00,521 --> 00:06:08,001 En ese mar viven peces del East Blue, West Blue, North Blue y South Blue. 87 00:06:10,421 --> 00:06:13,191 ¡Es un paraíso para los cocineros! 88 00:06:13,591 --> 00:06:16,341 Y así es el Grand Line. ¿No has oído hablar de...? 89 00:06:21,261 --> 00:06:24,251 Qué feliz se ve. 90 00:06:25,541 --> 00:06:27,261 Será idiota... 91 00:06:32,901 --> 00:06:35,091 ¡Hora de comer, muchachos! 92 00:06:35,891 --> 00:06:37,521 Vaya día... 93 00:06:37,521 --> 00:06:39,141 ¡Por fin podemos comer! 94 00:06:39,141 --> 00:06:40,641 ¡Comida, comida, comida! 95 00:06:46,821 --> 00:06:49,171 Oigan, ¿en dónde nos sentamos? 96 00:06:49,171 --> 00:06:50,081 ¿Y nuestra comida? 97 00:06:52,661 --> 00:06:54,951 No hay sillas para ustedes. 98 00:06:55,681 --> 00:06:57,311 Coman en el suelo. 99 00:06:57,311 --> 00:07:00,291 ¿No hay sillas? ¡No puede ser cierto! 100 00:07:00,711 --> 00:07:02,621 ¡Esto es un restaurante! 101 00:07:04,251 --> 00:07:05,581 Qué remedio... 102 00:07:05,581 --> 00:07:07,661 Están actuando algo raro... 103 00:07:09,701 --> 00:07:10,931 Siempre se portan así. 104 00:07:12,611 --> 00:07:15,891 ¡Oigan! ¡¿Quién preparó la sopa esta mañana?! 105 00:07:16,551 --> 00:07:18,691 ¡Yo! ¡Yo la hice! ¿A que está deliciosa? 106 00:07:18,691 --> 00:07:20,861 ¡Hoy la hice especialmente deliciosa! 107 00:07:21,361 --> 00:07:23,551 ¡No puedo beber esta porquería de sopa! 108 00:07:23,551 --> 00:07:24,941 ¿Qué es esto, comida para cerdos? 109 00:07:32,301 --> 00:07:37,711 Oye, ¿acaso la comida para humanos no satisface tu paladar, maldito tanuki? 110 00:07:38,671 --> 00:07:42,551 Está tan mala que se ha vuelto una pieza de arte. Me revuelve el estómago. 111 00:07:44,561 --> 00:07:47,321 Perdona, pero tengo plena confianza en la sopa que preparé hoy. 112 00:07:47,321 --> 00:07:49,881 ¡Debes tener dañadas las papilas gustativas! 113 00:07:54,741 --> 00:07:56,091 ¡Qué asco! 114 00:07:58,421 --> 00:08:00,271 ¡No la puedo tomar! 115 00:08:01,831 --> 00:08:02,731 ¡¿Verdad, gente?! 116 00:08:03,781 --> 00:08:05,341 ¡No puedo tomar esta porquería! 117 00:08:06,731 --> 00:08:08,731 ¡Qué sopa más horrible! 118 00:08:08,731 --> 00:08:10,391 No se puede tomar esta sopa. 119 00:08:10,391 --> 00:08:12,691 ¡Está horrible! ¡Que alguien me traiga un vaso de agua! 120 00:08:12,691 --> 00:08:15,091 ¡¿Qué demonios están haciendo, idiotas?! 121 00:08:15,091 --> 00:08:18,391 Después de todo no eres más que un farsante. 122 00:08:18,391 --> 00:08:19,811 Solo eres un empleado viejo. 123 00:08:19,811 --> 00:08:23,091 ¡Estamos hartos de que uses la violencia para resolver todo! 124 00:08:23,091 --> 00:08:26,041 ¡Si sabe horrible, vamos a decirlo! 125 00:08:26,971 --> 00:08:28,001 ¡¿Qué han dicho?! 126 00:08:30,661 --> 00:08:36,051 Somos cocineros de mar. No podemos desperdiciar ni una gota de sopa. 127 00:08:52,861 --> 00:08:53,941 ¡Jefe! 128 00:08:53,941 --> 00:08:55,361 Viejo... 129 00:08:57,691 --> 00:09:00,931 ¿Qué pasa con esta sopa asquerosa que tiene sabor a agua de cloaca? 130 00:09:00,931 --> 00:09:04,261 ¡Si llegásemos a servirla, el restaurante se quedaría sin clientes! 131 00:09:05,581 --> 00:09:07,121 ¡No seas ridículo, maldito viejo! 132 00:09:07,121 --> 00:09:10,291 ¡¿Qué diferencia hay entre esta sopa y la tuya?! 133 00:09:10,291 --> 00:09:11,181 ¡Dímelo! 134 00:09:11,181 --> 00:09:13,081 ¿La diferencia con mi sopa? 135 00:09:16,011 --> 00:09:17,781 ¡No te lo tengas tan creído! 136 00:09:20,251 --> 00:09:21,811 El jefe lo golpeó... 137 00:09:21,811 --> 00:09:22,721 No lo pateó... 138 00:09:25,531 --> 00:09:29,651 Aún te faltan mil millones de años para darme una lección de cocina, renacuajo. 139 00:09:29,651 --> 00:09:33,901 Soy un hombre que ha cocinado en los mares de todo el mundo. 140 00:09:44,081 --> 00:09:44,991 ¡Maldición! 141 00:09:50,491 --> 00:09:51,541 Maldito viejo. 142 00:09:51,831 --> 00:09:54,091 Yo... Yo... 143 00:09:55,631 --> 00:09:58,921 ¡Ya no soy un renacuajo! 144 00:10:06,021 --> 00:10:08,841 ¡Esta sopa está muy buena! 145 00:10:09,271 --> 00:10:11,081 Ya lo sabemos. 146 00:10:11,481 --> 00:10:15,761 Todos reconocemos el talento para la cocina que tiene Sanji. 147 00:10:16,601 --> 00:10:17,731 No tiene nada de mala. 148 00:10:17,731 --> 00:10:20,451 Así es, esta sopa muy bien preparada. 149 00:10:21,251 --> 00:10:23,931 Qué miedo. Se enfadó de verdad... 150 00:10:23,931 --> 00:10:25,061 ¡Sí, sí! 151 00:10:31,101 --> 00:10:36,211 Pero ese idiota no nos haría caso a menos que llegáramos a este extremo... 152 00:10:38,571 --> 00:10:39,481 ¡Oye, mocoso! 153 00:10:40,371 --> 00:10:43,631 Dijiste que querías un cocinero para tu tripulación, ¿verdad? 154 00:10:43,631 --> 00:10:46,111 No es que te esté pidiendo un favor ni nada parecido, 155 00:10:46,111 --> 00:10:50,491 pero ¿podrías llevarte a ese renacuajo contigo... 156 00:10:51,101 --> 00:10:52,801 al Grand Line? 157 00:10:54,321 --> 00:10:58,481 Su sueño está en el Grand Line. 158 00:11:00,451 --> 00:11:04,021 Vaya, nos ha hecho hacer todo un numerito, jefe. 159 00:11:04,021 --> 00:11:08,011 Me preocupaba que nos descubriera por tu actuación tan desastrosa. 160 00:11:09,461 --> 00:11:11,491 La tuya también estuvo pésima. 161 00:11:11,491 --> 00:11:13,021 ¡Quiero otro plato de sopa! 162 00:11:13,021 --> 00:11:13,641 ¡Yo también! 163 00:11:13,641 --> 00:11:14,661 ¡Yo también! 164 00:11:30,111 --> 00:11:34,161 Puedo oírlo todo, idiotas. 165 00:11:50,201 --> 00:11:51,931 ¿Qué me dices, mocoso? 166 00:11:52,861 --> 00:11:53,541 No quiero. 167 00:11:53,541 --> 00:11:54,851 ¡¿Qué?! 168 00:11:55,381 --> 00:11:59,181 Pero si habías dicho que querías un cocinero para tu tripulación, ¿no? 169 00:12:00,421 --> 00:12:03,791 ¿O intentas decir que no es lo suficientemente bueno para ti? 170 00:12:04,761 --> 00:12:08,921 No es eso. A mí también me gustaría que viniese conmigo... 171 00:12:09,581 --> 00:12:12,921 Pero dice que quiere continuar trabajando aquí como cocinero. 172 00:12:12,921 --> 00:12:16,161 Aunque me digan que me lo lleve, no puedo hacerlo. 173 00:12:17,011 --> 00:12:21,791 Estás diciendo que no lo aceptarás hasta que él mismo te lo pida, ¿verdad? 174 00:12:22,321 --> 00:12:23,651 Eso mismo. ¡Quiero más! 175 00:12:23,651 --> 00:12:25,801 Bueno, es lógico. 176 00:12:26,681 --> 00:12:31,561 Pero quién sabe si ese mocoso retorcido podría ser sincero y decir que irá contigo... 177 00:12:32,061 --> 00:12:35,871 No hay forma de que lo haga. Es un idiota de cabo a rabo. 178 00:12:35,871 --> 00:12:36,891 ¡Quiero más! 179 00:13:09,531 --> 00:13:10,851 Maldición... 180 00:13:10,851 --> 00:13:11,631 Sanji. 181 00:13:11,631 --> 00:13:13,541 ¿Qué es eso? ¿Un gyojin? 182 00:13:13,541 --> 00:13:16,291 ¿Vino desde la lejana Isla Gyojin para degustar nuestros platos? 183 00:13:16,291 --> 00:13:18,481 ¡Idiota! ¡Es un humano y un tiburón panda! 184 00:13:19,021 --> 00:13:20,001 ¿Qué pasa? 185 00:13:20,001 --> 00:13:21,991 ¡Pero si es Yosaku! 186 00:13:22,471 --> 00:13:24,481 Sí, jefe Luffy. 187 00:13:24,931 --> 00:13:28,571 ¿Por qué estás solo? ¿Y los demás? ¿Y Nami? 188 00:13:35,581 --> 00:13:37,801 No logramos alcanzarla. 189 00:13:37,801 --> 00:13:39,961 Pero por la dirección que llevaba el barco de la jefa Nami, 190 00:13:39,961 --> 00:13:42,531 nos hacemos una idea de adónde se dirige. 191 00:13:42,881 --> 00:13:45,251 Ya veo. Entonces pueden traerla de regreso. 192 00:13:45,991 --> 00:13:47,831 Bueno, en realidad... 193 00:13:48,561 --> 00:13:54,291 Si estamos en lo correcto, su destino es un lugar muy peligroso. 194 00:13:55,701 --> 00:13:58,831 Como sea, necesitamos que nos ayudes, jefe Luffy. 195 00:13:58,831 --> 00:14:00,071 ¡Ven conmigo, por favor! 196 00:14:00,411 --> 00:14:03,291 ¡Bien! No entiendo qué pasa, pero está bien. 197 00:14:03,291 --> 00:14:04,171 ¡Vamos! 198 00:14:12,741 --> 00:14:13,351 ¡Esperen! 199 00:14:14,861 --> 00:14:18,261 Ambos tenemos sueños estúpidos. 200 00:14:21,871 --> 00:14:25,961 Para poder lograr mi objetivo, el All Blue... 201 00:14:27,241 --> 00:14:28,241 ¿Sanji? 202 00:14:29,421 --> 00:14:33,701 Sí, iré contigo. Te acompañaré en tu aventura para convertirte en el Rey de los Piratas. 203 00:14:36,041 --> 00:14:39,131 Seré el cocinero de tu barco. 204 00:14:44,411 --> 00:14:45,951 ¿Estás de acuerdo o no? 205 00:14:46,881 --> 00:14:49,461 ¡Claro que sí! ¡Genial! 206 00:14:49,461 --> 00:14:51,191 ¡Me alegro por ti, jefe Luffy! 207 00:14:52,471 --> 00:14:55,191 ¡Genial! ¡Tenemos un cocinero! ¡Vamos a comer bien! 208 00:14:56,531 --> 00:14:58,551 Esa es la situación, gente. 209 00:14:59,211 --> 00:15:01,851 Mis disculpas por haberles ocasionado todo tipo de problemas. 210 00:15:02,821 --> 00:15:07,851 Esto no me gusta nada. Quería sacarte a patadas de aquí yo mismo. 211 00:15:07,851 --> 00:15:11,111 ¿Cómo puedes decidirte tan fácilmente? 212 00:15:11,991 --> 00:15:16,081 Lo siento. Te viste obligado a hacer esa actuación horrenda... 213 00:15:16,081 --> 00:15:18,171 ¡¿Lo sabías?! 214 00:15:18,171 --> 00:15:20,711 ¡Podía oír todo lo que decían porque son todos unos idiotas! 215 00:15:20,711 --> 00:15:21,751 ¡¿Qué?! 216 00:15:22,281 --> 00:15:26,991 En resumen, estás dispuesto a hacer todo eso para echarme de aquí, ¿no, maldito viejo? 217 00:15:28,021 --> 00:15:32,861 ¡¿Por qué siempre tienes que ser tan maleducado al hablar, maldito idiota?! 218 00:15:34,531 --> 00:15:36,671 Estás en lo cierto, renacuajo. 219 00:15:37,681 --> 00:15:39,911 Nunca me han gustado los niños. 220 00:15:39,911 --> 00:15:45,191 No ha pasado un solo día sin que me hubiera arrepentido de dejarte vivir, maldito mocoso. 221 00:15:45,981 --> 00:15:48,211 Por mí, perfecto, maldito viejo. 222 00:15:48,211 --> 00:15:50,821 Disfruta de lo que te queda de vida. 223 00:15:59,001 --> 00:16:01,441 ¡Es un buen barco! ¿Seguro que podemos usarlo? 224 00:16:01,441 --> 00:16:03,571 Por supuesto, es de Sanji. 225 00:16:04,081 --> 00:16:06,211 ¿Sigues necesitando más? 226 00:16:06,211 --> 00:16:08,001 Sí, quiero más carne. 227 00:16:08,001 --> 00:16:11,191 ¿Por cuántos días piensas estar navegando? 228 00:16:11,191 --> 00:16:12,071 Ni idea. 229 00:16:13,231 --> 00:16:13,881 Mocoso. 230 00:16:14,511 --> 00:16:15,361 Viejo. 231 00:16:15,361 --> 00:16:16,791 ¿Te lo quieres llevar? 232 00:16:16,791 --> 00:16:21,091 Es el registro de los eventos que pasaron en mi viaje de un año por el Grand Line. 233 00:16:22,001 --> 00:16:23,061 No me hace falta. 234 00:16:24,191 --> 00:16:25,381 Me lo suponía. 235 00:16:29,411 --> 00:16:31,771 ¡También quiero esa carne con grasa! 236 00:16:31,771 --> 00:16:33,321 ¡Ya deja de pedirnos comida! 237 00:16:41,401 --> 00:16:42,861 ¡Increíble! 238 00:16:43,311 --> 00:16:46,271 Maldito viejo, ¿este es el restaurante de mar? 239 00:16:49,841 --> 00:16:51,811 Políticas para empleados de Baratie 1. ¡Atender a nuestros clientes! ¡Eso es "amor"! ¡Y "amor" significa "restaurante"! 2. ¡Más y más! ¡Más servicio! 3. ¡Lo más básico de un buen servicio es saludar amablemente! 4. ¡Un cliente es Dios! 240 00:17:07,821 --> 00:17:09,611 Por ejemplo, Sanji... 241 00:17:11,091 --> 00:17:11,971 ¿Qué pasa? 242 00:17:12,651 --> 00:17:17,121 Ya sean rufianes o prisioneros prófugos, 243 00:17:17,121 --> 00:17:23,571 si están desesperados por comer y llegan a este restaurante, 244 00:17:24,661 --> 00:17:30,161 creo que seguirá teniendo sentido seguir con nuestra lucha en el restaurante. 245 00:17:30,981 --> 00:17:32,051 ¡Sí! 246 00:17:33,021 --> 00:17:35,451 A partir de ahora estaremos muy ocupados. 247 00:17:35,451 --> 00:17:38,201 ¡No pasa nada! ¡Yo estoy aquí! 248 00:17:48,411 --> 00:17:49,621 Me duele. 249 00:17:51,051 --> 00:17:52,431 Rayos... 250 00:17:54,651 --> 00:17:56,811 ¡La cascará quedó demasiado gruesa, renacuajo! 251 00:17:57,411 --> 00:17:59,481 ¡Duele! 252 00:17:59,481 --> 00:18:03,921 ¡Cuando alguien está cocinando con toda seriedad, tienes que cerrar la boca y observarlo! 253 00:18:03,921 --> 00:18:06,931 ¡¿Quién te crees que eres, renacuajo?! 254 00:18:06,931 --> 00:18:10,731 ¡No soy ningún renacuajo, maldito viejo! 255 00:18:13,841 --> 00:18:15,181 Prueba esto. 256 00:18:15,181 --> 00:18:17,341 ¿Lo preparaste tú solo? 257 00:18:17,891 --> 00:18:18,681 Sí. 258 00:18:20,771 --> 00:18:21,541 ¿Cómo está? 259 00:18:22,341 --> 00:18:25,271 ¡Maldición! ¡Es un asco, renacuajo! 260 00:18:26,071 --> 00:18:28,141 ¡Maldito viejo! 261 00:18:38,151 --> 00:18:40,561 El jefe cocinero se está demorando. 262 00:18:40,561 --> 00:18:41,311 Sí. 263 00:18:57,881 --> 00:18:59,341 ¡Me sacaré el rencor acumulado! 264 00:18:59,341 --> 00:19:01,841 ¡Prepárate, Sanji! 265 00:19:07,801 --> 00:19:09,961 Nunca podrán ganarle. 266 00:19:29,251 --> 00:19:30,021 Vamos. 267 00:19:30,541 --> 00:19:32,321 ¿No te piensas despedir? 268 00:19:32,701 --> 00:19:33,881 Está bien. 269 00:19:33,881 --> 00:19:35,291 ¡Sanji! 270 00:19:36,041 --> 00:19:38,271 No te resfríes. 271 00:20:36,571 --> 00:20:38,691 ¡Jefe Zeff! 272 00:20:39,961 --> 00:20:44,511 ¡Gracias por todas las malditas cosas que has hecho por mí durante tanto tiempo! 273 00:20:44,511 --> 00:20:48,701 ¡No olvidaré tu bondad durante el resto de mi vida! 274 00:21:09,341 --> 00:21:11,851 ¡Maldito idiota! 275 00:21:14,121 --> 00:21:17,131 ¡Te echaré de menos! ¡Maldición! 276 00:21:17,131 --> 00:21:19,101 ¡Te echaré de menos! 277 00:21:33,291 --> 00:21:34,771 ¡Te vamos a extrañar! 278 00:21:34,771 --> 00:21:37,041 ¡Me siento triste, maldición! 279 00:21:44,321 --> 00:21:45,671 ¡Panda de idiotas! 280 00:21:47,051 --> 00:21:50,171 Un hombre debe despedirse sin pronunciar palabra. 281 00:21:57,311 --> 00:22:00,481 ¡Vamos! ¡A zarpar! 282 00:22:00,481 --> 00:22:03,731 ¡Nos veremos de nuevo, cretinos! 283 00:22:16,231 --> 00:22:20,221 Mientras no le temas a la muerte y tengas fe en ti mismo, 284 00:22:22,061 --> 00:22:28,131 encontrarás el All Blue, te lo aseguro. 285 00:22:30,481 --> 00:22:33,991 ¡Muchachos! ¡Los clientes empezarán a venir pronto! 286 00:22:33,991 --> 00:22:36,581 ¡A trabajar! 287 00:23:10,051 --> 00:23:13,571 Cuando era pequeño, 288 00:23:13,571 --> 00:23:24,121 tenía un mapa del tesoro flotando en mi cabeza. 289 00:23:24,121 --> 00:23:31,051 Y siempre he estado buscando ese lugar milagroso 290 00:23:31,051 --> 00:23:37,961 para llegar antes que alguien más a él. 291 00:23:40,871 --> 00:23:52,281 Si el mundo va a cambiar... 292 00:23:52,281 --> 00:23:59,511 antes de que pueda conseguir mi sueño 293 00:23:59,511 --> 00:24:06,551 entonces llévame a esa época en la que no sabía nada 294 00:24:06,551 --> 00:24:19,171 para que mis recuerdos no desaparezcan. 295 00:24:25,281 --> 00:24:27,491 Parece que Nami-san se dirige a Arlong Park. 296 00:24:27,491 --> 00:24:28,371 ¿Qué es eso? 297 00:24:28,371 --> 00:24:30,531 Es un lugar manejado por piratas gyojin. 298 00:24:30,531 --> 00:24:31,921 ¿Acaso ella...? 299 00:24:31,921 --> 00:24:34,931 Considerando lo linda que es, no me extrañaría que fuera una sirena. 300 00:24:34,931 --> 00:24:35,801 ¡¿Es un kappa?! 301 00:24:35,801 --> 00:24:36,831 ¡Te voy a matar, idiota! 302 00:24:36,151 --> 00:24:38,261 Nami 303 00:24:36,831 --> 00:24:37,651 ¿Es un medio gyojin? 304 00:24:37,651 --> 00:24:38,671 ¡Te quedarás sin comer! 305 00:24:38,671 --> 00:24:39,471 ¡¿Por qué?! 306 00:24:39,901 --> 00:24:41,271 En el próximo episodio de One Piece: 307 00:24:41,271 --> 00:24:45,231 "¡El hombre más malvado de las aguas del este! ¡El pirata gyojin, Arlong!". 308 00:24:45,231 --> 00:24:48,011 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 309 00:24:46,401 --> 00:24:49,981 ¡El hombre más malvado de las aguas del este! ¡El pirata gyojin, Arlong!