1
00:00:27,981 --> 00:00:29,911
La voluntad heredada...
2
00:00:29,911 --> 00:00:32,371
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,371 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,221 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,581
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,581 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,071
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,171
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:09,351 --> 00:02:11,711
¡Así que es una isla invernal!
20
00:02:13,311 --> 00:02:16,091
Esas montañas reciben el
nombre de Drum Rockies.
21
00:02:16,091 --> 00:02:20,681
En el castillo de la montaña más
alta de todas vive la doctora Kureha,
22
00:02:20,681 --> 00:02:24,941
la única médica de nuestro país, y a
la que todo el mundo le llama "bruja".
23
00:02:26,271 --> 00:02:29,051
Nami, agárrate bien.
24
00:02:30,661 --> 00:02:32,071
¡Vamos!
25
00:02:39,261 --> 00:02:40,731
Tengan cuidado con los lapins.
26
00:02:46,061 --> 00:02:48,561
Son unos conejos agresivos y carnívoros.
27
00:02:48,561 --> 00:02:51,211
Si se encuentran con un grupo
de ellos, estarán muertos.
28
00:02:51,211 --> 00:02:54,591
Tienen el cuerpo de un oso,
pero son ágiles como los conejos...
29
00:02:56,211 --> 00:02:57,661
y atacan en grupos.
30
00:03:01,291 --> 00:03:02,711
¡Huye!
31
00:03:11,171 --> 00:03:12,861
¿Qué están haciendo?
32
00:03:20,471 --> 00:03:23,411
Malditos conejos...
Esto no puede estar pasando...
33
00:03:23,411 --> 00:03:25,531
Oye, Sanji. ¿Qué ocurre?
34
00:03:25,881 --> 00:03:27,711
¿Qué está pasando?
35
00:03:27,711 --> 00:03:29,711
¡Oye! ¡Huyamos, Luffy!
36
00:03:29,711 --> 00:03:38,731
¡La determinación de Dalton!
El equipo de Wapol llega a tierra firme
37
00:03:33,151 --> 00:03:37,731
¡La determinación de Dalton!
El equipo de Wapol llega a tierra firme.
38
00:03:39,231 --> 00:03:41,171
¿Huir? ¿Adónde?
39
00:03:44,561 --> 00:03:46,751
¡Adonde sea! ¡A un sitio lejano!
40
00:03:49,021 --> 00:03:51,941
¡Viene una avalancha!
41
00:03:57,451 --> 00:04:00,481
¡Condenados conejos!
¡Me las van a pagar!
42
00:04:00,481 --> 00:04:03,051
¡¿Qu-qué hacemos?!
¡¿Qué vamos a hacer, Sanji?!
43
00:04:04,091 --> 00:04:06,601
¡¿Y yo qué sé?!
¡Nuestra prioridad es Nami-san!
44
00:04:06,601 --> 00:04:08,081
¡La segunda es Nami-san!
¡La tercera es Nami-san!
45
00:04:08,081 --> 00:04:09,581
¡La cuarta es Nami-san
y la quinta es Nami-san!
46
00:04:09,581 --> 00:04:11,001
¡¿Te quedó claro?!
47
00:04:11,001 --> 00:04:13,091
¡Protégela aunque te cueste la vida!
48
00:04:13,091 --> 00:04:14,751
¡De acuerdo!
49
00:04:15,581 --> 00:04:17,291
¡¿Y cómo lo hago?!
50
00:04:23,821 --> 00:04:25,431
¡Eso! ¡Ese peñasco!
51
00:04:25,431 --> 00:04:26,541
¿El peñasco?
52
00:04:26,541 --> 00:04:29,751
¡Corre! ¡Tenemos que ir a
un sitio lo más alto posible!
53
00:04:31,311 --> 00:04:32,351
¡Ahí viene!
54
00:04:48,881 --> 00:04:50,491
¡Bien, estamos a sal...!
55
00:04:52,291 --> 00:04:54,041
¡No! ¡No estamos lo suficientemente alto!
56
00:05:01,371 --> 00:05:02,531
¡Wapol!
57
00:05:02,531 --> 00:05:05,001
¡Wapol ha regresado!
58
00:05:05,001 --> 00:05:06,031
¡¿Qué dijiste?!
59
00:05:06,031 --> 00:05:09,081
¡Dalton-san se dirige a Big Horn!
60
00:05:09,081 --> 00:05:12,281
¡Que los que puedan luchar
tomen un arma y vayan a Big Horn!
61
00:05:12,281 --> 00:05:15,081
¡Deprisa! ¡Que los que puedan
luchar vayan a Big Horn!
62
00:05:15,731 --> 00:05:17,121
¡Sigamos a Dalton-san!
63
00:05:17,521 --> 00:05:19,071
¡Vayamos tras Dalton-san!
64
00:05:19,071 --> 00:05:20,591
¡Wapol regresó!
65
00:05:20,591 --> 00:05:21,861
¡Tomen un arma!
66
00:05:22,461 --> 00:05:24,341
¡Protegeremos nuestro país!
67
00:05:24,341 --> 00:05:26,681
¡Tomen un arma! ¡Vayamos a Big Horn!
68
00:05:26,681 --> 00:05:27,871
¡Sí!
69
00:05:31,801 --> 00:05:34,681
Vivi, ¿estás segura de que vamos
en la dirección correcta a Gyasta,
70
00:05:34,681 --> 00:05:36,521
la ciudad a la que va la bruja?
71
00:05:36,931 --> 00:05:39,941
Ahora que lo dices, no estoy segura...
72
00:05:39,941 --> 00:05:42,211
Estaremos en un problema
si no estás segura.
73
00:05:42,211 --> 00:05:46,681
Escucha, si Luffy y Sanji llegan al
castillo y no encuentran a la médica,
74
00:05:46,681 --> 00:05:49,741
pensarán "¿qué estamos haciendo?".
75
00:05:49,741 --> 00:05:53,431
Si no la encontramos pronto y le
pedimos que vuelva al castillo,
76
00:05:53,431 --> 00:05:55,391
Eso ya lo sé, pero...
77
00:05:55,391 --> 00:05:59,141
Si ya lo sabes, haz algo.
Eres una princesa, ¿no?
78
00:05:59,141 --> 00:06:03,521
¡Eso no tiene nada que ver!
¡No soy una bruja, sino una princesa!
79
00:06:03,521 --> 00:06:04,831
Pero...
80
00:06:04,831 --> 00:06:06,871
Mira tú el mapa.
81
00:06:07,601 --> 00:06:11,351
¡No digas tonterías! ¡Hay nieve por
todas partes, así que el mapa...!
82
00:06:11,351 --> 00:06:13,051
Es decir, que no tienes ni idea...
83
00:06:13,051 --> 00:06:15,711
¡Sí! ¡No tengo ni idea!
84
00:06:15,711 --> 00:06:17,371
¡No tienes que presumir de eso!
85
00:06:17,371 --> 00:06:22,081
Debería haber en esta ruta algún
cartel que señalice Gyasta.
86
00:06:22,081 --> 00:06:23,651
No lo pierdas de vista.
87
00:06:23,651 --> 00:06:26,621
¡Sí, yo me encargo!
¡Te señalizaré el cartel señalizador!
88
00:06:26,621 --> 00:06:27,501
Es broma.
89
00:06:28,091 --> 00:06:29,061
¿Me vas a ignorar?
90
00:06:40,881 --> 00:06:42,701
¡Delicioso!
91
00:06:42,701 --> 00:06:45,061
¡Escuchen, ciudadanos!
92
00:06:45,061 --> 00:06:49,621
¡Todo lo que hay en el país es mi aperitivo!
93
00:06:49,621 --> 00:06:51,381
¡Soy alguien importante!
94
00:06:51,981 --> 00:06:55,351
¿Que a qué se debe? ¡Kuromarimo, díselo!
95
00:06:56,221 --> 00:07:00,331
Es porque usted es el rey, Su Majestad.
96
00:07:00,331 --> 00:07:02,841
¡Sí, eso es!
97
00:07:02,841 --> 00:07:06,021
¡Si me quiero comer una casa,
no hay nada como una pardoamarilla!
98
00:07:06,021 --> 00:07:07,411
¡Sí!
99
00:07:07,411 --> 00:07:09,881
Wapol-sama, tengo información para usted.
100
00:07:09,881 --> 00:07:10,531
¿Qué cosa?
101
00:07:11,031 --> 00:07:13,681
Recibí un informe que dice
102
00:07:13,681 --> 00:07:17,471
que la tripulación de Sombrero de Paja
se dirige al castillo de Drum.
103
00:07:17,471 --> 00:07:19,701
¿Qué? ¿Por qué?
104
00:07:19,701 --> 00:07:23,591
Parece que llevaron a una mujer enferma
para que la curase un médico.
105
00:07:23,591 --> 00:07:25,121
¡Qué idiotas!
106
00:07:25,121 --> 00:07:28,901
¡En mi castillo no vive nadie,
mucho menos un médico!
107
00:07:29,691 --> 00:07:32,281
Re-respecto a eso...
108
00:07:32,281 --> 00:07:35,131
Dicen que la extravagante
doctora Kureha
109
00:07:35,661 --> 00:07:38,401
está viviendo actualmente
en el Castillo de Drum...
110
00:07:40,261 --> 00:07:41,831
¡¿Qué?!
111
00:07:42,101 --> 00:07:45,091
¡¿Que esa vieja bruja está
viviendo en mi castillo?!
112
00:07:45,091 --> 00:07:47,461
¡¿Hasta qué punto quiere burlarse de mí?!
113
00:07:47,461 --> 00:07:48,631
¡Échenla!
114
00:07:49,501 --> 00:07:52,861
¡Me la comeré junto a Sombrero de Paja!
115
00:07:52,861 --> 00:07:55,471
¡Muchachos, vamos a ir al castillo!
116
00:07:55,471 --> 00:07:56,681
¡Sí!
117
00:07:58,191 --> 00:07:59,011
¡Alto ahí!
118
00:08:04,101 --> 00:08:05,021
¡¿Quién es?!
119
00:08:07,761 --> 00:08:09,961
¡Me cortó! ¡Me voy a morir!
120
00:08:09,961 --> 00:08:11,701
¡Dalton-san!
121
00:08:11,701 --> 00:08:13,521
Vine para matarte.
122
00:08:13,521 --> 00:08:15,261
Tu muerte me parece maravillosa.
123
00:08:16,231 --> 00:08:17,801
¡Maldito seas, Dalton!
124
00:08:17,801 --> 00:08:20,061
¡Así que estás vivo!
125
00:08:20,061 --> 00:08:21,771
¡¿Cómo te atreves a
lastimar a Wapol-sama?!
126
00:08:21,771 --> 00:08:26,331
No debería ser nada teniendo la ayuda de
los excelentes médicos de nuestro país,
127
00:08:26,331 --> 00:08:29,841
"la gran nación del cuidado médico".
128
00:08:29,841 --> 00:08:31,431
¡Exacto!
129
00:08:31,431 --> 00:08:34,711
¡Que venga aquí la Unidad de Heridas
Externas de los Veinte Médicos!
130
00:08:34,711 --> 00:08:41,701
Que comience la operación.
131
00:08:41,701 --> 00:08:42,531
Bisturí.
132
00:08:42,531 --> 00:08:43,061
Sí.
133
00:08:43,061 --> 00:08:43,781
Aguja.
134
00:08:43,781 --> 00:08:44,321
Hierro.
135
00:08:44,321 --> 00:08:44,951
Martillo.
136
00:08:45,591 --> 00:08:48,241
¡Vaya, pensé que iba a morir!
137
00:08:49,141 --> 00:08:51,881
Tal y como acaba de pasar,
tú eres el único al que atienden
138
00:08:51,881 --> 00:08:54,721
y los ciudadanos tienen que
sufrir las enfermedades
139
00:08:54,721 --> 00:08:57,021
sin tener un médico que los vea.
140
00:08:57,361 --> 00:08:58,201
¡Wapol!
141
00:08:58,201 --> 00:08:59,401
¿"Wapol"?
142
00:08:59,401 --> 00:09:03,041
Di mejor "Wapol-sama",
mi siervo Dalton.
143
00:09:03,501 --> 00:09:06,801
¡Eso! ¡No tienes derecho
a dirigirle la palabra!
144
00:09:06,801 --> 00:09:10,551
Nosotros tres, tú incluido, éramos
los mandamases de Wapol-sama.
145
00:09:11,051 --> 00:09:13,131
Éramos sus manos leales.
146
00:09:14,401 --> 00:09:17,221
Es cierto que mientras
hacías sufrir a la gente,
147
00:09:17,221 --> 00:09:21,611
yo solo podía mirar, a pesar de que estaba a
tu lado como uno de los mandamases.
148
00:09:22,181 --> 00:09:24,321
Debo asumir la responsabilidad por ello.
149
00:09:24,321 --> 00:09:25,061
Wapol.
150
00:09:26,071 --> 00:09:30,521
Vayámonos juntos de este país.
No tenemos derecho a estar aquí.
151
00:09:30,521 --> 00:09:33,741
¡Dalton-san, tú no hiciste nada malo!
152
00:09:33,741 --> 00:09:40,121
¡Es verdad! ¡Eres el único del
Gobierno que luchó por los ciudadanos!
153
00:09:40,121 --> 00:09:41,491
¡A pesar de que casi te matan!
154
00:09:42,481 --> 00:09:46,961
¡Tendrías que haber muerto como el
capitán de la guardia del reino de Drum!
155
00:09:46,961 --> 00:09:50,461
Me sorprende que hayan sobrevivido
en un país sin médicos.
156
00:09:50,761 --> 00:09:54,691
Drum es reconocido internacionalmente
como un país avanzado en medicina.
157
00:09:54,691 --> 00:09:58,461
¿Quién diría que en realidad
solo hay veinte médicos en total
158
00:09:58,461 --> 00:10:02,281
trabajando en las instalaciones
de investigación del castillo
159
00:10:02,971 --> 00:10:06,441
y que los demás fueron exiliados?
160
00:10:06,881 --> 00:10:08,021
¡Es verdad!
161
00:10:08,561 --> 00:10:11,911
¡Los que enfermen,
pueden suplicar por sus vidas!
162
00:10:11,911 --> 00:10:16,021
Y si quiero, tal vez les preste
la ayuda de los Veinte Médicos.
163
00:10:16,691 --> 00:10:21,321
¡Si no quieren morir, lo único que
deben hacer es obedecer a su rey!
164
00:10:21,841 --> 00:10:26,321
¡De esa forma, mi dominio será perfecto!
¡Así se gobierna este país!
165
00:10:26,901 --> 00:10:29,591
¡No puedes decir que eso
sea una forma de "gobernar"!
166
00:10:30,091 --> 00:10:32,431
Tienes ganas de hablar, ¿verdad?
167
00:10:32,431 --> 00:10:36,141
¡Mátenlo! ¡Maten a su excapitán!
168
00:10:36,831 --> 00:10:39,741
Lo sabía, no entiendes
lo que estoy diciendo...
169
00:10:44,741 --> 00:10:48,511
Solo eres el hijo del anterior rey,
el que me parecía bueno de verdad.
170
00:10:49,311 --> 00:10:53,181
¡Esperaba que algún día abrieras
los ojos, pero veo que fue inútil!
171
00:10:53,181 --> 00:10:55,761
¡Ahí está! ¡La fruta Ushi Ushi!
172
00:10:55,761 --> 00:10:56,861
¡El modelo bisonte!
173
00:10:58,761 --> 00:11:00,461
¡No retrocedan! ¡Fuego!
174
00:11:03,861 --> 00:11:05,831
¡No podemos darle! ¡Los está esquivando!
175
00:11:05,831 --> 00:11:08,061
¡No tendré piedad ni con
mis antiguos subordinados!
176
00:11:11,131 --> 00:11:12,511
¡Fiddle Bam!
177
00:11:21,141 --> 00:11:23,511
¡Qué fuerte es!
¡Tiene una fuerza descomunal!
178
00:11:24,221 --> 00:11:27,471
Así que ese es el poder salvaje de
una Fruta del Diablo de tipo Zoan...
179
00:11:28,141 --> 00:11:30,981
Ya no los soporto más.
180
00:11:30,981 --> 00:11:36,111
¡Un país donde el rey es el primero en
huir cuando hay una crisis debe desaparecer!
181
00:11:36,111 --> 00:11:39,071
No podrás hacer nada luchando
contra nosotros dos.
182
00:11:39,071 --> 00:11:40,151
Ríndete.
183
00:11:41,251 --> 00:11:43,631
¡Dalton-san!
184
00:11:43,961 --> 00:11:45,311
¡Dalton-san!
185
00:11:45,311 --> 00:11:47,041
¡Vinimos para ayudarte!
186
00:11:47,041 --> 00:11:48,341
¡Déjanos luchar a tu lado!
187
00:11:48,341 --> 00:11:50,061
¡Protegeremos este país libre!
188
00:11:53,061 --> 00:11:55,051
Después de todo, te conozco muy bien.
189
00:11:59,961 --> 00:12:01,311
Es una lástima.
190
00:12:01,311 --> 00:12:02,301
No lo hagas.
191
00:12:02,301 --> 00:12:04,261
Tu punto débil es...
192
00:12:18,411 --> 00:12:19,211
¿Por qué?
193
00:12:19,211 --> 00:12:20,481
¡Nos protegió!
194
00:12:20,481 --> 00:12:21,461
¡Dalton-san!
195
00:12:21,461 --> 00:12:22,901
¡Dalton-san!
196
00:12:26,821 --> 00:12:28,261
¡Dalton-san!
197
00:12:28,261 --> 00:12:32,961
Tu benevolencia es
tu punto débil, Dalton-kun.
198
00:12:33,701 --> 00:12:35,931
¡Esta muerte es muy propia de ti!
199
00:12:38,881 --> 00:12:40,251
¡¿Qu-qué ocurre?!
200
00:12:40,251 --> 00:12:42,721
¿Qué pasa? ¿Es un terremoto?
201
00:12:46,091 --> 00:12:49,411
Esto no me gusta. No podemos avanzar
más por culpa de la nieve.
202
00:12:49,411 --> 00:12:51,931
Parece que subimos la montaña...
203
00:12:54,691 --> 00:12:57,851
¿Qué es este temblor...?
204
00:12:58,961 --> 00:13:00,111
¡Usopp-san!
205
00:13:00,111 --> 00:13:01,621
¿No me digas que...?
206
00:13:03,051 --> 00:13:05,571
¿U-una avalancha...?
207
00:13:06,261 --> 00:13:12,211
25,631... 25,632... 25,633...
208
00:13:14,251 --> 00:13:15,711
¿Qué ocurre? Qué alboroto...
209
00:13:24,861 --> 00:13:26,361
¡25,634!
210
00:13:45,361 --> 00:13:47,321
¡No! ¡No estamos lo suficientemente alto!
211
00:13:58,101 --> 00:13:59,921
¡¿Qué hago ahora?!
212
00:14:03,091 --> 00:14:04,281
¡Ya sé!
213
00:14:06,491 --> 00:14:09,271
¡Sanji, agarra mi mano!
214
00:14:11,661 --> 00:14:12,641
¡Me salvaste!
215
00:14:12,641 --> 00:14:13,401
Sí.
216
00:14:13,401 --> 00:14:14,181
Pero...
217
00:14:14,181 --> 00:14:19,801
¡aunque no nos hundamos en la nieve,
bajaremos la montaña si no hacemos nada!
218
00:14:19,801 --> 00:14:20,941
¡¿Qué?!
219
00:14:20,941 --> 00:14:23,131
¡Me niego!
220
00:14:23,131 --> 00:14:26,951
¡Estábamos tan arriba y casi habíamos
alcanzado el pie de esa montaña chimenea!
221
00:14:26,951 --> 00:14:29,361
¡Estamos casi al lado de la médica!
222
00:14:29,361 --> 00:14:32,791
¡Luffy, piensa en alguna
forma de parar esto!
223
00:14:32,791 --> 00:14:35,731
¡Maldición! ¡Condenados
conejos saltarines!
224
00:14:35,731 --> 00:14:38,441
¡La próxima vez que los vea,
los meteré en una olla!
225
00:14:39,321 --> 00:14:40,801
¡¿Qué?!
226
00:14:52,031 --> 00:14:53,311
¡¿Qué hacemos, Sanji?!
227
00:14:53,311 --> 00:14:55,391
¡Solo podemos hacer una cosa!
228
00:14:56,281 --> 00:14:58,451
¡Huyamos!
229
00:15:00,151 --> 00:15:03,271
¡¿Qué diablos les pasa a estos conejos?!
230
00:15:08,811 --> 00:15:11,331
¡Oh, no! ¡Luffy, mira al frente!
231
00:15:12,761 --> 00:15:15,471
¡Una roca! ¡Nos vamos a estrellar!
232
00:15:20,031 --> 00:15:24,491
¡No puedes estrellarte!
¡Llevas encima a Nami-san!
233
00:15:31,681 --> 00:15:33,811
¡Por mucho que me digas eso...!
234
00:15:41,161 --> 00:15:43,091
¡Vamos a chocar!
235
00:15:45,091 --> 00:15:49,291
¡Hay que tratar a las
señoritas con mucho cuidado!
236
00:15:50,131 --> 00:15:51,381
¡Sanji!
237
00:16:04,441 --> 00:16:05,551
¡Sanji!
238
00:16:07,091 --> 00:16:08,351
¡Qué dolor...! ¡Maldición!
239
00:16:08,351 --> 00:16:14,311
¡Idiota! ¡No hagas esas
cosas sin decírmelo antes!
240
00:16:18,831 --> 00:16:20,191
¡Sanji!
241
00:16:31,621 --> 00:16:32,611
¡Ahí viene!
242
00:16:32,611 --> 00:16:34,001
¡No hay forma de detenerla!
243
00:16:34,001 --> 00:16:35,781
¡Va a engullir la aldea entera!
244
00:16:35,781 --> 00:16:37,071
¡Huyan!
245
00:16:40,191 --> 00:16:43,321
¡Vamos a huir!
¡Chess, Kuromarimo, suban!
246
00:16:43,321 --> 00:16:44,831
¡Robson!
247
00:16:44,831 --> 00:16:47,911
¡Robson! ¡Modo en serio!
248
00:16:48,761 --> 00:16:52,401
¡Wapol-sama, déjenos subir a nosotros!
249
00:16:52,401 --> 00:16:55,101
¡Silencio! ¡Salgan de aquí
por sus propios medios!
250
00:16:56,961 --> 00:17:00,041
¡Robson, deprisa! ¡Nos va a engullir!
251
00:17:03,361 --> 00:17:07,361
¡E-estaremos bien!
¡No te preocupes, Vivi!
252
00:17:07,851 --> 00:17:11,081
¡Aunque nos trague la avalancha,
te garantizo que te salvaré!
253
00:17:11,081 --> 00:17:13,681
Oye, ¿crees que Luffy-san y los demás...?
254
00:17:16,791 --> 00:17:19,251
¿Crees que la avalancha
se los habrá tragado?
255
00:17:21,301 --> 00:17:23,241
¡Wapol-sama!
256
00:18:34,901 --> 00:18:38,141
Nami, ¿tienes frío?
Aguanta un poco más.
257
00:18:39,601 --> 00:18:42,781
Escucha. Guárdame esto
y espérame aquí.
258
00:19:23,131 --> 00:19:26,871
Ah, eran ustedes. Con razón pensaba
que era un sirope que sabía mal...
259
00:19:28,171 --> 00:19:29,871
¡Me las van a pagar!
260
00:19:29,871 --> 00:19:31,251
¿De quién está hablando?
261
00:19:31,251 --> 00:19:33,881
¡Idiota! ¡De ellos, por supuesto!
262
00:19:33,881 --> 00:19:35,451
¿"Ellos"...?
263
00:19:35,451 --> 00:19:37,621
Dijeron que la tripulación
de Sombrero de Paja
264
00:19:37,621 --> 00:19:40,621
estaba subiendo la montaña
que lleva al castillo.
265
00:19:41,361 --> 00:19:42,561
¡Eso es lo que pasó!
266
00:19:43,591 --> 00:19:46,461
Nos guardan rencor por lo
que pasó entre nosotros,
267
00:19:46,461 --> 00:19:48,901
así que provocaron una
avalancha en la montaña.
268
00:19:52,331 --> 00:19:53,761
¡¿Eso fue lo que pasó?!
269
00:19:53,761 --> 00:19:56,531
Entonces, esta avalancha fue obra suya...
270
00:19:56,981 --> 00:19:59,521
¡Vamos! ¡Los seguiremos en la montaña!
271
00:19:59,521 --> 00:20:03,341
¡Les daré una lección
sobre combate en la nieve!
272
00:21:29,411 --> 00:21:31,221
Los llevaré hasta allí.
273
00:21:32,361 --> 00:21:34,031
No mueran...
274
00:21:35,681 --> 00:21:36,901
ninguno de los dos.
275
00:21:42,661 --> 00:21:43,531
¡Ahí está!
276
00:21:43,531 --> 00:21:46,311
¡Mire eso, Wapol-sama! ¡Los encontramos!
277
00:21:46,311 --> 00:21:48,801
¡Espera, mocoso!
278
00:21:48,801 --> 00:21:51,941
¡¿Cómo te atreves a
hacerme algo tan grosero?!
279
00:21:51,941 --> 00:21:53,511
¡Te daré una paliza!
280
00:22:15,411 --> 00:22:24,451
Incluso esta ciudad que no
duerme, ahora está adormilada.
281
00:22:25,721 --> 00:22:36,851
A partir de hoy, algo va a cambiar.
282
00:22:36,851 --> 00:22:47,101
Estoy seguro de que puedo empezar
de cero porque no estoy solo.
283
00:22:47,101 --> 00:22:57,601
Solo con tenerte a mi lado, ya siento
que puedo hacerme más fuerte.
284
00:22:57,601 --> 00:23:03,041
Me pregunto hasta dónde puedo llegar,
285
00:23:03,041 --> 00:23:08,041
mientras me dirijo hacia el
lugar que me lleva al futuro.
286
00:23:08,041 --> 00:23:16,461
Brilla en la distancia
y rodea todo el mundo...
287
00:23:16,461 --> 00:23:19,641
antes del amanecer.
288
00:23:25,371 --> 00:23:28,111
¡Estoy a salvo!
¡Me alegro de seguir con vida!
289
00:23:28,111 --> 00:23:30,741
Me aplastó de repente una avalancha
con este frío. Qué mala suerte.
290
00:23:30,741 --> 00:23:33,261
Bueno, imagino que esto también
cuenta como "nadar en la nieve".
291
00:23:33,261 --> 00:23:34,851
¿Qué diablos está pasando en la montaña?
292
00:23:34,851 --> 00:23:36,811
Me pregunto si Luffy-san y
los demás estarán bien...
293
00:23:36,811 --> 00:23:38,121
¡Los pienso llevar hasta allí!
294
00:23:38,121 --> 00:23:40,691
¡Nami, Sanji! ¡Aguanten un poco más!
295
00:23:40,691 --> 00:23:42,321
En el próximo episodio de One Piece:
296
00:23:42,321 --> 00:23:44,881
"¡La isla donde vive la nieve!
¡Escala las Drum Rockies!".
297
00:23:44,881 --> 00:23:47,401
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
298
00:23:47,081 --> 00:23:50,001
¡La isla donde vive la nieve!
¡Escala las Drum Rockies!