1 00:00:27,981 --> 00:00:29,911 La voluntad heredada... 2 00:00:29,911 --> 00:00:32,371 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,371 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,221 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,581 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,581 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,071 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,171 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:09,351 --> 00:02:11,711 ¡Así que es una isla invernal! 20 00:02:13,311 --> 00:02:16,091 Esas montañas reciben el nombre de Drum Rockies. 21 00:02:16,091 --> 00:02:20,681 En el castillo de la montaña más alta de todas vive la doctora Kureha, 22 00:02:20,681 --> 00:02:24,941 la única médica de nuestro país, y a la que todo el mundo le llama "bruja". 23 00:02:26,271 --> 00:02:29,051 Nami, agárrate bien. 24 00:02:30,661 --> 00:02:32,071 ¡Vamos! 25 00:02:39,261 --> 00:02:40,731 Tengan cuidado con los lapins. 26 00:02:46,061 --> 00:02:48,561 Son unos conejos agresivos y carnívoros. 27 00:02:48,561 --> 00:02:51,211 Si se encuentran con un grupo de ellos, estarán muertos. 28 00:02:51,211 --> 00:02:54,591 Tienen el cuerpo de un oso, pero son ágiles como los conejos... 29 00:02:56,211 --> 00:02:57,661 y atacan en grupos. 30 00:03:01,291 --> 00:03:02,711 ¡Huye! 31 00:03:11,171 --> 00:03:12,861 ¿Qué están haciendo? 32 00:03:20,471 --> 00:03:23,411 Malditos conejos... Esto no puede estar pasando... 33 00:03:23,411 --> 00:03:25,531 Oye, Sanji. ¿Qué ocurre? 34 00:03:25,881 --> 00:03:27,711 ¿Qué está pasando? 35 00:03:27,711 --> 00:03:29,711 ¡Oye! ¡Huyamos, Luffy! 36 00:03:29,711 --> 00:03:38,731 ¡La determinación de Dalton! El equipo de Wapol llega a tierra firme 37 00:03:33,151 --> 00:03:37,731 ¡La determinación de Dalton! El equipo de Wapol llega a tierra firme. 38 00:03:39,231 --> 00:03:41,171 ¿Huir? ¿Adónde? 39 00:03:44,561 --> 00:03:46,751 ¡Adonde sea! ¡A un sitio lejano! 40 00:03:49,021 --> 00:03:51,941 ¡Viene una avalancha! 41 00:03:57,451 --> 00:04:00,481 ¡Condenados conejos! ¡Me las van a pagar! 42 00:04:00,481 --> 00:04:03,051 ¡¿Qu-qué hacemos?! ¡¿Qué vamos a hacer, Sanji?! 43 00:04:04,091 --> 00:04:06,601 ¡¿Y yo qué sé?! ¡Nuestra prioridad es Nami-san! 44 00:04:06,601 --> 00:04:08,081 ¡La segunda es Nami-san! ¡La tercera es Nami-san! 45 00:04:08,081 --> 00:04:09,581 ¡La cuarta es Nami-san y la quinta es Nami-san! 46 00:04:09,581 --> 00:04:11,001 ¡¿Te quedó claro?! 47 00:04:11,001 --> 00:04:13,091 ¡Protégela aunque te cueste la vida! 48 00:04:13,091 --> 00:04:14,751 ¡De acuerdo! 49 00:04:15,581 --> 00:04:17,291 ¡¿Y cómo lo hago?! 50 00:04:23,821 --> 00:04:25,431 ¡Eso! ¡Ese peñasco! 51 00:04:25,431 --> 00:04:26,541 ¿El peñasco? 52 00:04:26,541 --> 00:04:29,751 ¡Corre! ¡Tenemos que ir a un sitio lo más alto posible! 53 00:04:31,311 --> 00:04:32,351 ¡Ahí viene! 54 00:04:48,881 --> 00:04:50,491 ¡Bien, estamos a sal...! 55 00:04:52,291 --> 00:04:54,041 ¡No! ¡No estamos lo suficientemente alto! 56 00:05:01,371 --> 00:05:02,531 ¡Wapol! 57 00:05:02,531 --> 00:05:05,001 ¡Wapol ha regresado! 58 00:05:05,001 --> 00:05:06,031 ¡¿Qué dijiste?! 59 00:05:06,031 --> 00:05:09,081 ¡Dalton-san se dirige a Big Horn! 60 00:05:09,081 --> 00:05:12,281 ¡Que los que puedan luchar tomen un arma y vayan a Big Horn! 61 00:05:12,281 --> 00:05:15,081 ¡Deprisa! ¡Que los que puedan luchar vayan a Big Horn! 62 00:05:15,731 --> 00:05:17,121 ¡Sigamos a Dalton-san! 63 00:05:17,521 --> 00:05:19,071 ¡Vayamos tras Dalton-san! 64 00:05:19,071 --> 00:05:20,591 ¡Wapol regresó! 65 00:05:20,591 --> 00:05:21,861 ¡Tomen un arma! 66 00:05:22,461 --> 00:05:24,341 ¡Protegeremos nuestro país! 67 00:05:24,341 --> 00:05:26,681 ¡Tomen un arma! ¡Vayamos a Big Horn! 68 00:05:26,681 --> 00:05:27,871 ¡Sí! 69 00:05:31,801 --> 00:05:34,681 Vivi, ¿estás segura de que vamos en la dirección correcta a Gyasta, 70 00:05:34,681 --> 00:05:36,521 la ciudad a la que va la bruja? 71 00:05:36,931 --> 00:05:39,941 Ahora que lo dices, no estoy segura... 72 00:05:39,941 --> 00:05:42,211 Estaremos en un problema si no estás segura. 73 00:05:42,211 --> 00:05:46,681 Escucha, si Luffy y Sanji llegan al castillo y no encuentran a la médica, 74 00:05:46,681 --> 00:05:49,741 pensarán "¿qué estamos haciendo?". 75 00:05:49,741 --> 00:05:53,431 Si no la encontramos pronto y le pedimos que vuelva al castillo, 76 00:05:53,431 --> 00:05:55,391 Eso ya lo sé, pero... 77 00:05:55,391 --> 00:05:59,141 Si ya lo sabes, haz algo. Eres una princesa, ¿no? 78 00:05:59,141 --> 00:06:03,521 ¡Eso no tiene nada que ver! ¡No soy una bruja, sino una princesa! 79 00:06:03,521 --> 00:06:04,831 Pero... 80 00:06:04,831 --> 00:06:06,871 Mira tú el mapa. 81 00:06:07,601 --> 00:06:11,351 ¡No digas tonterías! ¡Hay nieve por todas partes, así que el mapa...! 82 00:06:11,351 --> 00:06:13,051 Es decir, que no tienes ni idea... 83 00:06:13,051 --> 00:06:15,711 ¡Sí! ¡No tengo ni idea! 84 00:06:15,711 --> 00:06:17,371 ¡No tienes que presumir de eso! 85 00:06:17,371 --> 00:06:22,081 Debería haber en esta ruta algún cartel que señalice Gyasta. 86 00:06:22,081 --> 00:06:23,651 No lo pierdas de vista. 87 00:06:23,651 --> 00:06:26,621 ¡Sí, yo me encargo! ¡Te señalizaré el cartel señalizador! 88 00:06:26,621 --> 00:06:27,501 Es broma. 89 00:06:28,091 --> 00:06:29,061 ¿Me vas a ignorar? 90 00:06:40,881 --> 00:06:42,701 ¡Delicioso! 91 00:06:42,701 --> 00:06:45,061 ¡Escuchen, ciudadanos! 92 00:06:45,061 --> 00:06:49,621 ¡Todo lo que hay en el país es mi aperitivo! 93 00:06:49,621 --> 00:06:51,381 ¡Soy alguien importante! 94 00:06:51,981 --> 00:06:55,351 ¿Que a qué se debe? ¡Kuromarimo, díselo! 95 00:06:56,221 --> 00:07:00,331 Es porque usted es el rey, Su Majestad. 96 00:07:00,331 --> 00:07:02,841 ¡Sí, eso es! 97 00:07:02,841 --> 00:07:06,021 ¡Si me quiero comer una casa, no hay nada como una pardoamarilla! 98 00:07:06,021 --> 00:07:07,411 ¡Sí! 99 00:07:07,411 --> 00:07:09,881 Wapol-sama, tengo información para usted. 100 00:07:09,881 --> 00:07:10,531 ¿Qué cosa? 101 00:07:11,031 --> 00:07:13,681 Recibí un informe que dice 102 00:07:13,681 --> 00:07:17,471 que la tripulación de Sombrero de Paja se dirige al castillo de Drum. 103 00:07:17,471 --> 00:07:19,701 ¿Qué? ¿Por qué? 104 00:07:19,701 --> 00:07:23,591 Parece que llevaron a una mujer enferma para que la curase un médico. 105 00:07:23,591 --> 00:07:25,121 ¡Qué idiotas! 106 00:07:25,121 --> 00:07:28,901 ¡En mi castillo no vive nadie, mucho menos un médico! 107 00:07:29,691 --> 00:07:32,281 Re-respecto a eso... 108 00:07:32,281 --> 00:07:35,131 Dicen que la extravagante doctora Kureha 109 00:07:35,661 --> 00:07:38,401 está viviendo actualmente en el Castillo de Drum... 110 00:07:40,261 --> 00:07:41,831 ¡¿Qué?! 111 00:07:42,101 --> 00:07:45,091 ¡¿Que esa vieja bruja está viviendo en mi castillo?! 112 00:07:45,091 --> 00:07:47,461 ¡¿Hasta qué punto quiere burlarse de mí?! 113 00:07:47,461 --> 00:07:48,631 ¡Échenla! 114 00:07:49,501 --> 00:07:52,861 ¡Me la comeré junto a Sombrero de Paja! 115 00:07:52,861 --> 00:07:55,471 ¡Muchachos, vamos a ir al castillo! 116 00:07:55,471 --> 00:07:56,681 ¡Sí! 117 00:07:58,191 --> 00:07:59,011 ¡Alto ahí! 118 00:08:04,101 --> 00:08:05,021 ¡¿Quién es?! 119 00:08:07,761 --> 00:08:09,961 ¡Me cortó! ¡Me voy a morir! 120 00:08:09,961 --> 00:08:11,701 ¡Dalton-san! 121 00:08:11,701 --> 00:08:13,521 Vine para matarte. 122 00:08:13,521 --> 00:08:15,261 Tu muerte me parece maravillosa. 123 00:08:16,231 --> 00:08:17,801 ¡Maldito seas, Dalton! 124 00:08:17,801 --> 00:08:20,061 ¡Así que estás vivo! 125 00:08:20,061 --> 00:08:21,771 ¡¿Cómo te atreves a lastimar a Wapol-sama?! 126 00:08:21,771 --> 00:08:26,331 No debería ser nada teniendo la ayuda de los excelentes médicos de nuestro país, 127 00:08:26,331 --> 00:08:29,841 "la gran nación del cuidado médico". 128 00:08:29,841 --> 00:08:31,431 ¡Exacto! 129 00:08:31,431 --> 00:08:34,711 ¡Que venga aquí la Unidad de Heridas Externas de los Veinte Médicos! 130 00:08:34,711 --> 00:08:41,701 Que comience la operación. 131 00:08:41,701 --> 00:08:42,531 Bisturí. 132 00:08:42,531 --> 00:08:43,061 Sí. 133 00:08:43,061 --> 00:08:43,781 Aguja. 134 00:08:43,781 --> 00:08:44,321 Hierro. 135 00:08:44,321 --> 00:08:44,951 Martillo. 136 00:08:45,591 --> 00:08:48,241 ¡Vaya, pensé que iba a morir! 137 00:08:49,141 --> 00:08:51,881 Tal y como acaba de pasar, tú eres el único al que atienden 138 00:08:51,881 --> 00:08:54,721 y los ciudadanos tienen que sufrir las enfermedades 139 00:08:54,721 --> 00:08:57,021 sin tener un médico que los vea. 140 00:08:57,361 --> 00:08:58,201 ¡Wapol! 141 00:08:58,201 --> 00:08:59,401 ¿"Wapol"? 142 00:08:59,401 --> 00:09:03,041 Di mejor "Wapol-sama", mi siervo Dalton. 143 00:09:03,501 --> 00:09:06,801 ¡Eso! ¡No tienes derecho a dirigirle la palabra! 144 00:09:06,801 --> 00:09:10,551 Nosotros tres, tú incluido, éramos los mandamases de Wapol-sama. 145 00:09:11,051 --> 00:09:13,131 Éramos sus manos leales. 146 00:09:14,401 --> 00:09:17,221 Es cierto que mientras hacías sufrir a la gente, 147 00:09:17,221 --> 00:09:21,611 yo solo podía mirar, a pesar de que estaba a tu lado como uno de los mandamases. 148 00:09:22,181 --> 00:09:24,321 Debo asumir la responsabilidad por ello. 149 00:09:24,321 --> 00:09:25,061 Wapol. 150 00:09:26,071 --> 00:09:30,521 Vayámonos juntos de este país. No tenemos derecho a estar aquí. 151 00:09:30,521 --> 00:09:33,741 ¡Dalton-san, tú no hiciste nada malo! 152 00:09:33,741 --> 00:09:40,121 ¡Es verdad! ¡Eres el único del Gobierno que luchó por los ciudadanos! 153 00:09:40,121 --> 00:09:41,491 ¡A pesar de que casi te matan! 154 00:09:42,481 --> 00:09:46,961 ¡Tendrías que haber muerto como el capitán de la guardia del reino de Drum! 155 00:09:46,961 --> 00:09:50,461 Me sorprende que hayan sobrevivido en un país sin médicos. 156 00:09:50,761 --> 00:09:54,691 Drum es reconocido internacionalmente como un país avanzado en medicina. 157 00:09:54,691 --> 00:09:58,461 ¿Quién diría que en realidad solo hay veinte médicos en total 158 00:09:58,461 --> 00:10:02,281 trabajando en las instalaciones de investigación del castillo 159 00:10:02,971 --> 00:10:06,441 y que los demás fueron exiliados? 160 00:10:06,881 --> 00:10:08,021 ¡Es verdad! 161 00:10:08,561 --> 00:10:11,911 ¡Los que enfermen, pueden suplicar por sus vidas! 162 00:10:11,911 --> 00:10:16,021 Y si quiero, tal vez les preste la ayuda de los Veinte Médicos. 163 00:10:16,691 --> 00:10:21,321 ¡Si no quieren morir, lo único que deben hacer es obedecer a su rey! 164 00:10:21,841 --> 00:10:26,321 ¡De esa forma, mi dominio será perfecto! ¡Así se gobierna este país! 165 00:10:26,901 --> 00:10:29,591 ¡No puedes decir que eso sea una forma de "gobernar"! 166 00:10:30,091 --> 00:10:32,431 Tienes ganas de hablar, ¿verdad? 167 00:10:32,431 --> 00:10:36,141 ¡Mátenlo! ¡Maten a su excapitán! 168 00:10:36,831 --> 00:10:39,741 Lo sabía, no entiendes lo que estoy diciendo... 169 00:10:44,741 --> 00:10:48,511 Solo eres el hijo del anterior rey, el que me parecía bueno de verdad. 170 00:10:49,311 --> 00:10:53,181 ¡Esperaba que algún día abrieras los ojos, pero veo que fue inútil! 171 00:10:53,181 --> 00:10:55,761 ¡Ahí está! ¡La fruta Ushi Ushi! 172 00:10:55,761 --> 00:10:56,861 ¡El modelo bisonte! 173 00:10:58,761 --> 00:11:00,461 ¡No retrocedan! ¡Fuego! 174 00:11:03,861 --> 00:11:05,831 ¡No podemos darle! ¡Los está esquivando! 175 00:11:05,831 --> 00:11:08,061 ¡No tendré piedad ni con mis antiguos subordinados! 176 00:11:11,131 --> 00:11:12,511 ¡Fiddle Bam! 177 00:11:21,141 --> 00:11:23,511 ¡Qué fuerte es! ¡Tiene una fuerza descomunal! 178 00:11:24,221 --> 00:11:27,471 Así que ese es el poder salvaje de una Fruta del Diablo de tipo Zoan... 179 00:11:28,141 --> 00:11:30,981 Ya no los soporto más. 180 00:11:30,981 --> 00:11:36,111 ¡Un país donde el rey es el primero en huir cuando hay una crisis debe desaparecer! 181 00:11:36,111 --> 00:11:39,071 No podrás hacer nada luchando contra nosotros dos. 182 00:11:39,071 --> 00:11:40,151 Ríndete. 183 00:11:41,251 --> 00:11:43,631 ¡Dalton-san! 184 00:11:43,961 --> 00:11:45,311 ¡Dalton-san! 185 00:11:45,311 --> 00:11:47,041 ¡Vinimos para ayudarte! 186 00:11:47,041 --> 00:11:48,341 ¡Déjanos luchar a tu lado! 187 00:11:48,341 --> 00:11:50,061 ¡Protegeremos este país libre! 188 00:11:53,061 --> 00:11:55,051 Después de todo, te conozco muy bien. 189 00:11:59,961 --> 00:12:01,311 Es una lástima. 190 00:12:01,311 --> 00:12:02,301 No lo hagas. 191 00:12:02,301 --> 00:12:04,261 Tu punto débil es... 192 00:12:18,411 --> 00:12:19,211 ¿Por qué? 193 00:12:19,211 --> 00:12:20,481 ¡Nos protegió! 194 00:12:20,481 --> 00:12:21,461 ¡Dalton-san! 195 00:12:21,461 --> 00:12:22,901 ¡Dalton-san! 196 00:12:26,821 --> 00:12:28,261 ¡Dalton-san! 197 00:12:28,261 --> 00:12:32,961 Tu benevolencia es tu punto débil, Dalton-kun. 198 00:12:33,701 --> 00:12:35,931 ¡Esta muerte es muy propia de ti! 199 00:12:38,881 --> 00:12:40,251 ¡¿Qu-qué ocurre?! 200 00:12:40,251 --> 00:12:42,721 ¿Qué pasa? ¿Es un terremoto? 201 00:12:46,091 --> 00:12:49,411 Esto no me gusta. No podemos avanzar más por culpa de la nieve. 202 00:12:49,411 --> 00:12:51,931 Parece que subimos la montaña... 203 00:12:54,691 --> 00:12:57,851 ¿Qué es este temblor...? 204 00:12:58,961 --> 00:13:00,111 ¡Usopp-san! 205 00:13:00,111 --> 00:13:01,621 ¿No me digas que...? 206 00:13:03,051 --> 00:13:05,571 ¿U-una avalancha...? 207 00:13:06,261 --> 00:13:12,211 25,631... 25,632... 25,633... 208 00:13:14,251 --> 00:13:15,711 ¿Qué ocurre? Qué alboroto... 209 00:13:24,861 --> 00:13:26,361 ¡25,634! 210 00:13:45,361 --> 00:13:47,321 ¡No! ¡No estamos lo suficientemente alto! 211 00:13:58,101 --> 00:13:59,921 ¡¿Qué hago ahora?! 212 00:14:03,091 --> 00:14:04,281 ¡Ya sé! 213 00:14:06,491 --> 00:14:09,271 ¡Sanji, agarra mi mano! 214 00:14:11,661 --> 00:14:12,641 ¡Me salvaste! 215 00:14:12,641 --> 00:14:13,401 Sí. 216 00:14:13,401 --> 00:14:14,181 Pero... 217 00:14:14,181 --> 00:14:19,801 ¡aunque no nos hundamos en la nieve, bajaremos la montaña si no hacemos nada! 218 00:14:19,801 --> 00:14:20,941 ¡¿Qué?! 219 00:14:20,941 --> 00:14:23,131 ¡Me niego! 220 00:14:23,131 --> 00:14:26,951 ¡Estábamos tan arriba y casi habíamos alcanzado el pie de esa montaña chimenea! 221 00:14:26,951 --> 00:14:29,361 ¡Estamos casi al lado de la médica! 222 00:14:29,361 --> 00:14:32,791 ¡Luffy, piensa en alguna forma de parar esto! 223 00:14:32,791 --> 00:14:35,731 ¡Maldición! ¡Condenados conejos saltarines! 224 00:14:35,731 --> 00:14:38,441 ¡La próxima vez que los vea, los meteré en una olla! 225 00:14:39,321 --> 00:14:40,801 ¡¿Qué?! 226 00:14:52,031 --> 00:14:53,311 ¡¿Qué hacemos, Sanji?! 227 00:14:53,311 --> 00:14:55,391 ¡Solo podemos hacer una cosa! 228 00:14:56,281 --> 00:14:58,451 ¡Huyamos! 229 00:15:00,151 --> 00:15:03,271 ¡¿Qué diablos les pasa a estos conejos?! 230 00:15:08,811 --> 00:15:11,331 ¡Oh, no! ¡Luffy, mira al frente! 231 00:15:12,761 --> 00:15:15,471 ¡Una roca! ¡Nos vamos a estrellar! 232 00:15:20,031 --> 00:15:24,491 ¡No puedes estrellarte! ¡Llevas encima a Nami-san! 233 00:15:31,681 --> 00:15:33,811 ¡Por mucho que me digas eso...! 234 00:15:41,161 --> 00:15:43,091 ¡Vamos a chocar! 235 00:15:45,091 --> 00:15:49,291 ¡Hay que tratar a las señoritas con mucho cuidado! 236 00:15:50,131 --> 00:15:51,381 ¡Sanji! 237 00:16:04,441 --> 00:16:05,551 ¡Sanji! 238 00:16:07,091 --> 00:16:08,351 ¡Qué dolor...! ¡Maldición! 239 00:16:08,351 --> 00:16:14,311 ¡Idiota! ¡No hagas esas cosas sin decírmelo antes! 240 00:16:18,831 --> 00:16:20,191 ¡Sanji! 241 00:16:31,621 --> 00:16:32,611 ¡Ahí viene! 242 00:16:32,611 --> 00:16:34,001 ¡No hay forma de detenerla! 243 00:16:34,001 --> 00:16:35,781 ¡Va a engullir la aldea entera! 244 00:16:35,781 --> 00:16:37,071 ¡Huyan! 245 00:16:40,191 --> 00:16:43,321 ¡Vamos a huir! ¡Chess, Kuromarimo, suban! 246 00:16:43,321 --> 00:16:44,831 ¡Robson! 247 00:16:44,831 --> 00:16:47,911 ¡Robson! ¡Modo en serio! 248 00:16:48,761 --> 00:16:52,401 ¡Wapol-sama, déjenos subir a nosotros! 249 00:16:52,401 --> 00:16:55,101 ¡Silencio! ¡Salgan de aquí por sus propios medios! 250 00:16:56,961 --> 00:17:00,041 ¡Robson, deprisa! ¡Nos va a engullir! 251 00:17:03,361 --> 00:17:07,361 ¡E-estaremos bien! ¡No te preocupes, Vivi! 252 00:17:07,851 --> 00:17:11,081 ¡Aunque nos trague la avalancha, te garantizo que te salvaré! 253 00:17:11,081 --> 00:17:13,681 Oye, ¿crees que Luffy-san y los demás...? 254 00:17:16,791 --> 00:17:19,251 ¿Crees que la avalancha se los habrá tragado? 255 00:17:21,301 --> 00:17:23,241 ¡Wapol-sama! 256 00:18:34,901 --> 00:18:38,141 Nami, ¿tienes frío? Aguanta un poco más. 257 00:18:39,601 --> 00:18:42,781 Escucha. Guárdame esto y espérame aquí. 258 00:19:23,131 --> 00:19:26,871 Ah, eran ustedes. Con razón pensaba que era un sirope que sabía mal... 259 00:19:28,171 --> 00:19:29,871 ¡Me las van a pagar! 260 00:19:29,871 --> 00:19:31,251 ¿De quién está hablando? 261 00:19:31,251 --> 00:19:33,881 ¡Idiota! ¡De ellos, por supuesto! 262 00:19:33,881 --> 00:19:35,451 ¿"Ellos"...? 263 00:19:35,451 --> 00:19:37,621 Dijeron que la tripulación de Sombrero de Paja 264 00:19:37,621 --> 00:19:40,621 estaba subiendo la montaña que lleva al castillo. 265 00:19:41,361 --> 00:19:42,561 ¡Eso es lo que pasó! 266 00:19:43,591 --> 00:19:46,461 Nos guardan rencor por lo que pasó entre nosotros, 267 00:19:46,461 --> 00:19:48,901 así que provocaron una avalancha en la montaña. 268 00:19:52,331 --> 00:19:53,761 ¡¿Eso fue lo que pasó?! 269 00:19:53,761 --> 00:19:56,531 Entonces, esta avalancha fue obra suya... 270 00:19:56,981 --> 00:19:59,521 ¡Vamos! ¡Los seguiremos en la montaña! 271 00:19:59,521 --> 00:20:03,341 ¡Les daré una lección sobre combate en la nieve! 272 00:21:29,411 --> 00:21:31,221 Los llevaré hasta allí. 273 00:21:32,361 --> 00:21:34,031 No mueran... 274 00:21:35,681 --> 00:21:36,901 ninguno de los dos. 275 00:21:42,661 --> 00:21:43,531 ¡Ahí está! 276 00:21:43,531 --> 00:21:46,311 ¡Mire eso, Wapol-sama! ¡Los encontramos! 277 00:21:46,311 --> 00:21:48,801 ¡Espera, mocoso! 278 00:21:48,801 --> 00:21:51,941 ¡¿Cómo te atreves a hacerme algo tan grosero?! 279 00:21:51,941 --> 00:21:53,511 ¡Te daré una paliza! 280 00:22:15,411 --> 00:22:24,451 Incluso esta ciudad que no duerme, ahora está adormilada. 281 00:22:25,721 --> 00:22:36,851 A partir de hoy, algo va a cambiar. 282 00:22:36,851 --> 00:22:47,101 Estoy seguro de que puedo empezar de cero porque no estoy solo. 283 00:22:47,101 --> 00:22:57,601 Solo con tenerte a mi lado, ya siento que puedo hacerme más fuerte. 284 00:22:57,601 --> 00:23:03,041 Me pregunto hasta dónde puedo llegar, 285 00:23:03,041 --> 00:23:08,041 mientras me dirijo hacia el lugar que me lleva al futuro. 286 00:23:08,041 --> 00:23:16,461 Brilla en la distancia y rodea todo el mundo... 287 00:23:16,461 --> 00:23:19,641 antes del amanecer. 288 00:23:25,371 --> 00:23:28,111 ¡Estoy a salvo! ¡Me alegro de seguir con vida! 289 00:23:28,111 --> 00:23:30,741 Me aplastó de repente una avalancha con este frío. Qué mala suerte. 290 00:23:30,741 --> 00:23:33,261 Bueno, imagino que esto también cuenta como "nadar en la nieve". 291 00:23:33,261 --> 00:23:34,851 ¿Qué diablos está pasando en la montaña? 292 00:23:34,851 --> 00:23:36,811 Me pregunto si Luffy-san y los demás estarán bien... 293 00:23:36,811 --> 00:23:38,121 ¡Los pienso llevar hasta allí! 294 00:23:38,121 --> 00:23:40,691 ¡Nami, Sanji! ¡Aguanten un poco más! 295 00:23:40,691 --> 00:23:42,321 En el próximo episodio de One Piece: 296 00:23:42,321 --> 00:23:44,881 "¡La isla donde vive la nieve! ¡Escala las Drum Rockies!". 297 00:23:44,881 --> 00:23:47,401 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 298 00:23:47,081 --> 00:23:50,001 ¡La isla donde vive la nieve! ¡Escala las Drum Rockies!