1
00:00:27,811 --> 00:00:29,901
Uma vontade herdada...
2
00:00:29,901 --> 00:00:32,401
As transformações de uma
era e os sonhos das pessoas.
3
00:00:32,401 --> 00:00:35,321
Princípios que nada nem
ninguém é capaz de deter.
4
00:00:35,321 --> 00:00:38,451
Enquanto houver quem busque
o significado da liberdade,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
estes ideais nunca
hão de desaparecer!
6
00:00:49,671 --> 00:00:53,011
Só acreditarei no futuro,
7
00:00:53,011 --> 00:00:56,051
podem rir o quanto quiser de mim.
8
00:00:56,051 --> 00:01:01,561
hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru
9
00:01:01,561 --> 00:01:07,561
mabushi sugi, demo mitsumeteitai
10
00:01:07,561 --> 00:01:11,071
dokka "bigaku" kanjiteru
11
00:01:11,071 --> 00:01:14,361
I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU
12
00:01:14,361 --> 00:01:17,741
dare ni mo nitenai yume no senaka wo
13
00:01:17,741 --> 00:01:20,991
oikakete oikaketeku
14
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
DRAMATIC te ni ireru made
15
00:01:24,291 --> 00:01:29,831
BELIEVE IN WONDERLAND!
16
00:01:33,211 --> 00:01:36,341
dare ni mo mienai yume no katachi wo
17
00:01:36,341 --> 00:01:39,431
tsukamaete tsukamaeteku
18
00:01:39,431 --> 00:01:45,431
watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi
19
00:01:45,431 --> 00:01:48,521
tsujitsuma awase betsuni iranai
20
00:01:48,521 --> 00:01:51,861
arifureta nichijou yori mo
21
00:01:51,861 --> 00:01:55,111
e correr em busca do Paraíso!
22
00:01:55,281 --> 00:02:00,991
BELIEVE IN WONDERLAND!
23
00:02:06,671 --> 00:02:16,021
O Sonho de um Pária!
Hiluluk, o Charlatão!
24
00:02:10,171 --> 00:02:12,311
O Sonho de um Pária!
25
00:02:12,311 --> 00:02:14,061
Hiluluk, o Charlatão!
26
00:02:17,051 --> 00:02:21,011
Dia 3. Prognóstico: A presença
da bactéria foi reduzida a 30%.
27
00:02:33,131 --> 00:02:35,561
Nossa, como você é demais!
28
00:02:35,561 --> 00:02:37,291
Bem como eu esperava
de um monstro!
29
00:02:37,291 --> 00:02:39,141
Mas e se eu fizer isso?!
30
00:02:41,921 --> 00:02:43,061
O que você tá fazendo?!
31
00:02:52,691 --> 00:02:53,821
Que engraçado!
32
00:02:53,831 --> 00:02:56,211
Calado! Some daqui!
33
00:02:56,601 --> 00:02:59,351
Não quer ser meu companheiro?
34
00:02:59,351 --> 00:03:01,921
Eu gostei mesmo de você!
35
00:03:04,101 --> 00:03:06,291
Seu... companheiro?
36
00:03:06,691 --> 00:03:08,171
Torne-se um pirata.
37
00:03:09,401 --> 00:03:14,271
Eu nunca gostei de piratas
e nunca quis companheiros!
38
00:03:14,281 --> 00:03:18,271
Se virar meu companheiro,
os outros vão ficar bem felizes!
39
00:03:18,571 --> 00:03:19,701
Espera!
40
00:03:19,701 --> 00:03:21,781
Por que eu seria
seu companheiro?!
41
00:03:21,781 --> 00:03:23,231
Não brinque comigo!
42
00:03:31,621 --> 00:03:34,141
Você é engraçado mesmo!
43
00:03:34,141 --> 00:03:36,451
Só saio daqui te levando junto!
44
00:03:38,051 --> 00:03:41,791
Para que seu saudável sorriso
retorne ao seu rosto,
45
00:03:41,791 --> 00:03:45,141
preparei um prato
extremamente nutritivo.
46
00:03:45,141 --> 00:03:47,101
Obrigada, Sanji.
47
00:03:47,721 --> 00:03:52,301
Embora sua beleza continue indescritível
mesmo após passar por uma árdua doença.
48
00:03:52,441 --> 00:03:56,181
Ora, essa. Usou minha cozinha
sem nem pedir permissão?
49
00:03:56,181 --> 00:03:58,641
Madame, o assado é para a senhora.
50
00:03:58,641 --> 00:04:00,691
Muitas proteínas
rejuvenescedoras...
51
00:04:01,551 --> 00:04:02,571
Não sou madame.
52
00:04:03,431 --> 00:04:06,981
Sou uma senhorita ainda solteira
e energética. E ainda jovem.
53
00:04:06,981 --> 00:04:09,481
Ainda nem fez 140, né?
54
00:04:09,481 --> 00:04:11,861
Doutorina, me ajuda!
55
00:04:12,141 --> 00:04:13,611
Espera! Espera aí!
56
00:04:13,621 --> 00:04:14,331
Espera!
57
00:04:14,861 --> 00:04:15,931
Espera!
58
00:04:20,591 --> 00:04:23,151
O que você tá fazendo?
59
00:04:23,151 --> 00:04:25,701
Esse cara vai virar
nosso companheiro!
60
00:04:25,701 --> 00:04:27,491
Nossa, sério?!
61
00:04:27,491 --> 00:04:29,431
Eu não disse isso!
62
00:04:30,301 --> 00:04:30,871
Não disse!
63
00:04:30,871 --> 00:04:31,221
Disse!
64
00:04:31,671 --> 00:04:33,391
Quietos, os dois!
65
00:04:33,391 --> 00:04:34,601
Espera!
66
00:04:36,971 --> 00:04:38,041
Companheiro...
67
00:04:38,041 --> 00:04:42,441
Essa é uma palavra com um
significado profundo para ele...
68
00:04:43,511 --> 00:04:45,141
Que falta de consideração.
69
00:04:54,521 --> 00:05:00,881
Houve um homem com quem ele se abriu
quando estava completamente sozinho...
70
00:05:00,881 --> 00:05:03,361
O nome desse homem era Dr. Hiluluk.
71
00:05:04,371 --> 00:05:07,971
Foi um charlatão que batizou
Chopper e o tratou como um filho.
72
00:05:14,681 --> 00:05:16,631
Espere!
73
00:05:17,591 --> 00:05:18,201
Viram algo?
74
00:05:18,201 --> 00:05:19,711
Nada.
75
00:05:19,711 --> 00:05:22,121
Hiluluk, esse charlatão maldito!
76
00:05:22,121 --> 00:05:25,111
Vamos capturá-lo, custe o que custar!
São as ordens do Grande Wapol!
77
00:05:25,111 --> 00:05:25,881
Sim, senhor!
78
00:05:38,331 --> 00:05:40,211
Droga...
79
00:05:41,221 --> 00:05:44,331
Você não vai resistir assim!
Vamos chamar um médico!
80
00:05:45,001 --> 00:05:48,531
Não... Não há médicos nesta terra...
81
00:05:48,531 --> 00:05:51,891
Exceto pelos Vinte Médicos,
os médicos particulares de Wapol.
82
00:05:51,891 --> 00:05:56,111
Vamos implorar a Wapol
e chamá-los! Eu irei.
83
00:05:56,111 --> 00:05:57,971
Não será necessário.
84
00:06:03,661 --> 00:06:04,971
Eu vou examiná-lo!
85
00:06:04,971 --> 00:06:08,641
Hiluluk! Não, obrigado,
por favor, vá embora.
86
00:06:08,641 --> 00:06:12,061
Uma porção da gente
que você tratou só piorou!
87
00:06:12,501 --> 00:06:14,061
Não precisa recusar.
88
00:06:14,061 --> 00:06:17,441
Ontem mesmo finalizei uma droga
poderosíssima para toda enfermidade.
89
00:06:18,301 --> 00:06:19,961
Você tem sorte.
90
00:06:23,811 --> 00:06:25,381
Não é o que parece.
91
00:06:25,381 --> 00:06:28,991
É uma arma tranquilizante. Eu uso quando
a dor dos pacientes é muito severa.
92
00:06:28,991 --> 00:06:30,681
Vou chamar os guardas!
93
00:06:32,401 --> 00:06:35,501
Vá embora! Se quiser
dinheiro, eu até pago!
94
00:06:37,271 --> 00:06:42,101
Não quero dinheiro dos doentes.
Só quero ajudá-lo.
95
00:06:42,101 --> 00:06:45,271
Por favor, não faça isso!
Eu tenho família!
96
00:06:55,441 --> 00:06:59,021
Que estranho, será que usei
algum ingrediente errado?
97
00:06:59,021 --> 00:07:03,921
Achei que extrato de sapo funcionaria...
Acho que errei... Que desgraça.
98
00:07:04,431 --> 00:07:06,601
Desculpe. Não queria
que isso acontecesse.
99
00:07:06,601 --> 00:07:08,551
Hiluluk! Está aí?!
100
00:07:10,441 --> 00:07:11,471
Espere!
101
00:07:23,971 --> 00:07:25,941
Está feliz, jovem?
102
00:07:26,681 --> 00:07:28,391
A caça aos médicos
chegou na etapa final.
103
00:07:28,391 --> 00:07:32,201
Soube que nós dois somos
os últimos que restaram.
104
00:07:33,751 --> 00:07:36,571
Wapol está desesperado
atrás de nós dois.
105
00:07:36,571 --> 00:07:40,811
E, mesmo que não fosse o caso,
você já é um pária neste reino,
106
00:07:40,811 --> 00:07:43,371
já que é um baita
de um charlatão.
107
00:07:46,681 --> 00:07:49,061
Não vai ser uma caça aos
médicos que vai me deter.
108
00:07:49,881 --> 00:07:53,301
Eu salvarei este reino
usando a ciência da medicina.
109
00:07:54,271 --> 00:07:57,301
Salvar? Não seria mais destruir?
110
00:07:57,861 --> 00:07:59,211
Há pessoas na ponte!
111
00:07:59,501 --> 00:08:01,161
Te vejo por aí, charlatão.
112
00:08:01,161 --> 00:08:03,671
E eu não quero te ver
nunca mais, sua ladra.
113
00:08:12,321 --> 00:08:14,621
Eu nunca serei pego!
114
00:08:14,621 --> 00:08:17,551
Salvarei tantos doentes
quanto me for possível!
115
00:08:25,641 --> 00:08:29,251
Você foi baleado? Precisamos estancar
o sangramento já, ou você vai morrer!
116
00:08:31,121 --> 00:08:32,871
Não se preocupe!
Eu vou salvá-lo!
117
00:08:32,871 --> 00:08:35,371
É um pé-grande! Matem-no!
118
00:08:38,171 --> 00:08:43,181
Acabei de criar uma pomada que cura
até fraturas nos ossos. Você tem sorte.
119
00:08:47,301 --> 00:08:48,301
Não o deixem fugir!
120
00:08:48,481 --> 00:08:49,761
Matem-no!
121
00:08:49,911 --> 00:08:51,201
Atirem nele!
122
00:08:56,721 --> 00:08:59,941
O que você é?
Não parece humano.
123
00:08:59,941 --> 00:09:02,911
É aquele pé-grande
de que falavam?
124
00:09:15,911 --> 00:09:17,841
Isso! Acertei!
125
00:09:17,841 --> 00:09:19,831
Mais um! Acabe logo com ele!
126
00:09:32,131 --> 00:09:34,141
Como se atreve...
127
00:09:35,531 --> 00:09:40,911
Quem você pensa que eu sou?!
128
00:09:40,911 --> 00:09:42,701
Ei! Espere!
129
00:09:45,301 --> 00:09:48,951
Eu nunca iria atirar em você!
130
00:09:51,341 --> 00:09:54,501
Eu sou o Dr. Hiluluk!
131
00:09:55,161 --> 00:09:58,731
E eu sou médico!
132
00:10:51,761 --> 00:10:56,021
Aquele foi o primeiro encontro
de Chopper e Hiluluk...
133
00:11:11,801 --> 00:11:16,611
Então, o que aconteceu
com a rena que Hiluluk tratou?
134
00:11:18,581 --> 00:11:21,031
O quê? Você fala?!
135
00:11:25,571 --> 00:11:27,371
Por que ficou quieto por três dias?
136
00:11:28,501 --> 00:11:31,391
Achei que fosse me
odiar se eu falasse.
137
00:11:32,211 --> 00:11:35,841
Quando falei com humanos pela
última vez, atiraram em mim...
138
00:11:36,961 --> 00:11:39,281
Disseram que uma rena
falante é uma aberração.
139
00:11:39,281 --> 00:11:41,171
Só porque você sabe falar?
140
00:11:42,671 --> 00:11:46,321
Eu também sei falar e falo
bem mais do que você!
141
00:11:49,451 --> 00:11:51,161
Saia daqui, Chopper!
142
00:11:57,451 --> 00:12:01,761
Droga! Falhou de novo!
Ei, tudo bem, Chopper?
143
00:12:05,311 --> 00:12:09,151
Você já não estava bem mesmo!
144
00:12:15,151 --> 00:12:16,901
Por que está me
chamando de Chopper?
145
00:12:17,731 --> 00:12:20,191
Seu nome é Tony Tony Chopper.
146
00:12:20,191 --> 00:12:24,871
Afinal, você é uma rena e tem galhadas
que poderiam cortar árvores.
147
00:12:25,621 --> 00:12:29,241
É um belo nome, não é?
Vou chamá-lo assim.
148
00:12:31,671 --> 00:12:32,741
Chopper.
149
00:12:36,501 --> 00:12:39,841
Ouça, Chopper. Observe os pacientes
e trate-os da maneira adequada.
150
00:12:39,841 --> 00:12:44,371
Assim, vai salvar as
vidas das pessoas.
151
00:12:47,181 --> 00:12:50,761
Vamos lá! Pacientes
estão à minha espera!
152
00:12:50,761 --> 00:12:53,731
Sai daqui, seu charlatão!
153
00:12:54,021 --> 00:12:56,391
Achei que olhos de lagarto
fossem resolver...
154
00:12:58,081 --> 00:12:59,151
Nunca mais volte!
155
00:12:59,151 --> 00:13:01,271
Sumam daqui!
156
00:13:01,271 --> 00:13:03,491
Fuja! São os guardas!
157
00:13:03,491 --> 00:13:05,741
Chopper! Plano de contenção!
158
00:13:06,001 --> 00:13:06,701
Qual é o plano?
159
00:13:07,121 --> 00:13:08,821
Fique bem!
160
00:13:12,231 --> 00:13:12,831
O quê?
161
00:13:13,551 --> 00:13:16,041
Você quase me matou!
162
00:13:16,041 --> 00:13:19,931
É mesmo?! Você quase morreu uma vez,
seu desastrado de nariz azul!
163
00:13:19,931 --> 00:13:21,921
Não me chama assim!
164
00:13:33,791 --> 00:13:39,941
Doutor... Essa foi a primeira vez
que briguei com alguém...
165
00:13:42,771 --> 00:13:46,071
Faz sentido... Para brigar, tem
que ter alguém querendo briga.
166
00:13:46,181 --> 00:13:48,911
Então... Será a sua primeira
vez para isso também?
167
00:13:54,681 --> 00:13:58,251
Pode ficar. É um presente
por nossa reconciliação.
168
00:13:58,891 --> 00:14:01,801
Um presente? De reconciliação?
169
00:14:10,751 --> 00:14:14,841
Nós temos os nossos problemas,
sendo párias sociais, não é?
170
00:14:14,841 --> 00:14:17,771
Mas não guarde rancor dos humanos.
171
00:14:18,121 --> 00:14:20,161
Este reino agora está doente.
172
00:14:21,501 --> 00:14:23,871
Tanto os cidadãos quanto o rei
estão com o coração doente.
173
00:14:23,871 --> 00:14:28,701
Dizem que não se pode tratar um reino
inteiro doente, mas não é verdade.
174
00:14:29,681 --> 00:14:33,161
Quando minha invenção estiver
completa, este reino será salvo!
175
00:14:34,161 --> 00:14:38,401
Havia um mestre dos ladrões
em um reino no extremo ocidente.
176
00:14:38,401 --> 00:14:40,791
Ele sofria de uma grave
doença no coração
177
00:14:41,991 --> 00:14:45,091
e buscou todos os possíveis médicos
que seriam capazes de tratá-lo,
178
00:14:45,091 --> 00:14:47,501
mas ninguém conseguiu curá-lo.
179
00:14:47,501 --> 00:14:50,391
Quando recebeu a notícia
de que morreria, ele passou
180
00:14:50,391 --> 00:14:52,971
por uma montanha,
frustrado e sem esperanças.
181
00:14:53,671 --> 00:14:56,391
Foi quando avistou algo que
jamais vira antes na vida.
182
00:15:05,061 --> 00:15:08,711
Flores de cerejeira! Vívidas e
florescendo por toda a montanha!
183
00:15:09,801 --> 00:15:13,561
Então, foi a outro médico
e ficou chocado quando soube
184
00:15:13,561 --> 00:15:17,581
que estava completamente saudável.
185
00:15:18,811 --> 00:15:22,421
Ele estava curado! Foi mesmo
um milagre, não acha?
186
00:15:22,421 --> 00:15:24,561
Mas isso foi medicina! Ciência!
187
00:15:24,561 --> 00:15:28,801
Sua comoção emocional fez com que
algo em seu corpo acontecesse.
188
00:15:29,831 --> 00:15:33,261
Em outras palavras, não há doença
que não possa ser curada neste mundo.
189
00:15:33,731 --> 00:15:38,841
Digam o que disserem de mim,
eu salvarei este reino exercendo medicina!
190
00:15:40,321 --> 00:15:46,011
Por isso ergui esta bandeira com
uma caveira, contra todas as doenças!
191
00:15:46,661 --> 00:15:47,521
Uma caveira?
192
00:15:47,751 --> 00:15:52,711
Um símbolo da perseverança
e de que nada é impossível!
193
00:15:52,711 --> 00:15:55,341
Eu salvarei este reino
usando a ciência da medicina.
194
00:15:56,371 --> 00:15:57,961
Por isso, lutarei...
195
00:15:57,961 --> 00:16:01,041
...assim como lutam os piratas!
196
00:16:01,571 --> 00:16:06,521
Ei, rena! Vem ser
nosso companheiro!
197
00:16:07,311 --> 00:16:09,611
Nossa! Que delícia!
198
00:16:16,101 --> 00:16:18,261
Ser pirata é legal!
199
00:16:18,811 --> 00:16:21,521
Doutor, o que são piratas?
200
00:16:21,521 --> 00:16:22,511
Piratas?
201
00:16:23,731 --> 00:16:26,731
São incríveis homens do mar.
202
00:16:26,731 --> 00:16:29,231
Eles têm corpos fortes e preparados,
e olhos como os de águias.
203
00:16:29,231 --> 00:16:31,901
Suas vozes são como trovões
que dilaceram os céus!
204
00:16:41,371 --> 00:16:44,271
Você é mesmo um pirata?
205
00:16:45,711 --> 00:16:47,111
Sim, sou.
206
00:16:47,781 --> 00:16:49,721
Por isso, junte-se a nós!
207
00:16:49,721 --> 00:16:52,091
Ser pirata é divertido!
A gente canta e tudo.
208
00:16:52,501 --> 00:16:55,221
O quê? Cantam?
209
00:16:55,881 --> 00:16:58,811
Sim! E dançamos também.
210
00:16:58,811 --> 00:17:00,971
Você chama isso
de ser pirata?!
211
00:17:00,971 --> 00:17:02,931
Claro! Também temos
muitas aventuras.
212
00:17:03,381 --> 00:17:06,601
Aventuras? Então piratas
vivem aventuras?
213
00:17:07,091 --> 00:17:12,861
Sim! Arriscamos nossas vidas em aventuras
e conhecemos centenas de pessoas!
214
00:17:13,231 --> 00:17:15,041
É divertido ser pirata!
215
00:17:15,041 --> 00:17:17,881
Há centenas de pessoas
incríveis no mar!
216
00:17:19,441 --> 00:17:22,311
Chopper, arrisque-se no mar um dia.
217
00:17:22,311 --> 00:17:26,821
Se fizer isso, vai entender muito bem
como são pequenos os seus problemas.
218
00:17:26,821 --> 00:17:31,961
Esta ilha onde você nasceu não é
nada se comparada ao mundo.
219
00:17:32,271 --> 00:17:33,421
Sério?
220
00:17:33,421 --> 00:17:37,301
Não, ainda mais pequeno...
Assim, deste tamanho!
221
00:17:41,891 --> 00:17:45,231
Seu futuro jaz além do mar.
222
00:17:46,201 --> 00:17:52,571
Aqueles bons tempos se passaram
num piscar de olhos... E então...
223
00:18:00,641 --> 00:18:03,331
Chegou a hora do adeus...
224
00:18:04,601 --> 00:18:06,791
...como chega para todos nós.
225
00:18:11,981 --> 00:18:15,631
Levou um ano, mas agora
seu tratamento está terminado.
226
00:18:16,121 --> 00:18:18,591
Suas feridas estão saradas
finalmente, Chopper.
227
00:18:18,991 --> 00:18:21,011
Obrigado, doutor!
228
00:18:21,441 --> 00:18:23,931
Cuide-se.
229
00:18:26,991 --> 00:18:30,191
Vá embora! Viva sua vida!
Estou ocupado com minha pesquisa!
230
00:18:31,571 --> 00:18:35,021
Eu não tenho mais nenhuma
obrigação moral com você!
231
00:18:36,701 --> 00:18:41,871
Doutor! Eu não vou te dar
problemas! Me deixar entrar!
232
00:18:42,111 --> 00:18:47,831
Eu faço massagem nos seus ombros, chá e
limpo a casa todo dia! Me deixa entrar!
233
00:18:49,971 --> 00:18:53,291
Eu não tenho nenhum amigo!
Eu não tenho para onde ir!
234
00:18:56,971 --> 00:18:58,131
Doutor!
235
00:18:59,221 --> 00:19:00,381
Doutor!
236
00:19:02,261 --> 00:19:03,801
Doutor!
237
00:19:04,021 --> 00:19:05,731
Doutor!
238
00:19:08,121 --> 00:19:09,181
Chopper!
239
00:19:12,981 --> 00:19:19,351
Olha, só, doutor! Eu me
machuquei! Doutor! Olha!
240
00:19:23,841 --> 00:19:25,661
Por quê, doutor?!
241
00:19:25,931 --> 00:19:31,371
Vá para o mar! Vá para onde quer
que seja! Mas não volte mais aqui!
242
00:19:46,721 --> 00:19:48,671
Perdão, Chopper!
243
00:20:01,441 --> 00:20:03,861
Eu vou morrer...
244
00:20:07,681 --> 00:20:09,451
Sim, morrerá.
245
00:20:09,621 --> 00:20:13,001
Diga-me. Quantos dias eu tenho?
246
00:20:13,001 --> 00:20:15,561
Se está me pedindo para
examiná-lo, eu me recuso.
247
00:20:15,561 --> 00:20:18,211
Você não tem dinheiro
para pagar meus honorários!
248
00:20:20,691 --> 00:20:21,511
Me diga!
249
00:20:27,411 --> 00:20:30,201
Com uma pistola tranquilizante
você não vai matar ninguém!
250
00:20:32,241 --> 00:20:35,701
Eu lhe direi. Você morrerá às
cinco da tarde, daqui a dez dias.
251
00:20:35,701 --> 00:20:36,561
Não sofrerá mais.
252
00:20:37,761 --> 00:20:39,481
Mais dez dias... Tudo bem.
253
00:20:40,631 --> 00:20:46,351
Em dois dias... Em dois dias eu terminarei
a pesquisa que realizo há trinta anos...
254
00:20:46,351 --> 00:20:49,161
Eu farei flores de cerejeira
florescerem nesta terra!
255
00:20:49,581 --> 00:20:50,681
Flores de cerejeira?
256
00:20:50,681 --> 00:20:56,501
A pesquisa que lhe consumiu trinta anos
foi fazer flores de cerejeira brotarem?
257
00:20:56,951 --> 00:21:01,461
As mesmas flores que lhe salvaram enquanto
ainda era um ladrão, há tanto tempo?
258
00:21:01,641 --> 00:21:02,731
Isso mesmo!
259
00:21:02,731 --> 00:21:03,971
O quê?!
260
00:21:05,491 --> 00:21:09,301
Você é um idiota! Esta é uma ilha
inverno, com clima frio o ano todo!
261
00:21:09,301 --> 00:21:11,311
Flores de cerejeira
não florescerão aqui!
262
00:21:11,311 --> 00:21:14,301
Irão! Eu era um pobre
coitado à beira da morte,
263
00:21:14,301 --> 00:21:18,771
mas vivi e agora sou outro homem.
264
00:21:19,441 --> 00:21:22,481
Cada ser humano deste mundo
pode ter sua salvação!
265
00:21:22,791 --> 00:21:26,701
E provarei isto aqui,
em Drum, onde eu nasci!
266
00:21:26,861 --> 00:21:32,021
Escute... Isso que você quer não é
medicina, nem qualquer outra ciência.
267
00:21:32,021 --> 00:21:36,201
Mesmo que as flores nasçam, não
farão nada a nenhum ser humano.
268
00:21:37,901 --> 00:21:38,781
Hiluluk!
269
00:21:44,881 --> 00:21:47,791
Chopper, nós somos iguais!
270
00:21:47,791 --> 00:21:51,051
Por isso, vou ensinar-lhe,
antes de morrer...
271
00:21:51,991 --> 00:21:57,151
Que não há nada impossível neste mundo!
E que você é capaz de qualquer coisa!
272
00:21:57,151 --> 00:22:03,501
Mas a história dos dois
não teve um final feliz...
273
00:22:05,071 --> 00:22:09,031
Eu vou lhe mostrar o milagre
das flores de cerejeira!
274
00:22:15,411 --> 00:22:20,671
nemurenai kono machi wo
275
00:22:20,671 --> 00:22:24,461
imadake wa madoromu
276
00:22:25,711 --> 00:22:31,011
kyou kara to kinou made
277
00:22:25,761 --> 00:22:31,011
Algo vai mudar,
278
00:22:31,011 --> 00:22:36,851
nanikaga kawatte yuku
279
00:22:36,851 --> 00:22:41,271
kitto yarinaoseru hazu
280
00:22:42,111 --> 00:22:46,281
datte hitori janai kara
281
00:22:47,111 --> 00:22:52,121
soba ni ite kureru dake de
282
00:22:52,121 --> 00:22:57,581
tsuyoku nareru ki ga suru
283
00:22:57,581 --> 00:23:02,921
dokomade ikerukana
284
00:23:02,921 --> 00:23:08,051
mirai he tsuzuku bashou
285
00:23:08,051 --> 00:23:16,471
tookude kagayaite sekai wo tsutsumikomu
286
00:23:16,471 --> 00:23:20,061
yoake mae
287
00:23:25,571 --> 00:23:28,651
Ei, Luffy. Tá ouvindo?
Ei, para onde ele foi?!
288
00:23:28,651 --> 00:23:32,071
Droga... Ele deve ter ido atrás do Tony
de novo! Ele não quer vir conosco!
289
00:23:32,251 --> 00:23:34,411
Não é verdade!
Você é alguma idiota?
290
00:23:34,411 --> 00:23:36,531
Ele será nosso companheiro
e virá conosco na nossa viagem!
291
00:23:36,531 --> 00:23:38,411
Só porque é isso que
você quer, não é?
292
00:23:38,761 --> 00:23:40,961
Sinceramente... Será que tem
remédio para a teimosia?
293
00:23:41,131 --> 00:23:42,331
No próximo episódio de One Piece!
294
00:23:42,331 --> 00:23:43,831
As Flores de Cerejeira de Hiluluk!
295
00:23:43,831 --> 00:23:44,781
Uma Vontade Herdada!
296
00:23:45,261 --> 00:23:47,711
Eu serei o Rei dos Piratas!
297
00:23:46,751 --> 00:23:50,011
As Flores de Cerejeira de Hiluluk!
Uma Vontade Herdada!
298
00:23:50,011 --> 00:23:55,011
Assista ao próximo episódio!!