1 00:00:27,811 --> 00:00:29,901 Uma vontade herdada... 2 00:00:29,901 --> 00:00:32,401 As transformações de uma era e os sonhos das pessoas. 3 00:00:32,401 --> 00:00:35,321 Princípios que nada nem ninguém é capaz de deter. 4 00:00:35,321 --> 00:00:38,451 Enquanto houver quem busque o significado da liberdade, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 estes ideais nunca hão de desaparecer! 6 00:00:49,671 --> 00:00:53,011 Só acreditarei no futuro, 7 00:00:53,011 --> 00:00:56,051 podem rir o quanto quiser de mim. 8 00:00:56,051 --> 00:01:01,561 hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru 9 00:01:01,561 --> 00:01:07,561 mabushi sugi, demo mitsumeteitai 10 00:01:07,561 --> 00:01:11,071 dokka "bigaku" kanjiteru 11 00:01:11,071 --> 00:01:14,361 I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU 12 00:01:14,361 --> 00:01:17,741 dare ni mo nitenai yume no senaka wo 13 00:01:17,741 --> 00:01:20,991 oikakete oikaketeku 14 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 DRAMATIC te ni ireru made 15 00:01:24,291 --> 00:01:29,831 BELIEVE IN WONDERLAND! 16 00:01:33,211 --> 00:01:36,341 dare ni mo mienai yume no katachi wo 17 00:01:36,341 --> 00:01:39,431 tsukamaete tsukamaeteku 18 00:01:39,431 --> 00:01:45,431 watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi 19 00:01:45,431 --> 00:01:48,521 tsujitsuma awase betsuni iranai 20 00:01:48,521 --> 00:01:51,861 arifureta nichijou yori mo 21 00:01:51,861 --> 00:01:55,111 e correr em busca do Paraíso! 22 00:01:55,281 --> 00:02:00,991 BELIEVE IN WONDERLAND! 23 00:02:06,671 --> 00:02:16,021 O Sonho de um Pária! Hiluluk, o Charlatão! 24 00:02:10,171 --> 00:02:12,311 O Sonho de um Pária! 25 00:02:12,311 --> 00:02:14,061 Hiluluk, o Charlatão! 26 00:02:17,051 --> 00:02:21,011 Dia 3. Prognóstico: A presença da bactéria foi reduzida a 30%. 27 00:02:33,131 --> 00:02:35,561 Nossa, como você é demais! 28 00:02:35,561 --> 00:02:37,291 Bem como eu esperava de um monstro! 29 00:02:37,291 --> 00:02:39,141 Mas e se eu fizer isso?! 30 00:02:41,921 --> 00:02:43,061 O que você tá fazendo?! 31 00:02:52,691 --> 00:02:53,821 Que engraçado! 32 00:02:53,831 --> 00:02:56,211 Calado! Some daqui! 33 00:02:56,601 --> 00:02:59,351 Não quer ser meu companheiro? 34 00:02:59,351 --> 00:03:01,921 Eu gostei mesmo de você! 35 00:03:04,101 --> 00:03:06,291 Seu... companheiro? 36 00:03:06,691 --> 00:03:08,171 Torne-se um pirata. 37 00:03:09,401 --> 00:03:14,271 Eu nunca gostei de piratas e nunca quis companheiros! 38 00:03:14,281 --> 00:03:18,271 Se virar meu companheiro, os outros vão ficar bem felizes! 39 00:03:18,571 --> 00:03:19,701 Espera! 40 00:03:19,701 --> 00:03:21,781 Por que eu seria seu companheiro?! 41 00:03:21,781 --> 00:03:23,231 Não brinque comigo! 42 00:03:31,621 --> 00:03:34,141 Você é engraçado mesmo! 43 00:03:34,141 --> 00:03:36,451 Só saio daqui te levando junto! 44 00:03:38,051 --> 00:03:41,791 Para que seu saudável sorriso retorne ao seu rosto, 45 00:03:41,791 --> 00:03:45,141 preparei um prato extremamente nutritivo. 46 00:03:45,141 --> 00:03:47,101 Obrigada, Sanji. 47 00:03:47,721 --> 00:03:52,301 Embora sua beleza continue indescritível mesmo após passar por uma árdua doença. 48 00:03:52,441 --> 00:03:56,181 Ora, essa. Usou minha cozinha sem nem pedir permissão? 49 00:03:56,181 --> 00:03:58,641 Madame, o assado é para a senhora. 50 00:03:58,641 --> 00:04:00,691 Muitas proteínas rejuvenescedoras... 51 00:04:01,551 --> 00:04:02,571 Não sou madame. 52 00:04:03,431 --> 00:04:06,981 Sou uma senhorita ainda solteira e energética. E ainda jovem. 53 00:04:06,981 --> 00:04:09,481 Ainda nem fez 140, né? 54 00:04:09,481 --> 00:04:11,861 Doutorina, me ajuda! 55 00:04:12,141 --> 00:04:13,611 Espera! Espera aí! 56 00:04:13,621 --> 00:04:14,331 Espera! 57 00:04:14,861 --> 00:04:15,931 Espera! 58 00:04:20,591 --> 00:04:23,151 O que você tá fazendo? 59 00:04:23,151 --> 00:04:25,701 Esse cara vai virar nosso companheiro! 60 00:04:25,701 --> 00:04:27,491 Nossa, sério?! 61 00:04:27,491 --> 00:04:29,431 Eu não disse isso! 62 00:04:30,301 --> 00:04:30,871 Não disse! 63 00:04:30,871 --> 00:04:31,221 Disse! 64 00:04:31,671 --> 00:04:33,391 Quietos, os dois! 65 00:04:33,391 --> 00:04:34,601 Espera! 66 00:04:36,971 --> 00:04:38,041 Companheiro... 67 00:04:38,041 --> 00:04:42,441 Essa é uma palavra com um significado profundo para ele... 68 00:04:43,511 --> 00:04:45,141 Que falta de consideração. 69 00:04:54,521 --> 00:05:00,881 Houve um homem com quem ele se abriu quando estava completamente sozinho... 70 00:05:00,881 --> 00:05:03,361 O nome desse homem era Dr. Hiluluk. 71 00:05:04,371 --> 00:05:07,971 Foi um charlatão que batizou Chopper e o tratou como um filho. 72 00:05:14,681 --> 00:05:16,631 Espere! 73 00:05:17,591 --> 00:05:18,201 Viram algo? 74 00:05:18,201 --> 00:05:19,711 Nada. 75 00:05:19,711 --> 00:05:22,121 Hiluluk, esse charlatão maldito! 76 00:05:22,121 --> 00:05:25,111 Vamos capturá-lo, custe o que custar! São as ordens do Grande Wapol! 77 00:05:25,111 --> 00:05:25,881 Sim, senhor! 78 00:05:38,331 --> 00:05:40,211 Droga... 79 00:05:41,221 --> 00:05:44,331 Você não vai resistir assim! Vamos chamar um médico! 80 00:05:45,001 --> 00:05:48,531 Não... Não há médicos nesta terra... 81 00:05:48,531 --> 00:05:51,891 Exceto pelos Vinte Médicos, os médicos particulares de Wapol. 82 00:05:51,891 --> 00:05:56,111 Vamos implorar a Wapol e chamá-los! Eu irei. 83 00:05:56,111 --> 00:05:57,971 Não será necessário. 84 00:06:03,661 --> 00:06:04,971 Eu vou examiná-lo! 85 00:06:04,971 --> 00:06:08,641 Hiluluk! Não, obrigado, por favor, vá embora. 86 00:06:08,641 --> 00:06:12,061 Uma porção da gente que você tratou só piorou! 87 00:06:12,501 --> 00:06:14,061 Não precisa recusar. 88 00:06:14,061 --> 00:06:17,441 Ontem mesmo finalizei uma droga poderosíssima para toda enfermidade. 89 00:06:18,301 --> 00:06:19,961 Você tem sorte. 90 00:06:23,811 --> 00:06:25,381 Não é o que parece. 91 00:06:25,381 --> 00:06:28,991 É uma arma tranquilizante. Eu uso quando a dor dos pacientes é muito severa. 92 00:06:28,991 --> 00:06:30,681 Vou chamar os guardas! 93 00:06:32,401 --> 00:06:35,501 Vá embora! Se quiser dinheiro, eu até pago! 94 00:06:37,271 --> 00:06:42,101 Não quero dinheiro dos doentes. Só quero ajudá-lo. 95 00:06:42,101 --> 00:06:45,271 Por favor, não faça isso! Eu tenho família! 96 00:06:55,441 --> 00:06:59,021 Que estranho, será que usei algum ingrediente errado? 97 00:06:59,021 --> 00:07:03,921 Achei que extrato de sapo funcionaria... Acho que errei... Que desgraça. 98 00:07:04,431 --> 00:07:06,601 Desculpe. Não queria que isso acontecesse. 99 00:07:06,601 --> 00:07:08,551 Hiluluk! Está aí?! 100 00:07:10,441 --> 00:07:11,471 Espere! 101 00:07:23,971 --> 00:07:25,941 Está feliz, jovem? 102 00:07:26,681 --> 00:07:28,391 A caça aos médicos chegou na etapa final. 103 00:07:28,391 --> 00:07:32,201 Soube que nós dois somos os últimos que restaram. 104 00:07:33,751 --> 00:07:36,571 Wapol está desesperado atrás de nós dois. 105 00:07:36,571 --> 00:07:40,811 E, mesmo que não fosse o caso, você já é um pária neste reino, 106 00:07:40,811 --> 00:07:43,371 já que é um baita de um charlatão. 107 00:07:46,681 --> 00:07:49,061 Não vai ser uma caça aos médicos que vai me deter. 108 00:07:49,881 --> 00:07:53,301 Eu salvarei este reino usando a ciência da medicina. 109 00:07:54,271 --> 00:07:57,301 Salvar? Não seria mais destruir? 110 00:07:57,861 --> 00:07:59,211 Há pessoas na ponte! 111 00:07:59,501 --> 00:08:01,161 Te vejo por aí, charlatão. 112 00:08:01,161 --> 00:08:03,671 E eu não quero te ver nunca mais, sua ladra. 113 00:08:12,321 --> 00:08:14,621 Eu nunca serei pego! 114 00:08:14,621 --> 00:08:17,551 Salvarei tantos doentes quanto me for possível! 115 00:08:25,641 --> 00:08:29,251 Você foi baleado? Precisamos estancar o sangramento já, ou você vai morrer! 116 00:08:31,121 --> 00:08:32,871 Não se preocupe! Eu vou salvá-lo! 117 00:08:32,871 --> 00:08:35,371 É um pé-grande! Matem-no! 118 00:08:38,171 --> 00:08:43,181 Acabei de criar uma pomada que cura até fraturas nos ossos. Você tem sorte. 119 00:08:47,301 --> 00:08:48,301 Não o deixem fugir! 120 00:08:48,481 --> 00:08:49,761 Matem-no! 121 00:08:49,911 --> 00:08:51,201 Atirem nele! 122 00:08:56,721 --> 00:08:59,941 O que você é? Não parece humano. 123 00:08:59,941 --> 00:09:02,911 É aquele pé-grande de que falavam? 124 00:09:15,911 --> 00:09:17,841 Isso! Acertei! 125 00:09:17,841 --> 00:09:19,831 Mais um! Acabe logo com ele! 126 00:09:32,131 --> 00:09:34,141 Como se atreve... 127 00:09:35,531 --> 00:09:40,911 Quem você pensa que eu sou?! 128 00:09:40,911 --> 00:09:42,701 Ei! Espere! 129 00:09:45,301 --> 00:09:48,951 Eu nunca iria atirar em você! 130 00:09:51,341 --> 00:09:54,501 Eu sou o Dr. Hiluluk! 131 00:09:55,161 --> 00:09:58,731 E eu sou médico! 132 00:10:51,761 --> 00:10:56,021 Aquele foi o primeiro encontro de Chopper e Hiluluk... 133 00:11:11,801 --> 00:11:16,611 Então, o que aconteceu com a rena que Hiluluk tratou? 134 00:11:18,581 --> 00:11:21,031 O quê? Você fala?! 135 00:11:25,571 --> 00:11:27,371 Por que ficou quieto por três dias? 136 00:11:28,501 --> 00:11:31,391 Achei que fosse me odiar se eu falasse. 137 00:11:32,211 --> 00:11:35,841 Quando falei com humanos pela última vez, atiraram em mim... 138 00:11:36,961 --> 00:11:39,281 Disseram que uma rena falante é uma aberração. 139 00:11:39,281 --> 00:11:41,171 Só porque você sabe falar? 140 00:11:42,671 --> 00:11:46,321 Eu também sei falar e falo bem mais do que você! 141 00:11:49,451 --> 00:11:51,161 Saia daqui, Chopper! 142 00:11:57,451 --> 00:12:01,761 Droga! Falhou de novo! Ei, tudo bem, Chopper? 143 00:12:05,311 --> 00:12:09,151 Você já não estava bem mesmo! 144 00:12:15,151 --> 00:12:16,901 Por que está me chamando de Chopper? 145 00:12:17,731 --> 00:12:20,191 Seu nome é Tony Tony Chopper. 146 00:12:20,191 --> 00:12:24,871 Afinal, você é uma rena e tem galhadas que poderiam cortar árvores. 147 00:12:25,621 --> 00:12:29,241 É um belo nome, não é? Vou chamá-lo assim. 148 00:12:31,671 --> 00:12:32,741 Chopper. 149 00:12:36,501 --> 00:12:39,841 Ouça, Chopper. Observe os pacientes e trate-os da maneira adequada. 150 00:12:39,841 --> 00:12:44,371 Assim, vai salvar as vidas das pessoas. 151 00:12:47,181 --> 00:12:50,761 Vamos lá! Pacientes estão à minha espera! 152 00:12:50,761 --> 00:12:53,731 Sai daqui, seu charlatão! 153 00:12:54,021 --> 00:12:56,391 Achei que olhos de lagarto fossem resolver... 154 00:12:58,081 --> 00:12:59,151 Nunca mais volte! 155 00:12:59,151 --> 00:13:01,271 Sumam daqui! 156 00:13:01,271 --> 00:13:03,491 Fuja! São os guardas! 157 00:13:03,491 --> 00:13:05,741 Chopper! Plano de contenção! 158 00:13:06,001 --> 00:13:06,701 Qual é o plano? 159 00:13:07,121 --> 00:13:08,821 Fique bem! 160 00:13:12,231 --> 00:13:12,831 O quê? 161 00:13:13,551 --> 00:13:16,041 Você quase me matou! 162 00:13:16,041 --> 00:13:19,931 É mesmo?! Você quase morreu uma vez, seu desastrado de nariz azul! 163 00:13:19,931 --> 00:13:21,921 Não me chama assim! 164 00:13:33,791 --> 00:13:39,941 Doutor... Essa foi a primeira vez que briguei com alguém... 165 00:13:42,771 --> 00:13:46,071 Faz sentido... Para brigar, tem que ter alguém querendo briga. 166 00:13:46,181 --> 00:13:48,911 Então... Será a sua primeira vez para isso também? 167 00:13:54,681 --> 00:13:58,251 Pode ficar. É um presente por nossa reconciliação. 168 00:13:58,891 --> 00:14:01,801 Um presente? De reconciliação? 169 00:14:10,751 --> 00:14:14,841 Nós temos os nossos problemas, sendo párias sociais, não é? 170 00:14:14,841 --> 00:14:17,771 Mas não guarde rancor dos humanos. 171 00:14:18,121 --> 00:14:20,161 Este reino agora está doente. 172 00:14:21,501 --> 00:14:23,871 Tanto os cidadãos quanto o rei estão com o coração doente. 173 00:14:23,871 --> 00:14:28,701 Dizem que não se pode tratar um reino inteiro doente, mas não é verdade. 174 00:14:29,681 --> 00:14:33,161 Quando minha invenção estiver completa, este reino será salvo! 175 00:14:34,161 --> 00:14:38,401 Havia um mestre dos ladrões em um reino no extremo ocidente. 176 00:14:38,401 --> 00:14:40,791 Ele sofria de uma grave doença no coração 177 00:14:41,991 --> 00:14:45,091 e buscou todos os possíveis médicos que seriam capazes de tratá-lo, 178 00:14:45,091 --> 00:14:47,501 mas ninguém conseguiu curá-lo. 179 00:14:47,501 --> 00:14:50,391 Quando recebeu a notícia de que morreria, ele passou 180 00:14:50,391 --> 00:14:52,971 por uma montanha, frustrado e sem esperanças. 181 00:14:53,671 --> 00:14:56,391 Foi quando avistou algo que jamais vira antes na vida. 182 00:15:05,061 --> 00:15:08,711 Flores de cerejeira! Vívidas e florescendo por toda a montanha! 183 00:15:09,801 --> 00:15:13,561 Então, foi a outro médico e ficou chocado quando soube 184 00:15:13,561 --> 00:15:17,581 que estava completamente saudável. 185 00:15:18,811 --> 00:15:22,421 Ele estava curado! Foi mesmo um milagre, não acha? 186 00:15:22,421 --> 00:15:24,561 Mas isso foi medicina! Ciência! 187 00:15:24,561 --> 00:15:28,801 Sua comoção emocional fez com que algo em seu corpo acontecesse. 188 00:15:29,831 --> 00:15:33,261 Em outras palavras, não há doença que não possa ser curada neste mundo. 189 00:15:33,731 --> 00:15:38,841 Digam o que disserem de mim, eu salvarei este reino exercendo medicina! 190 00:15:40,321 --> 00:15:46,011 Por isso ergui esta bandeira com uma caveira, contra todas as doenças! 191 00:15:46,661 --> 00:15:47,521 Uma caveira? 192 00:15:47,751 --> 00:15:52,711 Um símbolo da perseverança e de que nada é impossível! 193 00:15:52,711 --> 00:15:55,341 Eu salvarei este reino usando a ciência da medicina. 194 00:15:56,371 --> 00:15:57,961 Por isso, lutarei... 195 00:15:57,961 --> 00:16:01,041 ...assim como lutam os piratas! 196 00:16:01,571 --> 00:16:06,521 Ei, rena! Vem ser nosso companheiro! 197 00:16:07,311 --> 00:16:09,611 Nossa! Que delícia! 198 00:16:16,101 --> 00:16:18,261 Ser pirata é legal! 199 00:16:18,811 --> 00:16:21,521 Doutor, o que são piratas? 200 00:16:21,521 --> 00:16:22,511 Piratas? 201 00:16:23,731 --> 00:16:26,731 São incríveis homens do mar. 202 00:16:26,731 --> 00:16:29,231 Eles têm corpos fortes e preparados, e olhos como os de águias. 203 00:16:29,231 --> 00:16:31,901 Suas vozes são como trovões que dilaceram os céus! 204 00:16:41,371 --> 00:16:44,271 Você é mesmo um pirata? 205 00:16:45,711 --> 00:16:47,111 Sim, sou. 206 00:16:47,781 --> 00:16:49,721 Por isso, junte-se a nós! 207 00:16:49,721 --> 00:16:52,091 Ser pirata é divertido! A gente canta e tudo. 208 00:16:52,501 --> 00:16:55,221 O quê? Cantam? 209 00:16:55,881 --> 00:16:58,811 Sim! E dançamos também. 210 00:16:58,811 --> 00:17:00,971 Você chama isso de ser pirata?! 211 00:17:00,971 --> 00:17:02,931 Claro! Também temos muitas aventuras. 212 00:17:03,381 --> 00:17:06,601 Aventuras? Então piratas vivem aventuras? 213 00:17:07,091 --> 00:17:12,861 Sim! Arriscamos nossas vidas em aventuras e conhecemos centenas de pessoas! 214 00:17:13,231 --> 00:17:15,041 É divertido ser pirata! 215 00:17:15,041 --> 00:17:17,881 Há centenas de pessoas incríveis no mar! 216 00:17:19,441 --> 00:17:22,311 Chopper, arrisque-se no mar um dia. 217 00:17:22,311 --> 00:17:26,821 Se fizer isso, vai entender muito bem como são pequenos os seus problemas. 218 00:17:26,821 --> 00:17:31,961 Esta ilha onde você nasceu não é nada se comparada ao mundo. 219 00:17:32,271 --> 00:17:33,421 Sério? 220 00:17:33,421 --> 00:17:37,301 Não, ainda mais pequeno... Assim, deste tamanho! 221 00:17:41,891 --> 00:17:45,231 Seu futuro jaz além do mar. 222 00:17:46,201 --> 00:17:52,571 Aqueles bons tempos se passaram num piscar de olhos... E então... 223 00:18:00,641 --> 00:18:03,331 Chegou a hora do adeus... 224 00:18:04,601 --> 00:18:06,791 ...como chega para todos nós. 225 00:18:11,981 --> 00:18:15,631 Levou um ano, mas agora seu tratamento está terminado. 226 00:18:16,121 --> 00:18:18,591 Suas feridas estão saradas finalmente, Chopper. 227 00:18:18,991 --> 00:18:21,011 Obrigado, doutor! 228 00:18:21,441 --> 00:18:23,931 Cuide-se. 229 00:18:26,991 --> 00:18:30,191 Vá embora! Viva sua vida! Estou ocupado com minha pesquisa! 230 00:18:31,571 --> 00:18:35,021 Eu não tenho mais nenhuma obrigação moral com você! 231 00:18:36,701 --> 00:18:41,871 Doutor! Eu não vou te dar problemas! Me deixar entrar! 232 00:18:42,111 --> 00:18:47,831 Eu faço massagem nos seus ombros, chá e limpo a casa todo dia! Me deixa entrar! 233 00:18:49,971 --> 00:18:53,291 Eu não tenho nenhum amigo! Eu não tenho para onde ir! 234 00:18:56,971 --> 00:18:58,131 Doutor! 235 00:18:59,221 --> 00:19:00,381 Doutor! 236 00:19:02,261 --> 00:19:03,801 Doutor! 237 00:19:04,021 --> 00:19:05,731 Doutor! 238 00:19:08,121 --> 00:19:09,181 Chopper! 239 00:19:12,981 --> 00:19:19,351 Olha, só, doutor! Eu me machuquei! Doutor! Olha! 240 00:19:23,841 --> 00:19:25,661 Por quê, doutor?! 241 00:19:25,931 --> 00:19:31,371 Vá para o mar! Vá para onde quer que seja! Mas não volte mais aqui! 242 00:19:46,721 --> 00:19:48,671 Perdão, Chopper! 243 00:20:01,441 --> 00:20:03,861 Eu vou morrer... 244 00:20:07,681 --> 00:20:09,451 Sim, morrerá. 245 00:20:09,621 --> 00:20:13,001 Diga-me. Quantos dias eu tenho? 246 00:20:13,001 --> 00:20:15,561 Se está me pedindo para examiná-lo, eu me recuso. 247 00:20:15,561 --> 00:20:18,211 Você não tem dinheiro para pagar meus honorários! 248 00:20:20,691 --> 00:20:21,511 Me diga! 249 00:20:27,411 --> 00:20:30,201 Com uma pistola tranquilizante você não vai matar ninguém! 250 00:20:32,241 --> 00:20:35,701 Eu lhe direi. Você morrerá às cinco da tarde, daqui a dez dias. 251 00:20:35,701 --> 00:20:36,561 Não sofrerá mais. 252 00:20:37,761 --> 00:20:39,481 Mais dez dias... Tudo bem. 253 00:20:40,631 --> 00:20:46,351 Em dois dias... Em dois dias eu terminarei a pesquisa que realizo há trinta anos... 254 00:20:46,351 --> 00:20:49,161 Eu farei flores de cerejeira florescerem nesta terra! 255 00:20:49,581 --> 00:20:50,681 Flores de cerejeira? 256 00:20:50,681 --> 00:20:56,501 A pesquisa que lhe consumiu trinta anos foi fazer flores de cerejeira brotarem? 257 00:20:56,951 --> 00:21:01,461 As mesmas flores que lhe salvaram enquanto ainda era um ladrão, há tanto tempo? 258 00:21:01,641 --> 00:21:02,731 Isso mesmo! 259 00:21:02,731 --> 00:21:03,971 O quê?! 260 00:21:05,491 --> 00:21:09,301 Você é um idiota! Esta é uma ilha inverno, com clima frio o ano todo! 261 00:21:09,301 --> 00:21:11,311 Flores de cerejeira não florescerão aqui! 262 00:21:11,311 --> 00:21:14,301 Irão! Eu era um pobre coitado à beira da morte, 263 00:21:14,301 --> 00:21:18,771 mas vivi e agora sou outro homem. 264 00:21:19,441 --> 00:21:22,481 Cada ser humano deste mundo pode ter sua salvação! 265 00:21:22,791 --> 00:21:26,701 E provarei isto aqui, em Drum, onde eu nasci! 266 00:21:26,861 --> 00:21:32,021 Escute... Isso que você quer não é medicina, nem qualquer outra ciência. 267 00:21:32,021 --> 00:21:36,201 Mesmo que as flores nasçam, não farão nada a nenhum ser humano. 268 00:21:37,901 --> 00:21:38,781 Hiluluk! 269 00:21:44,881 --> 00:21:47,791 Chopper, nós somos iguais! 270 00:21:47,791 --> 00:21:51,051 Por isso, vou ensinar-lhe, antes de morrer... 271 00:21:51,991 --> 00:21:57,151 Que não há nada impossível neste mundo! E que você é capaz de qualquer coisa! 272 00:21:57,151 --> 00:22:03,501 Mas a história dos dois não teve um final feliz... 273 00:22:05,071 --> 00:22:09,031 Eu vou lhe mostrar o milagre das flores de cerejeira! 274 00:22:15,411 --> 00:22:20,671 nemurenai kono machi wo 275 00:22:20,671 --> 00:22:24,461 imadake wa madoromu 276 00:22:25,711 --> 00:22:31,011 kyou kara to kinou made 277 00:22:25,761 --> 00:22:31,011 Algo vai mudar, 278 00:22:31,011 --> 00:22:36,851 nanikaga kawatte yuku 279 00:22:36,851 --> 00:22:41,271 kitto yarinaoseru hazu 280 00:22:42,111 --> 00:22:46,281 datte hitori janai kara 281 00:22:47,111 --> 00:22:52,121 soba ni ite kureru dake de 282 00:22:52,121 --> 00:22:57,581 tsuyoku nareru ki ga suru 283 00:22:57,581 --> 00:23:02,921 dokomade ikerukana 284 00:23:02,921 --> 00:23:08,051 mirai he tsuzuku bashou 285 00:23:08,051 --> 00:23:16,471 tookude kagayaite sekai wo tsutsumikomu 286 00:23:16,471 --> 00:23:20,061 yoake mae 287 00:23:25,571 --> 00:23:28,651 Ei, Luffy. Tá ouvindo? Ei, para onde ele foi?! 288 00:23:28,651 --> 00:23:32,071 Droga... Ele deve ter ido atrás do Tony de novo! Ele não quer vir conosco! 289 00:23:32,251 --> 00:23:34,411 Não é verdade! Você é alguma idiota? 290 00:23:34,411 --> 00:23:36,531 Ele será nosso companheiro e virá conosco na nossa viagem! 291 00:23:36,531 --> 00:23:38,411 Só porque é isso que você quer, não é? 292 00:23:38,761 --> 00:23:40,961 Sinceramente... Será que tem remédio para a teimosia? 293 00:23:41,131 --> 00:23:42,331 No próximo episódio de One Piece! 294 00:23:42,331 --> 00:23:43,831 As Flores de Cerejeira de Hiluluk! 295 00:23:43,831 --> 00:23:44,781 Uma Vontade Herdada! 296 00:23:45,261 --> 00:23:47,711 Eu serei o Rei dos Piratas! 297 00:23:46,751 --> 00:23:50,011 As Flores de Cerejeira de Hiluluk! Uma Vontade Herdada! 298 00:23:50,011 --> 00:23:55,011 Assista ao próximo episódio!!