1 00:00:27,811 --> 00:00:29,901 Uma vontade herdada... 2 00:00:29,901 --> 00:00:32,401 As transformações de uma era e os sonhos das pessoas. 3 00:00:32,401 --> 00:00:35,321 Princípios que nada nem ninguém é capaz de deter. 4 00:00:35,321 --> 00:00:38,451 Enquanto houver quem busque o significado da liberdade, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 estes ideais nunca hão de desaparecer! 6 00:00:49,671 --> 00:00:53,011 Só acreditarei no futuro, 7 00:00:53,011 --> 00:00:56,051 podem rir o quanto quiser de mim. 8 00:00:56,051 --> 00:01:01,561 A juventude que corre em você te faz brilhar! 9 00:01:01,561 --> 00:01:07,561 Você me ofusca, mas continuarei te admirando! 10 00:01:07,561 --> 00:01:11,071 Às vezes, quando sinto a sua estética, 11 00:01:11,071 --> 00:01:14,361 fico realmente vidrada em você! 12 00:01:14,361 --> 00:01:17,741 dare ni mo nitenai yume no senaka wo 13 00:01:17,741 --> 00:01:20,991 oikakete oikaketeku 14 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 DRAMATIC te ni ireru made 15 00:01:24,291 --> 00:01:29,831 BELIEVE IN WONDERLAND! 16 00:01:33,211 --> 00:01:36,341 dare ni mo mienai yume no katachi wo 17 00:01:36,341 --> 00:01:39,431 tsukamaete tsukamaeteku 18 00:01:39,431 --> 00:01:45,431 watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi 19 00:01:45,431 --> 00:01:48,521 tsujitsuma awase betsuni iranai 20 00:01:48,521 --> 00:01:51,861 arifureta nichijou yori mo 21 00:01:51,861 --> 00:01:55,111 e correr em busca do Paraíso! 22 00:01:55,281 --> 00:02:00,991 BELIEVE IN WONDERLAND! 23 00:02:05,551 --> 00:02:08,071 Ei! O que você está fazendo?! 24 00:02:08,071 --> 00:02:10,141 É porque você é um teimoso! 25 00:02:10,141 --> 00:02:11,471 Então, seja nosso companheiro! 26 00:02:11,471 --> 00:02:13,601 É nisso que você não devia mais insistir! 27 00:02:13,601 --> 00:02:15,791 Ser um pirata é divertido! 28 00:02:15,791 --> 00:02:18,471 Já chega! Enfim, fique aí descansando! 29 00:02:19,261 --> 00:02:22,601 Você não se recuperou completamente ainda. 30 00:02:23,181 --> 00:02:25,281 Fala sério, por que ele... 31 00:02:25,891 --> 00:02:26,511 Ué? 32 00:02:28,811 --> 00:02:30,901 Como?! 33 00:02:31,521 --> 00:02:32,711 Espera! 34 00:02:32,871 --> 00:02:34,441 Quem é esse cara? Como ele roubou a chave?! 35 00:02:36,411 --> 00:02:38,471 Espera, espera, espera! 36 00:02:38,861 --> 00:02:40,621 Espera! 37 00:02:47,141 --> 00:02:48,081 Esse cheiro... 38 00:02:49,331 --> 00:02:50,581 Wapol! 39 00:02:54,441 --> 00:03:03,381 As Flores de Cerejeira de Hiluluk! Uma Vontade Herdada! 40 00:02:58,431 --> 00:03:00,241 As Flores de Cerejeira de Hiluluk! 41 00:03:00,241 --> 00:03:02,371 Uma Vontade Herdada! 42 00:03:08,791 --> 00:03:11,891 Quando Chopper descobriu que Hiluluk só tinha mais dez dias de vida, 43 00:03:11,891 --> 00:03:16,541 ele ficou inconsolável. Bem... Era esperado. 44 00:03:17,691 --> 00:03:21,241 Mas ele decidiu agir... Dar o seu jeito na situação. 45 00:03:32,711 --> 00:03:35,321 Eu vou morrer... 46 00:03:36,801 --> 00:03:40,261 Eu farei flores de cerejeira florescerem nesta terra! 47 00:03:43,481 --> 00:03:48,421 Um símbolo da perseverança e de que nada é impossível! 48 00:03:52,581 --> 00:03:56,411 O que está acontecendo? Faltam vários guardas. 49 00:03:56,411 --> 00:03:59,811 Eles andam colhendo cogumelos a pedido dos Vinte Médicos. 50 00:04:00,041 --> 00:04:01,041 Cogumelos? 51 00:04:01,041 --> 00:04:05,801 Dizem que há um cogumelo capaz de curar tudo... 52 00:04:06,601 --> 00:04:08,031 Cogumelo? 53 00:04:09,791 --> 00:04:12,071 Idiota! Assim vão nos ver... 54 00:04:12,071 --> 00:04:14,731 Doutor... Ouviu o que eles disseram? 55 00:04:36,821 --> 00:04:39,301 Eu nunca iria atirar em você! 56 00:04:40,691 --> 00:04:42,361 Não volte mais aqui! 57 00:04:53,641 --> 00:04:55,531 Eu o tratei muito mal... 58 00:04:56,041 --> 00:04:58,711 Pelo menos, veja minhas flores de cerejeira florescer. 59 00:04:59,721 --> 00:05:02,351 Serão meu último trabalho. 60 00:05:16,641 --> 00:05:18,891 Bem... Lá vamos nós de novo! 61 00:05:37,341 --> 00:05:41,121 Droga! Não me resta muito tempo! 62 00:06:02,441 --> 00:06:05,831 Nada é impossível para um homem que ergue sua bandeira pirata! 63 00:06:05,831 --> 00:06:08,431 Foi o que lhe ensinei, não foi? 64 00:06:12,941 --> 00:06:14,521 Por isso, lutarei... 65 00:06:15,181 --> 00:06:16,791 ...assim como lutam os piratas! 66 00:06:29,151 --> 00:06:31,791 Achei! O Amiudake! 67 00:06:32,091 --> 00:06:33,491 Encontrei! 68 00:06:34,051 --> 00:06:35,811 Mas... 69 00:06:37,931 --> 00:06:39,731 Como eu chego até lá? 70 00:07:01,101 --> 00:07:03,321 Droga! 71 00:07:03,911 --> 00:07:08,341 Eu já cheguei tão perto! Estou tão perto! 72 00:07:18,491 --> 00:07:19,921 Doutor... 73 00:07:20,451 --> 00:07:26,971 Sinto muito... Eu perdi um de seus preciosos livros... 74 00:07:28,111 --> 00:07:30,631 O que aconteceu com você? 75 00:07:30,631 --> 00:07:33,201 O cogumelo... 76 00:07:35,421 --> 00:07:36,811 Remédio... 77 00:07:37,321 --> 00:07:39,161 Um Amiudake! 78 00:07:40,231 --> 00:07:43,671 Você o trouxe para mim?! 79 00:07:43,671 --> 00:07:46,901 Por favor, viva... Viva, doutor. 80 00:07:47,211 --> 00:07:51,421 Eu quero ser médico. Ensine-me como... 81 00:07:53,111 --> 00:07:56,391 Eu também vou lutar, como lutam os piratas. 82 00:08:00,571 --> 00:08:02,811 Acha que uma rena também consegue? 83 00:08:05,061 --> 00:08:11,331 Você consegue! Consegue, sim! Será um grande médico! 84 00:08:11,331 --> 00:08:13,061 Doutor, não consigo respirar... 85 00:08:13,711 --> 00:08:17,951 Porque você tem bom coração... 86 00:08:20,401 --> 00:08:22,511 Seu idiota! 87 00:08:26,851 --> 00:08:29,381 Chess! Kuromarimo! 88 00:08:29,381 --> 00:08:32,091 A caça aos médicos vai bem? 89 00:08:32,961 --> 00:08:35,741 Sim, senhor. A maioria dos médicos já está no exílio. 90 00:08:35,741 --> 00:08:36,801 A maioria? 91 00:08:37,071 --> 00:08:40,061 Dois ainda não foram capturados. 92 00:08:40,061 --> 00:08:42,421 A Dra. Kureha e... 93 00:08:42,421 --> 00:08:44,891 O Charlatão, Hiluluk. 94 00:08:44,891 --> 00:08:46,851 O que você disse?! 95 00:08:49,171 --> 00:08:51,471 Tive uma boa ideia! 96 00:08:51,471 --> 00:08:53,491 Envie um aviso oficial aos cidadãos... 97 00:08:53,491 --> 00:08:59,411 ...informando que os Vinte Médicos adoeceram. 98 00:09:00,301 --> 00:09:02,941 A sopa de Amiudake tem gosto bom? 99 00:09:03,881 --> 00:09:05,501 É horrível! 100 00:09:05,981 --> 00:09:08,491 Isso não é comida que se dê a um ser vivo! 101 00:09:08,911 --> 00:09:10,211 Essa, não... 102 00:09:10,211 --> 00:09:13,961 Não fique assim. Bons remédios têm gosto ruim. 103 00:09:13,961 --> 00:09:16,471 É bom sinal. 104 00:09:17,981 --> 00:09:20,301 Obrigado, Chopper! 105 00:09:37,861 --> 00:09:39,171 O que é aquilo? 106 00:09:39,171 --> 00:09:40,661 Consegui... 107 00:09:41,191 --> 00:09:42,901 Finalmente, consegui! 108 00:09:42,901 --> 00:09:43,661 Esta reação... 109 00:09:47,401 --> 00:09:51,361 Eu esperei por trinta anos! 110 00:09:53,841 --> 00:09:58,051 Eu consegui, Chopper! Minha pesquisa deu resultado! 111 00:09:58,051 --> 00:10:01,431 Eu não estava errado! Não estava! Não estava! 112 00:10:11,001 --> 00:10:16,191 Agora poderei fazer flores de cerejeira florescerem nesta ilha inverno! 113 00:10:21,371 --> 00:10:24,661 Escute aqui. Vou sair, mas fique aí e descanse. 114 00:10:24,661 --> 00:10:25,491 Certo. 115 00:10:25,491 --> 00:10:26,351 Até. 116 00:10:28,801 --> 00:10:30,961 O Doutor estava feliz. 117 00:10:30,961 --> 00:10:35,001 Eu curei a doença de um homem. 118 00:10:38,341 --> 00:10:42,301 Você será um grande médico, eu garanto. 119 00:10:47,791 --> 00:10:51,731 Sabia que o reino está em polvorosa agora?! 120 00:10:51,731 --> 00:10:53,441 Sei, sim. 121 00:10:53,891 --> 00:10:57,901 Que os Vinte Médicos adoeceram? Que besteira. 122 00:10:57,901 --> 00:11:00,871 Enfim, ao que veio hoje? 123 00:11:00,871 --> 00:11:02,141 Tenho um favor a pedir. 124 00:11:02,141 --> 00:11:03,451 Me recuso. 125 00:11:03,661 --> 00:11:05,831 Ainda nem pedi! 126 00:11:06,331 --> 00:11:09,081 O que é isso? 127 00:11:09,081 --> 00:11:10,951 São meus trinta anos. 128 00:11:10,951 --> 00:11:13,581 É o resultado que minha medicina finalmente atingiu! 129 00:11:13,581 --> 00:11:16,591 É um remédio capaz de curar o coração deste reino! 130 00:11:16,591 --> 00:11:20,001 Viveu trinta anos inúteis, parabéns. 131 00:11:20,621 --> 00:11:23,051 E então, por que está me mostrando isso? 132 00:11:23,051 --> 00:11:25,981 Não há pó suficiente, e também não tenho mais muito tempo. 133 00:11:25,981 --> 00:11:28,521 Quero que você plante as flores de cerejeira por mim. 134 00:11:28,791 --> 00:11:29,521 Idiota! Eu— 135 00:11:29,521 --> 00:11:30,771 E mais uma coisa! 136 00:11:31,101 --> 00:11:32,981 Ensine medicina ao Chopper. 137 00:11:33,691 --> 00:11:35,441 Ele quer ser médico! 138 00:11:35,441 --> 00:11:36,721 Já chega! 139 00:11:36,721 --> 00:11:38,141 Por que eu— 140 00:11:39,061 --> 00:11:41,151 mas será bem-vindo se for um bom médico! 141 00:11:41,151 --> 00:11:43,371 Ele tem bom coração. 142 00:11:43,371 --> 00:11:45,751 Ele arriscou a vida para me salvar! 143 00:11:46,371 --> 00:11:49,751 Por favor, ensine medicina para ele! 144 00:11:49,751 --> 00:11:51,711 Que ousadia, a sua! 145 00:11:52,581 --> 00:11:56,421 Quer que eu cuide da sua pesquisa e do seu bicho de estimação?! 146 00:11:56,421 --> 00:11:58,551 Devia saber que eu não sou do tipo 147 00:11:58,551 --> 00:12:01,631 que demonstraria empatia só por você não ter mais muito tempo de vida. 148 00:12:02,211 --> 00:12:03,531 Suma daqui! 149 00:12:09,301 --> 00:12:13,391 Sim... Eu sei. Nós nos conhecemos há muito tempo. 150 00:12:16,631 --> 00:12:18,061 Conto com você. 151 00:12:33,701 --> 00:12:38,081 Você não é de jogar a toalha, Hiluluk... 152 00:12:38,081 --> 00:12:40,051 Não tenho muito tempo... 153 00:12:40,561 --> 00:12:42,091 Aquele idiota, não pode ser... 154 00:12:42,091 --> 00:12:43,671 Como assim?! 155 00:12:43,671 --> 00:12:45,461 Os Vinte Médicos adoeceram! 156 00:12:45,461 --> 00:12:46,871 Quem vai tratar dos doentes?! 157 00:12:46,871 --> 00:12:48,931 Ao menos deem acesso aos remédios! 158 00:12:48,931 --> 00:12:50,461 Falar conosco não resolverá nada! 159 00:12:50,461 --> 00:12:52,521 Até médicos adoecem! 160 00:12:52,521 --> 00:12:53,851 Hiluluk! 161 00:12:56,441 --> 00:12:58,101 Ele é louco! 162 00:12:58,921 --> 00:13:02,311 Removam as cordas e levem-me ao castelo. 163 00:13:03,861 --> 00:13:05,321 Onde o Hiluluk se meteu?! 164 00:13:06,031 --> 00:13:08,721 Não precisa fugir! Eu sei bem quem é você! 165 00:13:09,831 --> 00:13:12,331 Estou perguntando onde aquele charlatão se meteu! 166 00:13:13,161 --> 00:13:16,291 O Doutor melhorou um pouco e aí foi para a cidade... 167 00:13:16,291 --> 00:13:19,711 Melhorou? Ele não vai melhorar. 168 00:13:19,711 --> 00:13:21,911 A medicina que existe hoje não é capaz de curá-lo. 169 00:13:21,911 --> 00:13:23,761 Não é verdade! Veja! 170 00:13:24,711 --> 00:13:26,971 Ele ficou bem depois de comer isso! 171 00:13:26,971 --> 00:13:29,681 Isso é... um Amiudake! 172 00:13:29,681 --> 00:13:32,921 É um remédio milagroso! Ele ficou bem agora! 173 00:13:32,921 --> 00:13:35,141 Ele me disse que estava cheio de energia! 174 00:13:35,611 --> 00:13:38,141 Eu vou aprender a ser médico com ele! 175 00:13:48,071 --> 00:13:49,481 Por que fez isso?! 176 00:13:51,031 --> 00:13:52,961 Rena estúpida! 177 00:13:53,751 --> 00:13:56,201 Esse cogumelo... 178 00:13:56,201 --> 00:13:58,221 Esse cogumelo... 179 00:14:02,811 --> 00:14:04,381 É extremamente venenoso... 180 00:14:05,121 --> 00:14:08,771 Uma vez ingerido, é fatal em menos de meio dia! 181 00:14:08,771 --> 00:14:09,341 O quê?! 182 00:14:12,081 --> 00:14:14,561 Por isso aquele idiota... 183 00:14:15,651 --> 00:14:19,321 Não pode ser verdade... Eu vi num livro... 184 00:14:20,451 --> 00:14:22,511 Eu perdi o livro... 185 00:14:22,511 --> 00:14:24,321 Mas é um cogumelo que cura doenças! 186 00:14:25,361 --> 00:14:28,821 Por isso ergui esta bandeira com uma caveira, contra todas as doenças! 187 00:14:28,821 --> 00:14:33,781 Isso mesmo! A foto do cogumelo Amiudake tinha uma caveira igual à da bandeira! 188 00:14:34,121 --> 00:14:36,791 O Doutor também disse que ia melhorar! 189 00:14:37,041 --> 00:14:40,081 Ele não vai morrer! Você está mentindo! 190 00:14:40,901 --> 00:14:46,631 Mais rápido! Vamos! Não podemos perder nem um segundo! 191 00:14:46,851 --> 00:14:49,321 Ele estava feliz com sua atitude. 192 00:14:49,911 --> 00:14:52,481 A caveira no livro indica veneno. 193 00:14:52,481 --> 00:14:53,251 Não pode ser! 194 00:14:53,251 --> 00:14:55,141 É verdade! Lembre-se disso! 195 00:14:55,741 --> 00:14:58,981 Não há remédio que cure todas as doenças deste mundo. 196 00:14:58,981 --> 00:15:00,981 Por isso existem médicos. 197 00:15:00,981 --> 00:15:02,231 Não pode ser. 198 00:15:02,231 --> 00:15:05,651 Escute bem... Vidas não são salvas apenas com gentileza! 199 00:15:06,281 --> 00:15:09,401 Se quiser salvá-los, aprenda medicina de verdade! 200 00:15:10,301 --> 00:15:12,861 Sem isso, não vai salvar ninguém! 201 00:15:23,031 --> 00:15:24,251 Idiota... 202 00:15:35,911 --> 00:15:38,511 Grande Wapol! Hiluluk está a caminho do castelo! 203 00:15:38,511 --> 00:15:42,521 Ele caiu na armadilha?! Que idiota! 204 00:15:43,201 --> 00:15:46,441 Sério? Por quê? Para quê? 205 00:15:47,921 --> 00:15:50,191 Ele não voltará mais a esta casa. 206 00:15:51,401 --> 00:15:53,861 Parece que decidiu que o Castelo será seu túmulo... 207 00:15:55,851 --> 00:15:59,831 Levem-me aos pacientes! Eu vim para salvar os Vinte Médicos! 208 00:16:03,031 --> 00:16:03,701 O quê?! 209 00:16:05,441 --> 00:16:08,861 Que idiota! Ainda não entendeu?! 210 00:16:08,861 --> 00:16:12,771 Era uma cilada! Como pode ver, eles estão todos bem! 211 00:16:15,721 --> 00:16:19,931 Você veio aqui para morrer, Dr. Hiluluk! 212 00:16:20,431 --> 00:16:22,561 Por que ele está aqui?! 213 00:16:25,881 --> 00:16:27,311 Guardas! Preparar! 214 00:16:32,621 --> 00:16:33,451 Então... 215 00:16:35,541 --> 00:16:39,241 Que bom! Eles não estão doentes! 216 00:16:41,511 --> 00:16:45,121 Eu estava convencido de que era uma crise nacional! 217 00:16:45,531 --> 00:16:48,881 Mas não passou de uma cilada... 218 00:16:50,271 --> 00:16:54,671 Se fosse mesmo uma crise nacional, você seria o último que eu convocaria! 219 00:16:54,671 --> 00:16:56,891 Esqueçam isso! Matem-no! 220 00:16:56,891 --> 00:17:01,971 Não se preocupem. Vocês não conseguirão me matar. 221 00:17:03,621 --> 00:17:07,811 Ei... Quando acham que uma pessoa morre? 222 00:17:11,201 --> 00:17:13,951 Quando uma bala perfura seu coração? 223 00:17:13,951 --> 00:17:15,101 Não. 224 00:17:15,791 --> 00:17:18,201 Quando é acometida por uma doença terminal? 225 00:17:18,201 --> 00:17:19,201 Não. 226 00:17:20,071 --> 00:17:22,451 Quando acaba tomando uma sopa de um cogumelo venenoso? 227 00:17:22,911 --> 00:17:24,251 Não! 228 00:17:26,051 --> 00:17:29,671 Um homem morre quando se esquecem dele. 229 00:17:31,441 --> 00:17:34,811 Mesmo que eu desapareça, meu sonho será realizado. 230 00:17:35,441 --> 00:17:38,801 Os corações desta nação serão curados. 231 00:17:39,751 --> 00:17:43,011 Por que está chorando, Dalton? 232 00:17:44,431 --> 00:17:47,481 Será que... Com um reino acontece o mesmo? 233 00:17:48,371 --> 00:17:51,441 Sim. Se ninguém passar sua história adiante... 234 00:17:51,441 --> 00:17:54,651 Ei, ei, Dalton! Por que está chorando?! 235 00:17:58,271 --> 00:18:04,101 Logo um monstro virá até aqui. Ele é meu filho, não o machuquem! 236 00:18:07,301 --> 00:18:13,531 Não se preocupe, Chopper. Aquele cogumelo não vai me matar. 237 00:18:15,741 --> 00:18:18,721 Eu vivi uma boa vida! 238 00:18:19,681 --> 00:18:21,721 Adeus, charlatão. 239 00:18:23,441 --> 00:18:25,941 Obrigado, Chopper! 240 00:19:01,991 --> 00:19:07,221 Ele explodiu! Que idiota! 241 00:19:14,951 --> 00:19:16,021 O que é aquilo?! 242 00:19:16,111 --> 00:19:16,941 Um monstro! 243 00:19:17,111 --> 00:19:18,031 Atirem nele! Atirem nele! 244 00:19:19,191 --> 00:19:21,571 Espere! 245 00:19:25,251 --> 00:19:28,351 Vá embora daqui! 246 00:19:29,091 --> 00:19:34,331 Você não consegue me derrotar! Não terá chance contra eles! 247 00:19:37,211 --> 00:19:39,761 Por rirem da morte de Hiluluk, eu peço perdão! 248 00:19:42,601 --> 00:19:45,721 Sem poder suficiente, você morrerá em vão! 249 00:19:47,571 --> 00:19:52,831 Não se sacrifiquem mais por este reino! 250 00:19:53,691 --> 00:19:55,561 Por favor... 251 00:20:01,311 --> 00:20:02,711 Você o deixou ir, Dalton? 252 00:20:02,711 --> 00:20:05,381 Cale-se! Ainda não entende? 253 00:20:05,731 --> 00:20:09,991 O único homem que tentou salvar este reino doente morreu. 254 00:20:09,991 --> 00:20:12,871 Quando todos os demais desistiram e se desesperaram, 255 00:20:12,871 --> 00:20:15,251 um homem gentil que tentou salvar este reino morreu! 256 00:20:15,251 --> 00:20:18,321 E daí que um homem como ele morreu?! 257 00:20:18,321 --> 00:20:21,931 Eu vi o caminho que este reino seguirá, ele será destruído! 258 00:20:22,341 --> 00:20:25,651 Enquanto estivermos aqui, ele não poderá ser reconstruído, porque... 259 00:20:25,651 --> 00:20:29,641 Mesmo que a medicina avance, mesmo que a pesquisa continue, 260 00:20:31,091 --> 00:20:33,731 não há remédio para a estupidez! 261 00:20:34,951 --> 00:20:37,091 Já ouvi demais... 262 00:20:37,091 --> 00:20:41,321 Você me deixou furioso! 263 00:20:42,511 --> 00:20:48,121 Por favor! Por favor, ensine-me a ser médico! 264 00:20:48,121 --> 00:20:51,281 Por favor! Ensine-me a ser médico! 265 00:20:51,281 --> 00:20:56,031 Eu serei um remédio para todas as doenças! 266 00:20:56,451 --> 00:20:58,751 Serei um médico capaz de curar tudo! Até um reino! 267 00:20:58,751 --> 00:21:05,011 Porque... Porque... Não há doença neste mundo que não possa ser curada! 268 00:21:11,701 --> 00:21:15,161 Chame-me de Doutorina. 269 00:21:19,641 --> 00:21:22,851 Eu não vou morrer... 270 00:21:23,651 --> 00:21:25,981 Eu herdarei seu desejo. 271 00:21:30,831 --> 00:21:35,191 Então, seis anos atrás, Tony virou seu aluno. 272 00:21:36,261 --> 00:21:41,631 Sim... Eu lhe ensinei tudo que sei. 273 00:21:42,211 --> 00:21:43,881 Doutorina! Doutorina! 274 00:21:45,531 --> 00:21:46,511 Aquele miserável! 275 00:21:48,501 --> 00:21:51,801 Finalmente retornei! 276 00:21:51,801 --> 00:21:54,061 Esse bocudo irritante! 277 00:21:54,321 --> 00:21:56,851 Agora restauraremos o Reino de Drum! 278 00:21:57,591 --> 00:22:01,611 Doutorina! Problemas! Wapol acabou de voltar! 279 00:22:04,421 --> 00:22:06,071 É mesmo? 280 00:22:15,411 --> 00:22:20,671 nemurenai kono machi wo 281 00:22:20,671 --> 00:22:24,461 imadake wa madoromu 282 00:22:25,711 --> 00:22:31,011 kyou kara to kinou made 283 00:22:25,761 --> 00:22:31,011 Algo vai mudar, 284 00:22:31,011 --> 00:22:36,851 nanikaga kawatte yuku 285 00:22:36,851 --> 00:22:41,271 kitto yarinaoseru hazu 286 00:22:42,111 --> 00:22:46,281 datte hitori janai kara 287 00:22:47,111 --> 00:22:52,121 soba ni ite kureru dake de 288 00:22:52,121 --> 00:22:57,581 tsuyoku nareru ki ga suru 289 00:22:57,581 --> 00:23:02,921 dokomade ikerukana 290 00:23:02,921 --> 00:23:08,051 mirai he tsuzuku bashou 291 00:23:08,051 --> 00:23:16,471 tookude kagayaite sekai wo tsutsumikomu 292 00:23:16,471 --> 00:23:20,061 yoake mae 293 00:23:25,421 --> 00:23:29,031 Eu não vou bater em você. Basta ir embora do reino! 294 00:23:29,031 --> 00:23:32,661 Não adianta, Chopper. Acha que ele vai lhe dar ouvidos? 295 00:23:32,981 --> 00:23:36,081 Wapol! Você não sabe o que essa bandeira significa 296 00:23:36,081 --> 00:23:38,081 porque nunca foi um pirata de verdade! 297 00:23:38,331 --> 00:23:40,751 A caveira é um símbolo de perseverança! 298 00:23:41,181 --> 00:23:42,581 No próximo episódio de One Piece! 299 00:23:42,581 --> 00:23:43,831 Confronto Contra o Bando de Wapol! 300 00:23:44,131 --> 00:23:45,671 O Poder da Fruta da Mastigação! 301 00:23:45,671 --> 00:23:47,981 Eu serei o Rei dos Piratas! 302 00:23:47,341 --> 00:23:50,011 Confronto Contra o Bando de Wapol! O Poder da Fruta da Mastigação! 303 00:23:50,011 --> 00:23:55,011 Assista ao próximo episódio!!