1
00:00:27,811 --> 00:00:29,901
Uma vontade herdada...
2
00:00:29,901 --> 00:00:32,401
As transformações de uma
era e os sonhos das pessoas.
3
00:00:32,401 --> 00:00:35,321
Princípios que nada nem
ninguém é capaz de deter.
4
00:00:35,321 --> 00:00:38,451
Enquanto houver quem busque
o significado da liberdade,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
estes ideais nunca
hão de desaparecer!
6
00:00:49,671 --> 00:00:53,011
Só acreditarei no futuro,
7
00:00:53,011 --> 00:00:56,051
podem rir o quanto quiser de mim.
8
00:00:56,051 --> 00:01:01,561
A juventude que corre em você te faz brilhar!
9
00:01:01,561 --> 00:01:07,561
Você me ofusca, mas continuarei te admirando!
10
00:01:07,561 --> 00:01:11,071
Às vezes, quando sinto a sua estética,
11
00:01:11,071 --> 00:01:14,361
fico realmente vidrada em você!
12
00:01:14,361 --> 00:01:17,741
dare ni mo nitenai yume no senaka wo
13
00:01:17,741 --> 00:01:20,991
oikakete oikaketeku
14
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
DRAMATIC te ni ireru made
15
00:01:24,291 --> 00:01:29,831
BELIEVE IN WONDERLAND!
16
00:01:33,211 --> 00:01:36,341
dare ni mo mienai yume no katachi wo
17
00:01:36,341 --> 00:01:39,431
tsukamaete tsukamaeteku
18
00:01:39,431 --> 00:01:45,431
watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi
19
00:01:45,431 --> 00:01:48,521
tsujitsuma awase betsuni iranai
20
00:01:48,521 --> 00:01:51,861
arifureta nichijou yori mo
21
00:01:51,861 --> 00:01:55,111
e correr em busca do Paraíso!
22
00:01:55,281 --> 00:02:00,991
BELIEVE IN WONDERLAND!
23
00:02:05,551 --> 00:02:08,071
Ei! O que você está fazendo?!
24
00:02:08,071 --> 00:02:10,141
É porque você é um teimoso!
25
00:02:10,141 --> 00:02:11,471
Então, seja nosso companheiro!
26
00:02:11,471 --> 00:02:13,601
É nisso que você não
devia mais insistir!
27
00:02:13,601 --> 00:02:15,791
Ser um pirata é divertido!
28
00:02:15,791 --> 00:02:18,471
Já chega! Enfim,
fique aí descansando!
29
00:02:19,261 --> 00:02:22,601
Você não se recuperou
completamente ainda.
30
00:02:23,181 --> 00:02:25,281
Fala sério, por que ele...
31
00:02:25,891 --> 00:02:26,511
Ué?
32
00:02:28,811 --> 00:02:30,901
Como?!
33
00:02:31,521 --> 00:02:32,711
Espera!
34
00:02:32,871 --> 00:02:34,441
Quem é esse cara?
Como ele roubou a chave?!
35
00:02:36,411 --> 00:02:38,471
Espera, espera, espera!
36
00:02:38,861 --> 00:02:40,621
Espera!
37
00:02:47,141 --> 00:02:48,081
Esse cheiro...
38
00:02:49,331 --> 00:02:50,581
Wapol!
39
00:02:54,441 --> 00:03:03,381
As Flores de Cerejeira de Hiluluk!
Uma Vontade Herdada!
40
00:02:58,431 --> 00:03:00,241
As Flores de Cerejeira de Hiluluk!
41
00:03:00,241 --> 00:03:02,371
Uma Vontade Herdada!
42
00:03:08,791 --> 00:03:11,891
Quando Chopper descobriu que Hiluluk
só tinha mais dez dias de vida,
43
00:03:11,891 --> 00:03:16,541
ele ficou inconsolável.
Bem... Era esperado.
44
00:03:17,691 --> 00:03:21,241
Mas ele decidiu agir...
Dar o seu jeito na situação.
45
00:03:32,711 --> 00:03:35,321
Eu vou morrer...
46
00:03:36,801 --> 00:03:40,261
Eu farei flores de cerejeira
florescerem nesta terra!
47
00:03:43,481 --> 00:03:48,421
Um símbolo da perseverança
e de que nada é impossível!
48
00:03:52,581 --> 00:03:56,411
O que está acontecendo?
Faltam vários guardas.
49
00:03:56,411 --> 00:03:59,811
Eles andam colhendo cogumelos
a pedido dos Vinte Médicos.
50
00:04:00,041 --> 00:04:01,041
Cogumelos?
51
00:04:01,041 --> 00:04:05,801
Dizem que há um cogumelo
capaz de curar tudo...
52
00:04:06,601 --> 00:04:08,031
Cogumelo?
53
00:04:09,791 --> 00:04:12,071
Idiota! Assim vão nos ver...
54
00:04:12,071 --> 00:04:14,731
Doutor... Ouviu o
que eles disseram?
55
00:04:36,821 --> 00:04:39,301
Eu nunca iria atirar em você!
56
00:04:40,691 --> 00:04:42,361
Não volte mais aqui!
57
00:04:53,641 --> 00:04:55,531
Eu o tratei muito mal...
58
00:04:56,041 --> 00:04:58,711
Pelo menos, veja minhas
flores de cerejeira florescer.
59
00:04:59,721 --> 00:05:02,351
Serão meu último trabalho.
60
00:05:16,641 --> 00:05:18,891
Bem... Lá vamos nós de novo!
61
00:05:37,341 --> 00:05:41,121
Droga! Não me
resta muito tempo!
62
00:06:02,441 --> 00:06:05,831
Nada é impossível para um homem
que ergue sua bandeira pirata!
63
00:06:05,831 --> 00:06:08,431
Foi o que lhe ensinei, não foi?
64
00:06:12,941 --> 00:06:14,521
Por isso, lutarei...
65
00:06:15,181 --> 00:06:16,791
...assim como lutam os piratas!
66
00:06:29,151 --> 00:06:31,791
Achei! O Amiudake!
67
00:06:32,091 --> 00:06:33,491
Encontrei!
68
00:06:34,051 --> 00:06:35,811
Mas...
69
00:06:37,931 --> 00:06:39,731
Como eu chego até lá?
70
00:07:01,101 --> 00:07:03,321
Droga!
71
00:07:03,911 --> 00:07:08,341
Eu já cheguei tão perto!
Estou tão perto!
72
00:07:18,491 --> 00:07:19,921
Doutor...
73
00:07:20,451 --> 00:07:26,971
Sinto muito... Eu perdi um
de seus preciosos livros...
74
00:07:28,111 --> 00:07:30,631
O que aconteceu com você?
75
00:07:30,631 --> 00:07:33,201
O cogumelo...
76
00:07:35,421 --> 00:07:36,811
Remédio...
77
00:07:37,321 --> 00:07:39,161
Um Amiudake!
78
00:07:40,231 --> 00:07:43,671
Você o trouxe para mim?!
79
00:07:43,671 --> 00:07:46,901
Por favor, viva...
Viva, doutor.
80
00:07:47,211 --> 00:07:51,421
Eu quero ser médico.
Ensine-me como...
81
00:07:53,111 --> 00:07:56,391
Eu também vou lutar,
como lutam os piratas.
82
00:08:00,571 --> 00:08:02,811
Acha que uma rena
também consegue?
83
00:08:05,061 --> 00:08:11,331
Você consegue! Consegue, sim!
Será um grande médico!
84
00:08:11,331 --> 00:08:13,061
Doutor, não consigo respirar...
85
00:08:13,711 --> 00:08:17,951
Porque você tem bom coração...
86
00:08:20,401 --> 00:08:22,511
Seu idiota!
87
00:08:26,851 --> 00:08:29,381
Chess! Kuromarimo!
88
00:08:29,381 --> 00:08:32,091
A caça aos médicos vai bem?
89
00:08:32,961 --> 00:08:35,741
Sim, senhor. A maioria
dos médicos já está no exílio.
90
00:08:35,741 --> 00:08:36,801
A maioria?
91
00:08:37,071 --> 00:08:40,061
Dois ainda não foram capturados.
92
00:08:40,061 --> 00:08:42,421
A Dra. Kureha e...
93
00:08:42,421 --> 00:08:44,891
O Charlatão, Hiluluk.
94
00:08:44,891 --> 00:08:46,851
O que você disse?!
95
00:08:49,171 --> 00:08:51,471
Tive uma boa ideia!
96
00:08:51,471 --> 00:08:53,491
Envie um aviso oficial aos cidadãos...
97
00:08:53,491 --> 00:08:59,411
...informando que os
Vinte Médicos adoeceram.
98
00:09:00,301 --> 00:09:02,941
A sopa de Amiudake
tem gosto bom?
99
00:09:03,881 --> 00:09:05,501
É horrível!
100
00:09:05,981 --> 00:09:08,491
Isso não é comida que
se dê a um ser vivo!
101
00:09:08,911 --> 00:09:10,211
Essa, não...
102
00:09:10,211 --> 00:09:13,961
Não fique assim.
Bons remédios têm gosto ruim.
103
00:09:13,961 --> 00:09:16,471
É bom sinal.
104
00:09:17,981 --> 00:09:20,301
Obrigado, Chopper!
105
00:09:37,861 --> 00:09:39,171
O que é aquilo?
106
00:09:39,171 --> 00:09:40,661
Consegui...
107
00:09:41,191 --> 00:09:42,901
Finalmente, consegui!
108
00:09:42,901 --> 00:09:43,661
Esta reação...
109
00:09:47,401 --> 00:09:51,361
Eu esperei por trinta anos!
110
00:09:53,841 --> 00:09:58,051
Eu consegui, Chopper!
Minha pesquisa deu resultado!
111
00:09:58,051 --> 00:10:01,431
Eu não estava errado!
Não estava! Não estava!
112
00:10:11,001 --> 00:10:16,191
Agora poderei fazer flores de cerejeira
florescerem nesta ilha inverno!
113
00:10:21,371 --> 00:10:24,661
Escute aqui. Vou sair,
mas fique aí e descanse.
114
00:10:24,661 --> 00:10:25,491
Certo.
115
00:10:25,491 --> 00:10:26,351
Até.
116
00:10:28,801 --> 00:10:30,961
O Doutor estava feliz.
117
00:10:30,961 --> 00:10:35,001
Eu curei a doença de um homem.
118
00:10:38,341 --> 00:10:42,301
Você será um grande
médico, eu garanto.
119
00:10:47,791 --> 00:10:51,731
Sabia que o reino está
em polvorosa agora?!
120
00:10:51,731 --> 00:10:53,441
Sei, sim.
121
00:10:53,891 --> 00:10:57,901
Que os Vinte Médicos
adoeceram? Que besteira.
122
00:10:57,901 --> 00:11:00,871
Enfim, ao que veio hoje?
123
00:11:00,871 --> 00:11:02,141
Tenho um favor a pedir.
124
00:11:02,141 --> 00:11:03,451
Me recuso.
125
00:11:03,661 --> 00:11:05,831
Ainda nem pedi!
126
00:11:06,331 --> 00:11:09,081
O que é isso?
127
00:11:09,081 --> 00:11:10,951
São meus trinta anos.
128
00:11:10,951 --> 00:11:13,581
É o resultado que minha
medicina finalmente atingiu!
129
00:11:13,581 --> 00:11:16,591
É um remédio capaz de
curar o coração deste reino!
130
00:11:16,591 --> 00:11:20,001
Viveu trinta anos
inúteis, parabéns.
131
00:11:20,621 --> 00:11:23,051
E então, por que está
me mostrando isso?
132
00:11:23,051 --> 00:11:25,981
Não há pó suficiente, e também
não tenho mais muito tempo.
133
00:11:25,981 --> 00:11:28,521
Quero que você plante as
flores de cerejeira por mim.
134
00:11:28,791 --> 00:11:29,521
Idiota! Eu—
135
00:11:29,521 --> 00:11:30,771
E mais uma coisa!
136
00:11:31,101 --> 00:11:32,981
Ensine medicina ao Chopper.
137
00:11:33,691 --> 00:11:35,441
Ele quer ser médico!
138
00:11:35,441 --> 00:11:36,721
Já chega!
139
00:11:36,721 --> 00:11:38,141
Por que eu—
140
00:11:39,061 --> 00:11:41,151
mas será bem-vindo
se for um bom médico!
141
00:11:41,151 --> 00:11:43,371
Ele tem bom coração.
142
00:11:43,371 --> 00:11:45,751
Ele arriscou a vida para me salvar!
143
00:11:46,371 --> 00:11:49,751
Por favor, ensine
medicina para ele!
144
00:11:49,751 --> 00:11:51,711
Que ousadia, a sua!
145
00:11:52,581 --> 00:11:56,421
Quer que eu cuide da sua pesquisa
e do seu bicho de estimação?!
146
00:11:56,421 --> 00:11:58,551
Devia saber que eu não sou do tipo
147
00:11:58,551 --> 00:12:01,631
que demonstraria empatia só por você
não ter mais muito tempo de vida.
148
00:12:02,211 --> 00:12:03,531
Suma daqui!
149
00:12:09,301 --> 00:12:13,391
Sim... Eu sei. Nós nos
conhecemos há muito tempo.
150
00:12:16,631 --> 00:12:18,061
Conto com você.
151
00:12:33,701 --> 00:12:38,081
Você não é de jogar
a toalha, Hiluluk...
152
00:12:38,081 --> 00:12:40,051
Não tenho muito tempo...
153
00:12:40,561 --> 00:12:42,091
Aquele idiota, não pode ser...
154
00:12:42,091 --> 00:12:43,671
Como assim?!
155
00:12:43,671 --> 00:12:45,461
Os Vinte Médicos adoeceram!
156
00:12:45,461 --> 00:12:46,871
Quem vai tratar dos doentes?!
157
00:12:46,871 --> 00:12:48,931
Ao menos deem
acesso aos remédios!
158
00:12:48,931 --> 00:12:50,461
Falar conosco não resolverá nada!
159
00:12:50,461 --> 00:12:52,521
Até médicos adoecem!
160
00:12:52,521 --> 00:12:53,851
Hiluluk!
161
00:12:56,441 --> 00:12:58,101
Ele é louco!
162
00:12:58,921 --> 00:13:02,311
Removam as cordas e
levem-me ao castelo.
163
00:13:03,861 --> 00:13:05,321
Onde o Hiluluk se meteu?!
164
00:13:06,031 --> 00:13:08,721
Não precisa fugir!
Eu sei bem quem é você!
165
00:13:09,831 --> 00:13:12,331
Estou perguntando onde
aquele charlatão se meteu!
166
00:13:13,161 --> 00:13:16,291
O Doutor melhorou um pouco
e aí foi para a cidade...
167
00:13:16,291 --> 00:13:19,711
Melhorou? Ele não vai melhorar.
168
00:13:19,711 --> 00:13:21,911
A medicina que existe hoje
não é capaz de curá-lo.
169
00:13:21,911 --> 00:13:23,761
Não é verdade! Veja!
170
00:13:24,711 --> 00:13:26,971
Ele ficou bem depois
de comer isso!
171
00:13:26,971 --> 00:13:29,681
Isso é... um Amiudake!
172
00:13:29,681 --> 00:13:32,921
É um remédio milagroso!
Ele ficou bem agora!
173
00:13:32,921 --> 00:13:35,141
Ele me disse que estava
cheio de energia!
174
00:13:35,611 --> 00:13:38,141
Eu vou aprender a ser
médico com ele!
175
00:13:48,071 --> 00:13:49,481
Por que fez isso?!
176
00:13:51,031 --> 00:13:52,961
Rena estúpida!
177
00:13:53,751 --> 00:13:56,201
Esse cogumelo...
178
00:13:56,201 --> 00:13:58,221
Esse cogumelo...
179
00:14:02,811 --> 00:14:04,381
É extremamente venenoso...
180
00:14:05,121 --> 00:14:08,771
Uma vez ingerido, é fatal
em menos de meio dia!
181
00:14:08,771 --> 00:14:09,341
O quê?!
182
00:14:12,081 --> 00:14:14,561
Por isso aquele idiota...
183
00:14:15,651 --> 00:14:19,321
Não pode ser verdade...
Eu vi num livro...
184
00:14:20,451 --> 00:14:22,511
Eu perdi o livro...
185
00:14:22,511 --> 00:14:24,321
Mas é um cogumelo
que cura doenças!
186
00:14:25,361 --> 00:14:28,821
Por isso ergui esta bandeira com
uma caveira, contra todas as doenças!
187
00:14:28,821 --> 00:14:33,781
Isso mesmo! A foto do cogumelo Amiudake
tinha uma caveira igual à da bandeira!
188
00:14:34,121 --> 00:14:36,791
O Doutor também
disse que ia melhorar!
189
00:14:37,041 --> 00:14:40,081
Ele não vai morrer!
Você está mentindo!
190
00:14:40,901 --> 00:14:46,631
Mais rápido! Vamos! Não podemos
perder nem um segundo!
191
00:14:46,851 --> 00:14:49,321
Ele estava feliz com sua atitude.
192
00:14:49,911 --> 00:14:52,481
A caveira no livro
indica veneno.
193
00:14:52,481 --> 00:14:53,251
Não pode ser!
194
00:14:53,251 --> 00:14:55,141
É verdade!
Lembre-se disso!
195
00:14:55,741 --> 00:14:58,981
Não há remédio que cure
todas as doenças deste mundo.
196
00:14:58,981 --> 00:15:00,981
Por isso existem médicos.
197
00:15:00,981 --> 00:15:02,231
Não pode ser.
198
00:15:02,231 --> 00:15:05,651
Escute bem... Vidas não são
salvas apenas com gentileza!
199
00:15:06,281 --> 00:15:09,401
Se quiser salvá-los,
aprenda medicina de verdade!
200
00:15:10,301 --> 00:15:12,861
Sem isso, não vai
salvar ninguém!
201
00:15:23,031 --> 00:15:24,251
Idiota...
202
00:15:35,911 --> 00:15:38,511
Grande Wapol! Hiluluk
está a caminho do castelo!
203
00:15:38,511 --> 00:15:42,521
Ele caiu na armadilha?! Que idiota!
204
00:15:43,201 --> 00:15:46,441
Sério? Por quê? Para quê?
205
00:15:47,921 --> 00:15:50,191
Ele não voltará mais a esta casa.
206
00:15:51,401 --> 00:15:53,861
Parece que decidiu que o
Castelo será seu túmulo...
207
00:15:55,851 --> 00:15:59,831
Levem-me aos pacientes!
Eu vim para salvar os Vinte Médicos!
208
00:16:03,031 --> 00:16:03,701
O quê?!
209
00:16:05,441 --> 00:16:08,861
Que idiota!
Ainda não entendeu?!
210
00:16:08,861 --> 00:16:12,771
Era uma cilada! Como pode
ver, eles estão todos bem!
211
00:16:15,721 --> 00:16:19,931
Você veio aqui para
morrer, Dr. Hiluluk!
212
00:16:20,431 --> 00:16:22,561
Por que ele está aqui?!
213
00:16:25,881 --> 00:16:27,311
Guardas! Preparar!
214
00:16:32,621 --> 00:16:33,451
Então...
215
00:16:35,541 --> 00:16:39,241
Que bom!
Eles não estão doentes!
216
00:16:41,511 --> 00:16:45,121
Eu estava convencido de que
era uma crise nacional!
217
00:16:45,531 --> 00:16:48,881
Mas não passou
de uma cilada...
218
00:16:50,271 --> 00:16:54,671
Se fosse mesmo uma crise nacional,
você seria o último que eu convocaria!
219
00:16:54,671 --> 00:16:56,891
Esqueçam isso! Matem-no!
220
00:16:56,891 --> 00:17:01,971
Não se preocupem.
Vocês não conseguirão me matar.
221
00:17:03,621 --> 00:17:07,811
Ei... Quando acham
que uma pessoa morre?
222
00:17:11,201 --> 00:17:13,951
Quando uma bala
perfura seu coração?
223
00:17:13,951 --> 00:17:15,101
Não.
224
00:17:15,791 --> 00:17:18,201
Quando é acometida
por uma doença terminal?
225
00:17:18,201 --> 00:17:19,201
Não.
226
00:17:20,071 --> 00:17:22,451
Quando acaba tomando uma sopa
de um cogumelo venenoso?
227
00:17:22,911 --> 00:17:24,251
Não!
228
00:17:26,051 --> 00:17:29,671
Um homem morre
quando se esquecem dele.
229
00:17:31,441 --> 00:17:34,811
Mesmo que eu desapareça,
meu sonho será realizado.
230
00:17:35,441 --> 00:17:38,801
Os corações desta
nação serão curados.
231
00:17:39,751 --> 00:17:43,011
Por que está chorando, Dalton?
232
00:17:44,431 --> 00:17:47,481
Será que... Com um reino
acontece o mesmo?
233
00:17:48,371 --> 00:17:51,441
Sim. Se ninguém passar
sua história adiante...
234
00:17:51,441 --> 00:17:54,651
Ei, ei, Dalton! Por que está chorando?!
235
00:17:58,271 --> 00:18:04,101
Logo um monstro virá até aqui.
Ele é meu filho, não o machuquem!
236
00:18:07,301 --> 00:18:13,531
Não se preocupe, Chopper.
Aquele cogumelo não vai me matar.
237
00:18:15,741 --> 00:18:18,721
Eu vivi uma boa vida!
238
00:18:19,681 --> 00:18:21,721
Adeus, charlatão.
239
00:18:23,441 --> 00:18:25,941
Obrigado, Chopper!
240
00:19:01,991 --> 00:19:07,221
Ele explodiu! Que idiota!
241
00:19:14,951 --> 00:19:16,021
O que é aquilo?!
242
00:19:16,111 --> 00:19:16,941
Um monstro!
243
00:19:17,111 --> 00:19:18,031
Atirem nele! Atirem nele!
244
00:19:19,191 --> 00:19:21,571
Espere!
245
00:19:25,251 --> 00:19:28,351
Vá embora daqui!
246
00:19:29,091 --> 00:19:34,331
Você não consegue me derrotar!
Não terá chance contra eles!
247
00:19:37,211 --> 00:19:39,761
Por rirem da morte de
Hiluluk, eu peço perdão!
248
00:19:42,601 --> 00:19:45,721
Sem poder suficiente,
você morrerá em vão!
249
00:19:47,571 --> 00:19:52,831
Não se sacrifiquem
mais por este reino!
250
00:19:53,691 --> 00:19:55,561
Por favor...
251
00:20:01,311 --> 00:20:02,711
Você o deixou ir, Dalton?
252
00:20:02,711 --> 00:20:05,381
Cale-se! Ainda não entende?
253
00:20:05,731 --> 00:20:09,991
O único homem que tentou
salvar este reino doente morreu.
254
00:20:09,991 --> 00:20:12,871
Quando todos os demais
desistiram e se desesperaram,
255
00:20:12,871 --> 00:20:15,251
um homem gentil que tentou
salvar este reino morreu!
256
00:20:15,251 --> 00:20:18,321
E daí que um homem
como ele morreu?!
257
00:20:18,321 --> 00:20:21,931
Eu vi o caminho que este reino
seguirá, ele será destruído!
258
00:20:22,341 --> 00:20:25,651
Enquanto estivermos aqui, ele não
poderá ser reconstruído, porque...
259
00:20:25,651 --> 00:20:29,641
Mesmo que a medicina avance,
mesmo que a pesquisa continue,
260
00:20:31,091 --> 00:20:33,731
não há remédio para a estupidez!
261
00:20:34,951 --> 00:20:37,091
Já ouvi demais...
262
00:20:37,091 --> 00:20:41,321
Você me deixou furioso!
263
00:20:42,511 --> 00:20:48,121
Por favor! Por favor,
ensine-me a ser médico!
264
00:20:48,121 --> 00:20:51,281
Por favor! Ensine-me a ser médico!
265
00:20:51,281 --> 00:20:56,031
Eu serei um remédio
para todas as doenças!
266
00:20:56,451 --> 00:20:58,751
Serei um médico capaz de
curar tudo! Até um reino!
267
00:20:58,751 --> 00:21:05,011
Porque... Porque... Não há doença
neste mundo que não possa ser curada!
268
00:21:11,701 --> 00:21:15,161
Chame-me de Doutorina.
269
00:21:19,641 --> 00:21:22,851
Eu não vou morrer...
270
00:21:23,651 --> 00:21:25,981
Eu herdarei seu desejo.
271
00:21:30,831 --> 00:21:35,191
Então, seis anos atrás,
Tony virou seu aluno.
272
00:21:36,261 --> 00:21:41,631
Sim... Eu lhe
ensinei tudo que sei.
273
00:21:42,211 --> 00:21:43,881
Doutorina! Doutorina!
274
00:21:45,531 --> 00:21:46,511
Aquele miserável!
275
00:21:48,501 --> 00:21:51,801
Finalmente retornei!
276
00:21:51,801 --> 00:21:54,061
Esse bocudo irritante!
277
00:21:54,321 --> 00:21:56,851
Agora restauraremos
o Reino de Drum!
278
00:21:57,591 --> 00:22:01,611
Doutorina! Problemas!
Wapol acabou de voltar!
279
00:22:04,421 --> 00:22:06,071
É mesmo?
280
00:22:15,411 --> 00:22:20,671
nemurenai kono machi wo
281
00:22:20,671 --> 00:22:24,461
imadake wa madoromu
282
00:22:25,711 --> 00:22:31,011
kyou kara to kinou made
283
00:22:25,761 --> 00:22:31,011
Algo vai mudar,
284
00:22:31,011 --> 00:22:36,851
nanikaga kawatte yuku
285
00:22:36,851 --> 00:22:41,271
kitto yarinaoseru hazu
286
00:22:42,111 --> 00:22:46,281
datte hitori janai kara
287
00:22:47,111 --> 00:22:52,121
soba ni ite kureru dake de
288
00:22:52,121 --> 00:22:57,581
tsuyoku nareru ki ga suru
289
00:22:57,581 --> 00:23:02,921
dokomade ikerukana
290
00:23:02,921 --> 00:23:08,051
mirai he tsuzuku bashou
291
00:23:08,051 --> 00:23:16,471
tookude kagayaite sekai wo tsutsumikomu
292
00:23:16,471 --> 00:23:20,061
yoake mae
293
00:23:25,421 --> 00:23:29,031
Eu não vou bater em você.
Basta ir embora do reino!
294
00:23:29,031 --> 00:23:32,661
Não adianta, Chopper.
Acha que ele vai lhe dar ouvidos?
295
00:23:32,981 --> 00:23:36,081
Wapol! Você não sabe
o que essa bandeira significa
296
00:23:36,081 --> 00:23:38,081
porque nunca foi um
pirata de verdade!
297
00:23:38,331 --> 00:23:40,751
A caveira é um
símbolo de perseverança!
298
00:23:41,181 --> 00:23:42,581
No próximo episódio de One Piece!
299
00:23:42,581 --> 00:23:43,831
Confronto Contra o Bando de Wapol!
300
00:23:44,131 --> 00:23:45,671
O Poder da Fruta da Mastigação!
301
00:23:45,671 --> 00:23:47,981
Eu serei o Rei dos Piratas!
302
00:23:47,341 --> 00:23:50,011
Confronto Contra o Bando de Wapol!
O Poder da Fruta da Mastigação!
303
00:23:50,011 --> 00:23:55,011
Assista ao próximo episódio!!