1
00:00:27,981 --> 00:00:29,911
La voluntad heredada...
2
00:00:29,911 --> 00:00:32,361
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,361 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,221 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,581
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,581 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,071
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,171
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:05,591 --> 00:02:08,081
¡Oye! ¡¿Qué estás haciendo?!
20
00:02:08,081 --> 00:02:10,191
¡Es porque eres demasiado insistente!
21
00:02:10,191 --> 00:02:11,541
Vamos, únete a nosotros.
22
00:02:11,541 --> 00:02:13,661
¡Por eso digo que eres demasiado insistente!
23
00:02:13,661 --> 00:02:15,821
¡Ser pirata es muy divertido!
24
00:02:15,821 --> 00:02:18,471
¡Basta! ¡Descansa ahí un tiempo!
25
00:02:19,451 --> 00:02:22,681
Además, tus heridas tampoco eran tan leves.
26
00:02:23,411 --> 00:02:25,371
Rayos... ¿Qué diablos le pasa?
27
00:02:25,911 --> 00:02:26,521
¿Eh?
28
00:02:28,811 --> 00:02:30,891
¡¿Por qué?!
29
00:02:31,521 --> 00:02:32,911
¡Espera!
30
00:02:32,911 --> 00:02:34,951
¿Qué es este tipo?
¿Cuándo me robó la llave?
31
00:02:36,401 --> 00:02:38,451
¡Espera! ¡Espera, espera, espera!
32
00:02:38,451 --> 00:02:40,771
¡Espera!
33
00:02:47,071 --> 00:02:48,091
Este olor es...
34
00:02:49,541 --> 00:02:50,581
¡Wapol!
35
00:02:54,391 --> 00:03:03,391
¡Los cerezos de Hiruluk y
la voluntad que se transmite!
36
00:02:58,641 --> 00:03:02,411
¡Los cerezos de Hiruluk y
la voluntad que se transmite!
37
00:03:08,661 --> 00:03:11,971
Cuando Hiruluk descubrió que
le quedaban diez días de vida,
38
00:03:11,971 --> 00:03:14,521
Chopper se enojó bastante.
39
00:03:15,081 --> 00:03:16,891
Bueno, era lo normal.
40
00:03:17,701 --> 00:03:21,391
Pero él hizo las cosas a su manera...
41
00:03:32,961 --> 00:03:35,331
Voy a morir...
42
00:03:36,731 --> 00:03:40,281
¡Haré que florezcan los
cerezos en este país!
43
00:03:43,511 --> 00:03:48,441
¡Es el símbolo de la creencia
de que no hay nada imposible!
44
00:03:52,641 --> 00:03:53,681
¿Qué pasa?
45
00:03:54,081 --> 00:03:56,451
Últimamente hay muchos guardias ausentes.
46
00:03:56,451 --> 00:03:59,821
Es porque salieron a recoger champiñones
a petición de los Veinte Médicos.
47
00:03:59,821 --> 00:04:01,331
¿Champiñones?
48
00:04:01,331 --> 00:04:05,911
Dijeron que hay un champiñón
que puede curarlo todo...
49
00:04:06,981 --> 00:04:08,031
¿Un champiñón?
50
00:04:09,591 --> 00:04:12,201
¡Idiota! ¡Nos van a ver!
51
00:04:12,201 --> 00:04:14,491
Doctor, lo que dijeron...
52
00:04:36,831 --> 00:04:39,711
¡Yo nunca te dispararé!
53
00:04:40,921 --> 00:04:42,361
¡No vuelvas por aquí!
54
00:04:53,521 --> 00:04:55,331
Te hice algo terrible...
55
00:04:56,321 --> 00:04:58,531
Al menos, contempla mis cerezos.
56
00:05:00,011 --> 00:05:02,591
Será mi último gran trabajo.
57
00:05:16,661 --> 00:05:18,851
¡No es nada! ¡Es lo mismo de siempre!
58
00:05:37,341 --> 00:05:38,561
Maldición...
59
00:05:38,561 --> 00:05:41,141
No me queda mucho tiempo...
60
00:06:02,441 --> 00:06:05,871
¡No hay nada imposible para el hombre
que izó la bandera con la calavera!
61
00:06:05,871 --> 00:06:07,781
¡Eso es lo que te dije, ¿no?!
62
00:06:12,901 --> 00:06:14,561
¡Lucharé!
63
00:06:15,021 --> 00:06:16,781
¡Igual que los piratas!
64
00:06:29,081 --> 00:06:31,801
Lo encontré. Es el champiñón Amiudake.
65
00:06:32,281 --> 00:06:33,091
¡Es ese!
66
00:06:34,481 --> 00:06:35,591
Pero...
67
00:06:38,041 --> 00:06:39,791
¿Cómo puedo cruzar al otro lado?
68
00:07:00,971 --> 00:07:02,671
¡Maldición!
69
00:07:03,931 --> 00:07:05,101
Me falta poco...
70
00:07:06,341 --> 00:07:07,971
¡Me falta solo un poco!
71
00:07:18,521 --> 00:07:20,091
Doctor...
72
00:07:20,701 --> 00:07:21,731
Lo siento.
73
00:07:22,531 --> 00:07:26,541
Perdí uno de tus valiosos libros...
74
00:07:28,321 --> 00:07:30,421
¿Qué te pasó?
75
00:07:31,901 --> 00:07:33,221
El champiñón.
76
00:07:35,691 --> 00:07:36,821
La medicina...
77
00:07:37,551 --> 00:07:39,161
¡Es el champiñón Amiudake!
78
00:07:40,491 --> 00:07:43,721
¿Lo trajiste por mí?
79
00:07:43,721 --> 00:07:46,921
Vive. Por favor,
sigue viviendo, doctor...
80
00:07:47,671 --> 00:07:51,961
Quiero ser médico.
Por favor, enséñame a serlo.
81
00:07:53,161 --> 00:07:56,391
Yo también lucharé igual que los piratas.
82
00:08:00,481 --> 00:08:02,821
¿Crees que un reno puede hacerse médico?
83
00:08:05,061 --> 00:08:08,831
¡Sí, claro que sí! ¡Lo serás!
84
00:08:08,831 --> 00:08:11,521
¡Serás un médico maravilloso!
85
00:08:11,521 --> 00:08:13,091
Doctor, no puedo respirar.
86
00:08:14,101 --> 00:08:17,071
¡Tienes un corazón realmente noble!
87
00:08:20,811 --> 00:08:22,481
¡Idiota!
88
00:08:26,941 --> 00:08:29,071
¡Chess! ¡Kuromarimo!
89
00:08:29,741 --> 00:08:32,111
¡¿Va bien la caza de médicos?!
90
00:08:32,111 --> 00:08:35,831
Sí. La mayoría de los
médicos ya fueron exiliados.
91
00:08:35,831 --> 00:08:36,811
¿La mayoría?
92
00:08:36,811 --> 00:08:40,051
Aún nos falta capturar a dos.
93
00:08:40,461 --> 00:08:42,431
La doctora Kureha y...
94
00:08:42,431 --> 00:08:44,891
Hiruluk, el matasanos.
95
00:08:44,891 --> 00:08:46,861
¡¿Cómo dijeron?!
96
00:08:48,531 --> 00:08:51,491
¡Ya sé! ¡Se me ocurrió algo excelente!
97
00:08:51,491 --> 00:08:53,781
¡Envíen un aviso a todos los ciudadanos!
98
00:08:53,781 --> 00:08:58,901
Digan que los Veinte Médicos
cayeron enfermos.
99
00:09:00,211 --> 00:09:02,951
¿Está buena la sopa de Amiudake?
100
00:09:02,951 --> 00:09:05,541
¡Es horrible!
101
00:09:05,541 --> 00:09:08,531
Esto no se lo podría tomar un ser vivo.
102
00:09:09,201 --> 00:09:10,441
Ya veo...
103
00:09:10,441 --> 00:09:13,961
No te deprimas. La buena
medicina no tiene buen sabor.
104
00:09:13,961 --> 00:09:16,041
Esa es la prueba de que está funcionando.
105
00:09:18,031 --> 00:09:20,291
Gracias, Chopper.
106
00:09:38,171 --> 00:09:39,301
¿Qué es eso?
107
00:09:39,301 --> 00:09:40,661
Lo hice...
108
00:09:41,121 --> 00:09:42,211
Por fin lo hice...
109
00:09:42,901 --> 00:09:43,681
¡Lo conseguí!
110
00:09:47,381 --> 00:09:51,521
Llevaba esperando treinta años
para ver esta reacción...
111
00:09:54,281 --> 00:09:58,071
¡Lo logré, Chopper!
¡Mi investigación ha tenido éxito!
112
00:09:58,071 --> 00:10:01,441
¡No estaba equivocado! ¡No lo estaba!
113
00:10:11,041 --> 00:10:17,541
¡Podré hacer que florezcan los
cerezos en esta isla invernal!
114
00:10:21,791 --> 00:10:24,581
Voy a salir.
Tú quédate aquí y descansa.
115
00:10:24,581 --> 00:10:25,481
De acuerdo.
116
00:10:25,481 --> 00:10:26,491
Nos vemos.
117
00:10:28,881 --> 00:10:30,951
El doctor estaba contento...
118
00:10:30,951 --> 00:10:35,321
Curé una enfermedad.
119
00:10:38,511 --> 00:10:40,501
Serás un gran médico.
120
00:10:40,501 --> 00:10:42,301
Te lo garantizo.
121
00:10:47,801 --> 00:10:51,751
¿Sabes que el país
entero se ha vuelto loco?
122
00:10:51,751 --> 00:10:53,451
Sí, lo sé.
123
00:10:53,991 --> 00:10:58,001
Dicen que los Veinte Médicos
cayeron enfermos. Qué tontería.
124
00:10:58,001 --> 00:11:01,011
¿Y bien? ¿Qué te trajo aquí?
125
00:11:01,011 --> 00:11:02,211
Tengo algo que pedirte.
126
00:11:02,211 --> 00:11:03,451
Me niego.
127
00:11:03,661 --> 00:11:05,831
¡Aún no te pedí nada!
128
00:11:06,441 --> 00:11:08,781
¿Qué es este polvo?
129
00:11:09,101 --> 00:11:13,581
¡Son mis treinta años! ¡Esa es la
ciencia médica que por fin terminé!
130
00:11:13,581 --> 00:11:16,591
Es una medicina multiusos que
puede curar la afección de este país.
131
00:11:16,591 --> 00:11:20,561
Desperdiciaste treinta años
de tu vida. Buen trabajo.
132
00:11:20,561 --> 00:11:23,041
¿Y por qué me lo enseñas a mí?
133
00:11:23,041 --> 00:11:26,091
No hay suficiente polvo.
Y tampoco tengo tiempo para hacerlo.
134
00:11:26,091 --> 00:11:28,511
Quiero que hagas que los
cerezos florezcan en mi lugar.
135
00:11:28,511 --> 00:11:30,781
¡Eres tonto! ¡¿Por qué iba yo a...?!
136
00:11:29,521 --> 00:11:30,781
Y otra cosa más.
137
00:11:30,781 --> 00:11:32,981
Por favor, enséñale medicina a Chopper.
138
00:11:33,791 --> 00:11:35,461
Quiere ser médico.
139
00:11:35,461 --> 00:11:36,941
¡Basta ya!
140
00:11:36,531 --> 00:11:41,151
¡Es un reno y un monstruo,
pero sé que será un gran médico!
141
00:11:36,941 --> 00:11:38,131
¿Por qué yo?
142
00:11:41,151 --> 00:11:43,531
Es muy noble.
143
00:11:43,531 --> 00:11:46,361
¡Arriesgó su vida para
preparar una medicina para mí!
144
00:11:46,361 --> 00:11:49,101
¡Por favor, ayúdalo a ser médico!
145
00:11:49,731 --> 00:11:51,701
¡¿Cómo te atreves a pedirme eso?!
146
00:11:52,321 --> 00:11:56,421
¡¿Quieres que me encargue de tu absurda
investigación y de tu extraña mascota?!
147
00:11:56,421 --> 00:11:59,441
Ya deberías saber que no soy de
las que simpatizan con alguien
148
00:11:59,441 --> 00:12:01,651
porque no le quede
mucho tiempo de vida.
149
00:12:02,221 --> 00:12:03,521
¡Vete de aquí!
150
00:12:09,211 --> 00:12:11,641
Sí, lo sé.
151
00:12:11,641 --> 00:12:13,331
Nos conocemos desde hace mucho.
152
00:12:16,681 --> 00:12:18,081
Cuento contigo...
153
00:12:33,661 --> 00:12:38,081
Hiruluk, no es propio de ti
que te rindas tan pronto...
154
00:12:38,081 --> 00:12:40,051
No me queda mucho tiempo...
155
00:12:40,591 --> 00:12:42,081
¡¿Ese idiota no irá a...?!
156
00:12:42,081 --> 00:12:43,731
¡¿Qué quieres decir?!
157
00:12:43,731 --> 00:12:45,501
¡Los Veinte Médicos enfermaron!
158
00:12:45,501 --> 00:12:46,871
¡¿Quién curará a los enfermos?!
159
00:12:46,871 --> 00:12:48,221
¡Al menos, dennos las medicinas!
160
00:12:48,221 --> 00:12:52,531
¡No servirá de nada hablar con nosotros!
¡Incluso los médicos enferman!
161
00:12:50,791 --> 00:12:52,531
¡Fuera de mi camino!
162
00:12:52,531 --> 00:12:53,351
¡Hiruluk!
163
00:12:56,581 --> 00:12:58,101
¡Ese tipo está loco!
164
00:12:59,051 --> 00:13:00,501
Saquen el funicular.
165
00:13:00,931 --> 00:13:02,401
Llévenme al castillo.
166
00:13:04,131 --> 00:13:05,331
¡¿Dónde está Hiruluk?!
167
00:13:06,031 --> 00:13:08,421
¡No tienes que huir!
¡Ya conozco tu historia!
168
00:13:09,921 --> 00:13:12,331
¡¿Adónde fue ese maldito matasanos?!
169
00:13:13,321 --> 00:13:16,291
E-el doctor se encontraba mejor,
así que fue a la ciudad...
170
00:13:16,291 --> 00:13:17,811
¿Mejor?
171
00:13:17,811 --> 00:13:19,761
Es imposible que se ponga mejor.
172
00:13:19,761 --> 00:13:21,941
Él no se puede curar
con la medicina actual.
173
00:13:21,941 --> 00:13:23,761
¡Eso no es verdad! ¡Mira esto!
174
00:13:24,951 --> 00:13:26,961
¡Está mejor porque se comió esto!
175
00:13:27,281 --> 00:13:29,681
¡Es el champiñón Amiudake!
176
00:13:29,681 --> 00:13:32,871
¡Es una medicina multiusos,
por eso ya está mejor!
177
00:13:32,871 --> 00:13:35,141
Dijo que se encontraba lleno de energías.
178
00:13:35,141 --> 00:13:38,141
El doctor me enseñará a ser médico.
179
00:13:48,081 --> 00:13:49,401
¡¿Por qué lo hiciste?!
180
00:13:51,071 --> 00:13:52,551
¡Eres un reno idiota!
181
00:13:54,081 --> 00:13:56,211
Ese champiñón...
182
00:13:56,211 --> 00:13:58,521
Ese champiñón...
183
00:14:03,221 --> 00:14:04,381
es muy venenoso.
184
00:14:05,291 --> 00:14:08,671
¡Una vez que lo comes,
morirás en medio día!
185
00:14:12,071 --> 00:14:14,741
Por eso ese idiota...
186
00:14:15,861 --> 00:14:19,341
No puede ser verdad.
Lo busqué en un libro.
187
00:14:20,351 --> 00:14:22,401
Aunque perdí el libro...
188
00:14:22,401 --> 00:14:24,321
¡Es un champiñón que
puede curar enfermedades!
189
00:14:25,351 --> 00:14:28,941
¡Por eso icé esta calavera
contra todas las enfermedades!
190
00:14:28,941 --> 00:14:30,341
¡Es verdad!
191
00:14:30,341 --> 00:14:33,791
¡Había una calavera justo al lado
de la fotografía del Amiudake!
192
00:14:34,201 --> 00:14:36,791
¡El doctor dijo que se encontraba mejor!
193
00:14:37,401 --> 00:14:40,101
¡No se va a morir! ¡Eres una mentirosa!
194
00:14:40,881 --> 00:14:43,041
¡Vayan más rápido! ¡Deprisa!
195
00:14:44,261 --> 00:14:46,631
¡El tiempo es oro!
196
00:14:46,631 --> 00:14:49,811
Se alegró mucho por tu intención.
197
00:14:49,811 --> 00:14:52,511
La calavera del libro
indicaba que era venenoso.
198
00:14:52,511 --> 00:14:53,341
¡Es mentira!
199
00:14:53,341 --> 00:14:55,211
¡No te miento! ¡Recuérdalo!
200
00:14:55,721 --> 00:14:59,211
No existe una medicina que pueda curar
todas las enfermedades del mundo.
201
00:14:59,211 --> 00:15:01,341
¡Por eso existen los médicos!
202
00:15:01,341 --> 00:15:02,301
¡Es mentira!
203
00:15:02,301 --> 00:15:05,651
Escucha. No puedes salvar a
la gente solo con tu bondad.
204
00:15:06,291 --> 00:15:09,721
¡Si quieres salvarlos, aprende el
conocimiento médico y sus técnicas!
205
00:15:10,291 --> 00:15:12,881
¡No podrás salvar a nadie sin habilidad!
206
00:15:23,121 --> 00:15:24,241
Eres tonto...
207
00:15:36,041 --> 00:15:38,511
Wapol-sama, Hiruluk se dirige al castillo.
208
00:15:38,511 --> 00:15:39,521
¡Lo engañamos!
209
00:15:40,741 --> 00:15:42,531
¡Qué idiota!
210
00:15:43,141 --> 00:15:46,441
¿Lo dice en serio?
¿Por qué? ¿Con qué fin?
211
00:15:47,751 --> 00:15:50,191
Ya no regresará a esta casa.
212
00:15:51,441 --> 00:15:53,871
Parece que decidió convertir
el castillo en su tumba.
213
00:15:55,801 --> 00:15:59,851
¡Llévenme con los pacientes!
¡Vine a salvar a los Veinte Médicos!
214
00:16:03,221 --> 00:16:03,791
¿Qué?
215
00:16:05,431 --> 00:16:08,881
¡Qué idiota!
¡¿Todavía no lo entendiste?!
216
00:16:08,881 --> 00:16:10,151
¡Era una trampa!
217
00:16:10,151 --> 00:16:13,141
¡Como puedes ver, los Veinte Médicos
están rebosantes de salud!
218
00:16:16,021 --> 00:16:19,921
Viniste aquí a morir, doctor Hiruluk.
219
00:16:20,691 --> 00:16:22,561
¿Por qué vino aquí?
220
00:16:25,991 --> 00:16:28,011
Guardias, apunten.
221
00:16:32,631 --> 00:16:33,901
Vaya...
222
00:16:35,541 --> 00:16:37,061
Menos mal.
223
00:16:37,061 --> 00:16:39,241
No hay ninguno enfermo.
224
00:16:41,591 --> 00:16:45,301
Estaba convencido de que se
trataba de una crisis nacional.
225
00:16:45,301 --> 00:16:48,881
Así que solo me estaban engañando...
226
00:16:51,031 --> 00:16:54,771
Aunque fuera una crisis nacional,
no querría la ayuda de alguien como tú.
227
00:16:54,771 --> 00:16:56,871
No me importa. ¡Ejecútenlo!
228
00:16:56,871 --> 00:16:58,551
No se molesten.
229
00:16:59,641 --> 00:17:01,961
No me podrán matar.
230
00:17:03,521 --> 00:17:04,561
Oye...
231
00:17:05,721 --> 00:17:07,831
¿Cuándo crees que muere una persona?
232
00:17:11,261 --> 00:17:14,301
¿Cuando la bala de una pistola
atraviesa su corazón?
233
00:17:14,301 --> 00:17:15,671
Te equivocas.
234
00:17:15,671 --> 00:17:18,221
¿Cuando lo aflige una enfermedad incurable?
235
00:17:18,221 --> 00:17:19,201
Tampoco.
236
00:17:20,161 --> 00:17:22,851
¿Cuando se toma una sopa
de champiñón venenoso?
237
00:17:22,851 --> 00:17:24,261
Tampoco.
238
00:17:26,161 --> 00:17:29,661
Un hombre muere cuando la gente lo olvida.
239
00:17:31,711 --> 00:17:35,171
Aunque yo desaparezca,
mi sueño se hará realidad.
240
00:17:35,171 --> 00:17:38,801
La aflicción de corazón de
los ciudadanos tendrá cura.
241
00:17:39,891 --> 00:17:43,001
¿Por qué estás llorando, Dalton-kun?
242
00:17:44,561 --> 00:17:47,501
Me pregunto si ocurre
lo mismo con un país...
243
00:17:48,741 --> 00:17:51,451
Sí. Si hay alguien a
quien transmitírselo...
244
00:17:51,451 --> 00:17:54,661
¡Oye, Dalton! ¡¿Por qué estás llorando?!
245
00:17:58,421 --> 00:18:01,011
Pronto vendrá un monstruo.
246
00:18:01,011 --> 00:18:04,211
Es mi hijo. No le hagan daño.
247
00:18:07,381 --> 00:18:09,671
No te preocupes, Chopper.
248
00:18:10,751 --> 00:18:13,791
Tu champiñón no acabará conmigo.
249
00:18:15,891 --> 00:18:18,721
¡Tuve una vida plena!
250
00:18:20,071 --> 00:18:21,731
Adiós, matasanos.
251
00:18:23,341 --> 00:18:25,861
¡Gracias, Chopper!
252
00:19:02,231 --> 00:19:07,231
¡Se inmoló él solo! ¡Qué idiota es!
253
00:19:14,851 --> 00:19:15,861
¡¿Qué es eso?!
254
00:19:15,931 --> 00:19:17,101
¡Es un monstruo!
255
00:19:17,101 --> 00:19:18,191
¡Disparen! ¡Disparen!
256
00:19:19,341 --> 00:19:21,131
¡Espera!
257
00:19:25,311 --> 00:19:26,661
Vete...
258
00:19:26,661 --> 00:19:28,371
¡Vete de aquí!
259
00:19:29,171 --> 00:19:34,331
¡Si no puedes derrotarme a mí,
tampoco podrás derrotarlos a ellos!
260
00:19:36,661 --> 00:19:39,771
¡Te pido disculpas por que se hayan
reído de la muerte de Hiruluk!
261
00:19:42,481 --> 00:19:45,741
Si no tienes fuerza suficiente,
tu muerte será en vano.
262
00:19:47,861 --> 00:19:52,611
No sigan sacrificándose
más por este país...
263
00:19:54,061 --> 00:19:55,551
Por favor.
264
00:20:01,241 --> 00:20:02,821
Dejaste que escapara, Dalton.
265
00:20:02,821 --> 00:20:05,831
¡Silencio! ¡¿Sigue sin entenderlo?!
266
00:20:05,831 --> 00:20:10,161
El único hombre que intentó salvar
a este enfermo país acaba de morir.
267
00:20:10,161 --> 00:20:12,811
¡Cuando todos se rindieron
y se desesperaron,
268
00:20:12,811 --> 00:20:15,281
murió un noble médico que
intentó curar al país!
269
00:20:15,281 --> 00:20:18,211
¿Qué importa la muerte de alguien así?
270
00:20:18,211 --> 00:20:20,591
Ya vi el camino que debe tomar este país.
271
00:20:20,591 --> 00:20:22,181
Debe desaparecer.
272
00:20:22,181 --> 00:20:25,761
Mientras sigamos aquí,
no se podrá reconstruir
273
00:20:25,761 --> 00:20:29,651
aunque avance la medicina o se
continúen las investigaciones médicas.
274
00:20:31,031 --> 00:20:33,731
¡No existe una medicina que
pueda curar la estupidez!
275
00:20:34,561 --> 00:20:37,291
Mira lo que dijiste...
276
00:20:37,291 --> 00:20:41,001
¡Me pusiste realmente furioso!
277
00:20:44,451 --> 00:20:47,801
¡Por favor! ¡Por favor,
enséñame a ser un médico!
278
00:20:48,351 --> 00:20:51,621
¡Por favor! ¡Enséñame a ser un médico!
279
00:20:51,621 --> 00:20:53,861
¡Me convertiré en la medicina multiusos!
280
00:20:53,861 --> 00:20:56,131
¡Me convertiré en un médico
que pueda curar lo que sea!
281
00:20:56,131 --> 00:20:58,961
¡Curaré incluso un país entero!
282
00:20:58,961 --> 00:21:00,141
Porque...
283
00:21:00,141 --> 00:21:05,011
¡Porque no hay enfermedad en
el mundo que no tenga cura!
284
00:21:11,871 --> 00:21:15,371
Llámame Doctorine.
285
00:21:20,021 --> 00:21:22,871
No moriré.
286
00:21:23,961 --> 00:21:26,651
Cargaré con su voluntad.
287
00:21:31,001 --> 00:21:35,251
Y, durante estos seis años, Tony-kun
ha estado aprendiendo contigo, ¿no?
288
00:21:36,291 --> 00:21:37,431
Sí.
289
00:21:38,071 --> 00:21:42,061
Le enseñé todo lo que sé.
290
00:21:42,061 --> 00:21:44,341
¡Doctorine! ¡Doctorine!
291
00:21:45,881 --> 00:21:46,961
¡Ese infeliz...!
292
00:21:48,801 --> 00:21:51,791
¡Por fin regresé!
293
00:21:51,791 --> 00:21:54,411
¡Esa molesta bocaza!
294
00:21:54,411 --> 00:21:56,861
¡Bien! ¡Ahora restauraremos
el reino de Drum!
295
00:21:57,761 --> 00:21:59,311
¡Doctorine, tenemos problemas!
296
00:22:00,111 --> 00:22:01,611
¡Wapol ha vuelto!
297
00:22:04,851 --> 00:22:06,071
Ya veo.
298
00:22:15,411 --> 00:22:24,451
Incluso esta ciudad que no duerme,
ahora está adormilada.
299
00:22:25,721 --> 00:22:36,851
A partir de hoy algo va a cambiar.
300
00:22:36,851 --> 00:22:47,101
Estoy seguro de que puedo empezar
de cero porque no estoy solo.
301
00:22:47,101 --> 00:22:57,601
Solo con tenerte a mi lado, ya siento
que puedo hacerme más fuerte.
302
00:22:57,601 --> 00:23:03,041
Me pregunto hasta dónde puedo llegar,
303
00:23:03,041 --> 00:23:08,041
mientras me dirijo hacia el
lugar que me lleva al futuro.
304
00:23:08,041 --> 00:23:16,461
Brilla en la distancia
y rodea todo el mundo...
305
00:23:16,461 --> 00:23:19,641
antes del amanecer.
306
00:23:25,551 --> 00:23:29,031
¡No te haré daño,
pero márchate de este país!
307
00:23:29,031 --> 00:23:33,101
Es inútil, Chopper.
¿Crees que te va a hacer caso?
308
00:23:33,101 --> 00:23:38,081
¡Wapol, no sabes lo que significa esta
bandera porque eras un pirata de mentira!
309
00:23:38,331 --> 00:23:41,151
¡La calavera es la marca de la fe!
310
00:23:41,151 --> 00:23:42,581
En el próximo episodio de One Piece:
311
00:23:42,581 --> 00:23:45,661
"¡Contra el ejército de Wapol!
¡El poder de la fruta Baku Baku!".
312
00:23:45,661 --> 00:23:48,081
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
313
00:23:47,341 --> 00:23:50,011
¡Contra el ejército de Wapol!
¡El poder de la fruta Baku Baku!