1 00:00:27,981 --> 00:00:29,911 La voluntad heredada... 2 00:00:29,911 --> 00:00:32,361 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,361 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,221 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,581 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,581 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,071 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,171 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:05,591 --> 00:02:08,081 ¡Oye! ¡¿Qué estás haciendo?! 20 00:02:08,081 --> 00:02:10,191 ¡Es porque eres demasiado insistente! 21 00:02:10,191 --> 00:02:11,541 Vamos, únete a nosotros. 22 00:02:11,541 --> 00:02:13,661 ¡Por eso digo que eres demasiado insistente! 23 00:02:13,661 --> 00:02:15,821 ¡Ser pirata es muy divertido! 24 00:02:15,821 --> 00:02:18,471 ¡Basta! ¡Descansa ahí un tiempo! 25 00:02:19,451 --> 00:02:22,681 Además, tus heridas tampoco eran tan leves. 26 00:02:23,411 --> 00:02:25,371 Rayos... ¿Qué diablos le pasa? 27 00:02:25,911 --> 00:02:26,521 ¿Eh? 28 00:02:28,811 --> 00:02:30,891 ¡¿Por qué?! 29 00:02:31,521 --> 00:02:32,911 ¡Espera! 30 00:02:32,911 --> 00:02:34,951 ¿Qué es este tipo? ¿Cuándo me robó la llave? 31 00:02:36,401 --> 00:02:38,451 ¡Espera! ¡Espera, espera, espera! 32 00:02:38,451 --> 00:02:40,771 ¡Espera! 33 00:02:47,071 --> 00:02:48,091 Este olor es... 34 00:02:49,541 --> 00:02:50,581 ¡Wapol! 35 00:02:54,391 --> 00:03:03,391 ¡Los cerezos de Hiruluk y la voluntad que se transmite! 36 00:02:58,641 --> 00:03:02,411 ¡Los cerezos de Hiruluk y la voluntad que se transmite! 37 00:03:08,661 --> 00:03:11,971 Cuando Hiruluk descubrió que le quedaban diez días de vida, 38 00:03:11,971 --> 00:03:14,521 Chopper se enojó bastante. 39 00:03:15,081 --> 00:03:16,891 Bueno, era lo normal. 40 00:03:17,701 --> 00:03:21,391 Pero él hizo las cosas a su manera... 41 00:03:32,961 --> 00:03:35,331 Voy a morir... 42 00:03:36,731 --> 00:03:40,281 ¡Haré que florezcan los cerezos en este país! 43 00:03:43,511 --> 00:03:48,441 ¡Es el símbolo de la creencia de que no hay nada imposible! 44 00:03:52,641 --> 00:03:53,681 ¿Qué pasa? 45 00:03:54,081 --> 00:03:56,451 Últimamente hay muchos guardias ausentes. 46 00:03:56,451 --> 00:03:59,821 Es porque salieron a recoger champiñones a petición de los Veinte Médicos. 47 00:03:59,821 --> 00:04:01,331 ¿Champiñones? 48 00:04:01,331 --> 00:04:05,911 Dijeron que hay un champiñón que puede curarlo todo... 49 00:04:06,981 --> 00:04:08,031 ¿Un champiñón? 50 00:04:09,591 --> 00:04:12,201 ¡Idiota! ¡Nos van a ver! 51 00:04:12,201 --> 00:04:14,491 Doctor, lo que dijeron... 52 00:04:36,831 --> 00:04:39,711 ¡Yo nunca te dispararé! 53 00:04:40,921 --> 00:04:42,361 ¡No vuelvas por aquí! 54 00:04:53,521 --> 00:04:55,331 Te hice algo terrible... 55 00:04:56,321 --> 00:04:58,531 Al menos, contempla mis cerezos. 56 00:05:00,011 --> 00:05:02,591 Será mi último gran trabajo. 57 00:05:16,661 --> 00:05:18,851 ¡No es nada! ¡Es lo mismo de siempre! 58 00:05:37,341 --> 00:05:38,561 Maldición... 59 00:05:38,561 --> 00:05:41,141 No me queda mucho tiempo... 60 00:06:02,441 --> 00:06:05,871 ¡No hay nada imposible para el hombre que izó la bandera con la calavera! 61 00:06:05,871 --> 00:06:07,781 ¡Eso es lo que te dije, ¿no?! 62 00:06:12,901 --> 00:06:14,561 ¡Lucharé! 63 00:06:15,021 --> 00:06:16,781 ¡Igual que los piratas! 64 00:06:29,081 --> 00:06:31,801 Lo encontré. Es el champiñón Amiudake. 65 00:06:32,281 --> 00:06:33,091 ¡Es ese! 66 00:06:34,481 --> 00:06:35,591 Pero... 67 00:06:38,041 --> 00:06:39,791 ¿Cómo puedo cruzar al otro lado? 68 00:07:00,971 --> 00:07:02,671 ¡Maldición! 69 00:07:03,931 --> 00:07:05,101 Me falta poco... 70 00:07:06,341 --> 00:07:07,971 ¡Me falta solo un poco! 71 00:07:18,521 --> 00:07:20,091 Doctor... 72 00:07:20,701 --> 00:07:21,731 Lo siento. 73 00:07:22,531 --> 00:07:26,541 Perdí uno de tus valiosos libros... 74 00:07:28,321 --> 00:07:30,421 ¿Qué te pasó? 75 00:07:31,901 --> 00:07:33,221 El champiñón. 76 00:07:35,691 --> 00:07:36,821 La medicina... 77 00:07:37,551 --> 00:07:39,161 ¡Es el champiñón Amiudake! 78 00:07:40,491 --> 00:07:43,721 ¿Lo trajiste por mí? 79 00:07:43,721 --> 00:07:46,921 Vive. Por favor, sigue viviendo, doctor... 80 00:07:47,671 --> 00:07:51,961 Quiero ser médico. Por favor, enséñame a serlo. 81 00:07:53,161 --> 00:07:56,391 Yo también lucharé igual que los piratas. 82 00:08:00,481 --> 00:08:02,821 ¿Crees que un reno puede hacerse médico? 83 00:08:05,061 --> 00:08:08,831 ¡Sí, claro que sí! ¡Lo serás! 84 00:08:08,831 --> 00:08:11,521 ¡Serás un médico maravilloso! 85 00:08:11,521 --> 00:08:13,091 Doctor, no puedo respirar. 86 00:08:14,101 --> 00:08:17,071 ¡Tienes un corazón realmente noble! 87 00:08:20,811 --> 00:08:22,481 ¡Idiota! 88 00:08:26,941 --> 00:08:29,071 ¡Chess! ¡Kuromarimo! 89 00:08:29,741 --> 00:08:32,111 ¡¿Va bien la caza de médicos?! 90 00:08:32,111 --> 00:08:35,831 Sí. La mayoría de los médicos ya fueron exiliados. 91 00:08:35,831 --> 00:08:36,811 ¿La mayoría? 92 00:08:36,811 --> 00:08:40,051 Aún nos falta capturar a dos. 93 00:08:40,461 --> 00:08:42,431 La doctora Kureha y... 94 00:08:42,431 --> 00:08:44,891 Hiruluk, el matasanos. 95 00:08:44,891 --> 00:08:46,861 ¡¿Cómo dijeron?! 96 00:08:48,531 --> 00:08:51,491 ¡Ya sé! ¡Se me ocurrió algo excelente! 97 00:08:51,491 --> 00:08:53,781 ¡Envíen un aviso a todos los ciudadanos! 98 00:08:53,781 --> 00:08:58,901 Digan que los Veinte Médicos cayeron enfermos. 99 00:09:00,211 --> 00:09:02,951 ¿Está buena la sopa de Amiudake? 100 00:09:02,951 --> 00:09:05,541 ¡Es horrible! 101 00:09:05,541 --> 00:09:08,531 Esto no se lo podría tomar un ser vivo. 102 00:09:09,201 --> 00:09:10,441 Ya veo... 103 00:09:10,441 --> 00:09:13,961 No te deprimas. La buena medicina no tiene buen sabor. 104 00:09:13,961 --> 00:09:16,041 Esa es la prueba de que está funcionando. 105 00:09:18,031 --> 00:09:20,291 Gracias, Chopper. 106 00:09:38,171 --> 00:09:39,301 ¿Qué es eso? 107 00:09:39,301 --> 00:09:40,661 Lo hice... 108 00:09:41,121 --> 00:09:42,211 Por fin lo hice... 109 00:09:42,901 --> 00:09:43,681 ¡Lo conseguí! 110 00:09:47,381 --> 00:09:51,521 Llevaba esperando treinta años para ver esta reacción... 111 00:09:54,281 --> 00:09:58,071 ¡Lo logré, Chopper! ¡Mi investigación ha tenido éxito! 112 00:09:58,071 --> 00:10:01,441 ¡No estaba equivocado! ¡No lo estaba! 113 00:10:11,041 --> 00:10:17,541 ¡Podré hacer que florezcan los cerezos en esta isla invernal! 114 00:10:21,791 --> 00:10:24,581 Voy a salir. Tú quédate aquí y descansa. 115 00:10:24,581 --> 00:10:25,481 De acuerdo. 116 00:10:25,481 --> 00:10:26,491 Nos vemos. 117 00:10:28,881 --> 00:10:30,951 El doctor estaba contento... 118 00:10:30,951 --> 00:10:35,321 Curé una enfermedad. 119 00:10:38,511 --> 00:10:40,501 Serás un gran médico. 120 00:10:40,501 --> 00:10:42,301 Te lo garantizo. 121 00:10:47,801 --> 00:10:51,751 ¿Sabes que el país entero se ha vuelto loco? 122 00:10:51,751 --> 00:10:53,451 Sí, lo sé. 123 00:10:53,991 --> 00:10:58,001 Dicen que los Veinte Médicos cayeron enfermos. Qué tontería. 124 00:10:58,001 --> 00:11:01,011 ¿Y bien? ¿Qué te trajo aquí? 125 00:11:01,011 --> 00:11:02,211 Tengo algo que pedirte. 126 00:11:02,211 --> 00:11:03,451 Me niego. 127 00:11:03,661 --> 00:11:05,831 ¡Aún no te pedí nada! 128 00:11:06,441 --> 00:11:08,781 ¿Qué es este polvo? 129 00:11:09,101 --> 00:11:13,581 ¡Son mis treinta años! ¡Esa es la ciencia médica que por fin terminé! 130 00:11:13,581 --> 00:11:16,591 Es una medicina multiusos que puede curar la afección de este país. 131 00:11:16,591 --> 00:11:20,561 Desperdiciaste treinta años de tu vida. Buen trabajo. 132 00:11:20,561 --> 00:11:23,041 ¿Y por qué me lo enseñas a mí? 133 00:11:23,041 --> 00:11:26,091 No hay suficiente polvo. Y tampoco tengo tiempo para hacerlo. 134 00:11:26,091 --> 00:11:28,511 Quiero que hagas que los cerezos florezcan en mi lugar. 135 00:11:28,511 --> 00:11:30,781 ¡Eres tonto! ¡¿Por qué iba yo a...?! 136 00:11:29,521 --> 00:11:30,781 Y otra cosa más. 137 00:11:30,781 --> 00:11:32,981 Por favor, enséñale medicina a Chopper. 138 00:11:33,791 --> 00:11:35,461 Quiere ser médico. 139 00:11:35,461 --> 00:11:36,941 ¡Basta ya! 140 00:11:36,531 --> 00:11:41,151 ¡Es un reno y un monstruo, pero sé que será un gran médico! 141 00:11:36,941 --> 00:11:38,131 ¿Por qué yo? 142 00:11:41,151 --> 00:11:43,531 Es muy noble. 143 00:11:43,531 --> 00:11:46,361 ¡Arriesgó su vida para preparar una medicina para mí! 144 00:11:46,361 --> 00:11:49,101 ¡Por favor, ayúdalo a ser médico! 145 00:11:49,731 --> 00:11:51,701 ¡¿Cómo te atreves a pedirme eso?! 146 00:11:52,321 --> 00:11:56,421 ¡¿Quieres que me encargue de tu absurda investigación y de tu extraña mascota?! 147 00:11:56,421 --> 00:11:59,441 Ya deberías saber que no soy de las que simpatizan con alguien 148 00:11:59,441 --> 00:12:01,651 porque no le quede mucho tiempo de vida. 149 00:12:02,221 --> 00:12:03,521 ¡Vete de aquí! 150 00:12:09,211 --> 00:12:11,641 Sí, lo sé. 151 00:12:11,641 --> 00:12:13,331 Nos conocemos desde hace mucho. 152 00:12:16,681 --> 00:12:18,081 Cuento contigo... 153 00:12:33,661 --> 00:12:38,081 Hiruluk, no es propio de ti que te rindas tan pronto... 154 00:12:38,081 --> 00:12:40,051 No me queda mucho tiempo... 155 00:12:40,591 --> 00:12:42,081 ¡¿Ese idiota no irá a...?! 156 00:12:42,081 --> 00:12:43,731 ¡¿Qué quieres decir?! 157 00:12:43,731 --> 00:12:45,501 ¡Los Veinte Médicos enfermaron! 158 00:12:45,501 --> 00:12:46,871 ¡¿Quién curará a los enfermos?! 159 00:12:46,871 --> 00:12:48,221 ¡Al menos, dennos las medicinas! 160 00:12:48,221 --> 00:12:52,531 ¡No servirá de nada hablar con nosotros! ¡Incluso los médicos enferman! 161 00:12:50,791 --> 00:12:52,531 ¡Fuera de mi camino! 162 00:12:52,531 --> 00:12:53,351 ¡Hiruluk! 163 00:12:56,581 --> 00:12:58,101 ¡Ese tipo está loco! 164 00:12:59,051 --> 00:13:00,501 Saquen el funicular. 165 00:13:00,931 --> 00:13:02,401 Llévenme al castillo. 166 00:13:04,131 --> 00:13:05,331 ¡¿Dónde está Hiruluk?! 167 00:13:06,031 --> 00:13:08,421 ¡No tienes que huir! ¡Ya conozco tu historia! 168 00:13:09,921 --> 00:13:12,331 ¡¿Adónde fue ese maldito matasanos?! 169 00:13:13,321 --> 00:13:16,291 E-el doctor se encontraba mejor, así que fue a la ciudad... 170 00:13:16,291 --> 00:13:17,811 ¿Mejor? 171 00:13:17,811 --> 00:13:19,761 Es imposible que se ponga mejor. 172 00:13:19,761 --> 00:13:21,941 Él no se puede curar con la medicina actual. 173 00:13:21,941 --> 00:13:23,761 ¡Eso no es verdad! ¡Mira esto! 174 00:13:24,951 --> 00:13:26,961 ¡Está mejor porque se comió esto! 175 00:13:27,281 --> 00:13:29,681 ¡Es el champiñón Amiudake! 176 00:13:29,681 --> 00:13:32,871 ¡Es una medicina multiusos, por eso ya está mejor! 177 00:13:32,871 --> 00:13:35,141 Dijo que se encontraba lleno de energías. 178 00:13:35,141 --> 00:13:38,141 El doctor me enseñará a ser médico. 179 00:13:48,081 --> 00:13:49,401 ¡¿Por qué lo hiciste?! 180 00:13:51,071 --> 00:13:52,551 ¡Eres un reno idiota! 181 00:13:54,081 --> 00:13:56,211 Ese champiñón... 182 00:13:56,211 --> 00:13:58,521 Ese champiñón... 183 00:14:03,221 --> 00:14:04,381 es muy venenoso. 184 00:14:05,291 --> 00:14:08,671 ¡Una vez que lo comes, morirás en medio día! 185 00:14:12,071 --> 00:14:14,741 Por eso ese idiota... 186 00:14:15,861 --> 00:14:19,341 No puede ser verdad. Lo busqué en un libro. 187 00:14:20,351 --> 00:14:22,401 Aunque perdí el libro... 188 00:14:22,401 --> 00:14:24,321 ¡Es un champiñón que puede curar enfermedades! 189 00:14:25,351 --> 00:14:28,941 ¡Por eso icé esta calavera contra todas las enfermedades! 190 00:14:28,941 --> 00:14:30,341 ¡Es verdad! 191 00:14:30,341 --> 00:14:33,791 ¡Había una calavera justo al lado de la fotografía del Amiudake! 192 00:14:34,201 --> 00:14:36,791 ¡El doctor dijo que se encontraba mejor! 193 00:14:37,401 --> 00:14:40,101 ¡No se va a morir! ¡Eres una mentirosa! 194 00:14:40,881 --> 00:14:43,041 ¡Vayan más rápido! ¡Deprisa! 195 00:14:44,261 --> 00:14:46,631 ¡El tiempo es oro! 196 00:14:46,631 --> 00:14:49,811 Se alegró mucho por tu intención. 197 00:14:49,811 --> 00:14:52,511 La calavera del libro indicaba que era venenoso. 198 00:14:52,511 --> 00:14:53,341 ¡Es mentira! 199 00:14:53,341 --> 00:14:55,211 ¡No te miento! ¡Recuérdalo! 200 00:14:55,721 --> 00:14:59,211 No existe una medicina que pueda curar todas las enfermedades del mundo. 201 00:14:59,211 --> 00:15:01,341 ¡Por eso existen los médicos! 202 00:15:01,341 --> 00:15:02,301 ¡Es mentira! 203 00:15:02,301 --> 00:15:05,651 Escucha. No puedes salvar a la gente solo con tu bondad. 204 00:15:06,291 --> 00:15:09,721 ¡Si quieres salvarlos, aprende el conocimiento médico y sus técnicas! 205 00:15:10,291 --> 00:15:12,881 ¡No podrás salvar a nadie sin habilidad! 206 00:15:23,121 --> 00:15:24,241 Eres tonto... 207 00:15:36,041 --> 00:15:38,511 Wapol-sama, Hiruluk se dirige al castillo. 208 00:15:38,511 --> 00:15:39,521 ¡Lo engañamos! 209 00:15:40,741 --> 00:15:42,531 ¡Qué idiota! 210 00:15:43,141 --> 00:15:46,441 ¿Lo dice en serio? ¿Por qué? ¿Con qué fin? 211 00:15:47,751 --> 00:15:50,191 Ya no regresará a esta casa. 212 00:15:51,441 --> 00:15:53,871 Parece que decidió convertir el castillo en su tumba. 213 00:15:55,801 --> 00:15:59,851 ¡Llévenme con los pacientes! ¡Vine a salvar a los Veinte Médicos! 214 00:16:03,221 --> 00:16:03,791 ¿Qué? 215 00:16:05,431 --> 00:16:08,881 ¡Qué idiota! ¡¿Todavía no lo entendiste?! 216 00:16:08,881 --> 00:16:10,151 ¡Era una trampa! 217 00:16:10,151 --> 00:16:13,141 ¡Como puedes ver, los Veinte Médicos están rebosantes de salud! 218 00:16:16,021 --> 00:16:19,921 Viniste aquí a morir, doctor Hiruluk. 219 00:16:20,691 --> 00:16:22,561 ¿Por qué vino aquí? 220 00:16:25,991 --> 00:16:28,011 Guardias, apunten. 221 00:16:32,631 --> 00:16:33,901 Vaya... 222 00:16:35,541 --> 00:16:37,061 Menos mal. 223 00:16:37,061 --> 00:16:39,241 No hay ninguno enfermo. 224 00:16:41,591 --> 00:16:45,301 Estaba convencido de que se trataba de una crisis nacional. 225 00:16:45,301 --> 00:16:48,881 Así que solo me estaban engañando... 226 00:16:51,031 --> 00:16:54,771 Aunque fuera una crisis nacional, no querría la ayuda de alguien como tú. 227 00:16:54,771 --> 00:16:56,871 No me importa. ¡Ejecútenlo! 228 00:16:56,871 --> 00:16:58,551 No se molesten. 229 00:16:59,641 --> 00:17:01,961 No me podrán matar. 230 00:17:03,521 --> 00:17:04,561 Oye... 231 00:17:05,721 --> 00:17:07,831 ¿Cuándo crees que muere una persona? 232 00:17:11,261 --> 00:17:14,301 ¿Cuando la bala de una pistola atraviesa su corazón? 233 00:17:14,301 --> 00:17:15,671 Te equivocas. 234 00:17:15,671 --> 00:17:18,221 ¿Cuando lo aflige una enfermedad incurable? 235 00:17:18,221 --> 00:17:19,201 Tampoco. 236 00:17:20,161 --> 00:17:22,851 ¿Cuando se toma una sopa de champiñón venenoso? 237 00:17:22,851 --> 00:17:24,261 Tampoco. 238 00:17:26,161 --> 00:17:29,661 Un hombre muere cuando la gente lo olvida. 239 00:17:31,711 --> 00:17:35,171 Aunque yo desaparezca, mi sueño se hará realidad. 240 00:17:35,171 --> 00:17:38,801 La aflicción de corazón de los ciudadanos tendrá cura. 241 00:17:39,891 --> 00:17:43,001 ¿Por qué estás llorando, Dalton-kun? 242 00:17:44,561 --> 00:17:47,501 Me pregunto si ocurre lo mismo con un país... 243 00:17:48,741 --> 00:17:51,451 Sí. Si hay alguien a quien transmitírselo... 244 00:17:51,451 --> 00:17:54,661 ¡Oye, Dalton! ¡¿Por qué estás llorando?! 245 00:17:58,421 --> 00:18:01,011 Pronto vendrá un monstruo. 246 00:18:01,011 --> 00:18:04,211 Es mi hijo. No le hagan daño. 247 00:18:07,381 --> 00:18:09,671 No te preocupes, Chopper. 248 00:18:10,751 --> 00:18:13,791 Tu champiñón no acabará conmigo. 249 00:18:15,891 --> 00:18:18,721 ¡Tuve una vida plena! 250 00:18:20,071 --> 00:18:21,731 Adiós, matasanos. 251 00:18:23,341 --> 00:18:25,861 ¡Gracias, Chopper! 252 00:19:02,231 --> 00:19:07,231 ¡Se inmoló él solo! ¡Qué idiota es! 253 00:19:14,851 --> 00:19:15,861 ¡¿Qué es eso?! 254 00:19:15,931 --> 00:19:17,101 ¡Es un monstruo! 255 00:19:17,101 --> 00:19:18,191 ¡Disparen! ¡Disparen! 256 00:19:19,341 --> 00:19:21,131 ¡Espera! 257 00:19:25,311 --> 00:19:26,661 Vete... 258 00:19:26,661 --> 00:19:28,371 ¡Vete de aquí! 259 00:19:29,171 --> 00:19:34,331 ¡Si no puedes derrotarme a mí, tampoco podrás derrotarlos a ellos! 260 00:19:36,661 --> 00:19:39,771 ¡Te pido disculpas por que se hayan reído de la muerte de Hiruluk! 261 00:19:42,481 --> 00:19:45,741 Si no tienes fuerza suficiente, tu muerte será en vano. 262 00:19:47,861 --> 00:19:52,611 No sigan sacrificándose más por este país... 263 00:19:54,061 --> 00:19:55,551 Por favor. 264 00:20:01,241 --> 00:20:02,821 Dejaste que escapara, Dalton. 265 00:20:02,821 --> 00:20:05,831 ¡Silencio! ¡¿Sigue sin entenderlo?! 266 00:20:05,831 --> 00:20:10,161 El único hombre que intentó salvar a este enfermo país acaba de morir. 267 00:20:10,161 --> 00:20:12,811 ¡Cuando todos se rindieron y se desesperaron, 268 00:20:12,811 --> 00:20:15,281 murió un noble médico que intentó curar al país! 269 00:20:15,281 --> 00:20:18,211 ¿Qué importa la muerte de alguien así? 270 00:20:18,211 --> 00:20:20,591 Ya vi el camino que debe tomar este país. 271 00:20:20,591 --> 00:20:22,181 Debe desaparecer. 272 00:20:22,181 --> 00:20:25,761 Mientras sigamos aquí, no se podrá reconstruir 273 00:20:25,761 --> 00:20:29,651 aunque avance la medicina o se continúen las investigaciones médicas. 274 00:20:31,031 --> 00:20:33,731 ¡No existe una medicina que pueda curar la estupidez! 275 00:20:34,561 --> 00:20:37,291 Mira lo que dijiste... 276 00:20:37,291 --> 00:20:41,001 ¡Me pusiste realmente furioso! 277 00:20:44,451 --> 00:20:47,801 ¡Por favor! ¡Por favor, enséñame a ser un médico! 278 00:20:48,351 --> 00:20:51,621 ¡Por favor! ¡Enséñame a ser un médico! 279 00:20:51,621 --> 00:20:53,861 ¡Me convertiré en la medicina multiusos! 280 00:20:53,861 --> 00:20:56,131 ¡Me convertiré en un médico que pueda curar lo que sea! 281 00:20:56,131 --> 00:20:58,961 ¡Curaré incluso un país entero! 282 00:20:58,961 --> 00:21:00,141 Porque... 283 00:21:00,141 --> 00:21:05,011 ¡Porque no hay enfermedad en el mundo que no tenga cura! 284 00:21:11,871 --> 00:21:15,371 Llámame Doctorine. 285 00:21:20,021 --> 00:21:22,871 No moriré. 286 00:21:23,961 --> 00:21:26,651 Cargaré con su voluntad. 287 00:21:31,001 --> 00:21:35,251 Y, durante estos seis años, Tony-kun ha estado aprendiendo contigo, ¿no? 288 00:21:36,291 --> 00:21:37,431 Sí. 289 00:21:38,071 --> 00:21:42,061 Le enseñé todo lo que sé. 290 00:21:42,061 --> 00:21:44,341 ¡Doctorine! ¡Doctorine! 291 00:21:45,881 --> 00:21:46,961 ¡Ese infeliz...! 292 00:21:48,801 --> 00:21:51,791 ¡Por fin regresé! 293 00:21:51,791 --> 00:21:54,411 ¡Esa molesta bocaza! 294 00:21:54,411 --> 00:21:56,861 ¡Bien! ¡Ahora restauraremos el reino de Drum! 295 00:21:57,761 --> 00:21:59,311 ¡Doctorine, tenemos problemas! 296 00:22:00,111 --> 00:22:01,611 ¡Wapol ha vuelto! 297 00:22:04,851 --> 00:22:06,071 Ya veo. 298 00:22:15,411 --> 00:22:24,451 Incluso esta ciudad que no duerme, ahora está adormilada. 299 00:22:25,721 --> 00:22:36,851 A partir de hoy algo va a cambiar. 300 00:22:36,851 --> 00:22:47,101 Estoy seguro de que puedo empezar de cero porque no estoy solo. 301 00:22:47,101 --> 00:22:57,601 Solo con tenerte a mi lado, ya siento que puedo hacerme más fuerte. 302 00:22:57,601 --> 00:23:03,041 Me pregunto hasta dónde puedo llegar, 303 00:23:03,041 --> 00:23:08,041 mientras me dirijo hacia el lugar que me lleva al futuro. 304 00:23:08,041 --> 00:23:16,461 Brilla en la distancia y rodea todo el mundo... 305 00:23:16,461 --> 00:23:19,641 antes del amanecer. 306 00:23:25,551 --> 00:23:29,031 ¡No te haré daño, pero márchate de este país! 307 00:23:29,031 --> 00:23:33,101 Es inútil, Chopper. ¿Crees que te va a hacer caso? 308 00:23:33,101 --> 00:23:38,081 ¡Wapol, no sabes lo que significa esta bandera porque eras un pirata de mentira! 309 00:23:38,331 --> 00:23:41,151 ¡La calavera es la marca de la fe! 310 00:23:41,151 --> 00:23:42,581 En el próximo episodio de One Piece: 311 00:23:42,581 --> 00:23:45,661 "¡Contra el ejército de Wapol! ¡El poder de la fruta Baku Baku!". 312 00:23:45,661 --> 00:23:48,081 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 313 00:23:47,341 --> 00:23:50,011 ¡Contra el ejército de Wapol! ¡El poder de la fruta Baku Baku!