1 00:00:27,811 --> 00:00:29,901 Uma vontade herdada... 2 00:00:29,901 --> 00:00:32,401 As transformações de uma era e os sonhos das pessoas. 3 00:00:32,401 --> 00:00:35,321 Princípios que nada nem ninguém é capaz de deter. 4 00:00:35,321 --> 00:00:38,451 Enquanto houver quem busque o significado da liberdade, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 estes ideais nunca hão de desaparecer! 6 00:00:49,671 --> 00:00:53,011 Só acreditarei no futuro, 7 00:00:53,011 --> 00:00:56,051 podem rir o quanto quiser de mim. 8 00:00:56,051 --> 00:01:01,561 hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru 9 00:01:01,561 --> 00:01:07,561 mabushi sugi, demo mitsumeteitai 10 00:01:07,561 --> 00:01:11,071 dokka "bigaku" kanjiteru 11 00:01:11,071 --> 00:01:14,361 I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU 12 00:01:14,361 --> 00:01:17,741 dare ni mo nitenai yume no senaka wo 13 00:01:17,741 --> 00:01:20,991 oikakete oikaketeku 14 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 DRAMATIC te ni ireru made 15 00:01:24,291 --> 00:01:29,831 BELIEVE IN WONDERLAND! 16 00:01:33,211 --> 00:01:36,341 dare ni mo mienai yume no katachi wo 17 00:01:36,341 --> 00:01:39,431 tsukamaete tsukamaeteku 18 00:01:39,431 --> 00:01:45,431 watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi 19 00:01:45,431 --> 00:01:48,521 tsujitsuma awase betsuni iranai 20 00:01:48,521 --> 00:01:51,861 arifureta nichijou yori mo 21 00:01:51,861 --> 00:01:55,111 e correr em busca do Paraíso! 22 00:01:55,281 --> 00:02:00,991 BELIEVE IN WONDERLAND! 23 00:02:06,011 --> 00:02:07,111 Esse cheiro... 24 00:02:12,491 --> 00:02:13,581 Só pode ser ele! 25 00:02:16,901 --> 00:02:22,081 Doutorina! Problemas! Wapol acabou de voltar! 26 00:02:25,021 --> 00:02:26,171 É mesmo? 27 00:02:26,181 --> 00:02:27,931 Aquele miserável! 28 00:02:29,481 --> 00:02:31,801 Esse bocudo irritante! 29 00:02:35,621 --> 00:02:39,431 Vejam só! Tudinho exatamente como era! Este é meu castelo. 30 00:02:39,431 --> 00:02:41,191 Vamos restaurar o Reino de Drum! 31 00:02:44,221 --> 00:02:47,361 Só um momento, Grande Wapol. No topo do castelo... 32 00:02:53,161 --> 00:02:55,921 Que bandeira é aquela?! 33 00:02:55,921 --> 00:02:58,121 O que aconteceu à bandeira de Drum? 34 00:03:01,901 --> 00:03:04,211 Eu queimei aquele lixo. 35 00:03:04,681 --> 00:03:08,571 Então é você, Dra. Kureha, a última sobrevivente da caça aos médicos. 36 00:03:08,571 --> 00:03:15,431 Este castelo não lhe pertence mais e não é lugar para gente imunda como você! 37 00:03:15,441 --> 00:03:20,141 Vá embora desta ilha! O Reino de Drum não existe mais! 38 00:03:21,231 --> 00:03:22,851 O que você disse? 39 00:03:24,531 --> 00:03:25,481 Espera! 40 00:03:27,531 --> 00:03:30,781 Eu vou arrebentar a cara dele! 41 00:03:30,781 --> 00:03:39,761 Confronto Contra o Bando de Wapol! O Poder da Fruta da Mastigação! 42 00:03:34,371 --> 00:03:36,351 Confronto Contra o Bando de Wapol! 43 00:03:36,351 --> 00:03:38,781 O Poder da Fruta da Mastigação! 44 00:03:40,371 --> 00:03:44,721 Pistola... 45 00:03:40,811 --> 00:03:42,751 Grande Wapol! É o Chapéu de Palha! 46 00:03:44,721 --> 00:03:46,501 ...de Borracha! 47 00:03:51,101 --> 00:03:53,301 Grande Wapol! 48 00:04:04,571 --> 00:04:06,151 Foi por pouco! 49 00:04:12,751 --> 00:04:15,251 Como se atrevem? 50 00:04:17,161 --> 00:04:21,661 Quantas vezes vão se enfiar no nosso caminho? 51 00:04:23,411 --> 00:04:24,871 O que eles estão fazendo aqui? 52 00:04:42,451 --> 00:04:45,991 Como eu tinha feridos comigo, fugi, pois não tinha mesmo outra escolha. 53 00:04:45,991 --> 00:04:50,901 Mas agora... Eu não preciso mais me segurar! 54 00:04:52,651 --> 00:04:54,581 Seu miserável! 55 00:04:54,581 --> 00:04:59,911 Como se atreve a atacar o Grande Wapol, rei de Drum?! 56 00:04:59,911 --> 00:05:01,571 Isso mesmo! 57 00:05:01,571 --> 00:05:04,761 Como se atreve a fazer isso com Sua Majestade, o excelentíssimo 58 00:05:04,761 --> 00:05:06,971 governante de todos os residentes desta ilha?! 59 00:05:07,131 --> 00:05:10,041 Que se dane! Vocês me irritam! 60 00:05:10,041 --> 00:05:13,151 Ei, rapaz, você os conhece? 61 00:05:13,151 --> 00:05:15,891 Conheço! É aquele bocudo irritante! O pirata bocudo! 62 00:05:15,891 --> 00:05:16,801 Bocudo? 63 00:05:16,801 --> 00:05:18,471 Vive se metendo no nosso caminho! 64 00:05:18,471 --> 00:05:20,061 Comeu meu navio e atacou meus companheiros! 65 00:05:20,251 --> 00:05:22,111 Não vai sair de fininho! 66 00:05:22,111 --> 00:05:25,141 Mas, Luffy... Não está com frio? 67 00:05:26,061 --> 00:05:27,041 Viu? 68 00:05:27,831 --> 00:05:31,401 Eles disseram que ele é o rei? Ele não é um pirata? 69 00:05:31,411 --> 00:05:32,521 Foi isso que você percebeu?! 70 00:05:32,811 --> 00:05:36,611 Idiota! Parece que ele finalmente percebeu com quem está lidando. 71 00:05:36,611 --> 00:05:39,481 O Grande Wapol é o rei de Drum. 72 00:05:39,481 --> 00:05:43,711 Quando Sua Majestade o encontrou antes, tinha razões para fingir-se pirata. 73 00:05:43,921 --> 00:05:46,421 Mas isso é história. 74 00:05:46,421 --> 00:05:49,501 Agora ele voltará a ser rei deste reino em seu castelo! 75 00:05:49,511 --> 00:05:51,351 Ei, tá frio aqui! 76 00:05:51,351 --> 00:05:52,801 Isso que eu tava falando! 77 00:05:52,801 --> 00:05:54,551 A temperatura é de 50º negativos! 78 00:05:54,551 --> 00:05:56,271 Eles estão caçoando de nós! 79 00:05:57,491 --> 00:05:58,731 Grande Wapol! 80 00:05:58,731 --> 00:06:03,151 Eu estou furioso agora, Chapéu de Palha! 81 00:06:03,151 --> 00:06:05,191 Eu vou comê-lo! 82 00:06:05,421 --> 00:06:09,491 Pode esperar um instante? O Luffy foi colocar um agasalho. 83 00:06:09,491 --> 00:06:10,661 Ele foi embora?! 84 00:06:11,091 --> 00:06:12,701 Me diz... 85 00:06:12,701 --> 00:06:16,101 Ele esticou o braço... 86 00:06:16,101 --> 00:06:19,151 Sim, é que ele é um homem de borracha. 87 00:06:19,151 --> 00:06:21,361 Como assim? 88 00:06:22,971 --> 00:06:24,091 Ele é um monstro. 89 00:06:27,341 --> 00:06:32,251 Resumindo, a velha rebelde e alguns dos Chapéus de Palha estão no castelo. 90 00:06:32,251 --> 00:06:39,021 Quando nós os eliminarmos, não haverá mais nenhum insolente capaz de me desafiar. 91 00:06:39,021 --> 00:06:40,801 Exatamente. 92 00:06:41,351 --> 00:06:45,011 Este será o raiar de sol da restauração de Drum! 93 00:06:45,011 --> 00:06:47,271 Começarei por você, Dra. Kureha! 94 00:06:47,271 --> 00:06:50,241 Você é bem corajosa de se estabelecer no castelo durante minha ausência 95 00:06:50,541 --> 00:06:52,701 e até içou uma bandeira! 96 00:06:53,161 --> 00:06:56,651 Fiz do castelo o túmulo de Hiluluk. 97 00:06:59,381 --> 00:07:03,491 Eu não tinha o menor interesse no castelinho, 98 00:07:03,491 --> 00:07:07,961 mas a rena insistiu em colocar a bandeira do Hiluluk aqui. 99 00:07:09,571 --> 00:07:14,431 Por isso ergui esta bandeira com uma caveira, contra todas as doenças! 100 00:07:15,171 --> 00:07:16,501 Uma caveira? 101 00:07:16,501 --> 00:07:21,171 Um símbolo da perseverança e de que nada é impossível! 102 00:07:21,781 --> 00:07:25,651 Eu salvarei este reino usando a ciência da medicina. 103 00:07:25,651 --> 00:07:27,361 Por isso, lutarei... 104 00:07:27,361 --> 00:07:29,781 ...assim como lutam os piratas! 105 00:07:30,301 --> 00:07:35,781 O Doutor lutou para salvar este país, erguendo aquela bandeira... 106 00:07:42,221 --> 00:07:46,671 Levem-me aos pacientes! Eu vim para salvar os Vinte Médicos! 107 00:07:48,251 --> 00:07:50,721 Que idiota! Ainda não entendeu?! 108 00:07:50,721 --> 00:07:54,331 Era uma cilada! Como pode ver, eles estão todos bem! 109 00:07:59,011 --> 00:07:59,971 Então... 110 00:08:02,321 --> 00:08:05,901 Que bom! Eles não estão doentes! 111 00:08:07,171 --> 00:08:12,411 Eu estava convencido de que era uma crise nacional! 112 00:08:12,411 --> 00:08:15,701 Mas não passou de uma cilada... 113 00:08:18,171 --> 00:08:22,661 Ei... Quando acham que uma pessoa morre? 114 00:08:23,031 --> 00:08:25,111 Doutor! 115 00:08:26,391 --> 00:08:28,891 Quando uma bala perfura seu coração? 116 00:08:28,891 --> 00:08:30,271 Não. 117 00:08:30,831 --> 00:08:33,111 Quando é acometida por uma doença terminal? 118 00:08:33,601 --> 00:08:35,091 Não. 119 00:08:35,471 --> 00:08:38,551 Quando acaba tomando uma sopa de um cogumelo venenoso? 120 00:08:39,301 --> 00:08:41,011 Não! 121 00:08:43,491 --> 00:08:47,441 Um homem morre quando se esquecem dele. 122 00:08:49,881 --> 00:08:52,511 Mesmo que eu desapareça, meu sonho será realizado. 123 00:08:53,221 --> 00:08:56,861 Os corações desta nação serão curados. 124 00:08:57,811 --> 00:09:00,581 Por que está chorando, Dalton? 125 00:09:02,891 --> 00:09:05,651 Será que... Com um reino acontece o mesmo? 126 00:09:06,841 --> 00:09:09,631 Sim. Se ninguém passar sua história adiante... 127 00:09:16,371 --> 00:09:22,761 Não se preocupe, Chopper. Aquele cogumelo não vai me matar. 128 00:09:25,981 --> 00:09:29,231 Eu vivi uma boa vida! 129 00:09:31,111 --> 00:09:32,771 Adeus, charlatão. 130 00:09:36,441 --> 00:09:38,911 Obrigado, Chopper! 131 00:09:56,061 --> 00:09:58,461 Foi neste castelo que o Doutor morreu... 132 00:09:58,461 --> 00:10:02,511 E ele morreu tentando salvar este reino... 133 00:10:03,211 --> 00:10:07,231 Este lugar... É o túmulo do doutor! 134 00:10:09,941 --> 00:10:13,441 Túmulo?! Daquele imbecil?! 135 00:10:19,941 --> 00:10:24,121 Como se atrevem a violar meu castelo sagrado com a bandeira de um energúmeno?! 136 00:10:24,781 --> 00:10:27,081 Queimem-na imediatamente! 137 00:10:30,931 --> 00:10:34,381 Não vou permitir que você entre no castelo! 138 00:10:37,291 --> 00:10:39,051 Nunca! 139 00:10:39,421 --> 00:10:41,381 Grande Wapol, ele... 140 00:10:41,381 --> 00:10:43,011 Sim, é ele! 141 00:10:44,331 --> 00:10:47,341 O monstro que seguiu o médico idiota! 142 00:10:49,831 --> 00:10:52,691 Aquela bandeira é a fé do doutor! 143 00:10:53,401 --> 00:10:55,651 Eu não vou permitir que a tirem de lá! 144 00:10:56,371 --> 00:10:57,981 Nunca! 145 00:10:59,621 --> 00:11:02,321 Não demonstrem piedade! Adentraremos o castelo! 146 00:11:02,321 --> 00:11:05,371 Eliminem cada um deles! 147 00:11:06,061 --> 00:11:08,141 Vai lutar também, velha? 148 00:11:08,141 --> 00:11:09,161 Velha? 149 00:11:10,351 --> 00:11:13,071 Se forem mais do que vocês podem enfrentar, eu ajudo. 150 00:11:13,071 --> 00:11:14,081 Obrigado. 151 00:11:14,081 --> 00:11:18,301 Grande Wapol! Deixe-os conosco! Vamos varrer estes vermes daqui! 152 00:11:18,711 --> 00:11:19,721 Doutorina! 153 00:11:24,951 --> 00:11:27,081 Ei, ei, ei, você do afro! 154 00:11:27,081 --> 00:11:31,601 Que tipo de irmão é você, que joga um afro numa dama? 155 00:11:33,321 --> 00:11:35,111 Agora você está aprendendo. 156 00:11:37,661 --> 00:11:38,731 Você caiu na cilada! 157 00:11:42,301 --> 00:11:44,231 Não consigo retirar! 158 00:11:44,231 --> 00:11:46,911 Que afro é esse?! Está cheio de estática?! 159 00:11:47,341 --> 00:11:48,681 Isso mesmo! 160 00:11:50,821 --> 00:11:53,251 Que saco! Sai! Sai! 161 00:11:54,831 --> 00:11:56,551 Nossa, que frio! Que frio! 162 00:11:56,551 --> 00:11:57,781 Preciso de um agasalho! 163 00:11:59,851 --> 00:12:01,671 Agasalho! 164 00:12:01,671 --> 00:12:03,211 Cadê os agasalhos? 165 00:12:03,211 --> 00:12:05,911 O que está havendo lá fora? Está uma barulheira... 166 00:12:05,911 --> 00:12:08,141 Tá frio na rua! Cadê meu agasalho? 167 00:12:08,141 --> 00:12:11,851 Não foi isso que eu perguntei. Perguntei o que está acontecendo lá fora. 168 00:12:11,851 --> 00:12:13,571 Estamos lutando. 169 00:12:14,291 --> 00:12:15,631 Mas estão bem, né? 170 00:12:15,631 --> 00:12:17,061 Sim, descansa aí. 171 00:12:17,061 --> 00:12:19,071 Pode usar o meu agasalho. 172 00:12:19,071 --> 00:12:21,751 Quê?! Mas é feio! 173 00:12:21,751 --> 00:12:23,411 É mais bonito que o seu. 174 00:12:23,411 --> 00:12:26,701 Sério? Bom, pode ser, contanto que seja quentinho. 175 00:12:26,701 --> 00:12:28,731 Beleza! 176 00:12:29,851 --> 00:12:32,661 Tanta confusão para nada... 177 00:12:32,661 --> 00:12:36,081 Aquele maldito! Eu vou acabar com esse bocudo! 178 00:12:50,821 --> 00:12:51,601 Droga! 179 00:12:52,561 --> 00:12:55,271 Que afro é esse?! Não sai de jeito nenhum! 180 00:12:58,631 --> 00:13:00,691 E vem mais por aí! 181 00:13:01,431 --> 00:13:03,191 Alga Grudenta Estática! 182 00:13:06,301 --> 00:13:08,851 Que é isto?! Que nojo! 183 00:13:09,621 --> 00:13:12,081 Ei, rena! Não fica aí parado! Me ajuda! 184 00:13:12,081 --> 00:13:13,081 Tá! 185 00:13:13,391 --> 00:13:15,951 Tira isso de mim! Que nojeira! 186 00:13:15,951 --> 00:13:18,461 E o pior é que são normais, normais! 187 00:13:18,461 --> 00:13:20,991 Agora grudou em mim! Toma de volta! 188 00:13:20,991 --> 00:13:23,671 Não! Não coloca em mim! Fica com esse aí! 189 00:13:23,671 --> 00:13:24,931 Não! São nojentos! 190 00:13:24,931 --> 00:13:26,201 Para mim também! 191 00:13:26,201 --> 00:13:27,501 Para! Não coloca em mim! 192 00:13:27,501 --> 00:13:30,051 O que vocês estão fazendo?! 193 00:13:29,171 --> 00:13:30,051 Para! 194 00:13:30,941 --> 00:13:33,611 Eles não sabem nada de trabalho em equipe. 195 00:13:33,611 --> 00:13:38,021 Apesar de parecerem normais, são bastante inflamáveis. 196 00:13:39,681 --> 00:13:42,071 Essa, não! Ele vai queimar os afros! 197 00:13:42,321 --> 00:13:43,391 Toma aí! 198 00:13:43,391 --> 00:13:45,031 Ei! Para onde você vai?! 199 00:13:45,031 --> 00:13:46,101 Plano de isca! 200 00:13:46,101 --> 00:13:48,781 Plano de isca?! E eu sou a isca?! 201 00:13:49,041 --> 00:13:50,411 Xeque-Mate! 202 00:13:52,231 --> 00:13:53,831 Neve, neve, neve! 203 00:13:57,981 --> 00:13:59,461 Sai! 204 00:13:59,461 --> 00:14:00,331 Grande Wapol! 205 00:14:00,461 --> 00:14:01,251 Droga! 206 00:14:01,251 --> 00:14:01,881 Chopper! 207 00:14:04,351 --> 00:14:06,841 Nossa, é bem quentinho mesmo! 208 00:14:06,841 --> 00:14:07,881 Luffy! 209 00:14:07,881 --> 00:14:09,411 Agarra minha perna daí! 210 00:14:09,411 --> 00:14:10,591 Sua perna? Pode deixar! 211 00:14:11,511 --> 00:14:12,351 Assim?! 212 00:14:12,531 --> 00:14:14,791 Isso. Não solta! 213 00:14:14,791 --> 00:14:15,311 Beleza! 214 00:14:15,721 --> 00:14:17,181 Chute de Borracha... 215 00:14:18,981 --> 00:14:21,771 ...da Força Aérea! 216 00:14:47,851 --> 00:14:49,301 Melhor do que esperava... 217 00:14:52,611 --> 00:14:55,191 Obrigado, vocês são demais! 218 00:14:55,191 --> 00:14:58,651 Ei, Luffy, seu patife! Esse agasalho não é da Nami?! 219 00:14:58,651 --> 00:15:03,081 Tá... Olha! Ele ainda está vivo! Mas pelo menos o hipopótamo já era. 220 00:15:03,081 --> 00:15:04,731 Tira isso, cacete! 221 00:15:05,051 --> 00:15:06,781 Grande Wapol, está tudo bem? 222 00:15:06,781 --> 00:15:09,691 Eles são mais fortes do que pensávamos! Nós os subestimamos! 223 00:15:10,381 --> 00:15:14,661 Não posso mais permitir que eles vivam! Malditos! 224 00:15:14,941 --> 00:15:16,041 O quê?! 225 00:15:16,041 --> 00:15:20,021 Eu mostrarei a eles o verdadeiro poder da Fruta da Mastigação! 226 00:15:20,021 --> 00:15:21,161 Grande Wapol! 227 00:15:22,151 --> 00:15:23,491 Eles verão... 228 00:15:23,491 --> 00:15:25,251 A Fábrica de Mastigação! 229 00:15:25,621 --> 00:15:26,821 Ele levantou! 230 00:15:26,821 --> 00:15:28,731 Alguém normal levantaria após aquele ataque?! 231 00:15:28,731 --> 00:15:30,471 O corpo dele é forte! 232 00:15:32,501 --> 00:15:36,561 Chess! Diga-me o que eu comi hoje! 233 00:15:36,561 --> 00:15:37,621 Sim, senhor! 234 00:15:38,931 --> 00:15:43,381 Bem... Vossa Majestade comeu um canhão amanteigado e um canhão cru no navio. 235 00:15:43,381 --> 00:15:48,071 Também uma bala de canhão e salada de pólvora, e uma casa assada na vila. 236 00:15:48,071 --> 00:15:50,031 Mas quanta porcaria você come! 237 00:15:50,031 --> 00:15:51,781 Esse cara transcende o conceito de onívoro! 238 00:15:52,341 --> 00:15:57,231 Esperem e verão... O que eu comi logo será parte do meu corpo! 239 00:16:00,371 --> 00:16:01,711 O que ele vai fazer?! 240 00:16:06,601 --> 00:16:07,711 Que isso?! 241 00:16:08,051 --> 00:16:11,551 Choque de Mastigação! 242 00:16:16,041 --> 00:16:18,761 Wapol House! 243 00:16:19,131 --> 00:16:19,831 Uma casa?! 244 00:16:19,831 --> 00:16:21,391 Que maneiro! 245 00:16:21,971 --> 00:16:25,561 Não se surpreendam ainda! Agora vem minha técnica suprema! 246 00:16:25,991 --> 00:16:28,731 Fábrica de Mastigação! 247 00:16:31,651 --> 00:16:32,611 Quê?! 248 00:16:35,331 --> 00:16:37,371 Ele comeu os próprios homens! 249 00:16:37,371 --> 00:16:39,031 Tá comendo os amigos dele! 250 00:17:00,351 --> 00:17:01,561 Ele parou de se mover. 251 00:17:01,561 --> 00:17:05,771 Contemplem esta miraculosa junção! 252 00:17:05,771 --> 00:17:07,731 Junção? 253 00:17:14,351 --> 00:17:18,361 Eu sou o mais poderoso guerreiro de Drum! 254 00:17:25,641 --> 00:17:27,541 Chessmarimo! 255 00:17:28,341 --> 00:17:31,541 Não tá só um em cima dos ombros do outro? 256 00:17:31,541 --> 00:17:33,321 Que maneiro! 257 00:17:33,321 --> 00:17:34,671 De maneiro não tem nada! 258 00:17:35,241 --> 00:17:37,071 Não abaixem a guarda. 259 00:17:38,341 --> 00:17:41,241 Se eles fossem mesmo fracos, 260 00:17:41,241 --> 00:17:46,851 uma ideia idiota como a de exilar médicos não teria sido aceita pelos cidadãos. 261 00:17:57,671 --> 00:18:00,651 Constituição de Drum, artigo primeiro! 262 00:18:00,651 --> 00:18:03,901 Aquele que não proceder conforme desejo do rei deve morrer. 263 00:18:03,901 --> 00:18:06,021 Isso resume este reino. 264 00:18:06,021 --> 00:18:11,211 Porque este é o meu reino! E este é o meu castelo! 265 00:18:11,611 --> 00:18:15,841 De todas as bandeiras, qualquer uma, menos a do charlatão! 266 00:18:15,841 --> 00:18:17,881 Ela desvaloriza o imóvel! 267 00:18:33,231 --> 00:18:37,571 Uma bandeira pirata... Ei, rena. Aquela bandeira... 268 00:18:40,411 --> 00:18:43,991 Nada é impossível para um homem que ergue sua bandeira pirata! 269 00:18:43,991 --> 00:18:47,501 Foi o que lhe ensinei, não foi, Chopper? 270 00:18:59,371 --> 00:19:02,681 Seu maldito... Destruiu a bandeira do doutor! 271 00:19:05,891 --> 00:19:09,431 O doutor tentou salvar até você! 272 00:19:10,561 --> 00:19:11,671 Chopper! 273 00:19:12,671 --> 00:19:14,901 Mas não guarde rancor dos humanos. 274 00:19:17,401 --> 00:19:19,641 Este reino agora está doente. 275 00:19:19,641 --> 00:19:22,571 Tanto os cidadãos quanto o rei estão com o coração doente. 276 00:19:26,491 --> 00:19:30,711 Por quê?! Doutor, um homem assim não merece viver! 277 00:19:42,481 --> 00:19:49,271 Eu não vou bater em você. Basta ir embora do reino! 278 00:19:49,761 --> 00:19:54,441 Que conversa é essa, Chopper. Acha que ele vai lhe dar ouvidos? 279 00:19:55,111 --> 00:19:57,941 Mas... Depois de tudo... 280 00:20:00,731 --> 00:20:01,741 Chopper! 281 00:20:07,371 --> 00:20:08,681 Ei, bocudo! 282 00:20:12,101 --> 00:20:13,291 Chapéu de Palha! 283 00:20:15,701 --> 00:20:18,531 Vocês eram piratas de mentira, né? 284 00:20:18,531 --> 00:20:21,231 Você não sabe o que essa bandeira significa 285 00:20:21,231 --> 00:20:23,681 porque nunca foi um pirata de verdade! 286 00:20:24,461 --> 00:20:25,891 Ele... 287 00:20:25,891 --> 00:20:28,601 E o que essa bandeira significa, Chapéu de Palha? 288 00:20:30,511 --> 00:20:33,851 Bandeiras piratas estúpidas não significam nada! 289 00:20:33,851 --> 00:20:35,901 Por isso que você não tem jeito! 290 00:20:35,901 --> 00:20:36,851 Quê?! 291 00:20:36,851 --> 00:20:41,821 Uma bandeira pirata não é algo que se iça por brincadeira! 292 00:20:42,011 --> 00:20:46,741 Que idiota! Se não fosse por brincadeira, eu, o rei, jamais ergueria uma! 293 00:20:46,741 --> 00:20:50,291 E não a coloque de volta! Eu a derrubei por um motivo! 294 00:20:52,941 --> 00:20:54,751 Esquive-se! Cuidado! 295 00:20:54,751 --> 00:20:57,211 Você não vai derrubar esta bandeira! 296 00:20:59,171 --> 00:21:00,111 Luffy! 297 00:21:00,111 --> 00:21:00,751 Acertou! 298 00:21:03,211 --> 00:21:04,881 Aquele idiota deve estar morto! 299 00:21:11,911 --> 00:21:13,731 Viu? Ainda em pé. 300 00:21:17,081 --> 00:21:20,111 Não pode ser! Ele é um imbecil! 301 00:21:20,731 --> 00:21:26,071 Eu não sei a quem esta bandeira pirata pertencia... 302 00:21:26,071 --> 00:21:29,111 Mas como foi o juramento de alguém, arriscando a própria vida, 303 00:21:29,111 --> 00:21:31,531 não permitirei que zombem dela! 304 00:21:34,201 --> 00:21:39,101 Esta bandeira não é algo que você vá derrubar enquanto ri feito um besta! 305 00:21:46,261 --> 00:21:47,781 Incrível... 306 00:21:48,571 --> 00:21:51,721 Então... Isso é ser um pirata. 307 00:21:55,481 --> 00:21:57,951 Não permitirei que a derrubem... 308 00:22:02,071 --> 00:22:05,341 A caveira é um símbolo de perseverança! 309 00:22:15,501 --> 00:22:20,751 nemurenai kono machi wo 310 00:22:20,751 --> 00:22:24,551 imadake wa madoromu 311 00:22:25,801 --> 00:22:31,091 kyou kara to kinou made 312 00:22:25,841 --> 00:22:31,091 Algo vai mudar, 313 00:22:31,091 --> 00:22:36,931 nanikaga kawatte yuku 314 00:22:36,931 --> 00:22:41,351 kitto yarinaoseru hazu 315 00:22:42,191 --> 00:22:46,361 datte hitori janai kara 316 00:22:47,191 --> 00:22:52,201 soba ni ite kureru dake de 317 00:22:52,201 --> 00:22:57,661 tsuyoku nareru ki ga suru 318 00:22:57,661 --> 00:23:03,001 dokomade ikerukana 319 00:23:03,001 --> 00:23:08,131 mirai he tsuzuku bashou 320 00:23:08,131 --> 00:23:16,561 tookude kagayaite sekai wo tsutsumikomu 321 00:23:16,561 --> 00:23:20,141 yoake mae 322 00:23:25,471 --> 00:23:28,731 A rena é demais! Consegue mudar de forma! 323 00:23:28,731 --> 00:23:30,021 E dá saltos enormes! 324 00:23:30,021 --> 00:23:32,031 Agora ele vai soltar um raio! Olha só! 325 00:23:32,031 --> 00:23:32,601 Não vai, idiota! 326 00:23:32,601 --> 00:23:34,871 Ei, peraí, cadê o lata-velha?! 327 00:23:34,871 --> 00:23:36,701 Quê?! Cadê ele?! 328 00:23:36,701 --> 00:23:38,721 Você ficou babando as transformações e ele fugiu! 329 00:23:38,721 --> 00:23:40,611 Cadê você, bocudo?! 330 00:23:40,611 --> 00:23:41,791 No próximo episódio de One Piece! 331 00:23:41,791 --> 00:23:43,171 O Fruto do Diabo do Tipo Zoan! 332 00:23:43,171 --> 00:23:44,631 As Sete Formas de Chopper! 333 00:23:45,031 --> 00:23:47,291 Eu serei o Rei dos Piratas! 334 00:23:46,501 --> 00:23:50,091 O Fruto do Diabo do Tipo Zoan! As Sete Formas de Chopper! 335 00:23:50,091 --> 00:23:55,091 Assista ao próximo episódio!!