1
00:00:27,811 --> 00:00:29,901
Uma vontade herdada...
2
00:00:29,901 --> 00:00:32,401
As transformações de uma
era e os sonhos das pessoas.
3
00:00:32,401 --> 00:00:35,321
Princípios que nada nem
ninguém é capaz de deter.
4
00:00:35,321 --> 00:00:38,451
Enquanto houver quem busque
o significado da liberdade,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
estes ideais nunca
hão de desaparecer!
6
00:00:49,671 --> 00:00:53,011
Só acreditarei no futuro,
7
00:00:53,011 --> 00:00:56,051
podem rir o quanto quiser de mim.
8
00:00:56,051 --> 00:01:01,561
hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru
9
00:01:01,561 --> 00:01:07,561
mabushi sugi, demo mitsumeteitai
10
00:01:07,561 --> 00:01:11,071
dokka "bigaku" kanjiteru
11
00:01:11,071 --> 00:01:14,361
I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU
12
00:01:14,361 --> 00:01:17,741
dare ni mo nitenai yume no senaka wo
13
00:01:17,741 --> 00:01:20,991
oikakete oikaketeku
14
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
DRAMATIC te ni ireru made
15
00:01:24,291 --> 00:01:29,831
BELIEVE IN WONDERLAND!
16
00:01:33,211 --> 00:01:36,341
dare ni mo mienai yume no katachi wo
17
00:01:36,341 --> 00:01:39,431
tsukamaete tsukamaeteku
18
00:01:39,431 --> 00:01:45,431
watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi
19
00:01:45,431 --> 00:01:48,521
tsujitsuma awase betsuni iranai
20
00:01:48,521 --> 00:01:51,861
arifureta nichijou yori mo
21
00:01:51,861 --> 00:01:55,111
e correr em busca do Paraíso!
22
00:01:55,281 --> 00:02:00,991
BELIEVE IN WONDERLAND!
23
00:02:06,011 --> 00:02:07,111
Esse cheiro...
24
00:02:12,491 --> 00:02:13,581
Só pode ser ele!
25
00:02:16,901 --> 00:02:22,081
Doutorina! Problemas!
Wapol acabou de voltar!
26
00:02:25,021 --> 00:02:26,171
É mesmo?
27
00:02:26,181 --> 00:02:27,931
Aquele miserável!
28
00:02:29,481 --> 00:02:31,801
Esse bocudo irritante!
29
00:02:35,621 --> 00:02:39,431
Vejam só! Tudinho exatamente
como era! Este é meu castelo.
30
00:02:39,431 --> 00:02:41,191
Vamos restaurar o Reino de Drum!
31
00:02:44,221 --> 00:02:47,361
Só um momento, Grande Wapol.
No topo do castelo...
32
00:02:53,161 --> 00:02:55,921
Que bandeira é aquela?!
33
00:02:55,921 --> 00:02:58,121
O que aconteceu à
bandeira de Drum?
34
00:03:01,901 --> 00:03:04,211
Eu queimei aquele lixo.
35
00:03:04,681 --> 00:03:08,571
Então é você, Dra. Kureha, a última
sobrevivente da caça aos médicos.
36
00:03:08,571 --> 00:03:15,431
Este castelo não lhe pertence mais e não
é lugar para gente imunda como você!
37
00:03:15,441 --> 00:03:20,141
Vá embora desta ilha!
O Reino de Drum não existe mais!
38
00:03:21,231 --> 00:03:22,851
O que você disse?
39
00:03:24,531 --> 00:03:25,481
Espera!
40
00:03:27,531 --> 00:03:30,781
Eu vou arrebentar a cara dele!
41
00:03:30,781 --> 00:03:39,761
Confronto Contra o Bando de Wapol!
O Poder da Fruta da Mastigação!
42
00:03:34,371 --> 00:03:36,351
Confronto Contra o Bando de Wapol!
43
00:03:36,351 --> 00:03:38,781
O Poder da Fruta da Mastigação!
44
00:03:40,371 --> 00:03:44,721
Pistola...
45
00:03:40,811 --> 00:03:42,751
Grande Wapol!
É o Chapéu de Palha!
46
00:03:44,721 --> 00:03:46,501
...de Borracha!
47
00:03:51,101 --> 00:03:53,301
Grande Wapol!
48
00:04:04,571 --> 00:04:06,151
Foi por pouco!
49
00:04:12,751 --> 00:04:15,251
Como se atrevem?
50
00:04:17,161 --> 00:04:21,661
Quantas vezes vão se enfiar
no nosso caminho?
51
00:04:23,411 --> 00:04:24,871
O que eles estão
fazendo aqui?
52
00:04:42,451 --> 00:04:45,991
Como eu tinha feridos comigo, fugi,
pois não tinha mesmo outra escolha.
53
00:04:45,991 --> 00:04:50,901
Mas agora... Eu não
preciso mais me segurar!
54
00:04:52,651 --> 00:04:54,581
Seu miserável!
55
00:04:54,581 --> 00:04:59,911
Como se atreve a atacar o
Grande Wapol, rei de Drum?!
56
00:04:59,911 --> 00:05:01,571
Isso mesmo!
57
00:05:01,571 --> 00:05:04,761
Como se atreve a fazer isso com
Sua Majestade, o excelentíssimo
58
00:05:04,761 --> 00:05:06,971
governante de todos os
residentes desta ilha?!
59
00:05:07,131 --> 00:05:10,041
Que se dane!
Vocês me irritam!
60
00:05:10,041 --> 00:05:13,151
Ei, rapaz, você os conhece?
61
00:05:13,151 --> 00:05:15,891
Conheço! É aquele bocudo
irritante! O pirata bocudo!
62
00:05:15,891 --> 00:05:16,801
Bocudo?
63
00:05:16,801 --> 00:05:18,471
Vive se metendo
no nosso caminho!
64
00:05:18,471 --> 00:05:20,061
Comeu meu navio e
atacou meus companheiros!
65
00:05:20,251 --> 00:05:22,111
Não vai sair de fininho!
66
00:05:22,111 --> 00:05:25,141
Mas, Luffy...
Não está com frio?
67
00:05:26,061 --> 00:05:27,041
Viu?
68
00:05:27,831 --> 00:05:31,401
Eles disseram que ele é o rei?
Ele não é um pirata?
69
00:05:31,411 --> 00:05:32,521
Foi isso que você percebeu?!
70
00:05:32,811 --> 00:05:36,611
Idiota! Parece que ele finalmente
percebeu com quem está lidando.
71
00:05:36,611 --> 00:05:39,481
O Grande Wapol
é o rei de Drum.
72
00:05:39,481 --> 00:05:43,711
Quando Sua Majestade o encontrou antes,
tinha razões para fingir-se pirata.
73
00:05:43,921 --> 00:05:46,421
Mas isso é história.
74
00:05:46,421 --> 00:05:49,501
Agora ele voltará a ser rei
deste reino em seu castelo!
75
00:05:49,511 --> 00:05:51,351
Ei, tá frio aqui!
76
00:05:51,351 --> 00:05:52,801
Isso que eu tava falando!
77
00:05:52,801 --> 00:05:54,551
A temperatura é
de 50º negativos!
78
00:05:54,551 --> 00:05:56,271
Eles estão caçoando de nós!
79
00:05:57,491 --> 00:05:58,731
Grande Wapol!
80
00:05:58,731 --> 00:06:03,151
Eu estou furioso agora,
Chapéu de Palha!
81
00:06:03,151 --> 00:06:05,191
Eu vou comê-lo!
82
00:06:05,421 --> 00:06:09,491
Pode esperar um instante?
O Luffy foi colocar um agasalho.
83
00:06:09,491 --> 00:06:10,661
Ele foi embora?!
84
00:06:11,091 --> 00:06:12,701
Me diz...
85
00:06:12,701 --> 00:06:16,101
Ele esticou o braço...
86
00:06:16,101 --> 00:06:19,151
Sim, é que ele é um
homem de borracha.
87
00:06:19,151 --> 00:06:21,361
Como assim?
88
00:06:22,971 --> 00:06:24,091
Ele é um monstro.
89
00:06:27,341 --> 00:06:32,251
Resumindo, a velha rebelde e alguns
dos Chapéus de Palha estão no castelo.
90
00:06:32,251 --> 00:06:39,021
Quando nós os eliminarmos, não haverá mais
nenhum insolente capaz de me desafiar.
91
00:06:39,021 --> 00:06:40,801
Exatamente.
92
00:06:41,351 --> 00:06:45,011
Este será o raiar de sol
da restauração de Drum!
93
00:06:45,011 --> 00:06:47,271
Começarei por você, Dra. Kureha!
94
00:06:47,271 --> 00:06:50,241
Você é bem corajosa de se estabelecer
no castelo durante minha ausência
95
00:06:50,541 --> 00:06:52,701
e até içou uma bandeira!
96
00:06:53,161 --> 00:06:56,651
Fiz do castelo o
túmulo de Hiluluk.
97
00:06:59,381 --> 00:07:03,491
Eu não tinha o menor
interesse no castelinho,
98
00:07:03,491 --> 00:07:07,961
mas a rena insistiu em colocar
a bandeira do Hiluluk aqui.
99
00:07:09,571 --> 00:07:14,431
Por isso ergui esta bandeira com
uma caveira, contra todas as doenças!
100
00:07:15,171 --> 00:07:16,501
Uma caveira?
101
00:07:16,501 --> 00:07:21,171
Um símbolo da perseverança
e de que nada é impossível!
102
00:07:21,781 --> 00:07:25,651
Eu salvarei este reino
usando a ciência da medicina.
103
00:07:25,651 --> 00:07:27,361
Por isso, lutarei...
104
00:07:27,361 --> 00:07:29,781
...assim como lutam os piratas!
105
00:07:30,301 --> 00:07:35,781
O Doutor lutou para salvar este país,
erguendo aquela bandeira...
106
00:07:42,221 --> 00:07:46,671
Levem-me aos pacientes!
Eu vim para salvar os Vinte Médicos!
107
00:07:48,251 --> 00:07:50,721
Que idiota!
Ainda não entendeu?!
108
00:07:50,721 --> 00:07:54,331
Era uma cilada! Como pode
ver, eles estão todos bem!
109
00:07:59,011 --> 00:07:59,971
Então...
110
00:08:02,321 --> 00:08:05,901
Que bom!
Eles não estão doentes!
111
00:08:07,171 --> 00:08:12,411
Eu estava convencido de que
era uma crise nacional!
112
00:08:12,411 --> 00:08:15,701
Mas não passou
de uma cilada...
113
00:08:18,171 --> 00:08:22,661
Ei... Quando acham
que uma pessoa morre?
114
00:08:23,031 --> 00:08:25,111
Doutor!
115
00:08:26,391 --> 00:08:28,891
Quando uma bala
perfura seu coração?
116
00:08:28,891 --> 00:08:30,271
Não.
117
00:08:30,831 --> 00:08:33,111
Quando é acometida
por uma doença terminal?
118
00:08:33,601 --> 00:08:35,091
Não.
119
00:08:35,471 --> 00:08:38,551
Quando acaba tomando uma sopa
de um cogumelo venenoso?
120
00:08:39,301 --> 00:08:41,011
Não!
121
00:08:43,491 --> 00:08:47,441
Um homem morre
quando se esquecem dele.
122
00:08:49,881 --> 00:08:52,511
Mesmo que eu desapareça,
meu sonho será realizado.
123
00:08:53,221 --> 00:08:56,861
Os corações desta
nação serão curados.
124
00:08:57,811 --> 00:09:00,581
Por que está chorando, Dalton?
125
00:09:02,891 --> 00:09:05,651
Será que... Com um reino
acontece o mesmo?
126
00:09:06,841 --> 00:09:09,631
Sim. Se ninguém passar
sua história adiante...
127
00:09:16,371 --> 00:09:22,761
Não se preocupe, Chopper.
Aquele cogumelo não vai me matar.
128
00:09:25,981 --> 00:09:29,231
Eu vivi uma boa vida!
129
00:09:31,111 --> 00:09:32,771
Adeus, charlatão.
130
00:09:36,441 --> 00:09:38,911
Obrigado, Chopper!
131
00:09:56,061 --> 00:09:58,461
Foi neste castelo que
o Doutor morreu...
132
00:09:58,461 --> 00:10:02,511
E ele morreu tentando
salvar este reino...
133
00:10:03,211 --> 00:10:07,231
Este lugar... É o
túmulo do doutor!
134
00:10:09,941 --> 00:10:13,441
Túmulo?! Daquele imbecil?!
135
00:10:19,941 --> 00:10:24,121
Como se atrevem a violar meu castelo
sagrado com a bandeira de um energúmeno?!
136
00:10:24,781 --> 00:10:27,081
Queimem-na imediatamente!
137
00:10:30,931 --> 00:10:34,381
Não vou permitir que você
entre no castelo!
138
00:10:37,291 --> 00:10:39,051
Nunca!
139
00:10:39,421 --> 00:10:41,381
Grande Wapol, ele...
140
00:10:41,381 --> 00:10:43,011
Sim, é ele!
141
00:10:44,331 --> 00:10:47,341
O monstro que seguiu
o médico idiota!
142
00:10:49,831 --> 00:10:52,691
Aquela bandeira
é a fé do doutor!
143
00:10:53,401 --> 00:10:55,651
Eu não vou permitir
que a tirem de lá!
144
00:10:56,371 --> 00:10:57,981
Nunca!
145
00:10:59,621 --> 00:11:02,321
Não demonstrem piedade!
Adentraremos o castelo!
146
00:11:02,321 --> 00:11:05,371
Eliminem cada um deles!
147
00:11:06,061 --> 00:11:08,141
Vai lutar também, velha?
148
00:11:08,141 --> 00:11:09,161
Velha?
149
00:11:10,351 --> 00:11:13,071
Se forem mais do que vocês
podem enfrentar, eu ajudo.
150
00:11:13,071 --> 00:11:14,081
Obrigado.
151
00:11:14,081 --> 00:11:18,301
Grande Wapol! Deixe-os conosco!
Vamos varrer estes vermes daqui!
152
00:11:18,711 --> 00:11:19,721
Doutorina!
153
00:11:24,951 --> 00:11:27,081
Ei, ei, ei, você do afro!
154
00:11:27,081 --> 00:11:31,601
Que tipo de irmão é você,
que joga um afro numa dama?
155
00:11:33,321 --> 00:11:35,111
Agora você está aprendendo.
156
00:11:37,661 --> 00:11:38,731
Você caiu na cilada!
157
00:11:42,301 --> 00:11:44,231
Não consigo retirar!
158
00:11:44,231 --> 00:11:46,911
Que afro é esse?!
Está cheio de estática?!
159
00:11:47,341 --> 00:11:48,681
Isso mesmo!
160
00:11:50,821 --> 00:11:53,251
Que saco! Sai! Sai!
161
00:11:54,831 --> 00:11:56,551
Nossa, que frio! Que frio!
162
00:11:56,551 --> 00:11:57,781
Preciso de um agasalho!
163
00:11:59,851 --> 00:12:01,671
Agasalho!
164
00:12:01,671 --> 00:12:03,211
Cadê os agasalhos?
165
00:12:03,211 --> 00:12:05,911
O que está havendo lá fora?
Está uma barulheira...
166
00:12:05,911 --> 00:12:08,141
Tá frio na rua!
Cadê meu agasalho?
167
00:12:08,141 --> 00:12:11,851
Não foi isso que eu perguntei.
Perguntei o que está acontecendo lá fora.
168
00:12:11,851 --> 00:12:13,571
Estamos lutando.
169
00:12:14,291 --> 00:12:15,631
Mas estão bem, né?
170
00:12:15,631 --> 00:12:17,061
Sim, descansa aí.
171
00:12:17,061 --> 00:12:19,071
Pode usar o meu agasalho.
172
00:12:19,071 --> 00:12:21,751
Quê?! Mas é feio!
173
00:12:21,751 --> 00:12:23,411
É mais bonito que o seu.
174
00:12:23,411 --> 00:12:26,701
Sério? Bom, pode ser,
contanto que seja quentinho.
175
00:12:26,701 --> 00:12:28,731
Beleza!
176
00:12:29,851 --> 00:12:32,661
Tanta confusão para nada...
177
00:12:32,661 --> 00:12:36,081
Aquele maldito! Eu vou
acabar com esse bocudo!
178
00:12:50,821 --> 00:12:51,601
Droga!
179
00:12:52,561 --> 00:12:55,271
Que afro é esse?!
Não sai de jeito nenhum!
180
00:12:58,631 --> 00:13:00,691
E vem mais por aí!
181
00:13:01,431 --> 00:13:03,191
Alga Grudenta Estática!
182
00:13:06,301 --> 00:13:08,851
Que é isto?! Que nojo!
183
00:13:09,621 --> 00:13:12,081
Ei, rena! Não fica
aí parado! Me ajuda!
184
00:13:12,081 --> 00:13:13,081
Tá!
185
00:13:13,391 --> 00:13:15,951
Tira isso de mim! Que nojeira!
186
00:13:15,951 --> 00:13:18,461
E o pior é que são
normais, normais!
187
00:13:18,461 --> 00:13:20,991
Agora grudou em mim!
Toma de volta!
188
00:13:20,991 --> 00:13:23,671
Não! Não coloca em mim!
Fica com esse aí!
189
00:13:23,671 --> 00:13:24,931
Não! São nojentos!
190
00:13:24,931 --> 00:13:26,201
Para mim também!
191
00:13:26,201 --> 00:13:27,501
Para! Não coloca em mim!
192
00:13:27,501 --> 00:13:30,051
O que vocês estão fazendo?!
193
00:13:29,171 --> 00:13:30,051
Para!
194
00:13:30,941 --> 00:13:33,611
Eles não sabem nada
de trabalho em equipe.
195
00:13:33,611 --> 00:13:38,021
Apesar de parecerem normais,
são bastante inflamáveis.
196
00:13:39,681 --> 00:13:42,071
Essa, não! Ele vai
queimar os afros!
197
00:13:42,321 --> 00:13:43,391
Toma aí!
198
00:13:43,391 --> 00:13:45,031
Ei! Para onde você vai?!
199
00:13:45,031 --> 00:13:46,101
Plano de isca!
200
00:13:46,101 --> 00:13:48,781
Plano de isca?!
E eu sou a isca?!
201
00:13:49,041 --> 00:13:50,411
Xeque-Mate!
202
00:13:52,231 --> 00:13:53,831
Neve, neve, neve!
203
00:13:57,981 --> 00:13:59,461
Sai!
204
00:13:59,461 --> 00:14:00,331
Grande Wapol!
205
00:14:00,461 --> 00:14:01,251
Droga!
206
00:14:01,251 --> 00:14:01,881
Chopper!
207
00:14:04,351 --> 00:14:06,841
Nossa, é bem quentinho mesmo!
208
00:14:06,841 --> 00:14:07,881
Luffy!
209
00:14:07,881 --> 00:14:09,411
Agarra minha perna daí!
210
00:14:09,411 --> 00:14:10,591
Sua perna? Pode deixar!
211
00:14:11,511 --> 00:14:12,351
Assim?!
212
00:14:12,531 --> 00:14:14,791
Isso. Não solta!
213
00:14:14,791 --> 00:14:15,311
Beleza!
214
00:14:15,721 --> 00:14:17,181
Chute de Borracha...
215
00:14:18,981 --> 00:14:21,771
...da Força Aérea!
216
00:14:47,851 --> 00:14:49,301
Melhor do que esperava...
217
00:14:52,611 --> 00:14:55,191
Obrigado, vocês são demais!
218
00:14:55,191 --> 00:14:58,651
Ei, Luffy, seu patife!
Esse agasalho não é da Nami?!
219
00:14:58,651 --> 00:15:03,081
Tá... Olha! Ele ainda está vivo!
Mas pelo menos o hipopótamo já era.
220
00:15:03,081 --> 00:15:04,731
Tira isso, cacete!
221
00:15:05,051 --> 00:15:06,781
Grande Wapol, está tudo bem?
222
00:15:06,781 --> 00:15:09,691
Eles são mais fortes do que
pensávamos! Nós os subestimamos!
223
00:15:10,381 --> 00:15:14,661
Não posso mais permitir
que eles vivam! Malditos!
224
00:15:14,941 --> 00:15:16,041
O quê?!
225
00:15:16,041 --> 00:15:20,021
Eu mostrarei a eles o verdadeiro
poder da Fruta da Mastigação!
226
00:15:20,021 --> 00:15:21,161
Grande Wapol!
227
00:15:22,151 --> 00:15:23,491
Eles verão...
228
00:15:23,491 --> 00:15:25,251
A Fábrica de Mastigação!
229
00:15:25,621 --> 00:15:26,821
Ele levantou!
230
00:15:26,821 --> 00:15:28,731
Alguém normal levantaria
após aquele ataque?!
231
00:15:28,731 --> 00:15:30,471
O corpo dele é forte!
232
00:15:32,501 --> 00:15:36,561
Chess! Diga-me o
que eu comi hoje!
233
00:15:36,561 --> 00:15:37,621
Sim, senhor!
234
00:15:38,931 --> 00:15:43,381
Bem... Vossa Majestade comeu um canhão
amanteigado e um canhão cru no navio.
235
00:15:43,381 --> 00:15:48,071
Também uma bala de canhão e salada
de pólvora, e uma casa assada na vila.
236
00:15:48,071 --> 00:15:50,031
Mas quanta porcaria você come!
237
00:15:50,031 --> 00:15:51,781
Esse cara transcende
o conceito de onívoro!
238
00:15:52,341 --> 00:15:57,231
Esperem e verão... O que eu comi
logo será parte do meu corpo!
239
00:16:00,371 --> 00:16:01,711
O que ele vai fazer?!
240
00:16:06,601 --> 00:16:07,711
Que isso?!
241
00:16:08,051 --> 00:16:11,551
Choque de Mastigação!
242
00:16:16,041 --> 00:16:18,761
Wapol House!
243
00:16:19,131 --> 00:16:19,831
Uma casa?!
244
00:16:19,831 --> 00:16:21,391
Que maneiro!
245
00:16:21,971 --> 00:16:25,561
Não se surpreendam ainda!
Agora vem minha técnica suprema!
246
00:16:25,991 --> 00:16:28,731
Fábrica de Mastigação!
247
00:16:31,651 --> 00:16:32,611
Quê?!
248
00:16:35,331 --> 00:16:37,371
Ele comeu os próprios homens!
249
00:16:37,371 --> 00:16:39,031
Tá comendo os amigos dele!
250
00:17:00,351 --> 00:17:01,561
Ele parou de se mover.
251
00:17:01,561 --> 00:17:05,771
Contemplem esta miraculosa junção!
252
00:17:05,771 --> 00:17:07,731
Junção?
253
00:17:14,351 --> 00:17:18,361
Eu sou o mais poderoso
guerreiro de Drum!
254
00:17:25,641 --> 00:17:27,541
Chessmarimo!
255
00:17:28,341 --> 00:17:31,541
Não tá só um em cima
dos ombros do outro?
256
00:17:31,541 --> 00:17:33,321
Que maneiro!
257
00:17:33,321 --> 00:17:34,671
De maneiro não tem nada!
258
00:17:35,241 --> 00:17:37,071
Não abaixem a guarda.
259
00:17:38,341 --> 00:17:41,241
Se eles fossem mesmo fracos,
260
00:17:41,241 --> 00:17:46,851
uma ideia idiota como a de exilar médicos
não teria sido aceita pelos cidadãos.
261
00:17:57,671 --> 00:18:00,651
Constituição de Drum, artigo primeiro!
262
00:18:00,651 --> 00:18:03,901
Aquele que não proceder conforme
desejo do rei deve morrer.
263
00:18:03,901 --> 00:18:06,021
Isso resume este reino.
264
00:18:06,021 --> 00:18:11,211
Porque este é o meu reino!
E este é o meu castelo!
265
00:18:11,611 --> 00:18:15,841
De todas as bandeiras, qualquer
uma, menos a do charlatão!
266
00:18:15,841 --> 00:18:17,881
Ela desvaloriza o imóvel!
267
00:18:33,231 --> 00:18:37,571
Uma bandeira pirata...
Ei, rena. Aquela bandeira...
268
00:18:40,411 --> 00:18:43,991
Nada é impossível para um homem
que ergue sua bandeira pirata!
269
00:18:43,991 --> 00:18:47,501
Foi o que lhe ensinei,
não foi, Chopper?
270
00:18:59,371 --> 00:19:02,681
Seu maldito...
Destruiu a bandeira do doutor!
271
00:19:05,891 --> 00:19:09,431
O doutor tentou
salvar até você!
272
00:19:10,561 --> 00:19:11,671
Chopper!
273
00:19:12,671 --> 00:19:14,901
Mas não guarde rancor dos humanos.
274
00:19:17,401 --> 00:19:19,641
Este reino agora está doente.
275
00:19:19,641 --> 00:19:22,571
Tanto os cidadãos quanto o rei
estão com o coração doente.
276
00:19:26,491 --> 00:19:30,711
Por quê?! Doutor, um homem
assim não merece viver!
277
00:19:42,481 --> 00:19:49,271
Eu não vou bater em você.
Basta ir embora do reino!
278
00:19:49,761 --> 00:19:54,441
Que conversa é essa, Chopper.
Acha que ele vai lhe dar ouvidos?
279
00:19:55,111 --> 00:19:57,941
Mas... Depois de tudo...
280
00:20:00,731 --> 00:20:01,741
Chopper!
281
00:20:07,371 --> 00:20:08,681
Ei, bocudo!
282
00:20:12,101 --> 00:20:13,291
Chapéu de Palha!
283
00:20:15,701 --> 00:20:18,531
Vocês eram piratas de mentira, né?
284
00:20:18,531 --> 00:20:21,231
Você não sabe o que
essa bandeira significa
285
00:20:21,231 --> 00:20:23,681
porque nunca foi um
pirata de verdade!
286
00:20:24,461 --> 00:20:25,891
Ele...
287
00:20:25,891 --> 00:20:28,601
E o que essa bandeira
significa, Chapéu de Palha?
288
00:20:30,511 --> 00:20:33,851
Bandeiras piratas estúpidas
não significam nada!
289
00:20:33,851 --> 00:20:35,901
Por isso que você não tem jeito!
290
00:20:35,901 --> 00:20:36,851
Quê?!
291
00:20:36,851 --> 00:20:41,821
Uma bandeira pirata não é
algo que se iça por brincadeira!
292
00:20:42,011 --> 00:20:46,741
Que idiota! Se não fosse por brincadeira,
eu, o rei, jamais ergueria uma!
293
00:20:46,741 --> 00:20:50,291
E não a coloque de volta!
Eu a derrubei por um motivo!
294
00:20:52,941 --> 00:20:54,751
Esquive-se! Cuidado!
295
00:20:54,751 --> 00:20:57,211
Você não vai derrubar
esta bandeira!
296
00:20:59,171 --> 00:21:00,111
Luffy!
297
00:21:00,111 --> 00:21:00,751
Acertou!
298
00:21:03,211 --> 00:21:04,881
Aquele idiota deve estar morto!
299
00:21:11,911 --> 00:21:13,731
Viu? Ainda em pé.
300
00:21:17,081 --> 00:21:20,111
Não pode ser!
Ele é um imbecil!
301
00:21:20,731 --> 00:21:26,071
Eu não sei a quem esta
bandeira pirata pertencia...
302
00:21:26,071 --> 00:21:29,111
Mas como foi o juramento de
alguém, arriscando a própria vida,
303
00:21:29,111 --> 00:21:31,531
não permitirei que zombem dela!
304
00:21:34,201 --> 00:21:39,101
Esta bandeira não é algo que você vá
derrubar enquanto ri feito um besta!
305
00:21:46,261 --> 00:21:47,781
Incrível...
306
00:21:48,571 --> 00:21:51,721
Então... Isso é ser um pirata.
307
00:21:55,481 --> 00:21:57,951
Não permitirei
que a derrubem...
308
00:22:02,071 --> 00:22:05,341
A caveira é um
símbolo de perseverança!
309
00:22:15,501 --> 00:22:20,751
nemurenai kono machi wo
310
00:22:20,751 --> 00:22:24,551
imadake wa madoromu
311
00:22:25,801 --> 00:22:31,091
kyou kara to kinou made
312
00:22:25,841 --> 00:22:31,091
Algo vai mudar,
313
00:22:31,091 --> 00:22:36,931
nanikaga kawatte yuku
314
00:22:36,931 --> 00:22:41,351
kitto yarinaoseru hazu
315
00:22:42,191 --> 00:22:46,361
datte hitori janai kara
316
00:22:47,191 --> 00:22:52,201
soba ni ite kureru dake de
317
00:22:52,201 --> 00:22:57,661
tsuyoku nareru ki ga suru
318
00:22:57,661 --> 00:23:03,001
dokomade ikerukana
319
00:23:03,001 --> 00:23:08,131
mirai he tsuzuku bashou
320
00:23:08,131 --> 00:23:16,561
tookude kagayaite sekai wo tsutsumikomu
321
00:23:16,561 --> 00:23:20,141
yoake mae
322
00:23:25,471 --> 00:23:28,731
A rena é demais!
Consegue mudar de forma!
323
00:23:28,731 --> 00:23:30,021
E dá saltos enormes!
324
00:23:30,021 --> 00:23:32,031
Agora ele vai soltar
um raio! Olha só!
325
00:23:32,031 --> 00:23:32,601
Não vai, idiota!
326
00:23:32,601 --> 00:23:34,871
Ei, peraí, cadê o lata-velha?!
327
00:23:34,871 --> 00:23:36,701
Quê?! Cadê ele?!
328
00:23:36,701 --> 00:23:38,721
Você ficou babando as
transformações e ele fugiu!
329
00:23:38,721 --> 00:23:40,611
Cadê você, bocudo?!
330
00:23:40,611 --> 00:23:41,791
No próximo episódio de One Piece!
331
00:23:41,791 --> 00:23:43,171
O Fruto do Diabo do Tipo Zoan!
332
00:23:43,171 --> 00:23:44,631
As Sete Formas de Chopper!
333
00:23:45,031 --> 00:23:47,291
Eu serei o Rei dos Piratas!
334
00:23:46,501 --> 00:23:50,091
O Fruto do Diabo do Tipo Zoan!
As Sete Formas de Chopper!
335
00:23:50,091 --> 00:23:55,091
Assista ao próximo episódio!!