1
00:00:27,981 --> 00:00:29,911
La voluntad heredada...
2
00:00:29,911 --> 00:00:32,371
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,371 --> 00:00:35,031
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,031 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,581
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,581 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,071
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,171
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:06,121 --> 00:02:07,141
Este olor es...
20
00:02:12,521 --> 00:02:13,591
Es él.
21
00:02:16,661 --> 00:02:18,881
¡Doctorine, tenemos problemas!
22
00:02:18,881 --> 00:02:22,121
¡Wapol ha vuelto!
23
00:02:25,141 --> 00:02:26,191
Ya veo.
24
00:02:26,191 --> 00:02:27,951
¡Ese infeliz...!
25
00:02:29,501 --> 00:02:31,821
¡Esa molesta bocaza!
26
00:02:35,931 --> 00:02:38,371
Miren, todo está igual que antes.
27
00:02:38,371 --> 00:02:39,531
Este es mi castillo.
28
00:02:39,531 --> 00:02:41,201
¡Restauraremos el reino de Drum!
29
00:02:44,321 --> 00:02:47,371
Espere un segundo, Wapol-sama.
En la cima del castillo...
30
00:02:53,181 --> 00:02:55,541
¿Qué es esa bandera tan rara?
31
00:02:56,001 --> 00:02:58,151
¿Qué ha sido de la bandera del reino de Drum?
32
00:03:02,041 --> 00:03:04,221
La quemé.
33
00:03:04,581 --> 00:03:06,521
¡Por fin te dejas ver, doctora Kureha!
34
00:03:06,521 --> 00:03:08,751
¡Eres la única sobreviviente
de la caza de médicos!
35
00:03:08,751 --> 00:03:11,601
Este castillo ya no te pertenece.
36
00:03:11,601 --> 00:03:15,441
Este sitio no es apropiado para
unos mocosos podridos como ustedes.
37
00:03:15,441 --> 00:03:20,171
¡Váyanse del país!
¡El reino de Drum ya murió!
38
00:03:21,471 --> 00:03:22,861
¿Qué?
39
00:03:24,551 --> 00:03:25,491
¡Espera!
40
00:03:27,551 --> 00:03:30,791
¡Voy a darle una paliza!
41
00:03:30,791 --> 00:03:39,761
¡Contra el ejército de Wapol!
¡El poder de la fruta Baku Baku!
42
00:03:34,261 --> 00:03:38,811
¡Contra el ejército de Wapol!
¡El poder de la fruta Baku Baku!
43
00:03:40,301 --> 00:03:44,261
¡Gomu Gomu no...
44
00:03:40,801 --> 00:03:43,181
¡Wapol-sama, es Sombrero de Paja!
45
00:03:44,951 --> 00:03:46,511
Pistol!
46
00:03:51,541 --> 00:03:53,311
¡Wapol-sama!
47
00:04:04,831 --> 00:04:06,691
Estuvo cerca...
48
00:04:12,901 --> 00:04:15,271
¿Cómo se atreven a venir?
49
00:04:17,521 --> 00:04:18,941
Una y otra vez...
50
00:04:18,941 --> 00:04:21,671
¿Cuántas veces van a querer estorbarnos?
51
00:04:23,531 --> 00:04:24,881
¿Qué hacen ahí?
52
00:04:42,451 --> 00:04:46,121
En ese momento iba con gente herida,
así que solo pude huir.
53
00:04:46,121 --> 00:04:50,841
¡Pero esta vez ya no
tengo por qué contenerme!
54
00:04:53,501 --> 00:04:54,481
¡Desgraciado!
55
00:04:54,481 --> 00:04:59,931
¡¿Cómo te atreves a atacar de repente
a Wapol-sama, el rey de Drum?!
56
00:04:59,931 --> 00:05:01,521
¡Eso! ¡Es el rey!
57
00:05:01,521 --> 00:05:04,611
¡¿Cómo te atreves a hacerle
algo así a Su Majestad,
58
00:05:04,611 --> 00:05:06,971
el mejor gobernante de los
habitantes de esta isla?!
59
00:05:06,971 --> 00:05:10,051
¡Me da igual! ¡Ustedes me ponen furioso!
60
00:05:10,051 --> 00:05:13,311
Muchacho, ¿los conoces?
61
00:05:13,311 --> 00:05:16,001
¡Sí! ¡Es un pirata con
una bocaza muy molesta!
62
00:05:16,001 --> 00:05:16,851
¿Bocaza molesta?
63
00:05:16,851 --> 00:05:18,101
¡No deja de estorbarme!
64
00:05:18,101 --> 00:05:20,441
¡Se comió parte de mi barco
y atacó a mis compañeros!
65
00:05:20,441 --> 00:05:22,141
¡No pienso perdonárselo!
66
00:05:22,141 --> 00:05:25,181
¿No tienes frío vestido así?
67
00:05:26,101 --> 00:05:27,551
Mírate.
68
00:05:27,551 --> 00:05:31,411
Recién dijiste que era el rey.
¿Acaso no era un pirata?
69
00:05:31,411 --> 00:05:32,561
¡¿Eso es lo importante?!
70
00:05:33,381 --> 00:05:36,761
Qué idiota. Parece que por fin se
dio cuenta de su mala educación.
71
00:05:36,761 --> 00:05:39,571
Wapol-sama es el rey de Drum.
72
00:05:39,571 --> 00:05:43,711
Cuando se vieron, era un pirata de forma
temporal por ciertos motivos. Nada más.
73
00:05:43,711 --> 00:05:46,661
Ya ha dejado de ser un pirata
74
00:05:46,661 --> 00:05:49,511
y ha vuelto a ser el rey de
este castillo y este país.
75
00:05:49,511 --> 00:05:51,381
¡Oigan, aquí hace mucho frío!
76
00:05:51,381 --> 00:05:52,871
¡Ya te lo estaba diciendo!
77
00:05:52,871 --> 00:05:54,541
¡Hay 50 grados bajo cero!
78
00:05:54,541 --> 00:05:56,601
¡Nos está subestimando!
79
00:05:57,551 --> 00:05:58,751
¡Wapol-sama!
80
00:05:58,751 --> 00:06:02,761
Estoy furioso... ¡Sombrero de Paja!
81
00:06:03,281 --> 00:06:05,191
¡Te voy a morder!
82
00:06:05,191 --> 00:06:07,401
¿Podrías esperarlo un minuto?
83
00:06:07,401 --> 00:06:09,511
Luffy fue a ponerse algo de ropa.
84
00:06:09,511 --> 00:06:10,661
¡¿Se fue?!
85
00:06:10,661 --> 00:06:12,101
Quiero preguntarte algo.
86
00:06:12,851 --> 00:06:16,131
Antes estiró su brazo...
87
00:06:16,131 --> 00:06:19,131
Sí, puede hacerlo porque
es un hombre de goma.
88
00:06:19,131 --> 00:06:21,401
¿Qu-qué es eso?
89
00:06:22,991 --> 00:06:24,101
Es un monstruo.
90
00:06:27,261 --> 00:06:32,391
Resumiendo, la vieja rebelde y la tripulación
de Sombrero de Paja están en el castillo.
91
00:06:32,391 --> 00:06:39,111
Cuando los hayamos eliminado,
no quedará nadie que me pueda desafiar.
92
00:06:39,111 --> 00:06:41,251
Exactamente.
93
00:06:41,251 --> 00:06:45,031
Hoy será el brillante día de la
restauración del reino de Drum.
94
00:06:45,031 --> 00:06:47,421
¡Empezaré contigo, doctora Kureha!
95
00:06:47,421 --> 00:06:50,241
Tuviste el valor de irte a vivir
al castillo en nuestra ausencia...
96
00:06:50,241 --> 00:06:52,711
¡Incluso colocaste una extraña bandera!
97
00:06:52,711 --> 00:06:56,661
Convertí este castillo
en la tumba de Hiruluk.
98
00:06:59,261 --> 00:07:03,281
No estaba interesada en un
castillo en tan mal estado,
99
00:07:03,281 --> 00:07:07,981
pero este reno insistió en que
colocáramos la bandera allá arriba.
100
00:07:09,671 --> 00:07:14,441
¡Por eso icé esta calavera
contra todas las enfermedades!
101
00:07:15,271 --> 00:07:16,501
¿Una calavera?
102
00:07:16,501 --> 00:07:21,171
¡Es el símbolo de la creencia
de que no hay nada imposible!
103
00:07:21,171 --> 00:07:25,651
¡Salvaré al país trabajando como médico!
104
00:07:25,651 --> 00:07:29,801
¡Al izar esto, lucharé igual
que lo hacen los piratas!
105
00:07:29,801 --> 00:07:35,781
El doctor peleó para salvar
este país izando esta bandera.
106
00:07:42,271 --> 00:07:46,681
¡Llévenme con los pacientes!
¡Vine a salvar a los Veinte Médicos!
107
00:07:48,141 --> 00:07:50,741
¡¿Todavía no lo entendiste?!
¡Era una trampa!
108
00:07:50,741 --> 00:07:54,321
¡Como puedes ver, los Veinte Médicos
están rebosantes de salud!
109
00:07:59,101 --> 00:08:00,681
Vaya...
110
00:08:02,391 --> 00:08:03,581
Menos mal.
111
00:08:03,581 --> 00:08:05,911
No hay ninguno enfermo...
112
00:08:07,271 --> 00:08:12,551
Estaba convencido de que se
trataba de una crisis nacional.
113
00:08:12,551 --> 00:08:15,721
Así que solo me estaban engañando...
114
00:08:18,181 --> 00:08:19,121
Oye...
115
00:08:20,521 --> 00:08:22,681
¿Cuándo crees que muere una persona?
116
00:08:22,681 --> 00:08:25,141
¡Doctor!
117
00:08:26,161 --> 00:08:28,921
¿Cuando la bala de una pistola
atraviesa su corazón?
118
00:08:29,421 --> 00:08:30,621
Te equivocas.
119
00:08:30,621 --> 00:08:33,461
¿Cuando lo aflige una enfermedad incurable?
120
00:08:33,461 --> 00:08:34,771
Tampoco.
121
00:08:35,561 --> 00:08:38,541
¿Cuando se toma una sopa
de champiñón venenoso?
122
00:08:39,551 --> 00:08:41,021
Tampoco.
123
00:08:43,661 --> 00:08:47,441
Un hombre muere cuando la gente lo olvida.
124
00:08:49,991 --> 00:08:53,031
Aunque yo desaparezca,
mi sueño se hará realidad.
125
00:08:53,031 --> 00:08:56,871
La aflicción de corazón de
los ciudadanos tendrá cura.
126
00:08:57,961 --> 00:09:01,211
¿Por qué estás llorando, Dalton-kun?
127
00:09:02,771 --> 00:09:05,671
Me pregunto si ocurre
lo mismo con un país...
128
00:09:07,171 --> 00:09:09,641
Sí. Si hay alguien a
quien transmitírselo...
129
00:09:16,291 --> 00:09:18,351
No te preocupes, Chopper.
130
00:09:19,031 --> 00:09:22,761
Tu champiñón no acabará conmigo.
131
00:09:26,001 --> 00:09:29,251
¡Tuve una vida plena!
132
00:09:31,221 --> 00:09:32,761
Adiós, matasanos.
133
00:09:36,481 --> 00:09:38,881
¡Gracias, Chopper!
134
00:09:56,061 --> 00:09:58,661
El doctor murió en este castillo.
135
00:09:58,661 --> 00:10:02,531
Murió intentando salvar al país.
136
00:10:02,531 --> 00:10:07,251
¡Así que este sitio es la tumba del doctor!
137
00:10:09,991 --> 00:10:12,801
¿Es la tumba de ese médico estúpido?
138
00:10:20,151 --> 00:10:24,141
¡¿Cómo se atreven a violar mi castillo sagrado
con la bandera de ese maldito médico?!
139
00:10:24,701 --> 00:10:27,081
¡Quemen esa bandera ahora mismo!
140
00:10:31,031 --> 00:10:34,381
No dejaré que entren al castillo.
141
00:10:37,361 --> 00:10:39,061
Jamás.
142
00:10:39,061 --> 00:10:41,411
Wapol-sama, ese es...
143
00:10:41,411 --> 00:10:43,011
Sí. Es el de aquella vez.
144
00:10:44,551 --> 00:10:47,391
¡El monstruo que vino
tras el médico idiota!
145
00:10:49,831 --> 00:10:52,701
Esa bandera es la fe del doctor.
146
00:10:53,441 --> 00:10:55,641
¡Así que no dejaré que la quiten!
147
00:10:56,571 --> 00:10:58,001
¡Jamás!
148
00:10:59,701 --> 00:11:02,521
¡No tengan piedad!
¡Vamos a entrar al castillo!
149
00:11:02,521 --> 00:11:05,371
¡Acaben con todos!
150
00:11:06,181 --> 00:11:08,091
¿Vas a pelear, anciana?
151
00:11:08,091 --> 00:11:09,171
¿"Anciana"?
152
00:11:10,341 --> 00:11:13,121
Si no pueden hacerse cargo
ustedes, los ayudaré.
153
00:11:13,121 --> 00:11:14,091
Gracias...
154
00:11:14,091 --> 00:11:16,221
¡Wapol-sama, déjenoslos a nosotros!
155
00:11:16,221 --> 00:11:18,311
¡Nos desharemos de
estos inútiles enseguida!
156
00:11:18,311 --> 00:11:19,721
¡Doctorine!
157
00:11:25,121 --> 00:11:27,261
Oye, tipo del peinado afro.
158
00:11:27,261 --> 00:11:31,621
¿Qué clase de hermano eres?
Le lanzaste un afro a una señorita.
159
00:11:33,341 --> 00:11:35,111
Parece que ya lo entiendes.
160
00:11:37,771 --> 00:11:38,721
Caíste.
161
00:11:42,391 --> 00:11:44,231
¡¿Qué?! ¡No me lo puedo quitar!
162
00:11:44,231 --> 00:11:46,911
¡¿Qué hace este afro?!
¡¿Es electricidad estática?!
163
00:11:46,911 --> 00:11:48,661
¡Exacto!
164
00:11:50,541 --> 00:11:53,251
¡Maldición! ¡Suéltame!
165
00:11:54,831 --> 00:11:56,601
¡Qué frío hace!
166
00:11:56,601 --> 00:11:57,901
¡Ropa, ropa!
167
00:11:59,771 --> 00:12:01,671
¡Ropa, ropa, ropa!
168
00:12:01,671 --> 00:12:03,251
¿Dónde hay ropa?
169
00:12:03,251 --> 00:12:05,911
¿Qué ocurre afuera? Hay mucho ruido.
170
00:12:05,911 --> 00:12:08,661
¡Hace frío afuera! ¿Dónde está mi ropa?
171
00:12:08,661 --> 00:12:11,861
No digo eso. Estoy preguntando
qué están haciendo afuera.
172
00:12:11,861 --> 00:12:13,571
Una pelea.
173
00:12:14,581 --> 00:12:15,621
Están bien, ¿no?
174
00:12:15,621 --> 00:12:17,061
Sí. Quédate recostada.
175
00:12:17,061 --> 00:12:19,061
Puedes usar mi ropa.
176
00:12:19,991 --> 00:12:21,761
Pero tu ropa es fea.
177
00:12:21,761 --> 00:12:23,531
Es mucho mejor que la tuya.
178
00:12:23,531 --> 00:12:26,701
¿Sí? Bueno, mientras me
dé calor, me da igual.
179
00:12:26,701 --> 00:12:28,381
¡Bien!
180
00:12:29,771 --> 00:12:32,271
Vaya, así que era eso...
181
00:12:32,681 --> 00:12:36,071
¡Infeliz! ¡Destruiré esa bocaza molesta!
182
00:12:52,561 --> 00:12:55,261
¡¿Qué le pasa esta cosa?!
¡No se quita! ¡No se quita!
183
00:12:58,851 --> 00:13:00,691
¡Aún queda más!
184
00:13:01,441 --> 00:13:03,901
¡Eleki Marimo!
185
00:13:06,451 --> 00:13:08,851
¡¿Qué son estas cosas?! ¡Qué asco!
186
00:13:09,611 --> 00:13:12,111
¡Oye, reno, no te quedes
mirando y ayúdame!
187
00:13:12,111 --> 00:13:13,081
¡Bien!
188
00:13:13,081 --> 00:13:15,971
¡Quítame esto enseguida!
¡Es asqueroso!
189
00:13:15,971 --> 00:13:18,461
¡Y es muy simple! ¡Demasiado simple!
190
00:13:19,171 --> 00:13:21,031
¡Ahora se me pegó a mí!
¡Te lo devuelvo!
191
00:13:21,031 --> 00:13:23,671
¡No me lo devuelvas!
¡Quédate con uno al menos!
192
00:13:23,671 --> 00:13:24,991
¡No quiero! ¡Me da asco!
193
00:13:24,991 --> 00:13:26,291
¡A mí también me da asco!
194
00:13:26,291 --> 00:13:27,211
¡Para!
195
00:13:27,211 --> 00:13:30,051
¿Qué diablos están haciendo?
196
00:13:28,601 --> 00:13:30,051
¡Para!
197
00:13:31,031 --> 00:13:33,721
No saben lo que es el trabajo en equipo.
198
00:13:33,721 --> 00:13:38,021
Les diré una cosa: a pesar de su aspecto
tan simple, son muy inflamables.
199
00:13:40,181 --> 00:13:42,081
¡Oh, no! ¡Va a quemar estos afros!
200
00:13:42,081 --> 00:13:43,021
Toma.
201
00:13:43,021 --> 00:13:45,091
¡Oye, ¿adónde vas?!
202
00:13:45,091 --> 00:13:46,161
¡Un plan de señuelo!
203
00:13:46,161 --> 00:13:48,781
¿Un plan de señuelo?
¡¿Y yo soy el señuelo?!
204
00:13:48,781 --> 00:13:50,411
¡Jaque mate!
205
00:13:51,291 --> 00:13:53,831
¡Nieve! ¡Nieve!
206
00:13:56,931 --> 00:13:57,761
¡Maldito seas!
207
00:13:57,761 --> 00:13:58,891
¡Apártate!
208
00:13:58,891 --> 00:14:00,461
¡Wapol-sama!
209
00:14:00,531 --> 00:14:01,251
¡Rayos!
210
00:14:01,251 --> 00:14:02,401
¡Chopper!
211
00:14:04,391 --> 00:14:06,841
Vaya, me siento calentito...
212
00:14:06,841 --> 00:14:07,691
¡Luffy!
213
00:14:07,691 --> 00:14:09,451
¡Agarra mi pierna desde allí!
214
00:14:09,451 --> 00:14:10,591
¿Tu pierna? ¡Claro!
215
00:14:11,511 --> 00:14:12,341
¿Así?
216
00:14:12,341 --> 00:14:14,361
¡Bien! ¡No la sueltes!
217
00:14:14,841 --> 00:14:15,721
¡De acuerdo!
218
00:14:15,721 --> 00:14:17,181
¡Armée de l'Air
219
00:14:18,981 --> 00:14:21,321
Gomu Shoot!
220
00:14:48,411 --> 00:14:49,291
No está mal.
221
00:14:52,901 --> 00:14:55,241
Gra-gracias. Son asombrosos.
222
00:14:55,241 --> 00:14:58,631
¡Oye, Luffy! ¡¿Esa no es
la chaqueta de Nami-san?!
223
00:14:58,631 --> 00:14:59,301
Sí.
224
00:14:59,301 --> 00:15:01,401
¡Mira, sigue vivo!
225
00:15:01,401 --> 00:15:03,091
Aunque el hipopótamo salió volando.
226
00:15:03,091 --> 00:15:04,741
¡Quítatela!
227
00:15:04,741 --> 00:15:06,831
Wapol-sama, ¿está bien?
228
00:15:06,831 --> 00:15:09,701
Son más fuertes de lo que esperábamos.
¡Los habíamos subestimado!
229
00:15:10,381 --> 00:15:14,671
¡No dejaré que esos
desgraciados sigan con vida!
230
00:15:16,261 --> 00:15:19,991
¡Les mostraré el verdadero
poder de la fruta Baku Baku!
231
00:15:19,991 --> 00:15:21,161
¡Wapol-sama!
232
00:15:22,211 --> 00:15:25,661
¡Ahora verán! ¡Baku Baku Factory!
233
00:15:25,661 --> 00:15:26,831
Ah, se levantó.
234
00:15:26,831 --> 00:15:28,761
¿Alguien normal podría levantarse tras eso?
235
00:15:28,761 --> 00:15:30,471
¡Su cuerpo es muy resistente!
236
00:15:32,491 --> 00:15:36,571
¡Chess! ¡Haz un recuento
de lo que comí hoy!
237
00:15:36,571 --> 00:15:37,361
¡Sí!
238
00:15:38,921 --> 00:15:43,281
Comió un cañón salteado con mantequilla
y uno sin nada en el barco.
239
00:15:43,281 --> 00:15:48,061
Balas de cañón y ensalada de pólvora
y también una casa tostada en la aldea.
240
00:15:48,061 --> 00:15:50,091
¡¿Qué cosas comes?!
241
00:15:50,091 --> 00:15:51,771
Este tipo es omnívoro al máximo.
242
00:15:52,551 --> 00:15:53,781
Ahora verán...
243
00:15:54,261 --> 00:15:57,301
La comida pronto se convertirá
en parte de mí.
244
00:16:00,381 --> 00:16:01,731
¡Va a hacer algo!
245
00:16:06,571 --> 00:16:07,711
¿Qué es eso?
246
00:16:07,711 --> 00:16:11,221
Shock Ñam Ñam.
247
00:16:15,941 --> 00:16:18,311
¡Wapol House!
248
00:16:19,111 --> 00:16:19,901
¡¿Una casa?!
249
00:16:19,901 --> 00:16:21,391
¡Es genial!
250
00:16:21,721 --> 00:16:23,741
Es demasiado pronto para sorprenderse.
251
00:16:23,741 --> 00:16:25,561
Esta es la técnica definitiva.
252
00:16:26,071 --> 00:16:28,741
¡Baku Baku Factory!
253
00:16:31,641 --> 00:16:32,601
¡¿Qué?!
254
00:16:35,501 --> 00:16:37,401
¡S-se está comiendo a sus hombres!
255
00:16:37,401 --> 00:16:39,041
¡Se come a los suyos!
256
00:17:00,371 --> 00:17:01,561
Se detuvo...
257
00:17:01,561 --> 00:17:03,141
¡Contemplen esto!
258
00:17:03,141 --> 00:17:05,771
¡Adelante, combinación milagrosa!
259
00:17:05,771 --> 00:17:07,731
¿Qué? ¿Combinación milagrosa?
260
00:17:14,421 --> 00:17:18,371
Soy el guerrero más fuerte de todo Drum.
261
00:17:25,561 --> 00:17:27,541
¡Chessmarimo!
262
00:17:28,411 --> 00:17:31,571
Solo está subido sobre los
hombros del otro, ¿no?
263
00:17:31,571 --> 00:17:33,281
¡Es asombroso!
264
00:17:33,281 --> 00:17:34,671
¡No te asombres con eso!
265
00:17:35,381 --> 00:17:37,111
No bajen la guardia.
266
00:17:38,471 --> 00:17:44,041
Si fueran realmente débiles,
los propios ciudadanos habrían detenido
267
00:17:44,041 --> 00:17:46,861
una estupidez como
el exilio de los médicos.
268
00:17:57,591 --> 00:18:00,591
¡Constitución del reino
de Drum, Artículo 1!
269
00:18:00,591 --> 00:18:03,981
"Aquellos que no sigan la
voluntad del rey, deben morir".
270
00:18:03,981 --> 00:18:06,001
¡Así se resume este país!
271
00:18:06,001 --> 00:18:11,201
Eso es porque este es mi país,
y ese castillo de ahí es mío.
272
00:18:11,201 --> 00:18:15,481
¡Así que no dejaré que coloquen ahí
la bandera de ese matasanos!
273
00:18:15,481 --> 00:18:17,871
¡Arruinaría el castillo!
274
00:18:33,301 --> 00:18:34,871
Una bandera pirata...
275
00:18:35,381 --> 00:18:37,561
Oye, reno. Esa bandera...
276
00:18:40,201 --> 00:18:43,891
¡Nada es imposible para el hombre que
izó una bandera con una calavera!
277
00:18:43,891 --> 00:18:47,541
Eso fue lo que te enseñé, ¿no, Chopper?
278
00:18:59,541 --> 00:19:02,681
¡Desgraciado, destruiste
la bandera del doctor!
279
00:19:06,071 --> 00:19:09,441
¡El doctor intentó salvarte incluso a ti!
280
00:19:10,561 --> 00:19:11,731
Chopper.
281
00:19:12,681 --> 00:19:14,901
No le guardes rencor a los humanos.
282
00:19:17,061 --> 00:19:19,731
Este país está enfermo en estos momentos.
283
00:19:19,731 --> 00:19:22,571
Los ciudadanos y el rey tienen
una afección en el corazón.
284
00:19:26,731 --> 00:19:27,651
¿Por qué?
285
00:19:27,651 --> 00:19:30,691
¡Doctor, no vale la pena
salvar a un tipo como ese!
286
00:19:42,751 --> 00:19:44,051
No...
287
00:19:44,991 --> 00:19:49,271
¡No te haré daño,
pero márchate de este país!
288
00:19:49,811 --> 00:19:54,441
¡Es inútil, Chopper!
¿Crees que te va a hacer caso?
289
00:19:55,281 --> 00:19:57,941
Es que... en realidad...
290
00:20:00,851 --> 00:20:01,731
¡Chopper!
291
00:20:07,521 --> 00:20:08,851
¡Oye, bocaza molesta!
292
00:20:12,081 --> 00:20:13,291
¡Sombrero de Paja!
293
00:20:15,561 --> 00:20:18,301
Eras un pirata de mentira, ¿verdad?
294
00:20:18,301 --> 00:20:21,621
¡No saben lo que significa esta bandera pirata
porque eran unos piratas de mentira
295
00:20:21,621 --> 00:20:23,671
que nunca arriesgaron sus vidas!
296
00:20:24,541 --> 00:20:25,401
Ese tipo...
297
00:20:25,881 --> 00:20:28,631
¿Lo que significa esa bandera,
Sombrero de Paja?
298
00:20:30,591 --> 00:20:33,631
¡Las estúpidas banderas de los
piratas no tienen significado!
299
00:20:33,631 --> 00:20:35,901
¡Por eso digo que eres idiota!
300
00:20:35,901 --> 00:20:36,861
¡¿Qué?!
301
00:20:36,861 --> 00:20:41,821
¡Una bandera pirata no es algo
que uno pueda izar en broma!
302
00:20:41,821 --> 00:20:46,831
¡Idiota! ¡Aunque no fuera en broma,
soy el rey, así que nunca la izaría!
303
00:20:46,831 --> 00:20:50,271
¡No vuelvan a colocar esa estúpida
bandera cuando yo la quite!
304
00:20:52,971 --> 00:20:54,421
¡Esquívalo! ¡Cuidado!
305
00:20:54,751 --> 00:20:57,201
¡No puedes romper esta bandera!
306
00:20:59,171 --> 00:20:59,961
¡Luffy!
307
00:20:59,961 --> 00:21:00,751
¡Le dio de lleno!
308
00:21:03,201 --> 00:21:05,341
¡Ese idiota quedó hecho polvo!
309
00:21:11,801 --> 00:21:14,111
¿Ves? No se rompió.
310
00:21:17,881 --> 00:21:20,111
¡No puede ser, es estúpido!
311
00:21:20,751 --> 00:21:25,441
No sé a quién diablos
pertenece esta bandera...
312
00:21:26,081 --> 00:21:29,301
pero como esta bandera es el compromiso
de una persona a arriesgar su vida,
313
00:21:29,301 --> 00:21:31,541
¡no se habrá izado en broma!
314
00:21:34,041 --> 00:21:38,461
¡Esta bandera no es algo que puedas
destruir mientras te ríes como un idiota!
315
00:21:46,171 --> 00:21:48,251
Es asombroso.
316
00:21:48,251 --> 00:21:51,731
Así que esto es un pirata...
317
00:21:55,561 --> 00:21:58,031
No se romperá jamás.
318
00:22:02,151 --> 00:22:05,441
¡La calavera es la marca de la fe!
319
00:22:15,491 --> 00:22:24,161
Incluso esta ciudad que no duerme,
ahora está adormilada.
320
00:22:25,801 --> 00:22:36,931
A partir de hoy, algo va a cambiar.
321
00:22:36,931 --> 00:22:47,191
Estoy seguro de que puedo empezar
de cero, porque no estoy solo.
322
00:22:47,191 --> 00:22:57,651
Solo con tenerte a mi lado, ya siento
que puedo hacerme más fuerte.
323
00:22:57,651 --> 00:23:03,041
Me pregunto hasta dónde puedo llegar,
324
00:23:03,041 --> 00:23:08,131
mientras me dirijo hacia el
lugar que me lleva al futuro.
325
00:23:08,131 --> 00:23:16,461
Brilla en la distancia
y rodea todo el mundo...
326
00:23:16,461 --> 00:23:19,641
antes del amanecer.
327
00:23:25,601 --> 00:23:28,731
¡Ese reno es asombroso!
¡Puede adoptar diferentes formas!
328
00:23:28,731 --> 00:23:30,061
Incluso puede saltar.
329
00:23:30,061 --> 00:23:31,701
¡Ahora lanzará un rayo, estoy seguro!
330
00:23:31,701 --> 00:23:33,491
¡Claro que no, idiota!
¡O-oye, espera un segundo!
331
00:23:33,491 --> 00:23:34,871
¿Adónde fue ese idiota de hojalata?
332
00:23:34,871 --> 00:23:36,691
¡No está! ¡¿Cuándo desapareció?!
333
00:23:36,691 --> 00:23:38,751
¡Se fue mientras te quedabas
fascinado por las transformaciones!
334
00:23:38,751 --> 00:23:40,471
¡¿Dónde estás, bocaza molesta?!
335
00:23:40,471 --> 00:23:41,791
En el próximo episodio de One Piece:
336
00:23:41,791 --> 00:23:45,091
"¡La Fruta del Diablo de tipo Zoan!
Las siete transformaciones de Chopper".
337
00:23:45,091 --> 00:23:47,601
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
338
00:23:46,491 --> 00:23:50,091
¡La Fruta del Diablo de tipo Zoan!
Las siete transformaciones de Chopper