1 00:00:27,981 --> 00:00:29,911 La voluntad heredada... 2 00:00:29,911 --> 00:00:32,371 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,371 --> 00:00:35,031 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,031 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,581 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,581 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,071 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,171 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:06,121 --> 00:02:07,141 Este olor es... 20 00:02:12,521 --> 00:02:13,591 Es él. 21 00:02:16,661 --> 00:02:18,881 ¡Doctorine, tenemos problemas! 22 00:02:18,881 --> 00:02:22,121 ¡Wapol ha vuelto! 23 00:02:25,141 --> 00:02:26,191 Ya veo. 24 00:02:26,191 --> 00:02:27,951 ¡Ese infeliz...! 25 00:02:29,501 --> 00:02:31,821 ¡Esa molesta bocaza! 26 00:02:35,931 --> 00:02:38,371 Miren, todo está igual que antes. 27 00:02:38,371 --> 00:02:39,531 Este es mi castillo. 28 00:02:39,531 --> 00:02:41,201 ¡Restauraremos el reino de Drum! 29 00:02:44,321 --> 00:02:47,371 Espere un segundo, Wapol-sama. En la cima del castillo... 30 00:02:53,181 --> 00:02:55,541 ¿Qué es esa bandera tan rara? 31 00:02:56,001 --> 00:02:58,151 ¿Qué ha sido de la bandera del reino de Drum? 32 00:03:02,041 --> 00:03:04,221 La quemé. 33 00:03:04,581 --> 00:03:06,521 ¡Por fin te dejas ver, doctora Kureha! 34 00:03:06,521 --> 00:03:08,751 ¡Eres la única sobreviviente de la caza de médicos! 35 00:03:08,751 --> 00:03:11,601 Este castillo ya no te pertenece. 36 00:03:11,601 --> 00:03:15,441 Este sitio no es apropiado para unos mocosos podridos como ustedes. 37 00:03:15,441 --> 00:03:20,171 ¡Váyanse del país! ¡El reino de Drum ya murió! 38 00:03:21,471 --> 00:03:22,861 ¿Qué? 39 00:03:24,551 --> 00:03:25,491 ¡Espera! 40 00:03:27,551 --> 00:03:30,791 ¡Voy a darle una paliza! 41 00:03:30,791 --> 00:03:39,761 ¡Contra el ejército de Wapol! ¡El poder de la fruta Baku Baku! 42 00:03:34,261 --> 00:03:38,811 ¡Contra el ejército de Wapol! ¡El poder de la fruta Baku Baku! 43 00:03:40,301 --> 00:03:44,261 ¡Gomu Gomu no... 44 00:03:40,801 --> 00:03:43,181 ¡Wapol-sama, es Sombrero de Paja! 45 00:03:44,951 --> 00:03:46,511 Pistol! 46 00:03:51,541 --> 00:03:53,311 ¡Wapol-sama! 47 00:04:04,831 --> 00:04:06,691 Estuvo cerca... 48 00:04:12,901 --> 00:04:15,271 ¿Cómo se atreven a venir? 49 00:04:17,521 --> 00:04:18,941 Una y otra vez... 50 00:04:18,941 --> 00:04:21,671 ¿Cuántas veces van a querer estorbarnos? 51 00:04:23,531 --> 00:04:24,881 ¿Qué hacen ahí? 52 00:04:42,451 --> 00:04:46,121 En ese momento iba con gente herida, así que solo pude huir. 53 00:04:46,121 --> 00:04:50,841 ¡Pero esta vez ya no tengo por qué contenerme! 54 00:04:53,501 --> 00:04:54,481 ¡Desgraciado! 55 00:04:54,481 --> 00:04:59,931 ¡¿Cómo te atreves a atacar de repente a Wapol-sama, el rey de Drum?! 56 00:04:59,931 --> 00:05:01,521 ¡Eso! ¡Es el rey! 57 00:05:01,521 --> 00:05:04,611 ¡¿Cómo te atreves a hacerle algo así a Su Majestad, 58 00:05:04,611 --> 00:05:06,971 el mejor gobernante de los habitantes de esta isla?! 59 00:05:06,971 --> 00:05:10,051 ¡Me da igual! ¡Ustedes me ponen furioso! 60 00:05:10,051 --> 00:05:13,311 Muchacho, ¿los conoces? 61 00:05:13,311 --> 00:05:16,001 ¡Sí! ¡Es un pirata con una bocaza muy molesta! 62 00:05:16,001 --> 00:05:16,851 ¿Bocaza molesta? 63 00:05:16,851 --> 00:05:18,101 ¡No deja de estorbarme! 64 00:05:18,101 --> 00:05:20,441 ¡Se comió parte de mi barco y atacó a mis compañeros! 65 00:05:20,441 --> 00:05:22,141 ¡No pienso perdonárselo! 66 00:05:22,141 --> 00:05:25,181 ¿No tienes frío vestido así? 67 00:05:26,101 --> 00:05:27,551 Mírate. 68 00:05:27,551 --> 00:05:31,411 Recién dijiste que era el rey. ¿Acaso no era un pirata? 69 00:05:31,411 --> 00:05:32,561 ¡¿Eso es lo importante?! 70 00:05:33,381 --> 00:05:36,761 Qué idiota. Parece que por fin se dio cuenta de su mala educación. 71 00:05:36,761 --> 00:05:39,571 Wapol-sama es el rey de Drum. 72 00:05:39,571 --> 00:05:43,711 Cuando se vieron, era un pirata de forma temporal por ciertos motivos. Nada más. 73 00:05:43,711 --> 00:05:46,661 Ya ha dejado de ser un pirata 74 00:05:46,661 --> 00:05:49,511 y ha vuelto a ser el rey de este castillo y este país. 75 00:05:49,511 --> 00:05:51,381 ¡Oigan, aquí hace mucho frío! 76 00:05:51,381 --> 00:05:52,871 ¡Ya te lo estaba diciendo! 77 00:05:52,871 --> 00:05:54,541 ¡Hay 50 grados bajo cero! 78 00:05:54,541 --> 00:05:56,601 ¡Nos está subestimando! 79 00:05:57,551 --> 00:05:58,751 ¡Wapol-sama! 80 00:05:58,751 --> 00:06:02,761 Estoy furioso... ¡Sombrero de Paja! 81 00:06:03,281 --> 00:06:05,191 ¡Te voy a morder! 82 00:06:05,191 --> 00:06:07,401 ¿Podrías esperarlo un minuto? 83 00:06:07,401 --> 00:06:09,511 Luffy fue a ponerse algo de ropa. 84 00:06:09,511 --> 00:06:10,661 ¡¿Se fue?! 85 00:06:10,661 --> 00:06:12,101 Quiero preguntarte algo. 86 00:06:12,851 --> 00:06:16,131 Antes estiró su brazo... 87 00:06:16,131 --> 00:06:19,131 Sí, puede hacerlo porque es un hombre de goma. 88 00:06:19,131 --> 00:06:21,401 ¿Qu-qué es eso? 89 00:06:22,991 --> 00:06:24,101 Es un monstruo. 90 00:06:27,261 --> 00:06:32,391 Resumiendo, la vieja rebelde y la tripulación de Sombrero de Paja están en el castillo. 91 00:06:32,391 --> 00:06:39,111 Cuando los hayamos eliminado, no quedará nadie que me pueda desafiar. 92 00:06:39,111 --> 00:06:41,251 Exactamente. 93 00:06:41,251 --> 00:06:45,031 Hoy será el brillante día de la restauración del reino de Drum. 94 00:06:45,031 --> 00:06:47,421 ¡Empezaré contigo, doctora Kureha! 95 00:06:47,421 --> 00:06:50,241 Tuviste el valor de irte a vivir al castillo en nuestra ausencia... 96 00:06:50,241 --> 00:06:52,711 ¡Incluso colocaste una extraña bandera! 97 00:06:52,711 --> 00:06:56,661 Convertí este castillo en la tumba de Hiruluk. 98 00:06:59,261 --> 00:07:03,281 No estaba interesada en un castillo en tan mal estado, 99 00:07:03,281 --> 00:07:07,981 pero este reno insistió en que colocáramos la bandera allá arriba. 100 00:07:09,671 --> 00:07:14,441 ¡Por eso icé esta calavera contra todas las enfermedades! 101 00:07:15,271 --> 00:07:16,501 ¿Una calavera? 102 00:07:16,501 --> 00:07:21,171 ¡Es el símbolo de la creencia de que no hay nada imposible! 103 00:07:21,171 --> 00:07:25,651 ¡Salvaré al país trabajando como médico! 104 00:07:25,651 --> 00:07:29,801 ¡Al izar esto, lucharé igual que lo hacen los piratas! 105 00:07:29,801 --> 00:07:35,781 El doctor peleó para salvar este país izando esta bandera. 106 00:07:42,271 --> 00:07:46,681 ¡Llévenme con los pacientes! ¡Vine a salvar a los Veinte Médicos! 107 00:07:48,141 --> 00:07:50,741 ¡¿Todavía no lo entendiste?! ¡Era una trampa! 108 00:07:50,741 --> 00:07:54,321 ¡Como puedes ver, los Veinte Médicos están rebosantes de salud! 109 00:07:59,101 --> 00:08:00,681 Vaya... 110 00:08:02,391 --> 00:08:03,581 Menos mal. 111 00:08:03,581 --> 00:08:05,911 No hay ninguno enfermo... 112 00:08:07,271 --> 00:08:12,551 Estaba convencido de que se trataba de una crisis nacional. 113 00:08:12,551 --> 00:08:15,721 Así que solo me estaban engañando... 114 00:08:18,181 --> 00:08:19,121 Oye... 115 00:08:20,521 --> 00:08:22,681 ¿Cuándo crees que muere una persona? 116 00:08:22,681 --> 00:08:25,141 ¡Doctor! 117 00:08:26,161 --> 00:08:28,921 ¿Cuando la bala de una pistola atraviesa su corazón? 118 00:08:29,421 --> 00:08:30,621 Te equivocas. 119 00:08:30,621 --> 00:08:33,461 ¿Cuando lo aflige una enfermedad incurable? 120 00:08:33,461 --> 00:08:34,771 Tampoco. 121 00:08:35,561 --> 00:08:38,541 ¿Cuando se toma una sopa de champiñón venenoso? 122 00:08:39,551 --> 00:08:41,021 Tampoco. 123 00:08:43,661 --> 00:08:47,441 Un hombre muere cuando la gente lo olvida. 124 00:08:49,991 --> 00:08:53,031 Aunque yo desaparezca, mi sueño se hará realidad. 125 00:08:53,031 --> 00:08:56,871 La aflicción de corazón de los ciudadanos tendrá cura. 126 00:08:57,961 --> 00:09:01,211 ¿Por qué estás llorando, Dalton-kun? 127 00:09:02,771 --> 00:09:05,671 Me pregunto si ocurre lo mismo con un país... 128 00:09:07,171 --> 00:09:09,641 Sí. Si hay alguien a quien transmitírselo... 129 00:09:16,291 --> 00:09:18,351 No te preocupes, Chopper. 130 00:09:19,031 --> 00:09:22,761 Tu champiñón no acabará conmigo. 131 00:09:26,001 --> 00:09:29,251 ¡Tuve una vida plena! 132 00:09:31,221 --> 00:09:32,761 Adiós, matasanos. 133 00:09:36,481 --> 00:09:38,881 ¡Gracias, Chopper! 134 00:09:56,061 --> 00:09:58,661 El doctor murió en este castillo. 135 00:09:58,661 --> 00:10:02,531 Murió intentando salvar al país. 136 00:10:02,531 --> 00:10:07,251 ¡Así que este sitio es la tumba del doctor! 137 00:10:09,991 --> 00:10:12,801 ¿Es la tumba de ese médico estúpido? 138 00:10:20,151 --> 00:10:24,141 ¡¿Cómo se atreven a violar mi castillo sagrado con la bandera de ese maldito médico?! 139 00:10:24,701 --> 00:10:27,081 ¡Quemen esa bandera ahora mismo! 140 00:10:31,031 --> 00:10:34,381 No dejaré que entren al castillo. 141 00:10:37,361 --> 00:10:39,061 Jamás. 142 00:10:39,061 --> 00:10:41,411 Wapol-sama, ese es... 143 00:10:41,411 --> 00:10:43,011 Sí. Es el de aquella vez. 144 00:10:44,551 --> 00:10:47,391 ¡El monstruo que vino tras el médico idiota! 145 00:10:49,831 --> 00:10:52,701 Esa bandera es la fe del doctor. 146 00:10:53,441 --> 00:10:55,641 ¡Así que no dejaré que la quiten! 147 00:10:56,571 --> 00:10:58,001 ¡Jamás! 148 00:10:59,701 --> 00:11:02,521 ¡No tengan piedad! ¡Vamos a entrar al castillo! 149 00:11:02,521 --> 00:11:05,371 ¡Acaben con todos! 150 00:11:06,181 --> 00:11:08,091 ¿Vas a pelear, anciana? 151 00:11:08,091 --> 00:11:09,171 ¿"Anciana"? 152 00:11:10,341 --> 00:11:13,121 Si no pueden hacerse cargo ustedes, los ayudaré. 153 00:11:13,121 --> 00:11:14,091 Gracias... 154 00:11:14,091 --> 00:11:16,221 ¡Wapol-sama, déjenoslos a nosotros! 155 00:11:16,221 --> 00:11:18,311 ¡Nos desharemos de estos inútiles enseguida! 156 00:11:18,311 --> 00:11:19,721 ¡Doctorine! 157 00:11:25,121 --> 00:11:27,261 Oye, tipo del peinado afro. 158 00:11:27,261 --> 00:11:31,621 ¿Qué clase de hermano eres? Le lanzaste un afro a una señorita. 159 00:11:33,341 --> 00:11:35,111 Parece que ya lo entiendes. 160 00:11:37,771 --> 00:11:38,721 Caíste. 161 00:11:42,391 --> 00:11:44,231 ¡¿Qué?! ¡No me lo puedo quitar! 162 00:11:44,231 --> 00:11:46,911 ¡¿Qué hace este afro?! ¡¿Es electricidad estática?! 163 00:11:46,911 --> 00:11:48,661 ¡Exacto! 164 00:11:50,541 --> 00:11:53,251 ¡Maldición! ¡Suéltame! 165 00:11:54,831 --> 00:11:56,601 ¡Qué frío hace! 166 00:11:56,601 --> 00:11:57,901 ¡Ropa, ropa! 167 00:11:59,771 --> 00:12:01,671 ¡Ropa, ropa, ropa! 168 00:12:01,671 --> 00:12:03,251 ¿Dónde hay ropa? 169 00:12:03,251 --> 00:12:05,911 ¿Qué ocurre afuera? Hay mucho ruido. 170 00:12:05,911 --> 00:12:08,661 ¡Hace frío afuera! ¿Dónde está mi ropa? 171 00:12:08,661 --> 00:12:11,861 No digo eso. Estoy preguntando qué están haciendo afuera. 172 00:12:11,861 --> 00:12:13,571 Una pelea. 173 00:12:14,581 --> 00:12:15,621 Están bien, ¿no? 174 00:12:15,621 --> 00:12:17,061 Sí. Quédate recostada. 175 00:12:17,061 --> 00:12:19,061 Puedes usar mi ropa. 176 00:12:19,991 --> 00:12:21,761 Pero tu ropa es fea. 177 00:12:21,761 --> 00:12:23,531 Es mucho mejor que la tuya. 178 00:12:23,531 --> 00:12:26,701 ¿Sí? Bueno, mientras me dé calor, me da igual. 179 00:12:26,701 --> 00:12:28,381 ¡Bien! 180 00:12:29,771 --> 00:12:32,271 Vaya, así que era eso... 181 00:12:32,681 --> 00:12:36,071 ¡Infeliz! ¡Destruiré esa bocaza molesta! 182 00:12:52,561 --> 00:12:55,261 ¡¿Qué le pasa esta cosa?! ¡No se quita! ¡No se quita! 183 00:12:58,851 --> 00:13:00,691 ¡Aún queda más! 184 00:13:01,441 --> 00:13:03,901 ¡Eleki Marimo! 185 00:13:06,451 --> 00:13:08,851 ¡¿Qué son estas cosas?! ¡Qué asco! 186 00:13:09,611 --> 00:13:12,111 ¡Oye, reno, no te quedes mirando y ayúdame! 187 00:13:12,111 --> 00:13:13,081 ¡Bien! 188 00:13:13,081 --> 00:13:15,971 ¡Quítame esto enseguida! ¡Es asqueroso! 189 00:13:15,971 --> 00:13:18,461 ¡Y es muy simple! ¡Demasiado simple! 190 00:13:19,171 --> 00:13:21,031 ¡Ahora se me pegó a mí! ¡Te lo devuelvo! 191 00:13:21,031 --> 00:13:23,671 ¡No me lo devuelvas! ¡Quédate con uno al menos! 192 00:13:23,671 --> 00:13:24,991 ¡No quiero! ¡Me da asco! 193 00:13:24,991 --> 00:13:26,291 ¡A mí también me da asco! 194 00:13:26,291 --> 00:13:27,211 ¡Para! 195 00:13:27,211 --> 00:13:30,051 ¿Qué diablos están haciendo? 196 00:13:28,601 --> 00:13:30,051 ¡Para! 197 00:13:31,031 --> 00:13:33,721 No saben lo que es el trabajo en equipo. 198 00:13:33,721 --> 00:13:38,021 Les diré una cosa: a pesar de su aspecto tan simple, son muy inflamables. 199 00:13:40,181 --> 00:13:42,081 ¡Oh, no! ¡Va a quemar estos afros! 200 00:13:42,081 --> 00:13:43,021 Toma. 201 00:13:43,021 --> 00:13:45,091 ¡Oye, ¿adónde vas?! 202 00:13:45,091 --> 00:13:46,161 ¡Un plan de señuelo! 203 00:13:46,161 --> 00:13:48,781 ¿Un plan de señuelo? ¡¿Y yo soy el señuelo?! 204 00:13:48,781 --> 00:13:50,411 ¡Jaque mate! 205 00:13:51,291 --> 00:13:53,831 ¡Nieve! ¡Nieve! 206 00:13:56,931 --> 00:13:57,761 ¡Maldito seas! 207 00:13:57,761 --> 00:13:58,891 ¡Apártate! 208 00:13:58,891 --> 00:14:00,461 ¡Wapol-sama! 209 00:14:00,531 --> 00:14:01,251 ¡Rayos! 210 00:14:01,251 --> 00:14:02,401 ¡Chopper! 211 00:14:04,391 --> 00:14:06,841 Vaya, me siento calentito... 212 00:14:06,841 --> 00:14:07,691 ¡Luffy! 213 00:14:07,691 --> 00:14:09,451 ¡Agarra mi pierna desde allí! 214 00:14:09,451 --> 00:14:10,591 ¿Tu pierna? ¡Claro! 215 00:14:11,511 --> 00:14:12,341 ¿Así? 216 00:14:12,341 --> 00:14:14,361 ¡Bien! ¡No la sueltes! 217 00:14:14,841 --> 00:14:15,721 ¡De acuerdo! 218 00:14:15,721 --> 00:14:17,181 ¡Armée de l'Air 219 00:14:18,981 --> 00:14:21,321 Gomu Shoot! 220 00:14:48,411 --> 00:14:49,291 No está mal. 221 00:14:52,901 --> 00:14:55,241 Gra-gracias. Son asombrosos. 222 00:14:55,241 --> 00:14:58,631 ¡Oye, Luffy! ¡¿Esa no es la chaqueta de Nami-san?! 223 00:14:58,631 --> 00:14:59,301 Sí. 224 00:14:59,301 --> 00:15:01,401 ¡Mira, sigue vivo! 225 00:15:01,401 --> 00:15:03,091 Aunque el hipopótamo salió volando. 226 00:15:03,091 --> 00:15:04,741 ¡Quítatela! 227 00:15:04,741 --> 00:15:06,831 Wapol-sama, ¿está bien? 228 00:15:06,831 --> 00:15:09,701 Son más fuertes de lo que esperábamos. ¡Los habíamos subestimado! 229 00:15:10,381 --> 00:15:14,671 ¡No dejaré que esos desgraciados sigan con vida! 230 00:15:16,261 --> 00:15:19,991 ¡Les mostraré el verdadero poder de la fruta Baku Baku! 231 00:15:19,991 --> 00:15:21,161 ¡Wapol-sama! 232 00:15:22,211 --> 00:15:25,661 ¡Ahora verán! ¡Baku Baku Factory! 233 00:15:25,661 --> 00:15:26,831 Ah, se levantó. 234 00:15:26,831 --> 00:15:28,761 ¿Alguien normal podría levantarse tras eso? 235 00:15:28,761 --> 00:15:30,471 ¡Su cuerpo es muy resistente! 236 00:15:32,491 --> 00:15:36,571 ¡Chess! ¡Haz un recuento de lo que comí hoy! 237 00:15:36,571 --> 00:15:37,361 ¡Sí! 238 00:15:38,921 --> 00:15:43,281 Comió un cañón salteado con mantequilla y uno sin nada en el barco. 239 00:15:43,281 --> 00:15:48,061 Balas de cañón y ensalada de pólvora y también una casa tostada en la aldea. 240 00:15:48,061 --> 00:15:50,091 ¡¿Qué cosas comes?! 241 00:15:50,091 --> 00:15:51,771 Este tipo es omnívoro al máximo. 242 00:15:52,551 --> 00:15:53,781 Ahora verán... 243 00:15:54,261 --> 00:15:57,301 La comida pronto se convertirá en parte de mí. 244 00:16:00,381 --> 00:16:01,731 ¡Va a hacer algo! 245 00:16:06,571 --> 00:16:07,711 ¿Qué es eso? 246 00:16:07,711 --> 00:16:11,221 Shock Ñam Ñam. 247 00:16:15,941 --> 00:16:18,311 ¡Wapol House! 248 00:16:19,111 --> 00:16:19,901 ¡¿Una casa?! 249 00:16:19,901 --> 00:16:21,391 ¡Es genial! 250 00:16:21,721 --> 00:16:23,741 Es demasiado pronto para sorprenderse. 251 00:16:23,741 --> 00:16:25,561 Esta es la técnica definitiva. 252 00:16:26,071 --> 00:16:28,741 ¡Baku Baku Factory! 253 00:16:31,641 --> 00:16:32,601 ¡¿Qué?! 254 00:16:35,501 --> 00:16:37,401 ¡S-se está comiendo a sus hombres! 255 00:16:37,401 --> 00:16:39,041 ¡Se come a los suyos! 256 00:17:00,371 --> 00:17:01,561 Se detuvo... 257 00:17:01,561 --> 00:17:03,141 ¡Contemplen esto! 258 00:17:03,141 --> 00:17:05,771 ¡Adelante, combinación milagrosa! 259 00:17:05,771 --> 00:17:07,731 ¿Qué? ¿Combinación milagrosa? 260 00:17:14,421 --> 00:17:18,371 Soy el guerrero más fuerte de todo Drum. 261 00:17:25,561 --> 00:17:27,541 ¡Chessmarimo! 262 00:17:28,411 --> 00:17:31,571 Solo está subido sobre los hombros del otro, ¿no? 263 00:17:31,571 --> 00:17:33,281 ¡Es asombroso! 264 00:17:33,281 --> 00:17:34,671 ¡No te asombres con eso! 265 00:17:35,381 --> 00:17:37,111 No bajen la guardia. 266 00:17:38,471 --> 00:17:44,041 Si fueran realmente débiles, los propios ciudadanos habrían detenido 267 00:17:44,041 --> 00:17:46,861 una estupidez como el exilio de los médicos. 268 00:17:57,591 --> 00:18:00,591 ¡Constitución del reino de Drum, Artículo 1! 269 00:18:00,591 --> 00:18:03,981 "Aquellos que no sigan la voluntad del rey, deben morir". 270 00:18:03,981 --> 00:18:06,001 ¡Así se resume este país! 271 00:18:06,001 --> 00:18:11,201 Eso es porque este es mi país, y ese castillo de ahí es mío. 272 00:18:11,201 --> 00:18:15,481 ¡Así que no dejaré que coloquen ahí la bandera de ese matasanos! 273 00:18:15,481 --> 00:18:17,871 ¡Arruinaría el castillo! 274 00:18:33,301 --> 00:18:34,871 Una bandera pirata... 275 00:18:35,381 --> 00:18:37,561 Oye, reno. Esa bandera... 276 00:18:40,201 --> 00:18:43,891 ¡Nada es imposible para el hombre que izó una bandera con una calavera! 277 00:18:43,891 --> 00:18:47,541 Eso fue lo que te enseñé, ¿no, Chopper? 278 00:18:59,541 --> 00:19:02,681 ¡Desgraciado, destruiste la bandera del doctor! 279 00:19:06,071 --> 00:19:09,441 ¡El doctor intentó salvarte incluso a ti! 280 00:19:10,561 --> 00:19:11,731 Chopper. 281 00:19:12,681 --> 00:19:14,901 No le guardes rencor a los humanos. 282 00:19:17,061 --> 00:19:19,731 Este país está enfermo en estos momentos. 283 00:19:19,731 --> 00:19:22,571 Los ciudadanos y el rey tienen una afección en el corazón. 284 00:19:26,731 --> 00:19:27,651 ¿Por qué? 285 00:19:27,651 --> 00:19:30,691 ¡Doctor, no vale la pena salvar a un tipo como ese! 286 00:19:42,751 --> 00:19:44,051 No... 287 00:19:44,991 --> 00:19:49,271 ¡No te haré daño, pero márchate de este país! 288 00:19:49,811 --> 00:19:54,441 ¡Es inútil, Chopper! ¿Crees que te va a hacer caso? 289 00:19:55,281 --> 00:19:57,941 Es que... en realidad... 290 00:20:00,851 --> 00:20:01,731 ¡Chopper! 291 00:20:07,521 --> 00:20:08,851 ¡Oye, bocaza molesta! 292 00:20:12,081 --> 00:20:13,291 ¡Sombrero de Paja! 293 00:20:15,561 --> 00:20:18,301 Eras un pirata de mentira, ¿verdad? 294 00:20:18,301 --> 00:20:21,621 ¡No saben lo que significa esta bandera pirata porque eran unos piratas de mentira 295 00:20:21,621 --> 00:20:23,671 que nunca arriesgaron sus vidas! 296 00:20:24,541 --> 00:20:25,401 Ese tipo... 297 00:20:25,881 --> 00:20:28,631 ¿Lo que significa esa bandera, Sombrero de Paja? 298 00:20:30,591 --> 00:20:33,631 ¡Las estúpidas banderas de los piratas no tienen significado! 299 00:20:33,631 --> 00:20:35,901 ¡Por eso digo que eres idiota! 300 00:20:35,901 --> 00:20:36,861 ¡¿Qué?! 301 00:20:36,861 --> 00:20:41,821 ¡Una bandera pirata no es algo que uno pueda izar en broma! 302 00:20:41,821 --> 00:20:46,831 ¡Idiota! ¡Aunque no fuera en broma, soy el rey, así que nunca la izaría! 303 00:20:46,831 --> 00:20:50,271 ¡No vuelvan a colocar esa estúpida bandera cuando yo la quite! 304 00:20:52,971 --> 00:20:54,421 ¡Esquívalo! ¡Cuidado! 305 00:20:54,751 --> 00:20:57,201 ¡No puedes romper esta bandera! 306 00:20:59,171 --> 00:20:59,961 ¡Luffy! 307 00:20:59,961 --> 00:21:00,751 ¡Le dio de lleno! 308 00:21:03,201 --> 00:21:05,341 ¡Ese idiota quedó hecho polvo! 309 00:21:11,801 --> 00:21:14,111 ¿Ves? No se rompió. 310 00:21:17,881 --> 00:21:20,111 ¡No puede ser, es estúpido! 311 00:21:20,751 --> 00:21:25,441 No sé a quién diablos pertenece esta bandera... 312 00:21:26,081 --> 00:21:29,301 pero como esta bandera es el compromiso de una persona a arriesgar su vida, 313 00:21:29,301 --> 00:21:31,541 ¡no se habrá izado en broma! 314 00:21:34,041 --> 00:21:38,461 ¡Esta bandera no es algo que puedas destruir mientras te ríes como un idiota! 315 00:21:46,171 --> 00:21:48,251 Es asombroso. 316 00:21:48,251 --> 00:21:51,731 Así que esto es un pirata... 317 00:21:55,561 --> 00:21:58,031 No se romperá jamás. 318 00:22:02,151 --> 00:22:05,441 ¡La calavera es la marca de la fe! 319 00:22:15,491 --> 00:22:24,161 Incluso esta ciudad que no duerme, ahora está adormilada. 320 00:22:25,801 --> 00:22:36,931 A partir de hoy, algo va a cambiar. 321 00:22:36,931 --> 00:22:47,191 Estoy seguro de que puedo empezar de cero, porque no estoy solo. 322 00:22:47,191 --> 00:22:57,651 Solo con tenerte a mi lado, ya siento que puedo hacerme más fuerte. 323 00:22:57,651 --> 00:23:03,041 Me pregunto hasta dónde puedo llegar, 324 00:23:03,041 --> 00:23:08,131 mientras me dirijo hacia el lugar que me lleva al futuro. 325 00:23:08,131 --> 00:23:16,461 Brilla en la distancia y rodea todo el mundo... 326 00:23:16,461 --> 00:23:19,641 antes del amanecer. 327 00:23:25,601 --> 00:23:28,731 ¡Ese reno es asombroso! ¡Puede adoptar diferentes formas! 328 00:23:28,731 --> 00:23:30,061 Incluso puede saltar. 329 00:23:30,061 --> 00:23:31,701 ¡Ahora lanzará un rayo, estoy seguro! 330 00:23:31,701 --> 00:23:33,491 ¡Claro que no, idiota! ¡O-oye, espera un segundo! 331 00:23:33,491 --> 00:23:34,871 ¿Adónde fue ese idiota de hojalata? 332 00:23:34,871 --> 00:23:36,691 ¡No está! ¡¿Cuándo desapareció?! 333 00:23:36,691 --> 00:23:38,751 ¡Se fue mientras te quedabas fascinado por las transformaciones! 334 00:23:38,751 --> 00:23:40,471 ¡¿Dónde estás, bocaza molesta?! 335 00:23:40,471 --> 00:23:41,791 En el próximo episodio de One Piece: 336 00:23:41,791 --> 00:23:45,091 "¡La Fruta del Diablo de tipo Zoan! Las siete transformaciones de Chopper". 337 00:23:45,091 --> 00:23:47,601 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 338 00:23:46,491 --> 00:23:50,091 ¡La Fruta del Diablo de tipo Zoan! Las siete transformaciones de Chopper