1
00:00:28,081 --> 00:00:29,911
La voluntad heredada...
2
00:00:29,911 --> 00:00:32,261
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,581 --> 00:00:34,951
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,261 --> 00:00:38,561
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,561 --> 00:00:41,461
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:50,071 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,561
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,561 --> 00:01:07,581
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,581 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,071
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,451
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,451 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,491 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,561
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,561 --> 00:02:01,271
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:05,461 --> 00:02:07,501
¡No puedes romperla!
20
00:02:08,131 --> 00:02:11,851
¡La marca de la calavera
es el símbolo de la fe!
21
00:02:14,821 --> 00:02:15,681
¡Luffy!
22
00:02:16,101 --> 00:02:17,141
¡Le dio de lleno!
23
00:02:19,961 --> 00:02:28,891
¡La Fruta del Diablo de tipo Zoan!
Las siete transformaciones de Chopper
24
00:02:22,831 --> 00:02:27,461
¡La Fruta del Diablo de tipo Zoan!
Las siete transformaciones de Chopper.
25
00:02:30,571 --> 00:02:32,901
¡Ese idiota quedó hecho polvo!
26
00:02:52,711 --> 00:02:55,021
¿Ves? No se rompió.
27
00:02:56,961 --> 00:02:58,991
¡No puede ser, es estúpido!
28
00:02:59,671 --> 00:03:03,931
No sé a quién diablos
pertenece esta bandera...
29
00:03:03,931 --> 00:03:07,461
pero como esta bandera es el compromiso
de una persona a arriesgar su vida,
30
00:03:07,461 --> 00:03:09,831
¡no se habrá izado en broma!
31
00:03:12,901 --> 00:03:18,911
¡Esta bandera no es algo que puedas
destruir mientras te ríes como un idiota!
32
00:03:24,851 --> 00:03:26,071
Es asombroso.
33
00:03:27,271 --> 00:03:28,621
Así que esto es un pirata...
34
00:03:29,121 --> 00:03:33,921
¡Es el símbolo de la creencia
de que no hay nada imposible!
35
00:03:33,921 --> 00:03:36,621
¡Salvaré al país trabajando como médico!
36
00:03:37,101 --> 00:03:40,921
¡Al izar esto, lucharé igual
que lo hacen los piratas!
37
00:03:41,311 --> 00:03:42,801
¿Qué son los piratas?
38
00:03:42,801 --> 00:03:45,201
Son unos tipos asombrosos
que están en el mar.
39
00:03:45,721 --> 00:03:47,381
¡Es genial ser pirata!
40
00:03:47,381 --> 00:03:50,521
¡Hay muchísima gente increíble en el mar!
41
00:03:50,521 --> 00:03:53,261
Chopper, hazte a la mar algún día.
42
00:03:58,931 --> 00:04:00,281
Oye, reno.
43
00:04:01,211 --> 00:04:04,751
Voy a darle una paliza a esos tipos.
¿Qué quieres hacer tú?
44
00:04:05,661 --> 00:04:06,501
Yo...
45
00:04:06,501 --> 00:04:09,931
¡¿Qué dices, condenado idiota?!
46
00:04:09,931 --> 00:04:14,501
¡Si tanto quieres proteger la bandera,
quédate protegiéndola ahí para siempre!
47
00:04:14,921 --> 00:04:17,231
¡Ya es hora de que te detengas!
48
00:04:22,241 --> 00:04:24,111
Parece que tu columna no resistió...
49
00:04:26,171 --> 00:04:28,741
Es lo normal.
Te estás moviendo demasiado.
50
00:04:29,441 --> 00:04:31,871
¡Para, son órdenes del médico!
51
00:04:38,431 --> 00:04:40,641
¡¿Qué están haciendo, idiotas?!
52
00:04:40,641 --> 00:04:44,881
¡Quédense ahí mirando!
¡Lo haré añicos junto a la bandera!
53
00:04:45,661 --> 00:04:48,161
¡Vuela por los aires, Sombrero de Paja!
54
00:04:49,661 --> 00:04:52,101
¡Detente!
55
00:04:53,171 --> 00:04:54,271
¡Eso es!
56
00:04:54,781 --> 00:04:56,211
¡Acaba con él, reno!
57
00:05:00,531 --> 00:05:02,631
¡Wapol-sama, cuidado!
58
00:05:07,601 --> 00:05:11,561
Ese mocoso está mostrando sus agallas
como si fuera un hombre hecho y derecho.
59
00:05:15,261 --> 00:05:19,531
¡Es una pena, pero no dejaré
que le pongas un dedo encima!
60
00:05:26,011 --> 00:05:29,141
Hay unas criaturas muy
extrañas en este mundo.
61
00:05:29,141 --> 00:05:34,101
Parece que tú eres el yeti del que tanto
hablaban los ciudadanos aquella vez.
62
00:05:35,631 --> 00:05:39,311
Seguro que pasaste toda tu
vida odiado por la gente.
63
00:05:39,311 --> 00:05:44,701
Pobre monstruo, ¿qué hace un tipo
solitario como tú intentando salvar el reino?
64
00:05:44,701 --> 00:05:46,011
¡No me hagas reír!
65
00:05:46,011 --> 00:05:47,241
¡Silencio!
66
00:05:47,241 --> 00:05:50,511
¡Puedo pelear aunque no tenga compañeros!
67
00:05:51,571 --> 00:05:54,501
Mientras siga existiendo la
bandera del doctor, yo...
68
00:05:54,501 --> 00:05:56,021
¡Sí tienes compañeros!
69
00:05:59,581 --> 00:06:03,331
¡Yo soy tu compañero!
70
00:06:15,951 --> 00:06:17,411
¡Sombrero de Paja!
71
00:06:22,701 --> 00:06:24,621
¡¿Estás bien?!
72
00:06:24,621 --> 00:06:26,741
Por supuesto.
Soy un hombre de goma.
73
00:06:26,741 --> 00:06:27,391
¡¿De goma?!
74
00:06:29,441 --> 00:06:32,471
Oye, reno, ¿puedes acabar con ese tipo?
75
00:06:33,021 --> 00:06:34,971
Alguien así es pan comido.
76
00:06:35,481 --> 00:06:36,971
Pues ya está decidido.
77
00:06:37,931 --> 00:06:40,341
¡Mi oponente será la bocaza molesta!
78
00:06:41,921 --> 00:06:46,281
Sombrero de Paja, ¿cómo te
atreves a volar de esa forma?
79
00:06:47,211 --> 00:06:49,111
¡Ya no dudaré más!
80
00:06:49,111 --> 00:06:52,941
¡¿Crees que puedes derrotarme, monstruo?!
81
00:06:55,681 --> 00:06:57,161
Maldita seas...
82
00:06:57,911 --> 00:07:01,251
¡Vieja bruja! ¡Lucharé...!
83
00:07:01,251 --> 00:07:02,651
¡Cállate y observa!
84
00:07:02,651 --> 00:07:06,141
Si sigues moviéndote,
no podrás volver a caminar.
85
00:07:06,581 --> 00:07:07,961
Tranquilo.
86
00:07:07,961 --> 00:07:11,101
Cuando es necesario, mi reno
puede resolver los problemas.
87
00:07:17,401 --> 00:07:20,381
¡Me llamo Tony Tony Chopper!
88
00:07:20,381 --> 00:07:23,351
¡Es el nombre que me puso
el mejor médico del mundo!
89
00:07:24,191 --> 00:07:26,181
¡Aunque el doctor los perdonase,
90
00:07:26,181 --> 00:07:30,491
yo no los perdonaré por haberse
reído de su forma de vivir!
91
00:07:37,511 --> 00:07:41,031
¡Soy yo el que no te perdonará!
¡Te voy a pisotear!
92
00:07:43,021 --> 00:07:44,631
¡Rumble Ball!
93
00:07:47,891 --> 00:07:51,621
¡Dalton-san! ¡Dalton-san, despierta!
94
00:07:51,621 --> 00:07:53,221
¡Por favor, Dalton-san!
95
00:07:53,221 --> 00:07:54,321
Vivi...
96
00:07:54,321 --> 00:07:54,971
¡Vamos!
97
00:07:54,971 --> 00:07:57,641
¡Dalton-san! ¡Dalton-san!
98
00:07:57,641 --> 00:07:59,841
Dalton sigue vivo.
99
00:08:01,861 --> 00:08:03,581
¡Los Veinte Médicos!
100
00:08:04,261 --> 00:08:07,031
Su cuerpo está congelado, eso es todo.
101
00:08:07,031 --> 00:08:09,561
¿Podrían dejarlo en nuestras manos?
102
00:08:12,261 --> 00:08:15,021
Mira, sí que hay médicos.
103
00:08:15,021 --> 00:08:18,161
¿No nos habían dicho que no había
ningún médico en todo el país?
104
00:08:18,161 --> 00:08:23,291
Son los Veinte Médicos y trabajan
exclusivamente para Wapol.
105
00:08:23,291 --> 00:08:24,801
¡Es decir, son médicos malos!
106
00:08:24,801 --> 00:08:27,311
¡Es verdad!
¡No podemos fiarnos de ustedes!
107
00:08:27,311 --> 00:08:32,911
¡¿Quieren que dejemos a Dalton-san en
sus manos cuando cedieron ante Wapol?!
108
00:08:32,911 --> 00:08:35,011
¡¿Qué le van a hacer a Dalton-san?!
109
00:08:35,741 --> 00:08:38,521
¡Si quieren salvarlo,
hagan lo que les decimos!
110
00:08:41,351 --> 00:08:43,461
Seguimos siendo médicos.
111
00:08:43,461 --> 00:08:46,961
Aunque nos vimos obligados a ceder
ante el poder de Wapol y sus hombres,
112
00:08:46,961 --> 00:08:50,221
siempre trabajamos para avanzar en
nuestras investigaciones médicas
113
00:08:50,221 --> 00:08:52,901
para los pacientes de este país.
114
00:08:56,221 --> 00:09:00,501
Se debe a que cierto matasanos
nos enseñó a no rendirnos.
115
00:09:02,261 --> 00:09:08,311
¡No podemos perder a más
hombres estúpidos como él!
116
00:09:08,821 --> 00:09:11,321
El efecto de la Rumble
Ball dura tres minutos.
117
00:09:11,841 --> 00:09:13,801
¡Los derrotaré en tres minutos!
118
00:09:14,291 --> 00:09:15,191
¡¿En tres minutos?!
119
00:09:16,111 --> 00:09:19,291
¡No podrás vencerme!
¡Y mucho menos en tres minutos!
120
00:09:19,691 --> 00:09:21,761
¿Tres minutos? ¡Es asombroso!
121
00:09:21,761 --> 00:09:24,231
¿Tres minutos? ¡Es asombroso!
122
00:09:27,121 --> 00:09:29,001
Vamos a ver algo muy interesante.
123
00:09:29,761 --> 00:09:33,231
¡Maldición! ¡Déjame pelear!
124
00:09:33,231 --> 00:09:34,261
¡Rumble!
125
00:09:35,841 --> 00:09:36,841
¿Qué dijiste...
126
00:09:38,141 --> 00:09:39,851
que podrías hacer?
127
00:09:45,381 --> 00:09:47,891
¡Yukidoke no Ya Marimo!
128
00:09:50,351 --> 00:09:52,821
¡Walk Point! ¡Impulso en las Piernas!
129
00:09:57,411 --> 00:09:59,681
¿Solo es una transformación?
¡Esperaba algo mejor!
130
00:09:59,681 --> 00:10:02,471
¡Es decir, comiste una Fruta del Diablo!
131
00:10:02,471 --> 00:10:04,801
¡De tipo Zoan, como Dalton!
132
00:10:04,801 --> 00:10:06,901
Eres un humano con forma de reno, ¿eh?
133
00:10:06,901 --> 00:10:09,871
¡Heavy Point! ¡Impulso de Peso!
134
00:10:07,141 --> 00:10:09,871
Punto Pesado.
135
00:10:10,601 --> 00:10:12,311
¡Soy un reno humano!
136
00:10:12,311 --> 00:10:13,811
¡Es lo mismo!
137
00:10:13,811 --> 00:10:16,451
Lo sé todo sobre las tres
transformaciones que hacen
138
00:10:16,451 --> 00:10:18,281
los usuarios de las frutas de tipo Zoan.
139
00:10:18,731 --> 00:10:21,821
¡Dobikkuri Marimo Quattro Hammer!
140
00:10:22,971 --> 00:10:25,951
¡Ya vi todas tus formas!
141
00:10:25,951 --> 00:10:29,031
Parece que eres un luchador
igual que Dalton.
142
00:10:29,031 --> 00:10:31,211
¡Pero no vas a poder...
143
00:10:31,211 --> 00:10:34,281
Punto de Salto.
144
00:10:31,611 --> 00:10:34,281
¡Jumping Point! ¡Impulso en el Salto!
145
00:10:35,061 --> 00:10:37,191
...vencernos!
146
00:10:41,891 --> 00:10:44,141
¡Dio un salto realmente alto!
147
00:10:46,411 --> 00:10:49,801
¡¿Qué?! ¡¿Qué es esa forma?!
148
00:10:50,461 --> 00:10:53,841
¿No era la forma de "humano-animal"
que tenía antes el reno?
149
00:10:53,841 --> 00:10:54,841
¡Qué insolente!
150
00:10:55,251 --> 00:10:57,591
¡Guard Point! ¡Impulso en el Pelaje!
151
00:11:10,761 --> 00:11:11,871
¡¿Otra vez?!
152
00:11:19,041 --> 00:11:21,751
¡No puede ser! ¡Le había dado de lleno!
153
00:11:21,751 --> 00:11:23,281
No me harán nada.
154
00:11:23,641 --> 00:11:27,361
Se supone que los tipos Zoan tienen
un límite de tres transformaciones.
155
00:11:27,361 --> 00:11:28,961
¿Qué diablos eres?
156
00:11:28,961 --> 00:11:33,921
La Rumble Ball es una medicina que altera
las transformaciones de la Fruta del Diablo.
157
00:11:33,921 --> 00:11:38,021
En estos cinco años de investigación,
encontré cuatro puntos de transformación más.
158
00:11:38,421 --> 00:11:40,191
Tres transformaciones más cuatro.
159
00:11:41,201 --> 00:11:43,201
¡¿Siete transformaciones?!
160
00:11:44,661 --> 00:11:47,131
¡¿Qué más da el número
de transformaciones?!
161
00:11:47,131 --> 00:11:52,081
¡Si-siete transformaciones!
¡Es un reno impresionante!
162
00:11:52,731 --> 00:11:54,341
¿Qué le pasa?
163
00:11:54,341 --> 00:11:58,081
Su felicidad rebasó el límite al
oír lo de las siete transformaciones.
164
00:11:58,081 --> 00:12:02,261
Infeliz... ¡¿Qué hay
de tu pelea contra mí?!
165
00:12:18,681 --> 00:12:21,531
¡¿Qué importa que tengas
siete transformaciones?!
166
00:12:21,781 --> 00:12:24,611
¡No me engañarás con esa farsa!
167
00:12:25,261 --> 00:12:26,511
¡No es una farsa!
168
00:12:35,131 --> 00:12:37,631
¡Arm Point! ¡Impulso en los Brazos!
169
00:12:54,841 --> 00:12:59,901
¡Que sepan que mis pezuñas de
hierro pueden destruir rocas!
170
00:12:59,901 --> 00:13:01,471
¡Es asombroso!
171
00:13:02,741 --> 00:13:05,361
¡Maldito seas, eres un engreído!
172
00:13:06,571 --> 00:13:07,661
¡Ahora verás!
173
00:13:07,661 --> 00:13:09,311
¡Bikkuri Marimo...
174
00:13:11,181 --> 00:13:12,641
Quattro Axe!
175
00:13:14,041 --> 00:13:15,661
¡Yukiwarisou!
176
00:13:21,701 --> 00:13:22,681
Oye...
177
00:13:22,681 --> 00:13:24,791
¡El castillo va a acabar destruido!
178
00:13:28,491 --> 00:13:29,901
¡Rayos, lo esquivó!
179
00:13:30,961 --> 00:13:34,081
¡En ese caso, ¿qué te parece esto?!
180
00:13:35,121 --> 00:13:37,161
¡Happou Yukidare!
181
00:13:48,521 --> 00:13:50,531
¡¿Dónde están las energías que tenías?!
182
00:13:50,531 --> 00:13:53,161
¡No podrás ganar si te limitas a huir!
183
00:14:01,931 --> 00:14:04,131
¡Brain Point! ¡Impulso en el Cerebro!
184
00:14:05,591 --> 00:14:07,501
No estaba huyendo.
185
00:14:10,061 --> 00:14:11,981
Estaba buscando tu punto débil.
186
00:14:12,561 --> 00:14:13,181
¡¿Qué?!
187
00:14:13,181 --> 00:14:14,941
Acabaré contigo.
188
00:14:14,721 --> 00:14:15,631
Mirilla.
189
00:14:14,941 --> 00:14:15,631
¡Scope!
190
00:14:23,821 --> 00:14:26,111
¡Un rayo! ¡Ahora lanzará
un rayo, estoy seguro!
191
00:14:26,111 --> 00:14:27,991
¡Claro que no, idiota!
192
00:14:27,991 --> 00:14:29,551
¡Cállate!
193
00:14:29,551 --> 00:14:30,791
¡Seguro que lanza un rayo!
194
00:14:30,791 --> 00:14:33,271
¡Da igual lo que diga la gente,
sé que es un rayo!
195
00:14:32,371 --> 00:14:35,001
¡¿Cómo sabes que va a lanzar un rayo?!
196
00:14:34,521 --> 00:14:36,691
¡Lo sé porque es un rayo!
197
00:14:35,601 --> 00:14:37,041
¡¿Qué clase de rayo?!
198
00:14:36,721 --> 00:14:38,031
Es mi oportunidad...
199
00:14:38,701 --> 00:14:41,501
¡¿Que estabas buscando mi punto débil?!
¡¿Y qué importa eso?!
200
00:14:49,381 --> 00:14:51,891
¡No tengo ningún punto ciego!
201
00:14:51,891 --> 00:14:54,161
¡Solo eres un idiota que se
transforma y no puede atacar!
202
00:14:54,161 --> 00:14:56,351
¡Eres tú el que caerá aquí!
203
00:14:59,541 --> 00:15:00,351
¡Lo encontré!
204
00:15:02,121 --> 00:15:03,061
¡La mandíbula!
205
00:15:21,001 --> 00:15:22,201
¡¿Adónde fue?!
206
00:15:24,911 --> 00:15:25,951
¡Kokutei...
207
00:15:35,251 --> 00:15:37,481
Roseo!
208
00:15:53,341 --> 00:15:54,411
Tres minutos.
209
00:15:55,271 --> 00:15:58,211
¡Genial! ¡Reno!
210
00:15:58,211 --> 00:16:01,001
¡Eres muy bueno, reno!
¡Es asombroso!
211
00:16:01,001 --> 00:16:02,831
¡Cállate!
212
00:16:17,291 --> 00:16:18,661
¡Dalton-san!
213
00:16:20,871 --> 00:16:24,871
Tenemos que subir la montaña,
Usopp-san, Mr. Bushido.
214
00:16:26,181 --> 00:16:27,841
¡No puedo quedarme parada!
215
00:16:27,841 --> 00:16:31,721
¡Me preocupa el estado de Luffy-san y
compañía después de esa gran avalancha!
216
00:16:31,721 --> 00:16:34,041
¡Nami-san tenía mucha fiebre!
217
00:16:34,591 --> 00:16:35,761
Si le ha pasado algo...
218
00:16:35,761 --> 00:16:37,201
¿Estás preocupada por Nami?
219
00:16:37,721 --> 00:16:42,151
Y también estás preocupada por
Dalton-san y por Alabasta, ¿no?
220
00:16:44,721 --> 00:16:46,621
Vivi, cálmate.
221
00:16:46,621 --> 00:16:49,091
Estás cargando con demasiado
peso sobre tus hombros.
222
00:16:51,631 --> 00:16:55,821
Nami está con Luffy y Sanji.
Seguro que está bien.
223
00:16:55,821 --> 00:16:59,051
¡Estarán bien! ¡Yo creo en ellos!
224
00:17:00,441 --> 00:17:02,391
Es verdad... Tiene razón...
225
00:17:05,041 --> 00:17:08,081
Usopp-san cree en sus compañeros.
226
00:17:08,081 --> 00:17:10,641
Por eso está tan tranquilo.
227
00:17:12,301 --> 00:17:14,681
Gracias, Usopp-san. Yo...
228
00:17:14,681 --> 00:17:18,511
Lo que ocurre es que te da miedo
subir la montaña, ¿verdad?
229
00:17:18,511 --> 00:17:23,061
¡Es que dicen que hay cosas
como un yeti y unos osos-conejo!
230
00:17:23,061 --> 00:17:24,661
¡Dilo desde el principio!
231
00:17:25,121 --> 00:17:26,081
No pasa nada.
232
00:17:26,081 --> 00:17:28,221
Se trata de Luffy,
así que él lo solucionará.
233
00:17:28,221 --> 00:17:30,631
¡No puedo evitar tener miedo!
¡¿Tienes algún problema?!
234
00:17:30,631 --> 00:17:31,931
¡Dalton-san!
235
00:17:31,931 --> 00:17:33,301
¡E-espera!
236
00:17:36,401 --> 00:17:37,611
¡Dalton-san!
237
00:17:37,611 --> 00:17:38,611
¡Dalton-san!
238
00:17:38,611 --> 00:17:40,771
¿Quieren decirme quién
diablos es este tipo?
239
00:17:42,211 --> 00:17:44,651
¡Dalton-san! ¡No puedes salir!
240
00:17:44,651 --> 00:17:45,781
Apártense.
241
00:17:45,781 --> 00:17:49,151
¡No podemos dejar que Wapol entre
al castillo bajo ningún concepto!
242
00:17:49,151 --> 00:17:51,761
¿Pretendes dirigirte al castillo?
243
00:17:51,761 --> 00:17:53,641
¡Ir en tu estado actual es una locura!
244
00:17:54,821 --> 00:17:57,301
¿Cuándo lucharé si no lo hago ahora?
245
00:17:57,921 --> 00:18:02,621
¡Si Wapol vuelve a ser el rey, este
país se pudrirá por toda la eternidad!
246
00:18:04,981 --> 00:18:07,731
¡No puedes pelear con
tu cuerpo en este estado!
247
00:18:07,731 --> 00:18:09,931
Nosotros no podemos hacer
nada contra ellos...
248
00:18:10,841 --> 00:18:15,511
¡Resolveré esto yo mismo!
¡No importa lo sucio que tenga que jugar!
249
00:18:32,201 --> 00:18:34,651
Sube. Te llevaré hasta el castillo.
250
00:18:37,051 --> 00:18:38,481
¡No te contengas!
251
00:18:38,481 --> 00:18:41,101
No quiero que se desperdicie
tu determinación. Eso es todo.
252
00:18:41,681 --> 00:18:42,911
Usopp-san...
253
00:18:45,041 --> 00:18:46,681
Espera un poco.
254
00:18:46,681 --> 00:18:51,321
Te llevaré hasta el castillo...
255
00:18:53,781 --> 00:18:55,251
Usopp-san...
256
00:18:59,581 --> 00:19:03,221
Oye, Usopp-kun. No creo
que esto vaya a funcionar.
257
00:19:03,691 --> 00:19:06,641
¡Claro que sí! ¡Te llevaré hasta allí!
258
00:19:06,641 --> 00:19:08,931
Vas a pelear por el país, ¿no?
259
00:19:08,931 --> 00:19:11,191
Dijiste que ibas a resolver esto, ¿verdad?
260
00:19:12,091 --> 00:19:15,581
¡No te preocupes!
¡Te prometo que te llevaré!
261
00:19:18,781 --> 00:19:20,871
Qué idiota es...
262
00:19:22,581 --> 00:19:25,581
Solo tenemos que subir la montaña, ¿no?
263
00:19:26,751 --> 00:19:27,771
Zoro...
264
00:19:30,361 --> 00:19:34,711
¡Desgraciado! ¡Desgraciado! ¡Usopp Punch!
265
00:19:32,711 --> 00:19:34,701
¡Eso duele! ¡¿Qué estás haciendo?!
266
00:19:36,321 --> 00:19:39,961
¡Ahora iba a usar todas mis fuerzas!
267
00:19:39,961 --> 00:19:42,511
Sí. Lo sé.
268
00:19:42,511 --> 00:19:43,741
¡Mi verdadera fuerza!
269
00:19:43,741 --> 00:19:44,971
Eres asombroso.
270
00:19:46,181 --> 00:19:49,231
¡Esperen! Si están dispuestos
a ir hasta allá...
271
00:19:51,161 --> 00:19:53,321
Hay un funicular que lleva al castillo.
272
00:19:53,321 --> 00:19:57,401
No puede ser. Ya no hay ninguna
cuerda conectada con el castillo.
273
00:19:58,011 --> 00:19:59,561
Hay una.
274
00:19:59,561 --> 00:20:01,771
Alguien volvió a atar
una cuerda blanca
275
00:20:02,181 --> 00:20:04,991
desde un gran árbol que
hay al final de Gyasta.
276
00:20:05,661 --> 00:20:07,121
¿Gyasta?
277
00:20:07,121 --> 00:20:10,541
Es el nombre de la última ciudad
a la que fue la doctora Kureha.
278
00:20:11,421 --> 00:20:13,251
¡Oye, Luffy!
279
00:20:14,101 --> 00:20:15,141
¿Dónde se metió?
280
00:20:15,141 --> 00:20:15,961
¿Quién?
281
00:20:16,711 --> 00:20:18,081
¡No está!
282
00:20:18,081 --> 00:20:19,161
¿Quién?
283
00:20:19,161 --> 00:20:21,441
¡El idiota de hojalata! ¡Desapareció!
284
00:20:25,841 --> 00:20:30,161
Vino sobre el hipopótamo peludo.
No creo que vaya a bajar por su cuenta.
285
00:20:30,931 --> 00:20:32,991
¡¿Cuándo demonios desapareció?!
286
00:20:32,991 --> 00:20:35,881
¡Se fue mientras te quedabas
fascinado por las transformaciones!
287
00:20:35,881 --> 00:20:37,881
¡Maldito sea!
288
00:20:38,521 --> 00:20:40,851
¡Lo encontraré enseguida
y acabaré con él!
289
00:20:41,711 --> 00:20:44,221
¿Habrá entrado al castillo
desde alguna parte?
290
00:20:44,801 --> 00:20:46,321
¡En ese caso, Nami-san...!
291
00:20:48,601 --> 00:20:52,331
¡Si ese desgraciado toca a Nami-san,
lo destriparé cien veces!
292
00:20:51,151 --> 00:20:51,881
¡Esperen!
293
00:20:53,681 --> 00:20:57,291
Rayos... ¿Es que quiere morir?
294
00:20:57,741 --> 00:20:59,051
Doctorine.
295
00:21:01,151 --> 00:21:03,261
Dijo que yo era...
296
00:21:06,421 --> 00:21:08,371
su compañero.
297
00:21:18,721 --> 00:21:22,481
¡¿Dónde estás, bocaza molesta?!
298
00:21:23,581 --> 00:21:26,111
Parece que ya me bajó bastante la fiebre.
299
00:21:26,681 --> 00:21:30,201
A este paso, es probable que
pueda volver pronto al barco.
300
00:21:32,571 --> 00:21:34,621
¡¿Qué estoy haciendo?!
301
00:21:34,621 --> 00:21:36,901
¡No tengo tiempo para estar aquí recostada!
302
00:21:37,371 --> 00:21:39,331
Vivi me está esperando.
303
00:21:43,161 --> 00:21:46,121
¡¿Qué significa esto?!
304
00:21:46,121 --> 00:21:48,601
¿Este es el castillo de Drum?
305
00:21:50,551 --> 00:21:53,771
¿Qué le hicieron a mi castillo?
306
00:21:55,461 --> 00:21:58,131
¡No los perdonaré!
307
00:21:59,181 --> 00:22:02,411
¡Me los comeré a todos!
308
00:22:15,411 --> 00:22:24,451
Incluso esta ciudad que no duerme,
ahora está adormilada.
309
00:22:25,711 --> 00:22:36,851
A partir de hoy, algo va a cambiar.
310
00:22:36,851 --> 00:22:47,121
Estoy seguro de que puedo empezar
de cero porque no estoy solo.
311
00:22:47,121 --> 00:22:57,601
Solo con tenerte a mi lado ya siento
que puedo hacerme más fuerte.
312
00:22:57,601 --> 00:23:02,901
Me pregunto hasta dónde puedo llegar,
313
00:23:02,901 --> 00:23:08,051
mientras me dirijo hacia el
lugar que me lleva al futuro.
314
00:23:08,051 --> 00:23:16,381
Brilla en la distancia
y rodea todo el mundo...
315
00:23:16,381 --> 00:23:20,061
antes del amanecer.
316
00:23:25,141 --> 00:23:28,121
Tengo que aprovechar para irme
mientras Doctorine no está presente.
317
00:23:28,121 --> 00:23:31,031
¡Maldito sea! ¡Lo encontraré
ahora mismo y acabaré con él!
318
00:23:31,031 --> 00:23:33,831
¡Si ese desgraciado toca a Nami-san,
lo destriparé cien veces!
319
00:23:33,831 --> 00:23:35,721
¡Rayos, parece un enemigo!
320
00:23:35,721 --> 00:23:37,481
¡Te tengo arrinconado, bocaza molesta!
321
00:23:37,481 --> 00:23:39,251
¡Dalton-san tiene dinamita!
322
00:23:39,251 --> 00:23:41,291
No sé qué diablos está pasando aquí.
323
00:23:41,291 --> 00:23:42,691
En el próximo episodio de One Piece:
324
00:23:42,691 --> 00:23:46,461
"¡Cuando termina el control del reino!
La bandera de la fe vuela eternamente".
325
00:23:46,461 --> 00:23:48,751
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
326
00:23:46,751 --> 00:23:50,001
¡Cuando termina el control del reino!
La bandera de la fe vuela eternamente