1 00:00:28,081 --> 00:00:29,911 La voluntad heredada... 2 00:00:29,911 --> 00:00:32,261 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,581 --> 00:00:34,951 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,261 --> 00:00:38,561 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,561 --> 00:00:41,461 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:50,071 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,561 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,561 --> 00:01:07,581 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,581 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,071 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,451 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,451 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,491 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,561 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,561 --> 00:02:01,271 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:05,461 --> 00:02:07,501 ¡No puedes romperla! 20 00:02:08,131 --> 00:02:11,851 ¡La marca de la calavera es el símbolo de la fe! 21 00:02:14,821 --> 00:02:15,681 ¡Luffy! 22 00:02:16,101 --> 00:02:17,141 ¡Le dio de lleno! 23 00:02:19,961 --> 00:02:28,891 ¡La Fruta del Diablo de tipo Zoan! Las siete transformaciones de Chopper 24 00:02:22,831 --> 00:02:27,461 ¡La Fruta del Diablo de tipo Zoan! Las siete transformaciones de Chopper. 25 00:02:30,571 --> 00:02:32,901 ¡Ese idiota quedó hecho polvo! 26 00:02:52,711 --> 00:02:55,021 ¿Ves? No se rompió. 27 00:02:56,961 --> 00:02:58,991 ¡No puede ser, es estúpido! 28 00:02:59,671 --> 00:03:03,931 No sé a quién diablos pertenece esta bandera... 29 00:03:03,931 --> 00:03:07,461 pero como esta bandera es el compromiso de una persona a arriesgar su vida, 30 00:03:07,461 --> 00:03:09,831 ¡no se habrá izado en broma! 31 00:03:12,901 --> 00:03:18,911 ¡Esta bandera no es algo que puedas destruir mientras te ríes como un idiota! 32 00:03:24,851 --> 00:03:26,071 Es asombroso. 33 00:03:27,271 --> 00:03:28,621 Así que esto es un pirata... 34 00:03:29,121 --> 00:03:33,921 ¡Es el símbolo de la creencia de que no hay nada imposible! 35 00:03:33,921 --> 00:03:36,621 ¡Salvaré al país trabajando como médico! 36 00:03:37,101 --> 00:03:40,921 ¡Al izar esto, lucharé igual que lo hacen los piratas! 37 00:03:41,311 --> 00:03:42,801 ¿Qué son los piratas? 38 00:03:42,801 --> 00:03:45,201 Son unos tipos asombrosos que están en el mar. 39 00:03:45,721 --> 00:03:47,381 ¡Es genial ser pirata! 40 00:03:47,381 --> 00:03:50,521 ¡Hay muchísima gente increíble en el mar! 41 00:03:50,521 --> 00:03:53,261 Chopper, hazte a la mar algún día. 42 00:03:58,931 --> 00:04:00,281 Oye, reno. 43 00:04:01,211 --> 00:04:04,751 Voy a darle una paliza a esos tipos. ¿Qué quieres hacer tú? 44 00:04:05,661 --> 00:04:06,501 Yo... 45 00:04:06,501 --> 00:04:09,931 ¡¿Qué dices, condenado idiota?! 46 00:04:09,931 --> 00:04:14,501 ¡Si tanto quieres proteger la bandera, quédate protegiéndola ahí para siempre! 47 00:04:14,921 --> 00:04:17,231 ¡Ya es hora de que te detengas! 48 00:04:22,241 --> 00:04:24,111 Parece que tu columna no resistió... 49 00:04:26,171 --> 00:04:28,741 Es lo normal. Te estás moviendo demasiado. 50 00:04:29,441 --> 00:04:31,871 ¡Para, son órdenes del médico! 51 00:04:38,431 --> 00:04:40,641 ¡¿Qué están haciendo, idiotas?! 52 00:04:40,641 --> 00:04:44,881 ¡Quédense ahí mirando! ¡Lo haré añicos junto a la bandera! 53 00:04:45,661 --> 00:04:48,161 ¡Vuela por los aires, Sombrero de Paja! 54 00:04:49,661 --> 00:04:52,101 ¡Detente! 55 00:04:53,171 --> 00:04:54,271 ¡Eso es! 56 00:04:54,781 --> 00:04:56,211 ¡Acaba con él, reno! 57 00:05:00,531 --> 00:05:02,631 ¡Wapol-sama, cuidado! 58 00:05:07,601 --> 00:05:11,561 Ese mocoso está mostrando sus agallas como si fuera un hombre hecho y derecho. 59 00:05:15,261 --> 00:05:19,531 ¡Es una pena, pero no dejaré que le pongas un dedo encima! 60 00:05:26,011 --> 00:05:29,141 Hay unas criaturas muy extrañas en este mundo. 61 00:05:29,141 --> 00:05:34,101 Parece que tú eres el yeti del que tanto hablaban los ciudadanos aquella vez. 62 00:05:35,631 --> 00:05:39,311 Seguro que pasaste toda tu vida odiado por la gente. 63 00:05:39,311 --> 00:05:44,701 Pobre monstruo, ¿qué hace un tipo solitario como tú intentando salvar el reino? 64 00:05:44,701 --> 00:05:46,011 ¡No me hagas reír! 65 00:05:46,011 --> 00:05:47,241 ¡Silencio! 66 00:05:47,241 --> 00:05:50,511 ¡Puedo pelear aunque no tenga compañeros! 67 00:05:51,571 --> 00:05:54,501 Mientras siga existiendo la bandera del doctor, yo... 68 00:05:54,501 --> 00:05:56,021 ¡Sí tienes compañeros! 69 00:05:59,581 --> 00:06:03,331 ¡Yo soy tu compañero! 70 00:06:15,951 --> 00:06:17,411 ¡Sombrero de Paja! 71 00:06:22,701 --> 00:06:24,621 ¡¿Estás bien?! 72 00:06:24,621 --> 00:06:26,741 Por supuesto. Soy un hombre de goma. 73 00:06:26,741 --> 00:06:27,391 ¡¿De goma?! 74 00:06:29,441 --> 00:06:32,471 Oye, reno, ¿puedes acabar con ese tipo? 75 00:06:33,021 --> 00:06:34,971 Alguien así es pan comido. 76 00:06:35,481 --> 00:06:36,971 Pues ya está decidido. 77 00:06:37,931 --> 00:06:40,341 ¡Mi oponente será la bocaza molesta! 78 00:06:41,921 --> 00:06:46,281 Sombrero de Paja, ¿cómo te atreves a volar de esa forma? 79 00:06:47,211 --> 00:06:49,111 ¡Ya no dudaré más! 80 00:06:49,111 --> 00:06:52,941 ¡¿Crees que puedes derrotarme, monstruo?! 81 00:06:55,681 --> 00:06:57,161 Maldita seas... 82 00:06:57,911 --> 00:07:01,251 ¡Vieja bruja! ¡Lucharé...! 83 00:07:01,251 --> 00:07:02,651 ¡Cállate y observa! 84 00:07:02,651 --> 00:07:06,141 Si sigues moviéndote, no podrás volver a caminar. 85 00:07:06,581 --> 00:07:07,961 Tranquilo. 86 00:07:07,961 --> 00:07:11,101 Cuando es necesario, mi reno puede resolver los problemas. 87 00:07:17,401 --> 00:07:20,381 ¡Me llamo Tony Tony Chopper! 88 00:07:20,381 --> 00:07:23,351 ¡Es el nombre que me puso el mejor médico del mundo! 89 00:07:24,191 --> 00:07:26,181 ¡Aunque el doctor los perdonase, 90 00:07:26,181 --> 00:07:30,491 yo no los perdonaré por haberse reído de su forma de vivir! 91 00:07:37,511 --> 00:07:41,031 ¡Soy yo el que no te perdonará! ¡Te voy a pisotear! 92 00:07:43,021 --> 00:07:44,631 ¡Rumble Ball! 93 00:07:47,891 --> 00:07:51,621 ¡Dalton-san! ¡Dalton-san, despierta! 94 00:07:51,621 --> 00:07:53,221 ¡Por favor, Dalton-san! 95 00:07:53,221 --> 00:07:54,321 Vivi... 96 00:07:54,321 --> 00:07:54,971 ¡Vamos! 97 00:07:54,971 --> 00:07:57,641 ¡Dalton-san! ¡Dalton-san! 98 00:07:57,641 --> 00:07:59,841 Dalton sigue vivo. 99 00:08:01,861 --> 00:08:03,581 ¡Los Veinte Médicos! 100 00:08:04,261 --> 00:08:07,031 Su cuerpo está congelado, eso es todo. 101 00:08:07,031 --> 00:08:09,561 ¿Podrían dejarlo en nuestras manos? 102 00:08:12,261 --> 00:08:15,021 Mira, sí que hay médicos. 103 00:08:15,021 --> 00:08:18,161 ¿No nos habían dicho que no había ningún médico en todo el país? 104 00:08:18,161 --> 00:08:23,291 Son los Veinte Médicos y trabajan exclusivamente para Wapol. 105 00:08:23,291 --> 00:08:24,801 ¡Es decir, son médicos malos! 106 00:08:24,801 --> 00:08:27,311 ¡Es verdad! ¡No podemos fiarnos de ustedes! 107 00:08:27,311 --> 00:08:32,911 ¡¿Quieren que dejemos a Dalton-san en sus manos cuando cedieron ante Wapol?! 108 00:08:32,911 --> 00:08:35,011 ¡¿Qué le van a hacer a Dalton-san?! 109 00:08:35,741 --> 00:08:38,521 ¡Si quieren salvarlo, hagan lo que les decimos! 110 00:08:41,351 --> 00:08:43,461 Seguimos siendo médicos. 111 00:08:43,461 --> 00:08:46,961 Aunque nos vimos obligados a ceder ante el poder de Wapol y sus hombres, 112 00:08:46,961 --> 00:08:50,221 siempre trabajamos para avanzar en nuestras investigaciones médicas 113 00:08:50,221 --> 00:08:52,901 para los pacientes de este país. 114 00:08:56,221 --> 00:09:00,501 Se debe a que cierto matasanos nos enseñó a no rendirnos. 115 00:09:02,261 --> 00:09:08,311 ¡No podemos perder a más hombres estúpidos como él! 116 00:09:08,821 --> 00:09:11,321 El efecto de la Rumble Ball dura tres minutos. 117 00:09:11,841 --> 00:09:13,801 ¡Los derrotaré en tres minutos! 118 00:09:14,291 --> 00:09:15,191 ¡¿En tres minutos?! 119 00:09:16,111 --> 00:09:19,291 ¡No podrás vencerme! ¡Y mucho menos en tres minutos! 120 00:09:19,691 --> 00:09:21,761 ¿Tres minutos? ¡Es asombroso! 121 00:09:21,761 --> 00:09:24,231 ¿Tres minutos? ¡Es asombroso! 122 00:09:27,121 --> 00:09:29,001 Vamos a ver algo muy interesante. 123 00:09:29,761 --> 00:09:33,231 ¡Maldición! ¡Déjame pelear! 124 00:09:33,231 --> 00:09:34,261 ¡Rumble! 125 00:09:35,841 --> 00:09:36,841 ¿Qué dijiste... 126 00:09:38,141 --> 00:09:39,851 que podrías hacer? 127 00:09:45,381 --> 00:09:47,891 ¡Yukidoke no Ya Marimo! 128 00:09:50,351 --> 00:09:52,821 ¡Walk Point! ¡Impulso en las Piernas! 129 00:09:57,411 --> 00:09:59,681 ¿Solo es una transformación? ¡Esperaba algo mejor! 130 00:09:59,681 --> 00:10:02,471 ¡Es decir, comiste una Fruta del Diablo! 131 00:10:02,471 --> 00:10:04,801 ¡De tipo Zoan, como Dalton! 132 00:10:04,801 --> 00:10:06,901 Eres un humano con forma de reno, ¿eh? 133 00:10:06,901 --> 00:10:09,871 ¡Heavy Point! ¡Impulso de Peso! 134 00:10:07,141 --> 00:10:09,871 Punto Pesado. 135 00:10:10,601 --> 00:10:12,311 ¡Soy un reno humano! 136 00:10:12,311 --> 00:10:13,811 ¡Es lo mismo! 137 00:10:13,811 --> 00:10:16,451 Lo sé todo sobre las tres transformaciones que hacen 138 00:10:16,451 --> 00:10:18,281 los usuarios de las frutas de tipo Zoan. 139 00:10:18,731 --> 00:10:21,821 ¡Dobikkuri Marimo Quattro Hammer! 140 00:10:22,971 --> 00:10:25,951 ¡Ya vi todas tus formas! 141 00:10:25,951 --> 00:10:29,031 Parece que eres un luchador igual que Dalton. 142 00:10:29,031 --> 00:10:31,211 ¡Pero no vas a poder... 143 00:10:31,211 --> 00:10:34,281 Punto de Salto. 144 00:10:31,611 --> 00:10:34,281 ¡Jumping Point! ¡Impulso en el Salto! 145 00:10:35,061 --> 00:10:37,191 ...vencernos! 146 00:10:41,891 --> 00:10:44,141 ¡Dio un salto realmente alto! 147 00:10:46,411 --> 00:10:49,801 ¡¿Qué?! ¡¿Qué es esa forma?! 148 00:10:50,461 --> 00:10:53,841 ¿No era la forma de "humano-animal" que tenía antes el reno? 149 00:10:53,841 --> 00:10:54,841 ¡Qué insolente! 150 00:10:55,251 --> 00:10:57,591 ¡Guard Point! ¡Impulso en el Pelaje! 151 00:11:10,761 --> 00:11:11,871 ¡¿Otra vez?! 152 00:11:19,041 --> 00:11:21,751 ¡No puede ser! ¡Le había dado de lleno! 153 00:11:21,751 --> 00:11:23,281 No me harán nada. 154 00:11:23,641 --> 00:11:27,361 Se supone que los tipos Zoan tienen un límite de tres transformaciones. 155 00:11:27,361 --> 00:11:28,961 ¿Qué diablos eres? 156 00:11:28,961 --> 00:11:33,921 La Rumble Ball es una medicina que altera las transformaciones de la Fruta del Diablo. 157 00:11:33,921 --> 00:11:38,021 En estos cinco años de investigación, encontré cuatro puntos de transformación más. 158 00:11:38,421 --> 00:11:40,191 Tres transformaciones más cuatro. 159 00:11:41,201 --> 00:11:43,201 ¡¿Siete transformaciones?! 160 00:11:44,661 --> 00:11:47,131 ¡¿Qué más da el número de transformaciones?! 161 00:11:47,131 --> 00:11:52,081 ¡Si-siete transformaciones! ¡Es un reno impresionante! 162 00:11:52,731 --> 00:11:54,341 ¿Qué le pasa? 163 00:11:54,341 --> 00:11:58,081 Su felicidad rebasó el límite al oír lo de las siete transformaciones. 164 00:11:58,081 --> 00:12:02,261 Infeliz... ¡¿Qué hay de tu pelea contra mí?! 165 00:12:18,681 --> 00:12:21,531 ¡¿Qué importa que tengas siete transformaciones?! 166 00:12:21,781 --> 00:12:24,611 ¡No me engañarás con esa farsa! 167 00:12:25,261 --> 00:12:26,511 ¡No es una farsa! 168 00:12:35,131 --> 00:12:37,631 ¡Arm Point! ¡Impulso en los Brazos! 169 00:12:54,841 --> 00:12:59,901 ¡Que sepan que mis pezuñas de hierro pueden destruir rocas! 170 00:12:59,901 --> 00:13:01,471 ¡Es asombroso! 171 00:13:02,741 --> 00:13:05,361 ¡Maldito seas, eres un engreído! 172 00:13:06,571 --> 00:13:07,661 ¡Ahora verás! 173 00:13:07,661 --> 00:13:09,311 ¡Bikkuri Marimo... 174 00:13:11,181 --> 00:13:12,641 Quattro Axe! 175 00:13:14,041 --> 00:13:15,661 ¡Yukiwarisou! 176 00:13:21,701 --> 00:13:22,681 Oye... 177 00:13:22,681 --> 00:13:24,791 ¡El castillo va a acabar destruido! 178 00:13:28,491 --> 00:13:29,901 ¡Rayos, lo esquivó! 179 00:13:30,961 --> 00:13:34,081 ¡En ese caso, ¿qué te parece esto?! 180 00:13:35,121 --> 00:13:37,161 ¡Happou Yukidare! 181 00:13:48,521 --> 00:13:50,531 ¡¿Dónde están las energías que tenías?! 182 00:13:50,531 --> 00:13:53,161 ¡No podrás ganar si te limitas a huir! 183 00:14:01,931 --> 00:14:04,131 ¡Brain Point! ¡Impulso en el Cerebro! 184 00:14:05,591 --> 00:14:07,501 No estaba huyendo. 185 00:14:10,061 --> 00:14:11,981 Estaba buscando tu punto débil. 186 00:14:12,561 --> 00:14:13,181 ¡¿Qué?! 187 00:14:13,181 --> 00:14:14,941 Acabaré contigo. 188 00:14:14,721 --> 00:14:15,631 Mirilla. 189 00:14:14,941 --> 00:14:15,631 ¡Scope! 190 00:14:23,821 --> 00:14:26,111 ¡Un rayo! ¡Ahora lanzará un rayo, estoy seguro! 191 00:14:26,111 --> 00:14:27,991 ¡Claro que no, idiota! 192 00:14:27,991 --> 00:14:29,551 ¡Cállate! 193 00:14:29,551 --> 00:14:30,791 ¡Seguro que lanza un rayo! 194 00:14:30,791 --> 00:14:33,271 ¡Da igual lo que diga la gente, sé que es un rayo! 195 00:14:32,371 --> 00:14:35,001 ¡¿Cómo sabes que va a lanzar un rayo?! 196 00:14:34,521 --> 00:14:36,691 ¡Lo sé porque es un rayo! 197 00:14:35,601 --> 00:14:37,041 ¡¿Qué clase de rayo?! 198 00:14:36,721 --> 00:14:38,031 Es mi oportunidad... 199 00:14:38,701 --> 00:14:41,501 ¡¿Que estabas buscando mi punto débil?! ¡¿Y qué importa eso?! 200 00:14:49,381 --> 00:14:51,891 ¡No tengo ningún punto ciego! 201 00:14:51,891 --> 00:14:54,161 ¡Solo eres un idiota que se transforma y no puede atacar! 202 00:14:54,161 --> 00:14:56,351 ¡Eres tú el que caerá aquí! 203 00:14:59,541 --> 00:15:00,351 ¡Lo encontré! 204 00:15:02,121 --> 00:15:03,061 ¡La mandíbula! 205 00:15:21,001 --> 00:15:22,201 ¡¿Adónde fue?! 206 00:15:24,911 --> 00:15:25,951 ¡Kokutei... 207 00:15:35,251 --> 00:15:37,481 Roseo! 208 00:15:53,341 --> 00:15:54,411 Tres minutos. 209 00:15:55,271 --> 00:15:58,211 ¡Genial! ¡Reno! 210 00:15:58,211 --> 00:16:01,001 ¡Eres muy bueno, reno! ¡Es asombroso! 211 00:16:01,001 --> 00:16:02,831 ¡Cállate! 212 00:16:17,291 --> 00:16:18,661 ¡Dalton-san! 213 00:16:20,871 --> 00:16:24,871 Tenemos que subir la montaña, Usopp-san, Mr. Bushido. 214 00:16:26,181 --> 00:16:27,841 ¡No puedo quedarme parada! 215 00:16:27,841 --> 00:16:31,721 ¡Me preocupa el estado de Luffy-san y compañía después de esa gran avalancha! 216 00:16:31,721 --> 00:16:34,041 ¡Nami-san tenía mucha fiebre! 217 00:16:34,591 --> 00:16:35,761 Si le ha pasado algo... 218 00:16:35,761 --> 00:16:37,201 ¿Estás preocupada por Nami? 219 00:16:37,721 --> 00:16:42,151 Y también estás preocupada por Dalton-san y por Alabasta, ¿no? 220 00:16:44,721 --> 00:16:46,621 Vivi, cálmate. 221 00:16:46,621 --> 00:16:49,091 Estás cargando con demasiado peso sobre tus hombros. 222 00:16:51,631 --> 00:16:55,821 Nami está con Luffy y Sanji. Seguro que está bien. 223 00:16:55,821 --> 00:16:59,051 ¡Estarán bien! ¡Yo creo en ellos! 224 00:17:00,441 --> 00:17:02,391 Es verdad... Tiene razón... 225 00:17:05,041 --> 00:17:08,081 Usopp-san cree en sus compañeros. 226 00:17:08,081 --> 00:17:10,641 Por eso está tan tranquilo. 227 00:17:12,301 --> 00:17:14,681 Gracias, Usopp-san. Yo... 228 00:17:14,681 --> 00:17:18,511 Lo que ocurre es que te da miedo subir la montaña, ¿verdad? 229 00:17:18,511 --> 00:17:23,061 ¡Es que dicen que hay cosas como un yeti y unos osos-conejo! 230 00:17:23,061 --> 00:17:24,661 ¡Dilo desde el principio! 231 00:17:25,121 --> 00:17:26,081 No pasa nada. 232 00:17:26,081 --> 00:17:28,221 Se trata de Luffy, así que él lo solucionará. 233 00:17:28,221 --> 00:17:30,631 ¡No puedo evitar tener miedo! ¡¿Tienes algún problema?! 234 00:17:30,631 --> 00:17:31,931 ¡Dalton-san! 235 00:17:31,931 --> 00:17:33,301 ¡E-espera! 236 00:17:36,401 --> 00:17:37,611 ¡Dalton-san! 237 00:17:37,611 --> 00:17:38,611 ¡Dalton-san! 238 00:17:38,611 --> 00:17:40,771 ¿Quieren decirme quién diablos es este tipo? 239 00:17:42,211 --> 00:17:44,651 ¡Dalton-san! ¡No puedes salir! 240 00:17:44,651 --> 00:17:45,781 Apártense. 241 00:17:45,781 --> 00:17:49,151 ¡No podemos dejar que Wapol entre al castillo bajo ningún concepto! 242 00:17:49,151 --> 00:17:51,761 ¿Pretendes dirigirte al castillo? 243 00:17:51,761 --> 00:17:53,641 ¡Ir en tu estado actual es una locura! 244 00:17:54,821 --> 00:17:57,301 ¿Cuándo lucharé si no lo hago ahora? 245 00:17:57,921 --> 00:18:02,621 ¡Si Wapol vuelve a ser el rey, este país se pudrirá por toda la eternidad! 246 00:18:04,981 --> 00:18:07,731 ¡No puedes pelear con tu cuerpo en este estado! 247 00:18:07,731 --> 00:18:09,931 Nosotros no podemos hacer nada contra ellos... 248 00:18:10,841 --> 00:18:15,511 ¡Resolveré esto yo mismo! ¡No importa lo sucio que tenga que jugar! 249 00:18:32,201 --> 00:18:34,651 Sube. Te llevaré hasta el castillo. 250 00:18:37,051 --> 00:18:38,481 ¡No te contengas! 251 00:18:38,481 --> 00:18:41,101 No quiero que se desperdicie tu determinación. Eso es todo. 252 00:18:41,681 --> 00:18:42,911 Usopp-san... 253 00:18:45,041 --> 00:18:46,681 Espera un poco. 254 00:18:46,681 --> 00:18:51,321 Te llevaré hasta el castillo... 255 00:18:53,781 --> 00:18:55,251 Usopp-san... 256 00:18:59,581 --> 00:19:03,221 Oye, Usopp-kun. No creo que esto vaya a funcionar. 257 00:19:03,691 --> 00:19:06,641 ¡Claro que sí! ¡Te llevaré hasta allí! 258 00:19:06,641 --> 00:19:08,931 Vas a pelear por el país, ¿no? 259 00:19:08,931 --> 00:19:11,191 Dijiste que ibas a resolver esto, ¿verdad? 260 00:19:12,091 --> 00:19:15,581 ¡No te preocupes! ¡Te prometo que te llevaré! 261 00:19:18,781 --> 00:19:20,871 Qué idiota es... 262 00:19:22,581 --> 00:19:25,581 Solo tenemos que subir la montaña, ¿no? 263 00:19:26,751 --> 00:19:27,771 Zoro... 264 00:19:30,361 --> 00:19:34,711 ¡Desgraciado! ¡Desgraciado! ¡Usopp Punch! 265 00:19:32,711 --> 00:19:34,701 ¡Eso duele! ¡¿Qué estás haciendo?! 266 00:19:36,321 --> 00:19:39,961 ¡Ahora iba a usar todas mis fuerzas! 267 00:19:39,961 --> 00:19:42,511 Sí. Lo sé. 268 00:19:42,511 --> 00:19:43,741 ¡Mi verdadera fuerza! 269 00:19:43,741 --> 00:19:44,971 Eres asombroso. 270 00:19:46,181 --> 00:19:49,231 ¡Esperen! Si están dispuestos a ir hasta allá... 271 00:19:51,161 --> 00:19:53,321 Hay un funicular que lleva al castillo. 272 00:19:53,321 --> 00:19:57,401 No puede ser. Ya no hay ninguna cuerda conectada con el castillo. 273 00:19:58,011 --> 00:19:59,561 Hay una. 274 00:19:59,561 --> 00:20:01,771 Alguien volvió a atar una cuerda blanca 275 00:20:02,181 --> 00:20:04,991 desde un gran árbol que hay al final de Gyasta. 276 00:20:05,661 --> 00:20:07,121 ¿Gyasta? 277 00:20:07,121 --> 00:20:10,541 Es el nombre de la última ciudad a la que fue la doctora Kureha. 278 00:20:11,421 --> 00:20:13,251 ¡Oye, Luffy! 279 00:20:14,101 --> 00:20:15,141 ¿Dónde se metió? 280 00:20:15,141 --> 00:20:15,961 ¿Quién? 281 00:20:16,711 --> 00:20:18,081 ¡No está! 282 00:20:18,081 --> 00:20:19,161 ¿Quién? 283 00:20:19,161 --> 00:20:21,441 ¡El idiota de hojalata! ¡Desapareció! 284 00:20:25,841 --> 00:20:30,161 Vino sobre el hipopótamo peludo. No creo que vaya a bajar por su cuenta. 285 00:20:30,931 --> 00:20:32,991 ¡¿Cuándo demonios desapareció?! 286 00:20:32,991 --> 00:20:35,881 ¡Se fue mientras te quedabas fascinado por las transformaciones! 287 00:20:35,881 --> 00:20:37,881 ¡Maldito sea! 288 00:20:38,521 --> 00:20:40,851 ¡Lo encontraré enseguida y acabaré con él! 289 00:20:41,711 --> 00:20:44,221 ¿Habrá entrado al castillo desde alguna parte? 290 00:20:44,801 --> 00:20:46,321 ¡En ese caso, Nami-san...! 291 00:20:48,601 --> 00:20:52,331 ¡Si ese desgraciado toca a Nami-san, lo destriparé cien veces! 292 00:20:51,151 --> 00:20:51,881 ¡Esperen! 293 00:20:53,681 --> 00:20:57,291 Rayos... ¿Es que quiere morir? 294 00:20:57,741 --> 00:20:59,051 Doctorine. 295 00:21:01,151 --> 00:21:03,261 Dijo que yo era... 296 00:21:06,421 --> 00:21:08,371 su compañero. 297 00:21:18,721 --> 00:21:22,481 ¡¿Dónde estás, bocaza molesta?! 298 00:21:23,581 --> 00:21:26,111 Parece que ya me bajó bastante la fiebre. 299 00:21:26,681 --> 00:21:30,201 A este paso, es probable que pueda volver pronto al barco. 300 00:21:32,571 --> 00:21:34,621 ¡¿Qué estoy haciendo?! 301 00:21:34,621 --> 00:21:36,901 ¡No tengo tiempo para estar aquí recostada! 302 00:21:37,371 --> 00:21:39,331 Vivi me está esperando. 303 00:21:43,161 --> 00:21:46,121 ¡¿Qué significa esto?! 304 00:21:46,121 --> 00:21:48,601 ¿Este es el castillo de Drum? 305 00:21:50,551 --> 00:21:53,771 ¿Qué le hicieron a mi castillo? 306 00:21:55,461 --> 00:21:58,131 ¡No los perdonaré! 307 00:21:59,181 --> 00:22:02,411 ¡Me los comeré a todos! 308 00:22:15,411 --> 00:22:24,451 Incluso esta ciudad que no duerme, ahora está adormilada. 309 00:22:25,711 --> 00:22:36,851 A partir de hoy, algo va a cambiar. 310 00:22:36,851 --> 00:22:47,121 Estoy seguro de que puedo empezar de cero porque no estoy solo. 311 00:22:47,121 --> 00:22:57,601 Solo con tenerte a mi lado ya siento que puedo hacerme más fuerte. 312 00:22:57,601 --> 00:23:02,901 Me pregunto hasta dónde puedo llegar, 313 00:23:02,901 --> 00:23:08,051 mientras me dirijo hacia el lugar que me lleva al futuro. 314 00:23:08,051 --> 00:23:16,381 Brilla en la distancia y rodea todo el mundo... 315 00:23:16,381 --> 00:23:20,061 antes del amanecer. 316 00:23:25,141 --> 00:23:28,121 Tengo que aprovechar para irme mientras Doctorine no está presente. 317 00:23:28,121 --> 00:23:31,031 ¡Maldito sea! ¡Lo encontraré ahora mismo y acabaré con él! 318 00:23:31,031 --> 00:23:33,831 ¡Si ese desgraciado toca a Nami-san, lo destriparé cien veces! 319 00:23:33,831 --> 00:23:35,721 ¡Rayos, parece un enemigo! 320 00:23:35,721 --> 00:23:37,481 ¡Te tengo arrinconado, bocaza molesta! 321 00:23:37,481 --> 00:23:39,251 ¡Dalton-san tiene dinamita! 322 00:23:39,251 --> 00:23:41,291 No sé qué diablos está pasando aquí. 323 00:23:41,291 --> 00:23:42,691 En el próximo episodio de One Piece: 324 00:23:42,691 --> 00:23:46,461 "¡Cuando termina el control del reino! La bandera de la fe vuela eternamente". 325 00:23:46,461 --> 00:23:48,751 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 326 00:23:46,751 --> 00:23:50,001 ¡Cuando termina el control del reino! La bandera de la fe vuela eternamente