1 00:00:27,811 --> 00:00:29,901 Uma vontade herdada... 2 00:00:29,901 --> 00:00:32,401 As transformações de uma era e os sonhos das pessoas. 3 00:00:32,401 --> 00:00:35,321 Princípios que nada nem ninguém é capaz de deter. 4 00:00:35,321 --> 00:00:38,451 Enquanto houver quem busque o significado da liberdade, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 estes ideais nunca hão de desaparecer! 6 00:00:49,671 --> 00:00:53,011 Só acreditarei no futuro, 7 00:00:53,011 --> 00:00:56,051 podem rir o quanto quiser de mim. 8 00:00:56,051 --> 00:01:01,561 hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru 9 00:01:01,561 --> 00:01:07,561 mabushi sugi, demo mitsumeteitai 10 00:01:07,561 --> 00:01:11,071 dokka "bigaku" kanjiteru 11 00:01:11,071 --> 00:01:14,361 I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU 12 00:01:14,361 --> 00:01:17,741 dare ni mo nitenai yume no senaka wo 13 00:01:17,741 --> 00:01:20,991 oikakete oikaketeku 14 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 DRAMATIC te ni ireru made 15 00:01:24,291 --> 00:01:29,831 BELIEVE IN WONDERLAND! 16 00:01:33,211 --> 00:01:36,341 dare ni mo mienai yume no katachi wo 17 00:01:36,341 --> 00:01:39,431 tsukamaete tsukamaeteku 18 00:01:39,431 --> 00:01:45,431 watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi 19 00:01:45,431 --> 00:01:48,521 tsujitsuma awase betsuni iranai 20 00:01:48,521 --> 00:01:51,861 arifureta nichijou yori mo 21 00:01:51,861 --> 00:01:55,111 e correr em busca do Paraíso! 22 00:01:55,281 --> 00:02:00,991 BELIEVE IN WONDERLAND! 23 00:02:05,041 --> 00:02:14,001 As Flores de Cerejeira de Hiluluk! O Milagre nas Drum Rockies! 24 00:02:07,611 --> 00:02:09,421 As Flores de Cerejeira de Hiluluk! 25 00:02:09,421 --> 00:02:11,611 O Milagre nas Drum Rockies! 26 00:02:15,451 --> 00:02:17,751 Eu farei flores de cerejeira florescerem nesta terra! 27 00:02:17,751 --> 00:02:21,041 Quando minha invenção estiver completa, este reino será salvo! 28 00:02:21,671 --> 00:02:25,781 Eu salvarei este reino usando a ciência da medicina. 29 00:02:26,821 --> 00:02:29,621 Salvar? Não seria mais destruir? 30 00:02:29,621 --> 00:02:32,811 Esta é uma ilha inverno, com clima frio o ano todo! 31 00:02:32,811 --> 00:02:35,611 Flores de cerejeira não florescerão aqui! 32 00:02:35,611 --> 00:02:42,491 Irão! Eu era um pobre coitado à beira da morte, 33 00:02:42,491 --> 00:02:45,061 mas vivi e agora sou outro homem. 34 00:02:45,061 --> 00:02:48,891 Cada ser humano deste mundo pode ter sua salvação! 35 00:02:48,891 --> 00:02:52,031 Não há doença neste mundo que não possa ser curada! 36 00:02:56,001 --> 00:02:59,191 Por isso ergui esta bandeira com uma caveira, contra todas as doenças! 37 00:02:59,191 --> 00:03:03,351 Um símbolo da perseverança e de que nada é impossível! 38 00:03:03,351 --> 00:03:04,891 Por isso, lutarei... 39 00:03:04,891 --> 00:03:06,881 ...assim como lutam os piratas! 40 00:03:08,141 --> 00:03:10,461 Chopper, arrisque-se no mar um dia. 41 00:03:10,461 --> 00:03:14,351 Se fizer isso, vai entender muito bem como são pequenos os seus problemas. 42 00:03:15,211 --> 00:03:18,311 Doutor, eu... 43 00:03:21,241 --> 00:03:22,781 Te achei! 44 00:03:24,071 --> 00:03:28,611 Ei, monstro! Vem com a gente! 45 00:03:34,001 --> 00:03:36,451 Está tudo bem, Dalton? 46 00:03:36,451 --> 00:03:40,541 Sim, estou bem. Só estou cansado. 47 00:03:40,541 --> 00:03:42,451 Ficarei bem após descansar. 48 00:03:42,451 --> 00:03:45,251 Ei, vocês! 49 00:03:45,251 --> 00:03:48,761 Dra. Kureha! 50 00:03:51,051 --> 00:03:53,571 Estão felizes, rapaziada? 51 00:03:53,571 --> 00:03:56,261 Levem o paciente para o centro médico. 52 00:03:56,261 --> 00:04:00,821 Você é aquela velha escrota! 53 00:04:02,161 --> 00:04:03,821 Levem todos os doentes! 54 00:04:03,821 --> 00:04:04,891 Sim, senhora! 55 00:04:04,891 --> 00:04:06,941 Sem pestanejar. 56 00:04:06,941 --> 00:04:09,361 Ou querem apanhar que nem este rapaz? 57 00:04:10,091 --> 00:04:13,561 Nami, você precisa se tratar direito. 58 00:04:13,561 --> 00:04:16,101 Cala a boca! Se eu não fugir logo daqui, 59 00:04:16,101 --> 00:04:18,841 ainda vamos levar mais dois dias para ir para Alabasta! 60 00:04:18,841 --> 00:04:22,071 Você quer que a Vivi continue sofrendo? 61 00:04:22,071 --> 00:04:24,301 Parem de cochichar, vocês dois! 62 00:04:24,301 --> 00:04:29,071 E de volta para o tratamento! 63 00:04:34,061 --> 00:04:39,481 Eu sou Usopp! Capitão Usopp! 64 00:04:53,741 --> 00:04:58,241 Como pensei... Ele só piorou... Ficou se esforçando demais. 65 00:05:05,051 --> 00:05:08,241 E, Dalton... 66 00:05:08,241 --> 00:05:12,671 Onde está a chave do arsenal? Você sabe onde está, não sabe? 67 00:05:13,711 --> 00:05:16,801 A chave do arsenal? Para quê? 68 00:05:16,801 --> 00:05:19,781 Não é da sua conta. 69 00:05:19,781 --> 00:05:23,521 A chave... Estava sempre com o Wapol. 70 00:05:23,521 --> 00:05:26,121 Então, se ainda for o caso, ela foi pelos ares com ele. 71 00:05:26,121 --> 00:05:29,271 É mesmo? Que porcaria. 72 00:05:29,271 --> 00:05:30,841 Doutorina... 73 00:05:31,991 --> 00:05:34,451 Quanto ao preço do tratamento do nosso bando... 74 00:05:34,451 --> 00:05:39,571 Você o faria de graça? E pode logo me dar alta? 75 00:05:39,571 --> 00:05:43,691 Por que você faz essas perguntas, se sabe que é impossível? 76 00:05:43,691 --> 00:05:48,101 Meu preço será toda a carga e o dinheiro do seu navio. 77 00:05:48,101 --> 00:05:52,001 E você vai ficar aqui e descansar mais dois dias. 78 00:05:52,001 --> 00:05:55,481 Nami! Ela tem razão, você precisa de completar o tratamento! 79 00:05:55,481 --> 00:05:58,101 Tudo bem, eu só preciso sobreviver! 80 00:05:58,101 --> 00:06:00,511 Isso não é desculpa. 81 00:06:04,691 --> 00:06:08,941 Precisa da chave do arsenal, não é? 82 00:06:08,941 --> 00:06:11,781 O quê? Como a conseguiu? 83 00:06:11,781 --> 00:06:15,261 É a verdadeira? Como é possível? 84 00:06:15,261 --> 00:06:16,231 Eu a roubei. 85 00:06:16,231 --> 00:06:16,831 O quê?! 86 00:06:16,831 --> 00:06:20,701 Você tem muita coragem de me propor uma indecência dessas. 87 00:06:20,701 --> 00:06:23,661 Você é mesmo inacreditável, pequena. 88 00:06:24,871 --> 00:06:28,451 Pois bem... Estamos quites... 89 00:06:28,451 --> 00:06:30,631 Mas você precisa continuar aqui mais dois dias. 90 00:06:30,631 --> 00:06:33,931 Isso é questão de ética médica. 91 00:06:33,931 --> 00:06:38,511 Espera! Se é assim, não te dou a chave! Me devolve! 92 00:06:39,051 --> 00:06:40,441 Escute aqui, pequena! 93 00:06:41,101 --> 00:06:44,501 Eu preciso sair daqui e cuidar de umas coisas! 94 00:06:44,501 --> 00:06:48,421 Tem um criado-mudo com meu casaco no quarto dos fundos. 95 00:06:48,421 --> 00:06:55,401 Eu não vou ficar de vigia, e a espinha do loiro já sarou. 96 00:06:55,401 --> 00:06:58,411 Mas não ouse você escapar. 97 00:06:59,041 --> 00:07:01,981 E vocês, venham comigo. Preciso de braços. 98 00:07:01,981 --> 00:07:03,281 Sim, senhora. 99 00:07:10,721 --> 00:07:14,911 Ela mandou vestir o casaco dela, pegar o Sanji e aproveitar a chance de fugir. 100 00:07:14,911 --> 00:07:17,961 Foi o que me pareceu. 101 00:07:28,751 --> 00:07:32,781 Eu corri demais. Já anoiteceu e nem percebi... 102 00:07:32,781 --> 00:07:38,271 Não estou ouvindo nenhuma voz... Creio que eles se foram. 103 00:07:38,841 --> 00:07:43,751 Acho que é melhor assim. Não posso ir embora daqui. 104 00:07:44,801 --> 00:07:47,251 Hoje tem lua cheia. 105 00:07:48,081 --> 00:07:51,701 Ei! Rena! 106 00:07:51,721 --> 00:07:54,861 Vamos ser piratas juntos! 107 00:07:52,281 --> 00:07:55,681 Não pode ser! Eles ainda estão atrás de mim! 108 00:07:55,681 --> 00:07:58,991 Ei, Luffy, desiste! 109 00:07:58,991 --> 00:08:01,901 Ele não apareceu, mesmo você insistindo! 110 00:08:01,901 --> 00:08:05,131 Ele não quer ser pirata. 111 00:08:05,131 --> 00:08:09,111 Nada disso! Eu quero levá-lo conosco! 112 00:08:09,111 --> 00:08:12,031 Mas isso é o que você quer! 113 00:08:12,621 --> 00:08:14,991 Não é que eu não queira ir... 114 00:08:14,991 --> 00:08:16,911 Ei, rena! 115 00:08:17,421 --> 00:08:20,861 Vamos lá, rena! 116 00:08:20,861 --> 00:08:26,151 Mas não posso! Não vou! Não sou como eles! 117 00:08:33,301 --> 00:08:35,011 Rena! 118 00:08:41,581 --> 00:08:42,721 Tony! 119 00:08:46,011 --> 00:08:50,161 Ei! Vamos ser piratas juntos! 120 00:08:51,081 --> 00:08:52,251 Impossível! 121 00:08:52,251 --> 00:08:55,201 É possível, sim! É muito divertido! 122 00:08:55,201 --> 00:08:56,531 Isso não é argumento! 123 00:08:58,381 --> 00:08:59,541 Mas... 124 00:09:01,961 --> 00:09:05,971 Mas eu sou uma rena! Eu tenho galhadas e cascos! 125 00:09:07,681 --> 00:09:09,461 E um nariz azul! 126 00:09:10,921 --> 00:09:14,761 Vocês conseguem curar essa ferida no coração dele? 127 00:09:16,881 --> 00:09:20,281 É verdade... Eu quero ser um pirata, mas... 128 00:09:22,991 --> 00:09:25,391 Eu não sou humano! 129 00:09:25,391 --> 00:09:31,121 Sou um monstro! Não posso ser seu companheiro! Por isso... 130 00:09:32,151 --> 00:09:33,961 Por isso, eu vim agradecer... 131 00:09:36,901 --> 00:09:39,621 Aceitem o meu agradecimento. 132 00:09:39,621 --> 00:09:42,621 Obrigado por pedir que eu me junte a vocês. 133 00:09:46,481 --> 00:09:48,901 Eu vou ficar, mas... 134 00:09:51,841 --> 00:09:54,671 Um dia, voltem... 135 00:09:54,921 --> 00:09:58,591 Cala a boca! Vamos lá! 136 00:10:10,151 --> 00:10:12,771 Alguém iria aceitar quando você manda calar a boca? 137 00:10:42,551 --> 00:10:47,061 Ei, Nami. Você já está bem mesmo? 138 00:10:48,041 --> 00:10:50,021 Bem mesmo, tô ótima! 139 00:10:50,321 --> 00:10:55,271 Ei, vamos com o Chopper nos despedir da velha médica e do tiozinho. 140 00:10:55,271 --> 00:10:56,641 Não seja bobo. 141 00:10:56,641 --> 00:10:58,741 Deviamos deixá-lo a sós com a Doutorina. 142 00:10:58,741 --> 00:11:02,181 Ele viveu sozinho com ela por seis anos. 143 00:11:02,181 --> 00:11:04,701 Vai ser uma despedida difícil. 144 00:11:05,411 --> 00:11:10,471 A Doutorina age daquele jeitão na nossa frente, mas, no fundo, é uma boa pessoa. 145 00:11:10,471 --> 00:11:12,171 É mesmo? 146 00:11:12,171 --> 00:11:15,891 Então vamos embora sem dizer adeus a ela? 147 00:11:15,891 --> 00:11:21,381 Sim. Quando o Chopper chegar, descemos a montanha e partimos já para Alabasta. 148 00:11:21,381 --> 00:11:23,791 Tudo bem, Vivi? 149 00:11:23,791 --> 00:11:26,781 Sim, já que teremos um médico conosco. 150 00:11:26,781 --> 00:11:27,351 Médico? 151 00:11:27,631 --> 00:11:30,561 Bom, então já vou ver o teleférico. 152 00:11:31,111 --> 00:11:32,981 Ei, Luffy, me ajuda aqui. 153 00:11:32,981 --> 00:11:38,181 Eu não sabia que tinha esse teleférico, que maneiro! 154 00:11:44,241 --> 00:11:49,951 Andem com isso. Quando os tirarem daqui, enfileirem todos lá fora. 155 00:11:51,591 --> 00:11:53,071 Dra. Kureha! 156 00:11:54,391 --> 00:11:57,961 Por que estamos tirando tantos canhões do arsenal? 157 00:11:59,791 --> 00:12:01,051 Andem logo com isso. 158 00:12:12,561 --> 00:12:16,151 Parece que alguns pacientes não estão mais aqui. 159 00:12:16,601 --> 00:12:21,441 Fugiram. Desobedecedendo sua ordem. 160 00:12:22,201 --> 00:12:24,961 Entendi... O que eu faço com eles? 161 00:12:34,381 --> 00:12:35,961 Doutorina! 162 00:12:37,501 --> 00:12:39,381 Doutorina! 163 00:12:40,911 --> 00:12:42,671 Temos que falar. 164 00:12:43,461 --> 00:12:46,191 Por onde andou, Chopper? 165 00:12:46,191 --> 00:12:49,271 Desça e ajude-os com os canhões. 166 00:12:49,271 --> 00:12:54,141 Doutorina, eu vou ser um pirata. Eu irei com eles. 167 00:12:54,591 --> 00:12:56,021 O quê? 168 00:12:56,021 --> 00:13:01,571 Eu irei para o mar. Vou me juntar a eles e ser o médico do navio, e viajar o mundo. 169 00:13:01,571 --> 00:13:08,161 Não seja ridículo! Preste atenção... Você é meu único assistente! 170 00:13:08,161 --> 00:13:11,201 Quem lhe ensinou medicina, afinal? 171 00:13:11,201 --> 00:13:14,661 Ou está me dizendo que não tem a mínima gratidão por mim? 172 00:13:14,661 --> 00:13:19,131 Não é isso! Eu lhe sou muito agradecido, Doutorina! 173 00:13:19,421 --> 00:13:23,421 E eu também amo esta terra onde conheci você e o doutor! 174 00:13:24,671 --> 00:13:26,721 Então, fique. 175 00:13:26,721 --> 00:13:31,391 Em nenhum outro lugar vai morar num castelo como este. 176 00:13:33,161 --> 00:13:38,221 Piratas não servem para nada! Você vai acabar morto! 177 00:13:38,221 --> 00:13:39,731 Tudo bem! 178 00:13:40,861 --> 00:13:46,761 Não seja ingênuo! Nunca ouvi falar em renas no mar. 179 00:13:46,761 --> 00:13:49,911 Isso mesmo! Eu sou uma rena! Mas também sou um homem! 180 00:13:56,471 --> 00:14:00,421 Você fala demais... Enfim, eu o proíbo! 181 00:14:00,421 --> 00:14:04,281 Se quer tanto assim ir, terá de passar por mim! 182 00:14:05,591 --> 00:14:06,511 Doutorina... 183 00:14:10,141 --> 00:14:15,931 Um bebê chorão feito você se considera um homem? Não me faça rir! 184 00:14:16,641 --> 00:14:19,901 Doutorina... Mas eles... 185 00:14:19,901 --> 00:14:23,481 Cala a boca! Vamos lá! 186 00:14:24,891 --> 00:14:25,941 ...me entendem. 187 00:14:25,941 --> 00:14:27,031 Calado! 188 00:14:28,961 --> 00:14:31,471 Eu não vou permitir que você vá assim! 189 00:14:40,041 --> 00:14:42,881 Volte aqui, Chopper! 190 00:14:44,551 --> 00:14:46,391 Espere! 191 00:14:48,481 --> 00:14:50,201 Que barulho é esse? 192 00:14:50,201 --> 00:14:51,301 Não importa... 193 00:14:51,301 --> 00:14:58,731 Devemos esvaziar logo esse arsenal, ou a Dra. Kureha vai nos enfeitiçar. 194 00:14:58,731 --> 00:15:00,141 Não seja bobo... 195 00:15:00,311 --> 00:15:03,811 Espere! Não vai fugir! 196 00:15:04,391 --> 00:15:06,261 Chopper! 197 00:15:06,801 --> 00:15:08,781 Volte aqui! 198 00:15:10,111 --> 00:15:12,791 O que está havendo? Que zona é essa lá dentro? 199 00:15:12,791 --> 00:15:15,131 Que falta de consideração... 200 00:15:15,131 --> 00:15:19,251 Por que não ficam em silêncio enquanto os outros se despedem? 201 00:15:21,261 --> 00:15:24,901 Sinto muito, Doutorina! Mas eu quero ver o mundo lá fora! 202 00:15:31,341 --> 00:15:34,091 Acha que alguém como você vai durar no mar? 203 00:15:34,491 --> 00:15:37,561 Já passou da hora de acordar da fantasia idiota daquele charlatão! 204 00:15:39,891 --> 00:15:45,981 Nada disso! Não é nenhuma fantasia! A pesquisa do doutor deu frutos! 205 00:15:46,511 --> 00:15:49,141 Ei! Ele está vindo... 206 00:15:49,141 --> 00:15:50,191 Quê?! 207 00:15:50,751 --> 00:15:53,411 Como assim? Ela está o perseguindo! 208 00:15:54,201 --> 00:15:57,071 Ei! O teleférico está pronto... 209 00:15:58,241 --> 00:16:01,661 Pessoal! Subam no trenó! Vamos descer a montanha! 210 00:16:05,461 --> 00:16:07,211 O quê?! 211 00:16:14,401 --> 00:16:17,661 Ei, vejam! O que é aquilo? 212 00:16:17,661 --> 00:16:21,021 É o trenó da bruxa! 213 00:17:12,891 --> 00:17:14,551 O que foi aquilo? 214 00:17:14,551 --> 00:17:16,861 Era a rena da Dra. Kureha! 215 00:17:16,861 --> 00:17:19,051 E, no trenó, eram os piratas! 216 00:17:19,051 --> 00:17:20,741 O que aconteceu lá em cima? 217 00:17:20,741 --> 00:17:24,201 O que houve com Wapol? Será que o Dalton está bem? 218 00:17:28,531 --> 00:17:32,021 Essa foi boa! Vamos fazer de novo! 219 00:17:32,021 --> 00:17:33,941 Tonto, temos que zarpar já! 220 00:17:33,941 --> 00:17:35,861 Achei que fosse morrer! 221 00:17:35,861 --> 00:17:37,971 Onde eu estou?! 222 00:17:37,971 --> 00:17:41,181 Sanji! Você acordou! 223 00:17:45,631 --> 00:17:48,281 Tudo bem se despedir assim? 224 00:17:51,811 --> 00:17:54,011 Eu estava cuidando de um bichinho... 225 00:17:54,011 --> 00:17:56,571 ...que agora foi embora com outras pessoas. Só isso. 226 00:17:58,991 --> 00:18:02,031 Eu não gosto de lágrimas... 227 00:18:08,531 --> 00:18:09,971 Vamos! 228 00:18:09,971 --> 00:18:13,611 Temos que preparar uma despedida à altura! 229 00:18:13,611 --> 00:18:14,151 O que será... 230 00:18:17,101 --> 00:18:18,631 Finalmente, consegui! 231 00:18:18,631 --> 00:18:20,571 Esta reação... 232 00:18:20,571 --> 00:18:22,601 Eu esperei por trinta anos! 233 00:18:23,151 --> 00:18:26,291 Doutor! Não era só fantasia, né? 234 00:18:26,291 --> 00:18:29,581 Sua pesquisa deu resultado mesmo, não foi? 235 00:18:30,541 --> 00:18:32,641 Ou também era mentira? 236 00:18:33,321 --> 00:18:37,031 Eu consegui, Chopper! Minha pesquisa deu resultado! 237 00:18:37,031 --> 00:18:40,281 Você mentiu porque eu ficaria triste de morrer sem conseguir? 238 00:18:41,141 --> 00:18:43,781 "Nada é impossível para um homem que ergue sua bandeira pirata!" 239 00:18:43,781 --> 00:18:45,991 Diga isso de novo, doutor! 240 00:18:50,801 --> 00:18:52,961 Estão prontos, pequenos? 241 00:18:53,431 --> 00:18:54,281 Sim! 242 00:18:54,281 --> 00:18:55,341 Fogo! 243 00:18:56,241 --> 00:18:58,841 Ouça, Kureha, este pó... 244 00:19:03,671 --> 00:19:05,951 Dra. Kureha... O que é isso? 245 00:19:05,951 --> 00:19:07,391 Cala a boca e olha. 246 00:19:12,951 --> 00:19:14,651 Os sons estão vindo do castelo! 247 00:19:14,901 --> 00:19:17,141 Será que Wapol está soltando fogos de artifício? 248 00:19:17,141 --> 00:19:18,651 Idiota! São canhões! 249 00:19:18,651 --> 00:19:20,151 O que está acontecendo? 250 00:19:20,151 --> 00:19:21,451 Tomem cuidado! 251 00:19:21,451 --> 00:19:24,161 Maldição! Não conseguimos ver nada, já que está de noite! 252 00:19:24,161 --> 00:19:26,701 Dra. Kureha! Disparamos todos! 253 00:19:27,171 --> 00:19:28,451 Chegou a hora! 254 00:19:39,781 --> 00:19:41,501 Incrível. 255 00:19:41,501 --> 00:19:42,381 Sim. 256 00:19:43,611 --> 00:19:44,841 Que lindo. 257 00:19:47,471 --> 00:19:51,061 Esta é a resposta que procurei por trinta anos. 258 00:19:51,531 --> 00:19:54,791 Que vista fantástica. 259 00:19:55,881 --> 00:19:59,031 Não sei o que aquele idiota queria. 260 00:19:59,631 --> 00:20:02,071 Eu farei flores de cerejeira florescerem nesta terra! 261 00:20:02,071 --> 00:20:05,991 Quando minha invenção estiver completa, este reino será salvo! 262 00:20:07,451 --> 00:20:09,441 Sai daqui, seu charlatão! 263 00:20:09,441 --> 00:20:12,481 Achei que olhos de lagarto fossem resolver... 264 00:20:14,561 --> 00:20:18,681 Ouça, este pó vermelho não é um pó comum. 265 00:20:18,681 --> 00:20:26,761 Ele se juntará com a neve no ar e fará nevar rosa! 266 00:20:33,451 --> 00:20:37,491 Doutor... Doutorina... 267 00:21:12,311 --> 00:21:14,611 Eu nunca iria atirar em você! 268 00:21:14,611 --> 00:21:16,841 Eu sou o Dr. Hiluluk! 269 00:21:16,841 --> 00:21:17,981 E eu sou médico! 270 00:21:18,871 --> 00:21:20,601 Seu nome é Tony Tony Chopper. 271 00:21:20,601 --> 00:21:23,941 É um belo nome, não é? Vou chamá-lo assim. 272 00:21:24,471 --> 00:21:28,951 Chopper, você será um grande médico, eu garanto. 273 00:21:35,681 --> 00:21:38,791 Mesmo que eu desapareça, meu sonho será realizado. 274 00:21:38,791 --> 00:21:41,381 Eu vivi uma boa vida! 275 00:21:45,261 --> 00:21:47,841 Obrigado, Chopper! 276 00:21:57,681 --> 00:22:02,351 Faça uma boa viagem, meu pequeno tolo! 277 00:22:15,331 --> 00:22:20,581 Até está cidade que nunca dorme... 278 00:22:20,581 --> 00:22:24,381 ...já adormeceu. 279 00:22:25,631 --> 00:22:30,931 kyou kara to kinou made 280 00:22:25,671 --> 00:22:30,931 Algo vai mudar, 281 00:22:30,931 --> 00:22:36,771 de hoje em diante. 282 00:22:36,771 --> 00:22:41,191 Sei que posso começar do zero, 283 00:22:42,021 --> 00:22:46,191 porque não estou sozinho! 284 00:22:47,031 --> 00:22:52,031 Só de ter você ao meu lado, 285 00:22:52,031 --> 00:22:57,501 sinto que fico mais forte! 286 00:22:57,501 --> 00:23:02,831 Até onde será que consigo chegar, 287 00:23:02,831 --> 00:23:07,961 rumo ao lugar que me levará ao futuro, 288 00:23:07,961 --> 00:23:16,391 brilhando ao longe, envolvendo o mundo todo... 289 00:23:16,391 --> 00:23:19,981 Antes do amanhecer! 290 00:23:25,151 --> 00:23:26,701 Ei, Chopper, que foi? 291 00:23:26,701 --> 00:23:28,151 Vai ficar aí olhando para o nada? 292 00:23:28,151 --> 00:23:29,441 Vem! Vem dançar! 293 00:23:29,581 --> 00:23:32,061 Vamos deixá-lo em paz por enquanto. 294 00:23:32,061 --> 00:23:35,161 Ele está experimentando a sensação de ser um homem partindo numa jornada. 295 00:23:35,461 --> 00:23:38,731 Beleza! Então vamos brindar ao nosso novo companheiro! 296 00:23:38,731 --> 00:23:39,751 Saúde! 297 00:23:40,011 --> 00:23:41,711 No próximo episódio de One Piece! 298 00:23:41,711 --> 00:23:43,351 Adeus, Drum! 299 00:23:43,351 --> 00:23:44,751 Minha Jornada no Mar! 300 00:23:44,751 --> 00:23:47,301 Eu serei o Rei dos Piratas! 301 00:23:46,541 --> 00:23:49,921 Adeus, Drum! Minha Jornada no Mar! 302 00:23:49,921 --> 00:23:54,931 Assista ao próximo episódio!!