1
00:00:27,811 --> 00:00:29,901
Uma vontade herdada...
2
00:00:29,901 --> 00:00:32,401
As transformações de uma
era e os sonhos das pessoas.
3
00:00:32,401 --> 00:00:35,321
Princípios que nada nem
ninguém é capaz de deter.
4
00:00:35,321 --> 00:00:38,451
Enquanto houver quem busque
o significado da liberdade,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
estes ideais nunca
hão de desaparecer!
6
00:00:49,671 --> 00:00:53,011
Só acreditarei no futuro,
7
00:00:53,011 --> 00:00:56,051
podem rir o quanto quiser de mim.
8
00:00:56,051 --> 00:01:01,561
hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru
9
00:01:01,561 --> 00:01:07,561
mabushi sugi, demo mitsumeteitai
10
00:01:07,561 --> 00:01:11,071
dokka "bigaku" kanjiteru
11
00:01:11,071 --> 00:01:14,361
I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU
12
00:01:14,361 --> 00:01:17,741
dare ni mo nitenai yume no senaka wo
13
00:01:17,741 --> 00:01:20,991
oikakete oikaketeku
14
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
DRAMATIC te ni ireru made
15
00:01:24,291 --> 00:01:29,831
BELIEVE IN WONDERLAND!
16
00:01:33,211 --> 00:01:36,341
dare ni mo mienai yume no katachi wo
17
00:01:36,341 --> 00:01:39,431
tsukamaete tsukamaeteku
18
00:01:39,431 --> 00:01:45,431
watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi
19
00:01:45,431 --> 00:01:48,521
tsujitsuma awase betsuni iranai
20
00:01:48,521 --> 00:01:51,861
arifureta nichijou yori mo
21
00:01:51,861 --> 00:01:55,111
e correr em busca do Paraíso!
22
00:01:55,281 --> 00:02:00,991
BELIEVE IN WONDERLAND!
23
00:02:05,041 --> 00:02:14,001
As Flores de Cerejeira de Hiluluk!
O Milagre nas Drum Rockies!
24
00:02:07,611 --> 00:02:09,421
As Flores de Cerejeira de Hiluluk!
25
00:02:09,421 --> 00:02:11,611
O Milagre nas Drum Rockies!
26
00:02:15,451 --> 00:02:17,751
Eu farei flores de cerejeira
florescerem nesta terra!
27
00:02:17,751 --> 00:02:21,041
Quando minha invenção estiver
completa, este reino será salvo!
28
00:02:21,671 --> 00:02:25,781
Eu salvarei este reino
usando a ciência da medicina.
29
00:02:26,821 --> 00:02:29,621
Salvar? Não seria mais destruir?
30
00:02:29,621 --> 00:02:32,811
Esta é uma ilha inverno,
com clima frio o ano todo!
31
00:02:32,811 --> 00:02:35,611
Flores de cerejeira
não florescerão aqui!
32
00:02:35,611 --> 00:02:42,491
Irão! Eu era um pobre
coitado à beira da morte,
33
00:02:42,491 --> 00:02:45,061
mas vivi e agora sou outro homem.
34
00:02:45,061 --> 00:02:48,891
Cada ser humano deste mundo
pode ter sua salvação!
35
00:02:48,891 --> 00:02:52,031
Não há doença neste mundo
que não possa ser curada!
36
00:02:56,001 --> 00:02:59,191
Por isso ergui esta bandeira com
uma caveira, contra todas as doenças!
37
00:02:59,191 --> 00:03:03,351
Um símbolo da perseverança
e de que nada é impossível!
38
00:03:03,351 --> 00:03:04,891
Por isso, lutarei...
39
00:03:04,891 --> 00:03:06,881
...assim como lutam os piratas!
40
00:03:08,141 --> 00:03:10,461
Chopper, arrisque-se no mar um dia.
41
00:03:10,461 --> 00:03:14,351
Se fizer isso, vai entender muito bem
como são pequenos os seus problemas.
42
00:03:15,211 --> 00:03:18,311
Doutor, eu...
43
00:03:21,241 --> 00:03:22,781
Te achei!
44
00:03:24,071 --> 00:03:28,611
Ei, monstro!
Vem com a gente!
45
00:03:34,001 --> 00:03:36,451
Está tudo bem, Dalton?
46
00:03:36,451 --> 00:03:40,541
Sim, estou bem.
Só estou cansado.
47
00:03:40,541 --> 00:03:42,451
Ficarei bem após descansar.
48
00:03:42,451 --> 00:03:45,251
Ei, vocês!
49
00:03:45,251 --> 00:03:48,761
Dra. Kureha!
50
00:03:51,051 --> 00:03:53,571
Estão felizes, rapaziada?
51
00:03:53,571 --> 00:03:56,261
Levem o paciente
para o centro médico.
52
00:03:56,261 --> 00:04:00,821
Você é aquela velha escrota!
53
00:04:02,161 --> 00:04:03,821
Levem todos os doentes!
54
00:04:03,821 --> 00:04:04,891
Sim, senhora!
55
00:04:04,891 --> 00:04:06,941
Sem pestanejar.
56
00:04:06,941 --> 00:04:09,361
Ou querem apanhar
que nem este rapaz?
57
00:04:10,091 --> 00:04:13,561
Nami, você precisa
se tratar direito.
58
00:04:13,561 --> 00:04:16,101
Cala a boca! Se eu
não fugir logo daqui,
59
00:04:16,101 --> 00:04:18,841
ainda vamos levar mais dois
dias para ir para Alabasta!
60
00:04:18,841 --> 00:04:22,071
Você quer que a Vivi
continue sofrendo?
61
00:04:22,071 --> 00:04:24,301
Parem de cochichar, vocês dois!
62
00:04:24,301 --> 00:04:29,071
E de volta para o tratamento!
63
00:04:34,061 --> 00:04:39,481
Eu sou Usopp! Capitão Usopp!
64
00:04:53,741 --> 00:04:58,241
Como pensei... Ele só piorou...
Ficou se esforçando demais.
65
00:05:05,051 --> 00:05:08,241
E, Dalton...
66
00:05:08,241 --> 00:05:12,671
Onde está a chave do arsenal?
Você sabe onde está, não sabe?
67
00:05:13,711 --> 00:05:16,801
A chave do arsenal? Para quê?
68
00:05:16,801 --> 00:05:19,781
Não é da sua conta.
69
00:05:19,781 --> 00:05:23,521
A chave... Estava
sempre com o Wapol.
70
00:05:23,521 --> 00:05:26,121
Então, se ainda for o caso,
ela foi pelos ares com ele.
71
00:05:26,121 --> 00:05:29,271
É mesmo? Que porcaria.
72
00:05:29,271 --> 00:05:30,841
Doutorina...
73
00:05:31,991 --> 00:05:34,451
Quanto ao preço do tratamento
do nosso bando...
74
00:05:34,451 --> 00:05:39,571
Você o faria de graça?
E pode logo me dar alta?
75
00:05:39,571 --> 00:05:43,691
Por que você faz essas perguntas,
se sabe que é impossível?
76
00:05:43,691 --> 00:05:48,101
Meu preço será toda a carga
e o dinheiro do seu navio.
77
00:05:48,101 --> 00:05:52,001
E você vai ficar aqui e
descansar mais dois dias.
78
00:05:52,001 --> 00:05:55,481
Nami! Ela tem razão, você precisa
de completar o tratamento!
79
00:05:55,481 --> 00:05:58,101
Tudo bem, eu só
preciso sobreviver!
80
00:05:58,101 --> 00:06:00,511
Isso não é desculpa.
81
00:06:04,691 --> 00:06:08,941
Precisa da chave
do arsenal, não é?
82
00:06:08,941 --> 00:06:11,781
O quê? Como a conseguiu?
83
00:06:11,781 --> 00:06:15,261
É a verdadeira?
Como é possível?
84
00:06:15,261 --> 00:06:16,231
Eu a roubei.
85
00:06:16,231 --> 00:06:16,831
O quê?!
86
00:06:16,831 --> 00:06:20,701
Você tem muita coragem de me
propor uma indecência dessas.
87
00:06:20,701 --> 00:06:23,661
Você é mesmo inacreditável, pequena.
88
00:06:24,871 --> 00:06:28,451
Pois bem... Estamos quites...
89
00:06:28,451 --> 00:06:30,631
Mas você precisa continuar
aqui mais dois dias.
90
00:06:30,631 --> 00:06:33,931
Isso é questão de ética médica.
91
00:06:33,931 --> 00:06:38,511
Espera! Se é assim, não te
dou a chave! Me devolve!
92
00:06:39,051 --> 00:06:40,441
Escute aqui, pequena!
93
00:06:41,101 --> 00:06:44,501
Eu preciso sair daqui
e cuidar de umas coisas!
94
00:06:44,501 --> 00:06:48,421
Tem um criado-mudo com
meu casaco no quarto dos fundos.
95
00:06:48,421 --> 00:06:55,401
Eu não vou ficar de vigia,
e a espinha do loiro já sarou.
96
00:06:55,401 --> 00:06:58,411
Mas não ouse você escapar.
97
00:06:59,041 --> 00:07:01,981
E vocês, venham comigo.
Preciso de braços.
98
00:07:01,981 --> 00:07:03,281
Sim, senhora.
99
00:07:10,721 --> 00:07:14,911
Ela mandou vestir o casaco dela, pegar
o Sanji e aproveitar a chance de fugir.
100
00:07:14,911 --> 00:07:17,961
Foi o que me pareceu.
101
00:07:28,751 --> 00:07:32,781
Eu corri demais. Já
anoiteceu e nem percebi...
102
00:07:32,781 --> 00:07:38,271
Não estou ouvindo nenhuma voz...
Creio que eles se foram.
103
00:07:38,841 --> 00:07:43,751
Acho que é melhor assim.
Não posso ir embora daqui.
104
00:07:44,801 --> 00:07:47,251
Hoje tem lua cheia.
105
00:07:48,081 --> 00:07:51,701
Ei! Rena!
106
00:07:51,721 --> 00:07:54,861
Vamos ser piratas juntos!
107
00:07:52,281 --> 00:07:55,681
Não pode ser!
Eles ainda estão atrás de mim!
108
00:07:55,681 --> 00:07:58,991
Ei, Luffy, desiste!
109
00:07:58,991 --> 00:08:01,901
Ele não apareceu,
mesmo você insistindo!
110
00:08:01,901 --> 00:08:05,131
Ele não quer ser pirata.
111
00:08:05,131 --> 00:08:09,111
Nada disso! Eu quero
levá-lo conosco!
112
00:08:09,111 --> 00:08:12,031
Mas isso é o que você quer!
113
00:08:12,621 --> 00:08:14,991
Não é que eu não queira ir...
114
00:08:14,991 --> 00:08:16,911
Ei, rena!
115
00:08:17,421 --> 00:08:20,861
Vamos lá, rena!
116
00:08:20,861 --> 00:08:26,151
Mas não posso! Não vou!
Não sou como eles!
117
00:08:33,301 --> 00:08:35,011
Rena!
118
00:08:41,581 --> 00:08:42,721
Tony!
119
00:08:46,011 --> 00:08:50,161
Ei! Vamos ser piratas juntos!
120
00:08:51,081 --> 00:08:52,251
Impossível!
121
00:08:52,251 --> 00:08:55,201
É possível, sim!
É muito divertido!
122
00:08:55,201 --> 00:08:56,531
Isso não é argumento!
123
00:08:58,381 --> 00:08:59,541
Mas...
124
00:09:01,961 --> 00:09:05,971
Mas eu sou uma rena!
Eu tenho galhadas e cascos!
125
00:09:07,681 --> 00:09:09,461
E um nariz azul!
126
00:09:10,921 --> 00:09:14,761
Vocês conseguem curar
essa ferida no coração dele?
127
00:09:16,881 --> 00:09:20,281
É verdade... Eu quero
ser um pirata, mas...
128
00:09:22,991 --> 00:09:25,391
Eu não sou humano!
129
00:09:25,391 --> 00:09:31,121
Sou um monstro! Não posso
ser seu companheiro! Por isso...
130
00:09:32,151 --> 00:09:33,961
Por isso, eu vim agradecer...
131
00:09:36,901 --> 00:09:39,621
Aceitem o meu agradecimento.
132
00:09:39,621 --> 00:09:42,621
Obrigado por pedir que
eu me junte a vocês.
133
00:09:46,481 --> 00:09:48,901
Eu vou ficar, mas...
134
00:09:51,841 --> 00:09:54,671
Um dia, voltem...
135
00:09:54,921 --> 00:09:58,591
Cala a boca! Vamos lá!
136
00:10:10,151 --> 00:10:12,771
Alguém iria aceitar quando
você manda calar a boca?
137
00:10:42,551 --> 00:10:47,061
Ei, Nami. Você já
está bem mesmo?
138
00:10:48,041 --> 00:10:50,021
Bem mesmo, tô ótima!
139
00:10:50,321 --> 00:10:55,271
Ei, vamos com o Chopper nos despedir
da velha médica e do tiozinho.
140
00:10:55,271 --> 00:10:56,641
Não seja bobo.
141
00:10:56,641 --> 00:10:58,741
Deviamos deixá-lo a
sós com a Doutorina.
142
00:10:58,741 --> 00:11:02,181
Ele viveu sozinho
com ela por seis anos.
143
00:11:02,181 --> 00:11:04,701
Vai ser uma despedida difícil.
144
00:11:05,411 --> 00:11:10,471
A Doutorina age daquele jeitão na nossa
frente, mas, no fundo, é uma boa pessoa.
145
00:11:10,471 --> 00:11:12,171
É mesmo?
146
00:11:12,171 --> 00:11:15,891
Então vamos embora
sem dizer adeus a ela?
147
00:11:15,891 --> 00:11:21,381
Sim. Quando o Chopper chegar, descemos
a montanha e partimos já para Alabasta.
148
00:11:21,381 --> 00:11:23,791
Tudo bem, Vivi?
149
00:11:23,791 --> 00:11:26,781
Sim, já que teremos
um médico conosco.
150
00:11:26,781 --> 00:11:27,351
Médico?
151
00:11:27,631 --> 00:11:30,561
Bom, então já vou
ver o teleférico.
152
00:11:31,111 --> 00:11:32,981
Ei, Luffy, me ajuda aqui.
153
00:11:32,981 --> 00:11:38,181
Eu não sabia que tinha esse
teleférico, que maneiro!
154
00:11:44,241 --> 00:11:49,951
Andem com isso. Quando os tirarem
daqui, enfileirem todos lá fora.
155
00:11:51,591 --> 00:11:53,071
Dra. Kureha!
156
00:11:54,391 --> 00:11:57,961
Por que estamos tirando
tantos canhões do arsenal?
157
00:11:59,791 --> 00:12:01,051
Andem logo com isso.
158
00:12:12,561 --> 00:12:16,151
Parece que alguns pacientes
não estão mais aqui.
159
00:12:16,601 --> 00:12:21,441
Fugiram. Desobedecedendo sua ordem.
160
00:12:22,201 --> 00:12:24,961
Entendi... O que
eu faço com eles?
161
00:12:34,381 --> 00:12:35,961
Doutorina!
162
00:12:37,501 --> 00:12:39,381
Doutorina!
163
00:12:40,911 --> 00:12:42,671
Temos que falar.
164
00:12:43,461 --> 00:12:46,191
Por onde andou, Chopper?
165
00:12:46,191 --> 00:12:49,271
Desça e ajude-os
com os canhões.
166
00:12:49,271 --> 00:12:54,141
Doutorina, eu vou ser um
pirata. Eu irei com eles.
167
00:12:54,591 --> 00:12:56,021
O quê?
168
00:12:56,021 --> 00:13:01,571
Eu irei para o mar. Vou me juntar a eles
e ser o médico do navio, e viajar o mundo.
169
00:13:01,571 --> 00:13:08,161
Não seja ridículo! Preste atenção...
Você é meu único assistente!
170
00:13:08,161 --> 00:13:11,201
Quem lhe ensinou
medicina, afinal?
171
00:13:11,201 --> 00:13:14,661
Ou está me dizendo que não tem
a mínima gratidão por mim?
172
00:13:14,661 --> 00:13:19,131
Não é isso! Eu lhe sou
muito agradecido, Doutorina!
173
00:13:19,421 --> 00:13:23,421
E eu também amo esta terra
onde conheci você e o doutor!
174
00:13:24,671 --> 00:13:26,721
Então, fique.
175
00:13:26,721 --> 00:13:31,391
Em nenhum outro lugar vai
morar num castelo como este.
176
00:13:33,161 --> 00:13:38,221
Piratas não servem para nada!
Você vai acabar morto!
177
00:13:38,221 --> 00:13:39,731
Tudo bem!
178
00:13:40,861 --> 00:13:46,761
Não seja ingênuo! Nunca
ouvi falar em renas no mar.
179
00:13:46,761 --> 00:13:49,911
Isso mesmo! Eu sou uma rena!
Mas também sou um homem!
180
00:13:56,471 --> 00:14:00,421
Você fala demais...
Enfim, eu o proíbo!
181
00:14:00,421 --> 00:14:04,281
Se quer tanto assim ir,
terá de passar por mim!
182
00:14:05,591 --> 00:14:06,511
Doutorina...
183
00:14:10,141 --> 00:14:15,931
Um bebê chorão feito você se considera
um homem? Não me faça rir!
184
00:14:16,641 --> 00:14:19,901
Doutorina... Mas eles...
185
00:14:19,901 --> 00:14:23,481
Cala a boca! Vamos lá!
186
00:14:24,891 --> 00:14:25,941
...me entendem.
187
00:14:25,941 --> 00:14:27,031
Calado!
188
00:14:28,961 --> 00:14:31,471
Eu não vou permitir
que você vá assim!
189
00:14:40,041 --> 00:14:42,881
Volte aqui, Chopper!
190
00:14:44,551 --> 00:14:46,391
Espere!
191
00:14:48,481 --> 00:14:50,201
Que barulho é esse?
192
00:14:50,201 --> 00:14:51,301
Não importa...
193
00:14:51,301 --> 00:14:58,731
Devemos esvaziar logo esse arsenal,
ou a Dra. Kureha vai nos enfeitiçar.
194
00:14:58,731 --> 00:15:00,141
Não seja bobo...
195
00:15:00,311 --> 00:15:03,811
Espere! Não vai fugir!
196
00:15:04,391 --> 00:15:06,261
Chopper!
197
00:15:06,801 --> 00:15:08,781
Volte aqui!
198
00:15:10,111 --> 00:15:12,791
O que está havendo?
Que zona é essa lá dentro?
199
00:15:12,791 --> 00:15:15,131
Que falta de consideração...
200
00:15:15,131 --> 00:15:19,251
Por que não ficam em silêncio
enquanto os outros se despedem?
201
00:15:21,261 --> 00:15:24,901
Sinto muito, Doutorina!
Mas eu quero ver o mundo lá fora!
202
00:15:31,341 --> 00:15:34,091
Acha que alguém como
você vai durar no mar?
203
00:15:34,491 --> 00:15:37,561
Já passou da hora de acordar
da fantasia idiota daquele charlatão!
204
00:15:39,891 --> 00:15:45,981
Nada disso! Não é nenhuma fantasia!
A pesquisa do doutor deu frutos!
205
00:15:46,511 --> 00:15:49,141
Ei! Ele está vindo...
206
00:15:49,141 --> 00:15:50,191
Quê?!
207
00:15:50,751 --> 00:15:53,411
Como assim? Ela está o perseguindo!
208
00:15:54,201 --> 00:15:57,071
Ei! O teleférico está pronto...
209
00:15:58,241 --> 00:16:01,661
Pessoal! Subam no trenó!
Vamos descer a montanha!
210
00:16:05,461 --> 00:16:07,211
O quê?!
211
00:16:14,401 --> 00:16:17,661
Ei, vejam! O que é aquilo?
212
00:16:17,661 --> 00:16:21,021
É o trenó da bruxa!
213
00:17:12,891 --> 00:17:14,551
O que foi aquilo?
214
00:17:14,551 --> 00:17:16,861
Era a rena da Dra. Kureha!
215
00:17:16,861 --> 00:17:19,051
E, no trenó, eram os piratas!
216
00:17:19,051 --> 00:17:20,741
O que aconteceu lá em cima?
217
00:17:20,741 --> 00:17:24,201
O que houve com Wapol?
Será que o Dalton está bem?
218
00:17:28,531 --> 00:17:32,021
Essa foi boa!
Vamos fazer de novo!
219
00:17:32,021 --> 00:17:33,941
Tonto, temos que zarpar já!
220
00:17:33,941 --> 00:17:35,861
Achei que fosse morrer!
221
00:17:35,861 --> 00:17:37,971
Onde eu estou?!
222
00:17:37,971 --> 00:17:41,181
Sanji! Você acordou!
223
00:17:45,631 --> 00:17:48,281
Tudo bem se despedir assim?
224
00:17:51,811 --> 00:17:54,011
Eu estava cuidando
de um bichinho...
225
00:17:54,011 --> 00:17:56,571
...que agora foi embora
com outras pessoas. Só isso.
226
00:17:58,991 --> 00:18:02,031
Eu não gosto de lágrimas...
227
00:18:08,531 --> 00:18:09,971
Vamos!
228
00:18:09,971 --> 00:18:13,611
Temos que preparar
uma despedida à altura!
229
00:18:13,611 --> 00:18:14,151
O que será...
230
00:18:17,101 --> 00:18:18,631
Finalmente, consegui!
231
00:18:18,631 --> 00:18:20,571
Esta reação...
232
00:18:20,571 --> 00:18:22,601
Eu esperei por trinta anos!
233
00:18:23,151 --> 00:18:26,291
Doutor! Não era só fantasia, né?
234
00:18:26,291 --> 00:18:29,581
Sua pesquisa deu
resultado mesmo, não foi?
235
00:18:30,541 --> 00:18:32,641
Ou também era mentira?
236
00:18:33,321 --> 00:18:37,031
Eu consegui, Chopper!
Minha pesquisa deu resultado!
237
00:18:37,031 --> 00:18:40,281
Você mentiu porque eu ficaria
triste de morrer sem conseguir?
238
00:18:41,141 --> 00:18:43,781
"Nada é impossível para um homem
que ergue sua bandeira pirata!"
239
00:18:43,781 --> 00:18:45,991
Diga isso de novo, doutor!
240
00:18:50,801 --> 00:18:52,961
Estão prontos, pequenos?
241
00:18:53,431 --> 00:18:54,281
Sim!
242
00:18:54,281 --> 00:18:55,341
Fogo!
243
00:18:56,241 --> 00:18:58,841
Ouça, Kureha, este pó...
244
00:19:03,671 --> 00:19:05,951
Dra. Kureha...
O que é isso?
245
00:19:05,951 --> 00:19:07,391
Cala a boca e olha.
246
00:19:12,951 --> 00:19:14,651
Os sons estão vindo do castelo!
247
00:19:14,901 --> 00:19:17,141
Será que Wapol está
soltando fogos de artifício?
248
00:19:17,141 --> 00:19:18,651
Idiota! São canhões!
249
00:19:18,651 --> 00:19:20,151
O que está acontecendo?
250
00:19:20,151 --> 00:19:21,451
Tomem cuidado!
251
00:19:21,451 --> 00:19:24,161
Maldição! Não conseguimos
ver nada, já que está de noite!
252
00:19:24,161 --> 00:19:26,701
Dra. Kureha! Disparamos todos!
253
00:19:27,171 --> 00:19:28,451
Chegou a hora!
254
00:19:39,781 --> 00:19:41,501
Incrível.
255
00:19:41,501 --> 00:19:42,381
Sim.
256
00:19:43,611 --> 00:19:44,841
Que lindo.
257
00:19:47,471 --> 00:19:51,061
Esta é a resposta que
procurei por trinta anos.
258
00:19:51,531 --> 00:19:54,791
Que vista fantástica.
259
00:19:55,881 --> 00:19:59,031
Não sei o que
aquele idiota queria.
260
00:19:59,631 --> 00:20:02,071
Eu farei flores de cerejeira
florescerem nesta terra!
261
00:20:02,071 --> 00:20:05,991
Quando minha invenção estiver
completa, este reino será salvo!
262
00:20:07,451 --> 00:20:09,441
Sai daqui, seu charlatão!
263
00:20:09,441 --> 00:20:12,481
Achei que olhos de lagarto
fossem resolver...
264
00:20:14,561 --> 00:20:18,681
Ouça, este pó vermelho
não é um pó comum.
265
00:20:18,681 --> 00:20:26,761
Ele se juntará com a neve
no ar e fará nevar rosa!
266
00:20:33,451 --> 00:20:37,491
Doutor... Doutorina...
267
00:21:12,311 --> 00:21:14,611
Eu nunca iria atirar em você!
268
00:21:14,611 --> 00:21:16,841
Eu sou o Dr. Hiluluk!
269
00:21:16,841 --> 00:21:17,981
E eu sou médico!
270
00:21:18,871 --> 00:21:20,601
Seu nome é Tony Tony Chopper.
271
00:21:20,601 --> 00:21:23,941
É um belo nome, não é?
Vou chamá-lo assim.
272
00:21:24,471 --> 00:21:28,951
Chopper, você será um
grande médico, eu garanto.
273
00:21:35,681 --> 00:21:38,791
Mesmo que eu desapareça,
meu sonho será realizado.
274
00:21:38,791 --> 00:21:41,381
Eu vivi uma boa vida!
275
00:21:45,261 --> 00:21:47,841
Obrigado, Chopper!
276
00:21:57,681 --> 00:22:02,351
Faça uma boa viagem,
meu pequeno tolo!
277
00:22:15,331 --> 00:22:20,581
Até está cidade que nunca dorme...
278
00:22:20,581 --> 00:22:24,381
...já adormeceu.
279
00:22:25,631 --> 00:22:30,931
kyou kara to kinou made
280
00:22:25,671 --> 00:22:30,931
Algo vai mudar,
281
00:22:30,931 --> 00:22:36,771
de hoje em diante.
282
00:22:36,771 --> 00:22:41,191
Sei que posso começar do zero,
283
00:22:42,021 --> 00:22:46,191
porque não estou sozinho!
284
00:22:47,031 --> 00:22:52,031
Só de ter você ao meu lado,
285
00:22:52,031 --> 00:22:57,501
sinto que fico mais forte!
286
00:22:57,501 --> 00:23:02,831
Até onde será que consigo chegar,
287
00:23:02,831 --> 00:23:07,961
rumo ao lugar que me levará ao futuro,
288
00:23:07,961 --> 00:23:16,391
brilhando ao longe, envolvendo o mundo todo...
289
00:23:16,391 --> 00:23:19,981
Antes do amanhecer!
290
00:23:25,151 --> 00:23:26,701
Ei, Chopper, que foi?
291
00:23:26,701 --> 00:23:28,151
Vai ficar aí olhando para o nada?
292
00:23:28,151 --> 00:23:29,441
Vem! Vem dançar!
293
00:23:29,581 --> 00:23:32,061
Vamos deixá-lo em
paz por enquanto.
294
00:23:32,061 --> 00:23:35,161
Ele está experimentando a sensação de
ser um homem partindo numa jornada.
295
00:23:35,461 --> 00:23:38,731
Beleza! Então vamos brindar
ao nosso novo companheiro!
296
00:23:38,731 --> 00:23:39,751
Saúde!
297
00:23:40,011 --> 00:23:41,711
No próximo episódio de One Piece!
298
00:23:41,711 --> 00:23:43,351
Adeus, Drum!
299
00:23:43,351 --> 00:23:44,751
Minha Jornada no Mar!
300
00:23:44,751 --> 00:23:47,301
Eu serei o Rei dos Piratas!
301
00:23:46,541 --> 00:23:49,921
Adeus, Drum!
Minha Jornada no Mar!
302
00:23:49,921 --> 00:23:54,931
Assista ao próximo episódio!!