1 00:00:27,981 --> 00:00:29,901 La voluntad heredada... 2 00:00:29,901 --> 00:00:32,361 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,361 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,181 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,581 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,581 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,071 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,171 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:05,061 --> 00:02:14,001 ¡Los cerezos de Hiruluk! Milagro en Drum Rockies 20 00:02:07,701 --> 00:02:12,331 ¡Los cerezos de Hiruluk! Milagro en Drum Rockies. 21 00:02:15,621 --> 00:02:18,021 Haré que florezcan los cerezos. 22 00:02:18,021 --> 00:02:21,751 ¡Cuando mi invento esté listo, este país estará a salvo! 23 00:02:21,751 --> 00:02:25,611 Algún día salvaré a este país con la ciencia médica. 24 00:02:27,101 --> 00:02:29,741 ¿No querrás decir en realidad "destruir el país"? 25 00:02:29,741 --> 00:02:32,931 Esta es una isla invernal donde hace frío durante todo el año. 26 00:02:32,931 --> 00:02:35,661 Aquí no florecerá ningún cerezo. 27 00:02:35,661 --> 00:02:37,101 ¡Florecerán! 28 00:02:37,101 --> 00:02:42,531 Era un criminal sin remedio, pero sobreviví viendo esos cerezos. 29 00:02:42,531 --> 00:02:45,081 Pude cambiar mi forma de vida. 30 00:02:45,081 --> 00:02:48,961 ¡Todo ser humano de este mundo tiene salvación! 31 00:02:48,961 --> 00:02:52,041 En este mundo no hay ninguna enfermedad que no tenga cura. 32 00:02:56,531 --> 00:02:59,371 ¡Icé esta calavera contra todas las enfermedades! 33 00:02:59,371 --> 00:03:03,401 ¡Es el símbolo de la creencia de que no hay nada imposible! 34 00:03:03,401 --> 00:03:06,891 ¡Al izar esto, lucharé igual que lo hacen los piratas! 35 00:03:08,091 --> 00:03:10,491 Chopper, hazte a la mar algún día. 36 00:03:10,491 --> 00:03:14,361 Si lo haces, comprenderás bien lo pequeños que son tus problemas. 37 00:03:15,571 --> 00:03:18,001 Doctor, yo... 38 00:03:21,241 --> 00:03:22,781 ¡Te encontré! 39 00:03:24,071 --> 00:03:28,621 ¡Oye, monstruo! ¡Ven con nosotros! 40 00:03:34,591 --> 00:03:36,501 ¿Estás bien, Dalton-san? 41 00:03:36,501 --> 00:03:39,871 Sí. Solo estoy algo cansado, nada más. 42 00:03:40,551 --> 00:03:42,601 Me pondré mejor si descanso un poco. 43 00:03:42,601 --> 00:03:44,891 Oigan. 44 00:03:46,101 --> 00:03:48,761 ¡E-es la doctora Kureha! 45 00:03:51,351 --> 00:03:53,141 ¿Son felices, mocosos? 46 00:03:53,701 --> 00:03:56,271 Lleven a ese tipo herido a la sala médica. 47 00:03:57,371 --> 00:04:00,341 ¡Tú eres aquella maldita vieja! 48 00:04:02,101 --> 00:04:03,741 ¡No dejen ni uno solo! 49 00:04:03,741 --> 00:04:04,911 Sí... 50 00:04:04,911 --> 00:04:07,001 ¡Y no digan tonterías! 51 00:04:07,001 --> 00:04:09,371 ¡¿Quieren experimentar lo mismo que este hombre?! 52 00:04:10,261 --> 00:04:13,821 Nami-san, deberías quedarte hasta estar completamente recuperada. 53 00:04:13,821 --> 00:04:14,671 Cállate. 54 00:04:14,671 --> 00:04:18,841 Si no huyo ahora mismo, nuestra partida hacia Alabasta se retrasará dos días más. 55 00:04:18,841 --> 00:04:22,241 ¿Quieres ver a Vivi seguir sufriendo? 56 00:04:22,241 --> 00:04:24,301 Dejen de parlotear... 57 00:04:24,301 --> 00:04:28,811 ¡y vuelvan a la sala médica! 58 00:04:53,751 --> 00:04:58,101 Lo sabía, sus lesiones empeoraron porque se forzó en exceso. 59 00:05:05,051 --> 00:05:06,591 Y ahora... 60 00:05:07,201 --> 00:05:11,621 Dalton, ¿dónde está la llave del arsenal? 61 00:05:11,621 --> 00:05:12,681 Tú lo sabes, ¿verdad? 62 00:05:14,001 --> 00:05:16,811 ¿El arsenal? ¿Para qué necesitas eso? 63 00:05:16,811 --> 00:05:19,411 Eso no es de tu incumbencia. 64 00:05:20,021 --> 00:05:23,541 Esa llave siempre la llevaba encima Wapol desde hacía mucho tiempo. 65 00:05:23,541 --> 00:05:26,171 Así que es probable que saliera por los aires junto con él. 66 00:05:26,171 --> 00:05:29,281 ¿En serio? Qué problema... 67 00:05:29,281 --> 00:05:31,061 Doctorine... 68 00:05:31,661 --> 00:05:34,541 Respecto al pago por haber curado a nuestra tripulación... 69 00:05:34,541 --> 00:05:35,671 ¿Podrías no cobrarnos? 70 00:05:35,671 --> 00:05:38,981 ¿Y podrías darme el alta inmediatamente? 71 00:05:40,041 --> 00:05:43,841 ¡¿Por qué me pides todo eso si sabes que es imposible?! 72 00:05:43,841 --> 00:05:48,221 Como pago, me quedaré todo el cargamento y el dinero de su barco. 73 00:05:48,221 --> 00:05:51,451 Y te quedarás aquí descansando dos días más. 74 00:05:52,011 --> 00:05:55,511 Nami-san, ella tiene razón. Tienes que recuperarte por completo. 75 00:05:55,511 --> 00:05:58,101 No tengo ganas de morirme, así que estoy bien. 76 00:05:58,101 --> 00:06:00,521 ¡Eso no es un motivo! 77 00:06:04,571 --> 00:06:08,491 Necesitabas la llave del arsenal, ¿no? 78 00:06:10,341 --> 00:06:11,801 ¿Por qué la tienes tú? 79 00:06:11,801 --> 00:06:15,301 ¿Es la verdadera? ¿Cómo la conseguiste? 80 00:06:15,301 --> 00:06:16,271 Se la robé. 81 00:06:17,071 --> 00:06:20,631 Qué agallas tienes para imponerme condiciones a mí... 82 00:06:20,631 --> 00:06:23,781 Eres de lo que no hay. 83 00:06:24,981 --> 00:06:26,261 Muy bien. 84 00:06:26,931 --> 00:06:29,991 No tendrán que pagarme nada. Pero eso es todo. 85 00:06:30,481 --> 00:06:33,931 Soy médico, así que la otra condición no la puedo aceptar. 86 00:06:33,931 --> 00:06:38,301 ¡Espera! ¡En ese caso, devuélveme la llave que te acabo de dar! 87 00:06:39,061 --> 00:06:40,441 ¡Escucha, muchacha! 88 00:06:41,501 --> 00:06:44,651 Voy a salir de aquí para resolver unos asuntos. 89 00:06:44,651 --> 00:06:48,071 En la habitación de atrás hay un cajón con mi abrigo. 90 00:06:48,071 --> 00:06:51,361 Y tampoco es que vaya a poner vigilantes... 91 00:06:51,361 --> 00:06:55,411 Además, el tratamiento de la columna del otro joven ya casi está listo. 92 00:06:55,411 --> 00:06:58,411 ¡Pero no te atrevas a escapar! 93 00:06:59,201 --> 00:07:02,071 Vengan conmigo. ¡Necesito hombres fuertes! 94 00:07:02,071 --> 00:07:03,231 Sí... 95 00:07:10,581 --> 00:07:14,571 Me dijo que me pusiera su abrigo y aprovechase para escapar con Sanji-kun. 96 00:07:14,891 --> 00:07:17,971 A mí también me lo pareció. 97 00:07:28,781 --> 00:07:32,781 Estuve huyendo por todas partes. Se hizo de noche sin que me diera cuenta. 98 00:07:32,781 --> 00:07:35,691 Ya no oigo voces... 99 00:07:35,691 --> 00:07:38,291 Parece que se fueron. 100 00:07:39,081 --> 00:07:40,761 Es lo mejor. 101 00:07:40,761 --> 00:07:43,751 No puedo marcharme de aquí. 102 00:07:45,211 --> 00:07:47,011 Hoy hay luna llena... 103 00:07:48,091 --> 00:07:51,721 ¡Oye, reno! 104 00:07:51,721 --> 00:07:55,181 ¡Seamos piratas! 105 00:07:52,611 --> 00:07:55,681 ¡No puede ser! ¡Aún sigue buscándome! 106 00:07:56,471 --> 00:07:59,001 Vamos, Luffy. Ya date por vencido. 107 00:07:59,001 --> 00:08:02,161 No ha aparecido después de tantos esfuerzos por encontrarlo. 108 00:08:02,161 --> 00:08:05,151 No parece que quiera ser pirata. 109 00:08:05,151 --> 00:08:09,231 ¡No es verdad! ¡Quiero llevarlo con nosotros! 110 00:08:09,231 --> 00:08:12,031 ¡Pero eso es lo que quieres tú! 111 00:08:13,041 --> 00:08:14,991 No es que no quiera ir... 112 00:08:14,991 --> 00:08:19,031 ¡Reno! ¡Aparece! 113 00:08:19,031 --> 00:08:20,991 ¡Reno! 114 00:08:20,991 --> 00:08:23,371 Pero no iré. No puedo irme. 115 00:08:23,371 --> 00:08:26,041 Yo no soy como ellos. 116 00:08:33,521 --> 00:08:35,011 ¡Reno! 117 00:08:41,701 --> 00:08:42,721 ¡Tony-kun! 118 00:08:46,581 --> 00:08:50,301 ¡Oye, seamos piratas! ¿Quieres? 119 00:08:51,351 --> 00:08:52,341 No puedo. 120 00:08:52,341 --> 00:08:55,131 ¡Claro que puedes! ¡Es divertido! 121 00:08:55,131 --> 00:08:56,531 ¡No tiene sentido lo que dices! 122 00:08:58,451 --> 00:08:59,961 Porque... 123 00:09:02,451 --> 00:09:06,621 ¡Porque soy un reno! ¡Tengo cuernos y pezuñas! 124 00:09:08,001 --> 00:09:09,461 ¡Incluso tengo la nariz azul! 125 00:09:10,921 --> 00:09:14,761 ¿Podrán curar la herida que tiene en su corazón? 126 00:09:17,221 --> 00:09:20,531 Sí, quiero ser pirata, pero... 127 00:09:23,101 --> 00:09:26,891 ¡Ni siquiera soy humano! ¡Soy un monstruo! 128 00:09:26,891 --> 00:09:30,901 ¡No puedo ser su compañero, así que...! 129 00:09:32,431 --> 00:09:33,971 Así que yo... 130 00:09:36,901 --> 00:09:39,381 Les estoy muy agradecido. 131 00:09:40,211 --> 00:09:42,641 Gracias por habérmelo pedido. 132 00:09:46,701 --> 00:09:48,911 Me quedaré aquí, pero... 133 00:09:52,111 --> 00:09:54,671 ¡Si quieren, vuelvan por aquí algún...! 134 00:09:54,671 --> 00:09:58,591 ¡Cállate! ¡Ven con nosotros! 135 00:10:10,221 --> 00:10:12,771 Las cosas no se piden diciéndole a alguien que se calle. 136 00:10:42,711 --> 00:10:47,061 Nami, ¿de verdad estás bien? 137 00:10:48,371 --> 00:10:50,021 Sí, estoy perfectamente. 138 00:10:50,641 --> 00:10:55,401 Oye, vamos a despedirnos de la vieja médico y del viejo bellota. 139 00:10:55,401 --> 00:10:59,191 No seas tonto. Déjalo a solas con Doctorine. 140 00:10:59,191 --> 00:11:02,061 Estuvo seis años viviendo solo con ella. 141 00:11:02,061 --> 00:11:04,701 Seguro que será una despedida lacrimógena... 142 00:11:05,301 --> 00:11:08,001 Doctorine se comporta así delante de nosotros, 143 00:11:08,001 --> 00:11:10,891 pero, en realidad, es muy buena persona. 144 00:11:10,891 --> 00:11:12,171 ¿En serio? 145 00:11:12,791 --> 00:11:15,941 ¿Nos vamos a ir sin decirle nada? 146 00:11:15,941 --> 00:11:17,101 Por supuesto. 147 00:11:17,101 --> 00:11:21,381 Cuando venga Chopper, bajaremos la montaña y zarparemos a Alabasta. 148 00:11:21,901 --> 00:11:24,001 ¿Te parece bien, Vivi? 149 00:11:24,001 --> 00:11:26,961 Sí. Si viene un médico con nosotros... 150 00:11:26,961 --> 00:11:27,811 ¿Un médico? 151 00:11:27,811 --> 00:11:31,041 Bien, voy a preparar el funicular. 152 00:11:31,041 --> 00:11:33,111 ¡Luffy, dame una mano! 153 00:11:33,111 --> 00:11:35,681 ¡No sabía que había un funicular! 154 00:11:35,681 --> 00:11:38,221 ¡Es asombroso! 155 00:11:44,621 --> 00:11:47,331 Vamos, sáquenlos todos enseguida. 156 00:11:47,331 --> 00:11:50,201 Cuando estén fuera de la puerta, pónganlos en fila. 157 00:11:51,741 --> 00:11:53,011 Doctora Kureha. 158 00:11:54,421 --> 00:11:57,971 ¿Para qué vamos a sacar tantos cañones del arsenal? 159 00:11:59,401 --> 00:12:01,071 Sáquenlos de una vez. 160 00:12:12,581 --> 00:12:16,151 Vaya, parece que faltan algunos pacientes. 161 00:12:16,871 --> 00:12:17,981 Huyeron. 162 00:12:18,841 --> 00:12:21,441 Desobedecieron tu orden. 163 00:12:22,121 --> 00:12:24,461 Ya veo... Qué problemáticos son... 164 00:12:34,611 --> 00:12:35,961 ¡Doctorine! 165 00:12:38,091 --> 00:12:39,331 ¡Doctorine! 166 00:12:41,291 --> 00:12:42,671 ¡Tenemos que hablar! 167 00:12:43,641 --> 00:12:46,231 Chopper, ¿adónde fuiste? 168 00:12:46,231 --> 00:12:49,461 Ve abajo y ayuda a sacar los cañones. 169 00:12:49,461 --> 00:12:52,681 Escúchame, Doctorine. Voy a ser pirata. 170 00:12:52,681 --> 00:12:54,711 Me iré con ellos. 171 00:12:54,711 --> 00:12:56,141 ¿Qué dijiste? 172 00:12:56,141 --> 00:12:57,501 ¡Me haré a la mar! 173 00:12:57,501 --> 00:13:01,571 ¡Me uniré a ellos como el médico del barco y recorreré el mundo! 174 00:13:01,571 --> 00:13:03,441 ¡No digas tonterías! 175 00:13:04,701 --> 00:13:08,401 Escucha, solo eres mi ayudante. 176 00:13:08,401 --> 00:13:11,221 ¿Quién crees que te enseñó medicina? 177 00:13:11,221 --> 00:13:14,661 ¡¿Estás diciendo que no sientes nada de gratitud hacia mí?! 178 00:13:14,661 --> 00:13:19,131 E-eso no es verdad. Te estoy muy agradecido, Doctorine. 179 00:13:19,691 --> 00:13:23,421 Y también amo el país donde los conocí al doctor y a ti. 180 00:13:24,801 --> 00:13:26,871 Entonces, quédate aquí. 181 00:13:26,871 --> 00:13:31,391 No podrás vivir en un estupendo castillo como este vayas donde vayas. 182 00:13:33,331 --> 00:13:38,241 Los piratas son unos buenos para nada. Acabarás muerto enseguida. 183 00:13:38,241 --> 00:13:39,741 ¡No me importa! 184 00:13:40,881 --> 00:13:43,021 ¡No seas tan engreído! 185 00:13:43,021 --> 00:13:46,721 ¡Jamás oí hablar de un reno que se había hecho a la mar! 186 00:13:46,721 --> 00:13:49,911 ¡Sí, soy un reno! ¡Pero también soy un hombre! 187 00:13:56,601 --> 00:13:58,141 Mira lo que has dicho... 188 00:13:58,141 --> 00:14:00,271 ¡De todos modos, no tienes permiso! 189 00:14:00,851 --> 00:14:04,271 ¡Si tantas ganas tienes de irte, será sobre mi cadáver! 190 00:14:05,621 --> 00:14:06,531 Doctorine... 191 00:14:10,341 --> 00:14:13,431 ¿Dices que un llorón como tú es un hombre? 192 00:14:14,211 --> 00:14:15,931 ¡No me hagas reír! 193 00:14:16,691 --> 00:14:18,101 Doctorine... 194 00:14:18,651 --> 00:14:19,901 Es que ellos... 195 00:14:19,901 --> 00:14:23,481 ¡Cállate! ¡Ven con nosotros! 196 00:14:24,981 --> 00:14:25,941 ...me comprenden... 197 00:14:25,941 --> 00:14:27,621 ¡Cállate! 198 00:14:29,091 --> 00:14:31,461 ¡No dejaré que hagas lo que te plazca! 199 00:14:40,041 --> 00:14:42,901 ¡Vuelve aquí, Chopper! 200 00:14:44,741 --> 00:14:46,511 ¡Espera! 201 00:14:48,251 --> 00:14:50,321 Cuánto escándalo... 202 00:14:50,321 --> 00:14:52,501 Bueno, da igual lo que esté pasando, 203 00:14:52,501 --> 00:14:55,481 tenemos que sacar estos cañones del castillo 204 00:14:55,481 --> 00:14:58,761 si no queremos que la doctora Kureha nos tire una lanza. 205 00:14:58,761 --> 00:15:00,141 No seas tonto. 206 00:15:00,141 --> 00:15:01,791 ¡Espera! 207 00:15:02,321 --> 00:15:03,911 ¡No dejaré que huyas! 208 00:15:04,521 --> 00:15:06,301 ¡Chopper! 209 00:15:07,181 --> 00:15:08,031 ¡Vuelve aquí! 210 00:15:10,361 --> 00:15:12,951 ¿Qué pasa? Hay mucho ruido en el castillo. 211 00:15:12,951 --> 00:15:15,191 Qué desconsiderados... 212 00:15:15,191 --> 00:15:18,891 ¿Por qué no pueden callarse cuando hay gente despidiéndose? 213 00:15:21,321 --> 00:15:25,011 ¡Lo siento, Doctorine, pero quiero ver el mundo! 214 00:15:31,501 --> 00:15:34,541 ¡¿Qué crees que podrá hacer en el mar alguien como tú?! 215 00:15:34,541 --> 00:15:37,561 ¡¿Vas a vivir una fantasía igual que aquel matasanos?! 216 00:15:39,891 --> 00:15:42,101 ¡No! ¡No era una fantasía! 217 00:15:42,761 --> 00:15:45,981 ¡La investigación del doctor se llegó a completar! 218 00:15:46,791 --> 00:15:48,171 Oigan, aquí viene. 219 00:15:50,601 --> 00:15:51,651 ¡¿Qué ocurre?! 220 00:15:51,651 --> 00:15:53,411 ¡Lo está persiguiendo! 221 00:15:54,251 --> 00:15:57,261 ¡Oigan! ¡El funicular está lis...! 222 00:15:58,241 --> 00:16:01,681 ¡Suban al trineo! ¡Bajaremos la montaña! 223 00:16:05,481 --> 00:16:07,211 ¡¿Qué?! 224 00:16:14,561 --> 00:16:15,841 ¡Miren! 225 00:16:15,841 --> 00:16:17,521 ¿Qué diablos es eso? 226 00:16:19,661 --> 00:16:21,021 ¡Es el trineo de la bruja! 227 00:17:13,141 --> 00:17:14,711 ¿Qué fue eso? 228 00:17:14,711 --> 00:17:16,921 Era el reno de la doctora Kureha. 229 00:17:16,921 --> 00:17:19,131 ¡Pero los que iban en el trineo eran los piratas! 230 00:17:19,131 --> 00:17:20,871 ¿Qué pasó allá arriba? 231 00:17:20,871 --> 00:17:24,201 ¿Qué diablos pasó con Wapol? ¡¿Dalton-san estará bien?! 232 00:17:28,851 --> 00:17:32,051 ¡Eso me gustó! ¡Hagámoslo de nuevo! 233 00:17:32,051 --> 00:17:34,041 ¡Idiota, vamos a zarpar! 234 00:17:34,041 --> 00:17:35,941 Pe-pensé que iba a morir... 235 00:17:36,741 --> 00:17:38,221 ¡¿Dónde estoy?! 236 00:17:38,891 --> 00:17:41,181 Sanji-san, ¿ya despertaste? 237 00:17:45,801 --> 00:17:48,581 ¿Prefieres una despedida así? 238 00:17:51,821 --> 00:17:56,571 Otras personas se han llevado la mascota a la que estaba cuidando. Eso es todo. 239 00:17:59,271 --> 00:18:02,271 No me gustan las lágrimas... 240 00:18:08,441 --> 00:18:10,001 ¡Ven conmigo! 241 00:18:10,001 --> 00:18:13,651 ¡Tenemos que preparar una gran despedida! 242 00:18:13,651 --> 00:18:14,671 Qué dolor... 243 00:18:17,241 --> 00:18:19,441 Por fin lo hice... ¡Lo conseguí! 244 00:18:19,441 --> 00:18:22,601 Llevaba esperando treinta años para ver esta reacción... 245 00:18:23,361 --> 00:18:26,351 Doctor, no era solo una fantasía, ¿verdad? 246 00:18:26,351 --> 00:18:29,521 Terminaste tu investigación en aquel momento, ¿no? 247 00:18:30,821 --> 00:18:32,671 ¿O también eso era mentira? 248 00:18:33,411 --> 00:18:37,031 ¡Lo logré, Chopper! ¡Mi investigación ha tenido éxito! 249 00:18:37,031 --> 00:18:40,831 ¿Me mentiste porque estaría triste si murieras sin haber dicho eso? 250 00:18:40,831 --> 00:18:43,781 "¡No hay nada imposible para el hombre que izó la bandera con la calavera!". 251 00:18:43,781 --> 00:18:45,991 ¡Por favor, dilo de nuevo, doctor! 252 00:18:50,941 --> 00:18:53,451 ¡¿Están listos, jóvenes?! 253 00:18:53,451 --> 00:18:54,361 ¡Sí! 254 00:18:54,361 --> 00:18:55,341 ¡Fuego! 255 00:18:56,491 --> 00:18:58,841 Escucha, Kureha. Este polvo es... 256 00:19:03,781 --> 00:19:06,011 ¡Doctora Kureha, ¿qué estamos haciendo?! 257 00:19:06,011 --> 00:19:07,391 ¡Cállate y observa! 258 00:19:13,001 --> 00:19:14,651 ¡Hay ruidos en el castillo! 259 00:19:15,241 --> 00:19:17,221 ¿Wapol está lanzando unos fuegos artificiales? 260 00:19:17,221 --> 00:19:18,661 ¡Idiota, son cañones! 261 00:19:18,661 --> 00:19:20,201 ¡¿Qué está ocurriendo?! 262 00:19:20,201 --> 00:19:21,441 ¡Cuidado con las balas! 263 00:19:21,441 --> 00:19:23,761 ¡Maldición! ¡No se ve nada porque es de noche! 264 00:19:24,511 --> 00:19:27,051 ¡Doctora Kureha, ya los disparamos todos! 265 00:19:27,051 --> 00:19:28,451 ¡Enciendan las luces! 266 00:19:40,051 --> 00:19:41,681 Es asombroso... 267 00:19:41,681 --> 00:19:42,381 Sí. 268 00:19:43,781 --> 00:19:44,841 Es precioso. 269 00:19:47,201 --> 00:19:51,081 Esta es la respuesta que encontré después de treinta años. 270 00:19:51,701 --> 00:19:54,821 Esto es espléndido... 271 00:19:55,921 --> 00:19:59,041 Aún no sé en qué estaba pensando ese idiota... 272 00:19:59,721 --> 00:20:02,191 ¡Haré que florezcan los cerezos en este país! 273 00:20:02,191 --> 00:20:05,991 ¡Cuando mi invento esté listo, este país estará a salvo! 274 00:20:07,821 --> 00:20:09,561 ¡Vete de aquí, matasanos! 275 00:20:09,561 --> 00:20:12,721 ¡Maldición! Pensaba que los globos oculares de lagarto funcionarían... 276 00:20:14,551 --> 00:20:18,751 Escucha. Este polvo rojo no es un polvo común. 277 00:20:18,751 --> 00:20:21,591 ¡Esto se pegará a la nieve blanca del aire 278 00:20:21,591 --> 00:20:26,761 y hará que caiga una brillante nieve rosa! 279 00:20:33,541 --> 00:20:34,771 ¡Doctor...! 280 00:20:35,811 --> 00:20:37,471 ¡Doctorine...! 281 00:21:12,521 --> 00:21:14,811 ¡Nunca te dispararé! 282 00:21:14,811 --> 00:21:17,981 ¡Soy el doctor Hiruluk! ¡Soy un médico! 283 00:21:19,041 --> 00:21:21,771 Tony Tony Chopper. Es un buen nombre, ¿verdad? 284 00:21:21,771 --> 00:21:23,941 Así es como te llamaré. 285 00:21:23,941 --> 00:21:27,321 Chopper, serás un gran médico. 286 00:21:27,321 --> 00:21:28,961 Te lo garantizo. 287 00:21:35,571 --> 00:21:38,641 Aunque yo desaparezca, mi sueño se hará realidad. 288 00:21:38,641 --> 00:21:41,381 ¡Tuve una vida plena! 289 00:21:45,401 --> 00:21:47,851 Gracias, Chopper. 290 00:21:57,801 --> 00:22:02,271 Que tengas un buen viaje, mi estúpido hijo... 291 00:22:15,341 --> 00:22:24,341 Incluso esta ciudad que no duerme, ahora está adormilada. 292 00:22:25,911 --> 00:22:36,761 A partir de hoy algo va a cambiar. 293 00:22:36,761 --> 00:22:47,041 Estoy seguro de que puedo empezar de cero porque no estoy solo. 294 00:22:47,041 --> 00:22:57,511 Solo con tenerte a mi lado, ya siento que puedo hacerme más fuerte. 295 00:22:57,511 --> 00:23:03,041 Me pregunto hasta dónde puedo llegar, 296 00:23:03,041 --> 00:23:07,961 mientras me dirijo hacia el lugar que me lleva al futuro. 297 00:23:07,961 --> 00:23:16,461 Brilla en la distancia y rodea todo el mundo... 298 00:23:16,461 --> 00:23:19,641 antes del amanecer. 299 00:23:25,191 --> 00:23:26,731 Oye, Chopper. ¿Qué pasa? 300 00:23:26,731 --> 00:23:28,141 ¿Hasta cuándo va a estar en las nubes? 301 00:23:28,141 --> 00:23:29,871 ¡Ven con nosotros a bailar y cantar! 302 00:23:29,871 --> 00:23:32,091 Déjenlo en paz por ahora. 303 00:23:32,091 --> 00:23:35,601 Está experimentando lo que es salir de viaje como un hombre. 304 00:23:35,601 --> 00:23:38,841 ¡Bien, brindemos por la llegada de nuestro nuevo compañero! 305 00:23:38,841 --> 00:23:40,211 ¡Sí! 306 00:23:40,211 --> 00:23:41,811 En el próximo episodio de One Piece: 307 00:23:41,811 --> 00:23:44,751 "¡Adiós, isla de Drum! ¡Me voy a hacer a la mar!". 308 00:23:44,751 --> 00:23:47,301 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 309 00:23:46,551 --> 00:23:49,941 ¡Adiós, isla de Drum! ¡Me voy a hacer a la mar!