1
00:00:27,981 --> 00:00:29,901
La voluntad heredada...
2
00:00:29,901 --> 00:00:32,361
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,361 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,181 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,581
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,581 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,071
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,171
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:05,061 --> 00:02:14,001
¡Los cerezos de Hiruluk!
Milagro en Drum Rockies
20
00:02:07,701 --> 00:02:12,331
¡Los cerezos de Hiruluk!
Milagro en Drum Rockies.
21
00:02:15,621 --> 00:02:18,021
Haré que florezcan los cerezos.
22
00:02:18,021 --> 00:02:21,751
¡Cuando mi invento esté listo,
este país estará a salvo!
23
00:02:21,751 --> 00:02:25,611
Algún día salvaré a este
país con la ciencia médica.
24
00:02:27,101 --> 00:02:29,741
¿No querrás decir en
realidad "destruir el país"?
25
00:02:29,741 --> 00:02:32,931
Esta es una isla invernal donde
hace frío durante todo el año.
26
00:02:32,931 --> 00:02:35,661
Aquí no florecerá ningún cerezo.
27
00:02:35,661 --> 00:02:37,101
¡Florecerán!
28
00:02:37,101 --> 00:02:42,531
Era un criminal sin remedio,
pero sobreviví viendo esos cerezos.
29
00:02:42,531 --> 00:02:45,081
Pude cambiar mi forma de vida.
30
00:02:45,081 --> 00:02:48,961
¡Todo ser humano de este
mundo tiene salvación!
31
00:02:48,961 --> 00:02:52,041
En este mundo no hay ninguna
enfermedad que no tenga cura.
32
00:02:56,531 --> 00:02:59,371
¡Icé esta calavera contra
todas las enfermedades!
33
00:02:59,371 --> 00:03:03,401
¡Es el símbolo de la creencia
de que no hay nada imposible!
34
00:03:03,401 --> 00:03:06,891
¡Al izar esto, lucharé igual
que lo hacen los piratas!
35
00:03:08,091 --> 00:03:10,491
Chopper, hazte a la mar algún día.
36
00:03:10,491 --> 00:03:14,361
Si lo haces, comprenderás bien lo
pequeños que son tus problemas.
37
00:03:15,571 --> 00:03:18,001
Doctor, yo...
38
00:03:21,241 --> 00:03:22,781
¡Te encontré!
39
00:03:24,071 --> 00:03:28,621
¡Oye, monstruo! ¡Ven con nosotros!
40
00:03:34,591 --> 00:03:36,501
¿Estás bien, Dalton-san?
41
00:03:36,501 --> 00:03:39,871
Sí. Solo estoy algo cansado, nada más.
42
00:03:40,551 --> 00:03:42,601
Me pondré mejor si descanso un poco.
43
00:03:42,601 --> 00:03:44,891
Oigan.
44
00:03:46,101 --> 00:03:48,761
¡E-es la doctora Kureha!
45
00:03:51,351 --> 00:03:53,141
¿Son felices, mocosos?
46
00:03:53,701 --> 00:03:56,271
Lleven a ese tipo herido a la sala médica.
47
00:03:57,371 --> 00:04:00,341
¡Tú eres aquella maldita vieja!
48
00:04:02,101 --> 00:04:03,741
¡No dejen ni uno solo!
49
00:04:03,741 --> 00:04:04,911
Sí...
50
00:04:04,911 --> 00:04:07,001
¡Y no digan tonterías!
51
00:04:07,001 --> 00:04:09,371
¡¿Quieren experimentar
lo mismo que este hombre?!
52
00:04:10,261 --> 00:04:13,821
Nami-san, deberías quedarte hasta
estar completamente recuperada.
53
00:04:13,821 --> 00:04:14,671
Cállate.
54
00:04:14,671 --> 00:04:18,841
Si no huyo ahora mismo, nuestra partida
hacia Alabasta se retrasará dos días más.
55
00:04:18,841 --> 00:04:22,241
¿Quieres ver a Vivi seguir sufriendo?
56
00:04:22,241 --> 00:04:24,301
Dejen de parlotear...
57
00:04:24,301 --> 00:04:28,811
¡y vuelvan a la sala médica!
58
00:04:53,751 --> 00:04:58,101
Lo sabía, sus lesiones empeoraron
porque se forzó en exceso.
59
00:05:05,051 --> 00:05:06,591
Y ahora...
60
00:05:07,201 --> 00:05:11,621
Dalton, ¿dónde está la llave del arsenal?
61
00:05:11,621 --> 00:05:12,681
Tú lo sabes, ¿verdad?
62
00:05:14,001 --> 00:05:16,811
¿El arsenal? ¿Para qué necesitas eso?
63
00:05:16,811 --> 00:05:19,411
Eso no es de tu incumbencia.
64
00:05:20,021 --> 00:05:23,541
Esa llave siempre la llevaba encima
Wapol desde hacía mucho tiempo.
65
00:05:23,541 --> 00:05:26,171
Así que es probable que saliera
por los aires junto con él.
66
00:05:26,171 --> 00:05:29,281
¿En serio? Qué problema...
67
00:05:29,281 --> 00:05:31,061
Doctorine...
68
00:05:31,661 --> 00:05:34,541
Respecto al pago por haber curado
a nuestra tripulación...
69
00:05:34,541 --> 00:05:35,671
¿Podrías no cobrarnos?
70
00:05:35,671 --> 00:05:38,981
¿Y podrías darme el alta inmediatamente?
71
00:05:40,041 --> 00:05:43,841
¡¿Por qué me pides todo eso
si sabes que es imposible?!
72
00:05:43,841 --> 00:05:48,221
Como pago, me quedaré todo el
cargamento y el dinero de su barco.
73
00:05:48,221 --> 00:05:51,451
Y te quedarás aquí
descansando dos días más.
74
00:05:52,011 --> 00:05:55,511
Nami-san, ella tiene razón.
Tienes que recuperarte por completo.
75
00:05:55,511 --> 00:05:58,101
No tengo ganas de morirme,
así que estoy bien.
76
00:05:58,101 --> 00:06:00,521
¡Eso no es un motivo!
77
00:06:04,571 --> 00:06:08,491
Necesitabas la llave del arsenal, ¿no?
78
00:06:10,341 --> 00:06:11,801
¿Por qué la tienes tú?
79
00:06:11,801 --> 00:06:15,301
¿Es la verdadera? ¿Cómo la conseguiste?
80
00:06:15,301 --> 00:06:16,271
Se la robé.
81
00:06:17,071 --> 00:06:20,631
Qué agallas tienes para
imponerme condiciones a mí...
82
00:06:20,631 --> 00:06:23,781
Eres de lo que no hay.
83
00:06:24,981 --> 00:06:26,261
Muy bien.
84
00:06:26,931 --> 00:06:29,991
No tendrán que pagarme nada.
Pero eso es todo.
85
00:06:30,481 --> 00:06:33,931
Soy médico, así que la otra
condición no la puedo aceptar.
86
00:06:33,931 --> 00:06:38,301
¡Espera! ¡En ese caso, devuélveme
la llave que te acabo de dar!
87
00:06:39,061 --> 00:06:40,441
¡Escucha, muchacha!
88
00:06:41,501 --> 00:06:44,651
Voy a salir de aquí para
resolver unos asuntos.
89
00:06:44,651 --> 00:06:48,071
En la habitación de atrás
hay un cajón con mi abrigo.
90
00:06:48,071 --> 00:06:51,361
Y tampoco es que vaya a poner vigilantes...
91
00:06:51,361 --> 00:06:55,411
Además, el tratamiento de la columna
del otro joven ya casi está listo.
92
00:06:55,411 --> 00:06:58,411
¡Pero no te atrevas a escapar!
93
00:06:59,201 --> 00:07:02,071
Vengan conmigo.
¡Necesito hombres fuertes!
94
00:07:02,071 --> 00:07:03,231
Sí...
95
00:07:10,581 --> 00:07:14,571
Me dijo que me pusiera su abrigo y
aprovechase para escapar con Sanji-kun.
96
00:07:14,891 --> 00:07:17,971
A mí también me lo pareció.
97
00:07:28,781 --> 00:07:32,781
Estuve huyendo por todas partes.
Se hizo de noche sin que me diera cuenta.
98
00:07:32,781 --> 00:07:35,691
Ya no oigo voces...
99
00:07:35,691 --> 00:07:38,291
Parece que se fueron.
100
00:07:39,081 --> 00:07:40,761
Es lo mejor.
101
00:07:40,761 --> 00:07:43,751
No puedo marcharme de aquí.
102
00:07:45,211 --> 00:07:47,011
Hoy hay luna llena...
103
00:07:48,091 --> 00:07:51,721
¡Oye, reno!
104
00:07:51,721 --> 00:07:55,181
¡Seamos piratas!
105
00:07:52,611 --> 00:07:55,681
¡No puede ser! ¡Aún sigue buscándome!
106
00:07:56,471 --> 00:07:59,001
Vamos, Luffy. Ya date por vencido.
107
00:07:59,001 --> 00:08:02,161
No ha aparecido después de tantos
esfuerzos por encontrarlo.
108
00:08:02,161 --> 00:08:05,151
No parece que quiera ser pirata.
109
00:08:05,151 --> 00:08:09,231
¡No es verdad!
¡Quiero llevarlo con nosotros!
110
00:08:09,231 --> 00:08:12,031
¡Pero eso es lo que quieres tú!
111
00:08:13,041 --> 00:08:14,991
No es que no quiera ir...
112
00:08:14,991 --> 00:08:19,031
¡Reno! ¡Aparece!
113
00:08:19,031 --> 00:08:20,991
¡Reno!
114
00:08:20,991 --> 00:08:23,371
Pero no iré. No puedo irme.
115
00:08:23,371 --> 00:08:26,041
Yo no soy como ellos.
116
00:08:33,521 --> 00:08:35,011
¡Reno!
117
00:08:41,701 --> 00:08:42,721
¡Tony-kun!
118
00:08:46,581 --> 00:08:50,301
¡Oye, seamos piratas! ¿Quieres?
119
00:08:51,351 --> 00:08:52,341
No puedo.
120
00:08:52,341 --> 00:08:55,131
¡Claro que puedes! ¡Es divertido!
121
00:08:55,131 --> 00:08:56,531
¡No tiene sentido lo que dices!
122
00:08:58,451 --> 00:08:59,961
Porque...
123
00:09:02,451 --> 00:09:06,621
¡Porque soy un reno!
¡Tengo cuernos y pezuñas!
124
00:09:08,001 --> 00:09:09,461
¡Incluso tengo la nariz azul!
125
00:09:10,921 --> 00:09:14,761
¿Podrán curar la herida
que tiene en su corazón?
126
00:09:17,221 --> 00:09:20,531
Sí, quiero ser pirata, pero...
127
00:09:23,101 --> 00:09:26,891
¡Ni siquiera soy humano!
¡Soy un monstruo!
128
00:09:26,891 --> 00:09:30,901
¡No puedo ser su compañero, así que...!
129
00:09:32,431 --> 00:09:33,971
Así que yo...
130
00:09:36,901 --> 00:09:39,381
Les estoy muy agradecido.
131
00:09:40,211 --> 00:09:42,641
Gracias por habérmelo pedido.
132
00:09:46,701 --> 00:09:48,911
Me quedaré aquí, pero...
133
00:09:52,111 --> 00:09:54,671
¡Si quieren, vuelvan por aquí algún...!
134
00:09:54,671 --> 00:09:58,591
¡Cállate! ¡Ven con nosotros!
135
00:10:10,221 --> 00:10:12,771
Las cosas no se piden diciéndole
a alguien que se calle.
136
00:10:42,711 --> 00:10:47,061
Nami, ¿de verdad estás bien?
137
00:10:48,371 --> 00:10:50,021
Sí, estoy perfectamente.
138
00:10:50,641 --> 00:10:55,401
Oye, vamos a despedirnos de la
vieja médico y del viejo bellota.
139
00:10:55,401 --> 00:10:59,191
No seas tonto. Déjalo a solas con Doctorine.
140
00:10:59,191 --> 00:11:02,061
Estuvo seis años viviendo solo con ella.
141
00:11:02,061 --> 00:11:04,701
Seguro que será una
despedida lacrimógena...
142
00:11:05,301 --> 00:11:08,001
Doctorine se comporta así
delante de nosotros,
143
00:11:08,001 --> 00:11:10,891
pero, en realidad, es
muy buena persona.
144
00:11:10,891 --> 00:11:12,171
¿En serio?
145
00:11:12,791 --> 00:11:15,941
¿Nos vamos a ir sin decirle nada?
146
00:11:15,941 --> 00:11:17,101
Por supuesto.
147
00:11:17,101 --> 00:11:21,381
Cuando venga Chopper, bajaremos
la montaña y zarparemos a Alabasta.
148
00:11:21,901 --> 00:11:24,001
¿Te parece bien, Vivi?
149
00:11:24,001 --> 00:11:26,961
Sí. Si viene un médico con nosotros...
150
00:11:26,961 --> 00:11:27,811
¿Un médico?
151
00:11:27,811 --> 00:11:31,041
Bien, voy a preparar el funicular.
152
00:11:31,041 --> 00:11:33,111
¡Luffy, dame una mano!
153
00:11:33,111 --> 00:11:35,681
¡No sabía que había un funicular!
154
00:11:35,681 --> 00:11:38,221
¡Es asombroso!
155
00:11:44,621 --> 00:11:47,331
Vamos, sáquenlos todos enseguida.
156
00:11:47,331 --> 00:11:50,201
Cuando estén fuera de la puerta,
pónganlos en fila.
157
00:11:51,741 --> 00:11:53,011
Doctora Kureha.
158
00:11:54,421 --> 00:11:57,971
¿Para qué vamos a sacar
tantos cañones del arsenal?
159
00:11:59,401 --> 00:12:01,071
Sáquenlos de una vez.
160
00:12:12,581 --> 00:12:16,151
Vaya, parece que faltan algunos pacientes.
161
00:12:16,871 --> 00:12:17,981
Huyeron.
162
00:12:18,841 --> 00:12:21,441
Desobedecieron tu orden.
163
00:12:22,121 --> 00:12:24,461
Ya veo... Qué problemáticos son...
164
00:12:34,611 --> 00:12:35,961
¡Doctorine!
165
00:12:38,091 --> 00:12:39,331
¡Doctorine!
166
00:12:41,291 --> 00:12:42,671
¡Tenemos que hablar!
167
00:12:43,641 --> 00:12:46,231
Chopper, ¿adónde fuiste?
168
00:12:46,231 --> 00:12:49,461
Ve abajo y ayuda a sacar los cañones.
169
00:12:49,461 --> 00:12:52,681
Escúchame, Doctorine.
Voy a ser pirata.
170
00:12:52,681 --> 00:12:54,711
Me iré con ellos.
171
00:12:54,711 --> 00:12:56,141
¿Qué dijiste?
172
00:12:56,141 --> 00:12:57,501
¡Me haré a la mar!
173
00:12:57,501 --> 00:13:01,571
¡Me uniré a ellos como el médico
del barco y recorreré el mundo!
174
00:13:01,571 --> 00:13:03,441
¡No digas tonterías!
175
00:13:04,701 --> 00:13:08,401
Escucha, solo eres mi ayudante.
176
00:13:08,401 --> 00:13:11,221
¿Quién crees que te enseñó medicina?
177
00:13:11,221 --> 00:13:14,661
¡¿Estás diciendo que no sientes
nada de gratitud hacia mí?!
178
00:13:14,661 --> 00:13:19,131
E-eso no es verdad.
Te estoy muy agradecido, Doctorine.
179
00:13:19,691 --> 00:13:23,421
Y también amo el país donde
los conocí al doctor y a ti.
180
00:13:24,801 --> 00:13:26,871
Entonces, quédate aquí.
181
00:13:26,871 --> 00:13:31,391
No podrás vivir en un estupendo
castillo como este vayas donde vayas.
182
00:13:33,331 --> 00:13:38,241
Los piratas son unos buenos para nada.
Acabarás muerto enseguida.
183
00:13:38,241 --> 00:13:39,741
¡No me importa!
184
00:13:40,881 --> 00:13:43,021
¡No seas tan engreído!
185
00:13:43,021 --> 00:13:46,721
¡Jamás oí hablar de un reno
que se había hecho a la mar!
186
00:13:46,721 --> 00:13:49,911
¡Sí, soy un reno!
¡Pero también soy un hombre!
187
00:13:56,601 --> 00:13:58,141
Mira lo que has dicho...
188
00:13:58,141 --> 00:14:00,271
¡De todos modos, no tienes permiso!
189
00:14:00,851 --> 00:14:04,271
¡Si tantas ganas tienes de irte,
será sobre mi cadáver!
190
00:14:05,621 --> 00:14:06,531
Doctorine...
191
00:14:10,341 --> 00:14:13,431
¿Dices que un llorón como
tú es un hombre?
192
00:14:14,211 --> 00:14:15,931
¡No me hagas reír!
193
00:14:16,691 --> 00:14:18,101
Doctorine...
194
00:14:18,651 --> 00:14:19,901
Es que ellos...
195
00:14:19,901 --> 00:14:23,481
¡Cállate! ¡Ven con nosotros!
196
00:14:24,981 --> 00:14:25,941
...me comprenden...
197
00:14:25,941 --> 00:14:27,621
¡Cállate!
198
00:14:29,091 --> 00:14:31,461
¡No dejaré que hagas lo que te plazca!
199
00:14:40,041 --> 00:14:42,901
¡Vuelve aquí, Chopper!
200
00:14:44,741 --> 00:14:46,511
¡Espera!
201
00:14:48,251 --> 00:14:50,321
Cuánto escándalo...
202
00:14:50,321 --> 00:14:52,501
Bueno, da igual lo que esté pasando,
203
00:14:52,501 --> 00:14:55,481
tenemos que sacar estos
cañones del castillo
204
00:14:55,481 --> 00:14:58,761
si no queremos que la doctora
Kureha nos tire una lanza.
205
00:14:58,761 --> 00:15:00,141
No seas tonto.
206
00:15:00,141 --> 00:15:01,791
¡Espera!
207
00:15:02,321 --> 00:15:03,911
¡No dejaré que huyas!
208
00:15:04,521 --> 00:15:06,301
¡Chopper!
209
00:15:07,181 --> 00:15:08,031
¡Vuelve aquí!
210
00:15:10,361 --> 00:15:12,951
¿Qué pasa?
Hay mucho ruido en el castillo.
211
00:15:12,951 --> 00:15:15,191
Qué desconsiderados...
212
00:15:15,191 --> 00:15:18,891
¿Por qué no pueden callarse
cuando hay gente despidiéndose?
213
00:15:21,321 --> 00:15:25,011
¡Lo siento, Doctorine,
pero quiero ver el mundo!
214
00:15:31,501 --> 00:15:34,541
¡¿Qué crees que podrá hacer
en el mar alguien como tú?!
215
00:15:34,541 --> 00:15:37,561
¡¿Vas a vivir una fantasía
igual que aquel matasanos?!
216
00:15:39,891 --> 00:15:42,101
¡No! ¡No era una fantasía!
217
00:15:42,761 --> 00:15:45,981
¡La investigación del doctor
se llegó a completar!
218
00:15:46,791 --> 00:15:48,171
Oigan, aquí viene.
219
00:15:50,601 --> 00:15:51,651
¡¿Qué ocurre?!
220
00:15:51,651 --> 00:15:53,411
¡Lo está persiguiendo!
221
00:15:54,251 --> 00:15:57,261
¡Oigan! ¡El funicular está lis...!
222
00:15:58,241 --> 00:16:01,681
¡Suban al trineo!
¡Bajaremos la montaña!
223
00:16:05,481 --> 00:16:07,211
¡¿Qué?!
224
00:16:14,561 --> 00:16:15,841
¡Miren!
225
00:16:15,841 --> 00:16:17,521
¿Qué diablos es eso?
226
00:16:19,661 --> 00:16:21,021
¡Es el trineo de la bruja!
227
00:17:13,141 --> 00:17:14,711
¿Qué fue eso?
228
00:17:14,711 --> 00:17:16,921
Era el reno de la doctora Kureha.
229
00:17:16,921 --> 00:17:19,131
¡Pero los que iban en el
trineo eran los piratas!
230
00:17:19,131 --> 00:17:20,871
¿Qué pasó allá arriba?
231
00:17:20,871 --> 00:17:24,201
¿Qué diablos pasó con Wapol?
¡¿Dalton-san estará bien?!
232
00:17:28,851 --> 00:17:32,051
¡Eso me gustó! ¡Hagámoslo de nuevo!
233
00:17:32,051 --> 00:17:34,041
¡Idiota, vamos a zarpar!
234
00:17:34,041 --> 00:17:35,941
Pe-pensé que iba a morir...
235
00:17:36,741 --> 00:17:38,221
¡¿Dónde estoy?!
236
00:17:38,891 --> 00:17:41,181
Sanji-san, ¿ya despertaste?
237
00:17:45,801 --> 00:17:48,581
¿Prefieres una despedida así?
238
00:17:51,821 --> 00:17:56,571
Otras personas se han llevado la mascota
a la que estaba cuidando. Eso es todo.
239
00:17:59,271 --> 00:18:02,271
No me gustan las lágrimas...
240
00:18:08,441 --> 00:18:10,001
¡Ven conmigo!
241
00:18:10,001 --> 00:18:13,651
¡Tenemos que preparar
una gran despedida!
242
00:18:13,651 --> 00:18:14,671
Qué dolor...
243
00:18:17,241 --> 00:18:19,441
Por fin lo hice... ¡Lo conseguí!
244
00:18:19,441 --> 00:18:22,601
Llevaba esperando treinta años
para ver esta reacción...
245
00:18:23,361 --> 00:18:26,351
Doctor, no era solo una fantasía, ¿verdad?
246
00:18:26,351 --> 00:18:29,521
Terminaste tu investigación
en aquel momento, ¿no?
247
00:18:30,821 --> 00:18:32,671
¿O también eso era mentira?
248
00:18:33,411 --> 00:18:37,031
¡Lo logré, Chopper!
¡Mi investigación ha tenido éxito!
249
00:18:37,031 --> 00:18:40,831
¿Me mentiste porque estaría triste
si murieras sin haber dicho eso?
250
00:18:40,831 --> 00:18:43,781
"¡No hay nada imposible para el hombre
que izó la bandera con la calavera!".
251
00:18:43,781 --> 00:18:45,991
¡Por favor, dilo de nuevo, doctor!
252
00:18:50,941 --> 00:18:53,451
¡¿Están listos, jóvenes?!
253
00:18:53,451 --> 00:18:54,361
¡Sí!
254
00:18:54,361 --> 00:18:55,341
¡Fuego!
255
00:18:56,491 --> 00:18:58,841
Escucha, Kureha.
Este polvo es...
256
00:19:03,781 --> 00:19:06,011
¡Doctora Kureha,
¿qué estamos haciendo?!
257
00:19:06,011 --> 00:19:07,391
¡Cállate y observa!
258
00:19:13,001 --> 00:19:14,651
¡Hay ruidos en el castillo!
259
00:19:15,241 --> 00:19:17,221
¿Wapol está lanzando
unos fuegos artificiales?
260
00:19:17,221 --> 00:19:18,661
¡Idiota, son cañones!
261
00:19:18,661 --> 00:19:20,201
¡¿Qué está ocurriendo?!
262
00:19:20,201 --> 00:19:21,441
¡Cuidado con las balas!
263
00:19:21,441 --> 00:19:23,761
¡Maldición! ¡No se ve
nada porque es de noche!
264
00:19:24,511 --> 00:19:27,051
¡Doctora Kureha, ya los disparamos todos!
265
00:19:27,051 --> 00:19:28,451
¡Enciendan las luces!
266
00:19:40,051 --> 00:19:41,681
Es asombroso...
267
00:19:41,681 --> 00:19:42,381
Sí.
268
00:19:43,781 --> 00:19:44,841
Es precioso.
269
00:19:47,201 --> 00:19:51,081
Esta es la respuesta que encontré
después de treinta años.
270
00:19:51,701 --> 00:19:54,821
Esto es espléndido...
271
00:19:55,921 --> 00:19:59,041
Aún no sé en qué estaba
pensando ese idiota...
272
00:19:59,721 --> 00:20:02,191
¡Haré que florezcan los
cerezos en este país!
273
00:20:02,191 --> 00:20:05,991
¡Cuando mi invento esté listo,
este país estará a salvo!
274
00:20:07,821 --> 00:20:09,561
¡Vete de aquí, matasanos!
275
00:20:09,561 --> 00:20:12,721
¡Maldición! Pensaba que los globos
oculares de lagarto funcionarían...
276
00:20:14,551 --> 00:20:18,751
Escucha. Este polvo rojo
no es un polvo común.
277
00:20:18,751 --> 00:20:21,591
¡Esto se pegará a la nieve blanca del aire
278
00:20:21,591 --> 00:20:26,761
y hará que caiga una brillante nieve rosa!
279
00:20:33,541 --> 00:20:34,771
¡Doctor...!
280
00:20:35,811 --> 00:20:37,471
¡Doctorine...!
281
00:21:12,521 --> 00:21:14,811
¡Nunca te dispararé!
282
00:21:14,811 --> 00:21:17,981
¡Soy el doctor Hiruluk!
¡Soy un médico!
283
00:21:19,041 --> 00:21:21,771
Tony Tony Chopper.
Es un buen nombre, ¿verdad?
284
00:21:21,771 --> 00:21:23,941
Así es como te llamaré.
285
00:21:23,941 --> 00:21:27,321
Chopper, serás un gran médico.
286
00:21:27,321 --> 00:21:28,961
Te lo garantizo.
287
00:21:35,571 --> 00:21:38,641
Aunque yo desaparezca,
mi sueño se hará realidad.
288
00:21:38,641 --> 00:21:41,381
¡Tuve una vida plena!
289
00:21:45,401 --> 00:21:47,851
Gracias, Chopper.
290
00:21:57,801 --> 00:22:02,271
Que tengas un buen viaje,
mi estúpido hijo...
291
00:22:15,341 --> 00:22:24,341
Incluso esta ciudad que no duerme,
ahora está adormilada.
292
00:22:25,911 --> 00:22:36,761
A partir de hoy algo va a cambiar.
293
00:22:36,761 --> 00:22:47,041
Estoy seguro de que puedo empezar
de cero porque no estoy solo.
294
00:22:47,041 --> 00:22:57,511
Solo con tenerte a mi lado, ya siento
que puedo hacerme más fuerte.
295
00:22:57,511 --> 00:23:03,041
Me pregunto hasta dónde puedo llegar,
296
00:23:03,041 --> 00:23:07,961
mientras me dirijo hacia el
lugar que me lleva al futuro.
297
00:23:07,961 --> 00:23:16,461
Brilla en la distancia
y rodea todo el mundo...
298
00:23:16,461 --> 00:23:19,641
antes del amanecer.
299
00:23:25,191 --> 00:23:26,731
Oye, Chopper. ¿Qué pasa?
300
00:23:26,731 --> 00:23:28,141
¿Hasta cuándo va a estar en las nubes?
301
00:23:28,141 --> 00:23:29,871
¡Ven con nosotros a bailar y cantar!
302
00:23:29,871 --> 00:23:32,091
Déjenlo en paz por ahora.
303
00:23:32,091 --> 00:23:35,601
Está experimentando lo que es
salir de viaje como un hombre.
304
00:23:35,601 --> 00:23:38,841
¡Bien, brindemos por la llegada
de nuestro nuevo compañero!
305
00:23:38,841 --> 00:23:40,211
¡Sí!
306
00:23:40,211 --> 00:23:41,811
En el próximo episodio de One Piece:
307
00:23:41,811 --> 00:23:44,751
"¡Adiós, isla de Drum!
¡Me voy a hacer a la mar!".
308
00:23:44,751 --> 00:23:47,301
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
309
00:23:46,551 --> 00:23:49,941
¡Adiós, isla de Drum!
¡Me voy a hacer a la mar!