1 00:00:32,321 --> 00:00:35,761 Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro incrível?! 2 00:00:35,761 --> 00:00:38,561 Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas! 3 00:00:38,561 --> 00:00:40,161 Não é empolgante?! 4 00:00:40,161 --> 00:00:42,951 Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera! 5 00:00:45,411 --> 00:00:53,311 Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer 6 00:00:53,311 --> 00:01:01,221 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 7 00:01:01,221 --> 00:01:08,831 Os horizontes com os quais sonhávamos eram distintos, 8 00:01:08,831 --> 00:01:16,031 mas agora podem ser todos vistos por uma única luneta 9 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 A bússola amarga do destino quer desviar nossos corações da rota 10 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 Temos que girar o leme na direção correta! 11 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 Boa Viagem! 12 00:01:30,171 --> 00:01:35,261 Deixe para trás o que te prende ao passado 13 00:01:35,481 --> 00:01:42,431 Pois, apesar disso, é possível sorrir 14 00:01:42,431 --> 00:01:52,021 As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos não foram em vão 15 00:01:52,021 --> 00:01:56,461 São preciosas em minha vida! 16 00:01:57,321 --> 00:02:04,991 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 17 00:02:15,311 --> 00:02:19,971 ♪ O G8 é um forte voraz! ♪ 18 00:02:20,601 --> 00:02:24,721 ♪ Os piratas nem ousam se aproximar! ♪ 19 00:02:26,281 --> 00:02:31,081 ♪ 108 canhões apontados ao mar ♪ 20 00:02:32,401 --> 00:02:36,781 ♪ é um ouriço que protege a paz! ♪ 21 00:02:38,241 --> 00:02:42,531 ♪ Nosso orgulho, G8! ♪ 22 00:02:42,961 --> 00:02:48,521 Sabe, ando ouvindo que nosso forte não anda muito popular na Marinha. 23 00:02:48,521 --> 00:02:52,741 Há quem diga que somos uns ouriços tapados, que levam a vida na flauta. 24 00:02:53,081 --> 00:02:54,641 Não é de se estranhar... 25 00:02:54,641 --> 00:02:58,321 Quase não tivemos ataques piratas nos últimos anos. 26 00:02:58,321 --> 00:02:59,451 O que disse? 27 00:02:59,951 --> 00:03:01,951 Não fui eu quem disse! 28 00:03:02,701 --> 00:03:04,681 São só boatos, boatos! 29 00:03:06,231 --> 00:03:08,541 Qual é o problema deles? 30 00:03:08,541 --> 00:03:11,501 A paz é maravilhosa! O que tem de errado com ela? 31 00:03:12,131 --> 00:03:15,971 ♪ O G8 é um forte voraz!♪ 32 00:03:28,001 --> 00:03:29,961 Todos os dias são belos. 33 00:03:40,151 --> 00:03:42,841 Cara, eles destruíram mesmo o navio! 34 00:03:42,841 --> 00:03:45,241 Vai levar pelo menos uma semana pra consertar. 35 00:03:45,241 --> 00:03:46,541 Temos 3 dias pra consertá-lo. 36 00:03:46,751 --> 00:03:48,241 Nossa mãe... 37 00:03:48,841 --> 00:03:51,981 Este navio subiu uma montanha ou o quê? 38 00:03:54,731 --> 00:03:56,171 Ah, Mechao, é o senhor. 39 00:03:56,631 --> 00:03:58,331 É um bom palpite. 40 00:03:58,331 --> 00:04:01,781 Só subindo uma montanha pra ficar destruído assim! 41 00:04:01,781 --> 00:04:04,901 Vai ver, ele caiu do céu! 42 00:04:04,901 --> 00:04:09,131 Deve ter batido no portão ao entrar no porto. 43 00:04:09,131 --> 00:04:11,151 É, aquele espaço é ruim de passar, 44 00:04:11,621 --> 00:04:13,741 até pra navegadores acostumados. 45 00:04:15,321 --> 00:04:19,801 Bom, vamos parar de brincadeira e trabalhar logo! 46 00:04:19,801 --> 00:04:20,791 Certo, certo... 47 00:04:25,041 --> 00:04:26,341 Nossa... 48 00:04:26,341 --> 00:04:30,511 Os marinheiros de hoje em dia não têm amor nenhum pelos navios... 49 00:04:41,221 --> 00:04:43,081 O que foi, senhor Mechao? 50 00:05:08,441 --> 00:05:13,281 Estado de Emergência! Invadidos por um Infame Navio Pirata! 51 00:05:18,671 --> 00:05:20,201 Temos problemas! 52 00:05:20,201 --> 00:05:23,681 P-Parece que fomos invadidos por um enorme objeto vindo do céu! 53 00:05:24,421 --> 00:05:26,171 Uma invasão vinda do céu? 54 00:05:26,171 --> 00:05:27,401 D-Do céu? 55 00:05:34,661 --> 00:05:35,901 Justiça 56 00:05:36,331 --> 00:05:39,371 Um objeto voador não-identificado invadiu a base! 57 00:05:40,001 --> 00:05:43,251 Rápido! Protejam o portão marinho! 58 00:05:43,251 --> 00:05:45,111 Vão vigiar a costa! 59 00:05:45,111 --> 00:05:46,811 Unidade de atiradores! Mexam-se! 60 00:05:47,481 --> 00:05:49,541 Mas eu tô com sono... 61 00:05:51,151 --> 00:05:53,671 Fechem o portão! 62 00:06:15,971 --> 00:06:19,641 Lá está! Às quatro horas! 63 00:06:19,641 --> 00:06:22,941 Às quatro horas! Todas as luzes no alvo! 64 00:06:36,201 --> 00:06:38,381 U-Um navio pirata... 65 00:06:38,731 --> 00:06:42,851 A bandeira pirata tem uma caveira com um chapéu de palha! 66 00:06:44,151 --> 00:06:46,121 É o Bando dos Chapéus de Palha?! 67 00:06:46,121 --> 00:06:47,811 O-O quê?! 68 00:06:48,921 --> 00:06:50,691 Preparar! 69 00:06:51,541 --> 00:06:54,461 O alvo é o navio dos Chapéus de Palha! 70 00:06:57,101 --> 00:06:58,411 Chapéus de Palha?! 71 00:07:09,711 --> 00:07:11,001 Capitão-Tenente Drake! 72 00:07:11,001 --> 00:07:13,901 O navio que invadiu nossa base é dos Piratas do Chapéu de Palha! 73 00:07:14,381 --> 00:07:17,441 Chapéu de Palha?! Onde está o Vice-Almirante Jonathan?! 74 00:07:18,021 --> 00:07:20,611 Bem, não o encontramos. 75 00:07:21,541 --> 00:07:23,431 Esse cara, vou te contar... 76 00:07:26,581 --> 00:07:30,841 Não acredito... Alguém nos invadiu pelo céu... 77 00:07:46,231 --> 00:07:48,621 Resistir é inútil! 78 00:07:48,621 --> 00:07:51,951 Vocês estão completamente cercados! 79 00:07:52,331 --> 00:07:54,291 Cheios de Energia! Carboidratos! Refeitório da Marinha 80 00:08:00,751 --> 00:08:03,521 Que barulheira é essa lá fora? 81 00:08:03,521 --> 00:08:05,811 Será que são intrusos, ou algo assim? 82 00:08:08,471 --> 00:08:09,101 Ai! 83 00:08:09,821 --> 00:08:12,261 Sem papinho furado! 84 00:08:12,731 --> 00:08:17,671 Olha aqui! Temos que cozinhar para mil pessoas! 85 00:08:18,231 --> 00:08:22,491 Em duas horas, um bando de garotos do turno noturno vai aparecer aqui! 86 00:08:22,831 --> 00:08:25,001 Agora não é hora de ficar batendo papo! 87 00:08:25,271 --> 00:08:26,621 Mas... 88 00:08:26,621 --> 00:08:27,991 É que aquela sirene... 89 00:08:29,661 --> 00:08:32,561 Não se preocupem, rapazes! 90 00:08:32,561 --> 00:08:36,701 No dia em que este forte cair, o mundo inteiro cai junto! 91 00:08:36,701 --> 00:08:40,581 Além disso, quando a Dona Jéssica se enraivece... 92 00:08:42,881 --> 00:08:44,761 Dona Jéssica... 93 00:08:45,961 --> 00:08:47,151 O que foi? 94 00:08:48,261 --> 00:08:51,101 Vice-Almirante! Onde esteve? 95 00:08:55,341 --> 00:08:57,281 Eu não pesquei nada hoje. 96 00:08:57,591 --> 00:08:58,911 De novo? 97 00:08:59,341 --> 00:09:01,361 Mas ontem, eu peguei um dos grandes! 98 00:09:01,541 --> 00:09:06,031 Não estou falando disso, Vice-Almirante! O senhor não pode ficar ausente! 99 00:09:06,031 --> 00:09:07,551 O que tem? 100 00:09:07,551 --> 00:09:10,351 Pescar à noite não é um desperdício de tempo... 101 00:09:12,461 --> 00:09:15,061 Vice-Almirante! Relatório! 102 00:09:15,061 --> 00:09:19,731 Segundo os sentinelas e os homens da manutenção que viram o navio se aproximar... 103 00:09:21,121 --> 00:09:22,631 D-De acordo com eles... 104 00:09:23,071 --> 00:09:24,091 O que foi?! 105 00:09:24,481 --> 00:09:26,031 Cuspa de uma vez! 106 00:09:26,281 --> 00:09:29,321 Sim... Bem... 107 00:09:29,741 --> 00:09:31,791 Eles dizem que viram fantasmas. 108 00:09:32,341 --> 00:09:36,121 Eu já disse, caiu uma coisa do céu! 109 00:09:36,491 --> 00:09:40,601 Um monstro cabeludo apareceu, pulou e aí sumiu. 110 00:09:41,171 --> 00:09:42,901 Aí as mãos, as mãos... 111 00:09:42,901 --> 00:09:44,651 O que tem as mãos? 112 00:09:44,651 --> 00:09:47,981 Um monte de mãos saíram do meu corpo, 113 00:09:47,981 --> 00:09:49,871 e de repente, ficou tudo preto! 114 00:09:50,491 --> 00:09:53,951 Pois é, tinha uma menina com umas mãos bem macias... 115 00:09:54,491 --> 00:09:56,241 Só pode ser... 116 00:09:56,421 --> 00:09:57,981 um navio-fantasma! 117 00:09:58,801 --> 00:09:59,831 Isso é ridículo! 118 00:09:59,831 --> 00:10:00,521 Sim, senhor... 119 00:10:00,521 --> 00:10:03,141 Aquele é obviamente o navio dos Chapéus de Palha! 120 00:10:03,401 --> 00:10:05,851 Não pode ser um navio-fantasma! 121 00:10:05,941 --> 00:10:10,951 Além disso, que história é essa de que ele caiu do céu?! 122 00:10:13,021 --> 00:10:16,241 A parte do barco ter vindo do céu é verdade. 123 00:10:18,521 --> 00:10:21,701 Eu disse que a pescaria não era perda de tempo, 124 00:10:23,781 --> 00:10:26,041 não é, Capitão-Tenente? 125 00:10:58,671 --> 00:10:59,981 Entendi... 126 00:11:01,871 --> 00:11:03,631 Um navio-fantasma? 127 00:11:05,251 --> 00:11:07,121 Cheiro bom. 128 00:11:20,711 --> 00:11:24,121 Vice-Almirante! Achei isto em um dos paióis! 129 00:11:26,821 --> 00:11:30,471 Lingotes e uma coroa... É coisa bem antiga. 130 00:11:31,231 --> 00:11:33,911 Devem ter roubado de alguma ruína antiga. 131 00:11:35,031 --> 00:11:36,381 Enviem para o setor forense! 132 00:11:36,381 --> 00:11:36,981 Sim, senhor! 133 00:11:38,691 --> 00:11:41,761 Vamos dar uma olhada lá dentro, então? 134 00:11:50,551 --> 00:11:51,451 Gemidos? 135 00:11:51,641 --> 00:11:52,711 Foi aquele ali. 136 00:11:52,711 --> 00:11:55,331 É só um pássaro-do-sul, não há o que temer. 137 00:11:55,331 --> 00:11:56,381 Pássaro-do-sul? 138 00:11:56,381 --> 00:11:57,031 Sim. 139 00:11:57,031 --> 00:11:59,651 Um pássaro engraçadinho que sempre aponta para o sul, 140 00:11:59,651 --> 00:12:02,041 e que os marinheiros costumavam criar antigamente. 141 00:12:08,381 --> 00:12:10,081 Ei, pare! 142 00:12:10,231 --> 00:12:11,141 Tudo bem com o senhor? 143 00:12:12,321 --> 00:12:14,471 Ele é muito violento! 144 00:12:29,961 --> 00:12:32,141 Eles estão bem supridos. 145 00:12:34,881 --> 00:12:37,461 Livros médicos e de história... 146 00:12:38,091 --> 00:12:41,171 Acho que esses fantasmas estudam à beça. 147 00:12:42,391 --> 00:12:45,501 Fantasmas de novo? Que ridículo... 148 00:12:52,071 --> 00:12:57,261 Parabéns pela dedicação. Continuem a investigação do navio-fantasma. 149 00:12:57,611 --> 00:13:00,911 Ele disse "navio-fantasma"? 150 00:13:03,781 --> 00:13:04,851 Entendido? 151 00:13:05,081 --> 00:13:06,911 S-Sim, senhor! 152 00:13:08,011 --> 00:13:12,361 Parece que aquele navio esteve em Jaya há pouco tempo. 153 00:13:12,871 --> 00:13:14,621 O café estava bom, não? 154 00:13:14,621 --> 00:13:15,291 Sim... 155 00:13:15,451 --> 00:13:18,331 A cor e o cheiro do café deixado no convés... 156 00:13:18,331 --> 00:13:20,521 Era definitivamente café de Jaya. 157 00:13:20,521 --> 00:13:24,251 Mas você teve a coragem de bebê-lo sem investigar antes. 158 00:13:24,401 --> 00:13:25,811 Ah, é que... 159 00:13:25,811 --> 00:13:30,631 E aquele pássaro-do-sul é nativo das florestas de Jaya. 160 00:13:32,151 --> 00:13:36,511 Sabiam que há lendas que dizem ter uma fortuna de ouro em Jaya? 161 00:13:36,511 --> 00:13:39,121 Vice-Almirante, então aquele navio... 162 00:13:39,131 --> 00:13:41,311 Eu não sei o que se sucedeu com a tripulação, 163 00:13:41,311 --> 00:13:42,811 mas o navio veio de Jaya. 164 00:13:43,191 --> 00:13:44,601 Não é nenhum navio-fantasma. 165 00:13:44,741 --> 00:13:50,231 Senhor, já vi aquele navio duas vezes. É dos Chapéus de Palha! 166 00:13:50,231 --> 00:13:54,071 Mas o senhor disse que era um navio-fantasma... 167 00:13:54,071 --> 00:13:56,901 Há recrutas e presidiários trabalhando neste forte. 168 00:13:57,631 --> 00:14:00,421 Se dissermos que fomos invadidos pelos Chapéus de Palha 169 00:14:00,421 --> 00:14:02,611 sem saber do verdadeiro propósito deles, 170 00:14:02,701 --> 00:14:05,421 só vamos causar confusão dentro do forte, não é? 171 00:14:06,681 --> 00:14:10,021 Por enquanto, vamos fingir que se trata de um navio-fantasma. 172 00:14:10,021 --> 00:14:11,611 Com todo respeito, Vice-Almirante, 173 00:14:11,611 --> 00:14:14,221 devíamos organizar um grupo de busca 174 00:14:14,221 --> 00:14:16,371 e começar a procurá-los imediatamente! 175 00:14:16,451 --> 00:14:18,011 Por favor, escolha a minha unidade! 176 00:14:18,181 --> 00:14:19,671 Não tenha pressa. 177 00:14:19,671 --> 00:14:20,101 Mas... 178 00:14:20,461 --> 00:14:23,151 Nossa prioridade é fortalecer nossa defesa. 179 00:14:23,291 --> 00:14:27,031 Reforçe a segurança na costa e nas cercanias do portão. 180 00:14:27,031 --> 00:14:27,641 Sim, senhor. 181 00:14:27,881 --> 00:14:32,901 Reforçe a segurança no paiol de munição, na prisão e nos corredores. 182 00:14:32,901 --> 00:14:34,441 Deixarei um grupo com você. 183 00:14:34,441 --> 00:14:35,551 Entendido! 184 00:14:36,341 --> 00:14:38,041 Parece insatisfeito, Capitão-Tenente. 185 00:14:38,291 --> 00:14:38,951 Não, senhor... 186 00:14:39,221 --> 00:14:42,651 A noite está só começando. Eles não poderão ir muito longe. 187 00:14:42,801 --> 00:14:44,671 Bem, o mesmo vale para nós. 188 00:14:44,861 --> 00:14:47,021 Ao amanhecer, convoque sua unidade 189 00:14:47,021 --> 00:14:49,621 e investigue possíveis pontos de encontro. 190 00:14:49,781 --> 00:14:52,251 Possíveis pontos de encontro? 191 00:14:52,581 --> 00:14:53,391 Isso mesmo! 192 00:14:54,181 --> 00:14:58,051 É difícil achar insetos verdes no meio da mata verde. 193 00:14:58,051 --> 00:15:00,811 Se os Chapéus de Palha estiverem vestindo nossas fardas... 194 00:15:01,891 --> 00:15:05,191 Confio nas habilidades dos meus homens, 195 00:15:05,801 --> 00:15:09,231 mas é bem possível que eles roubem fardas nossas. 196 00:15:11,631 --> 00:15:15,961 Assim como vira-latas, piratas estão sempre com fome. 197 00:15:16,141 --> 00:15:19,781 Por que não começa pelo refeitório, pela manhã? 198 00:15:19,781 --> 00:15:20,621 Sim, senhor! 199 00:15:22,801 --> 00:15:25,621 Aonde foi todo mundo? 200 00:15:30,291 --> 00:15:31,961 Que lugar é este? 201 00:15:39,941 --> 00:15:40,571 Merda! 202 00:15:44,291 --> 00:15:46,181 Que bom que temos um waver. 203 00:15:58,821 --> 00:16:00,381 A segurança deles é pesada. 204 00:16:00,801 --> 00:16:02,751 Melhor sairmos daqui imediatamente! 205 00:16:13,741 --> 00:16:16,121 Não me diga que aqui... 206 00:16:22,891 --> 00:16:27,021 Que saco... Caímos em uma encrenca danada. 207 00:16:27,671 --> 00:16:30,991 Será que a Nami e a Robin conseguiram fugir? 208 00:16:35,531 --> 00:16:36,371 O que foi? 209 00:16:36,521 --> 00:16:39,321 Ah, eu vi uma luz na árvore. 210 00:16:41,621 --> 00:16:42,911 Deve estar vendo coisas. 211 00:16:49,221 --> 00:16:51,251 Não posso nem fumar em paz! 212 00:17:06,021 --> 00:17:09,731 Bife, porco, frango... 213 00:17:09,731 --> 00:17:11,901 Bife, peixe, porco... 214 00:17:11,901 --> 00:17:13,601 Carne, carne, carne! 215 00:17:18,311 --> 00:17:22,141 Se me lembro bem, não como nada desde a ilha do céu! 216 00:17:29,821 --> 00:17:31,471 Bom, não adiantou. 217 00:17:32,161 --> 00:17:35,581 Se o Chopper estivesse aqui, ele achava o cheiro da comida pra mim! 218 00:17:37,981 --> 00:17:40,061 Achei! 219 00:17:41,931 --> 00:17:47,081 Droga... Não dá pra entrar no Merry assim. 220 00:17:47,221 --> 00:17:48,931 Orelhas de Flores! 221 00:17:50,501 --> 00:17:54,641 No fim das contas, não achamos um tripulante sequer. 222 00:17:54,871 --> 00:17:59,161 E os caras da manutenção disseram que viram monstros, não foi? 223 00:17:59,161 --> 00:18:03,341 É, o Vice-Almirante admitiu que é um navio-fantasma. 224 00:18:03,341 --> 00:18:08,161 Que sacanagem, ter que vigiar um navio assustador desses. 225 00:18:09,141 --> 00:18:10,171 Entendi... 226 00:18:10,781 --> 00:18:14,901 Parece que a Marinha acha que o Merry é um navio-fantasma. 227 00:18:15,081 --> 00:18:16,671 Um navio-fantasma?! 228 00:18:16,671 --> 00:18:20,791 Que vacilo! Vamos processá-los! 229 00:18:21,571 --> 00:18:27,361 Mas é bom para nós e para o Merry que eles pensem assim. 230 00:18:27,361 --> 00:18:29,181 Podemos ganhar tempo. 231 00:18:31,361 --> 00:18:33,021 E agora que eu sei disso... 232 00:18:33,311 --> 00:18:38,521 Já sei! O ouro que eles roubaram das ruínas devia estar amaldiçoado! 233 00:18:38,521 --> 00:18:43,101 Corta essa! Eu encostei naquele ouro... 234 00:18:43,961 --> 00:18:46,541 F-Fantasma! 235 00:18:47,111 --> 00:18:50,431 Luffy Chapéu de Palha e o Caçador de Piratas Zoro... 236 00:18:50,711 --> 00:18:52,951 Presumo que a mulher de inúmeras mãos 237 00:18:52,951 --> 00:18:55,421 e o monstro cabeludo façam parte do bando. 238 00:18:57,051 --> 00:18:59,371 Seja como for, há sete deles. 239 00:18:59,691 --> 00:19:00,921 Dentre os quais... 240 00:19:02,541 --> 00:19:04,211 Um bom cozinheiro... 241 00:19:05,451 --> 00:19:09,931 Um estudioso médico... E algum historiador... 242 00:19:10,611 --> 00:19:12,211 Ouvi um barulho suspeito! 243 00:19:12,211 --> 00:19:13,631 Por aqui! Rápido! 244 00:19:16,211 --> 00:19:17,651 Não estou entendendo mais nada! 245 00:19:17,651 --> 00:19:20,111 Como esses corredores estão organizados? 246 00:19:31,231 --> 00:19:34,231 Caí numa cilada! E agora, e agora?! 247 00:19:34,231 --> 00:19:37,131 E agora? O que eu faço? 248 00:19:49,951 --> 00:19:50,841 Descendo as escadas! 249 00:19:50,841 --> 00:19:52,101 Entendido! 250 00:19:56,411 --> 00:19:57,311 Estou salvo! 251 00:20:03,491 --> 00:20:07,121 E agora, pra onde eu vou? 252 00:20:26,431 --> 00:20:30,101 Está mesmo cercado de terra em todas as direções... 253 00:20:37,881 --> 00:20:42,601 Será que caímos em um lago gigante, sem saída? 254 00:20:50,841 --> 00:20:55,761 Seja como for, nossa prioridade é descobrir um meio de daqui. 255 00:20:57,091 --> 00:20:59,531 Vamos dar um jeito nisso, Narigudo. 256 00:20:59,531 --> 00:21:00,931 Não quero. 257 00:21:31,211 --> 00:21:32,501 Foi só minha imaginação. 258 00:21:38,991 --> 00:21:42,971 Idiota! Não tem noção do perigo! 259 00:21:43,481 --> 00:21:46,341 O que não sabemos é o que eles querem. 260 00:21:46,621 --> 00:21:49,631 O que vieram fazer aqui, afinal? 261 00:21:59,221 --> 00:22:05,781 Seja como for, meu forte não é nenhuma piada. 262 00:22:15,581 --> 00:22:25,661 Mirai ni mukatte, saki wo isoge ima sugu ni 263 00:22:25,661 --> 00:22:33,761 Yume to iu mono oikaketeikou 264 00:22:34,491 --> 00:22:46,311 Afuredashiteru subete no kotae ga koko ni 265 00:22:46,531 --> 00:22:49,791 Hashire, hashire 266 00:22:49,791 --> 00:22:56,061 Nada impedira nosso avanço pelo caminho aberto 267 00:22:56,061 --> 00:22:58,531 Nós vamos conseguir! 268 00:22:58,531 --> 00:23:01,631 Não vamos desistir, não vamos desistir 269 00:23:01,631 --> 00:23:07,971 Mesmo que o obstáculo seja grande, não há o que temer! 270 00:23:07,971 --> 00:23:14,211 Nós vamos superá-lo! 271 00:23:25,421 --> 00:23:28,441 Tanto lugar pra aterrisar, e foi logo num forte da Marinha?! 272 00:23:28,441 --> 00:23:29,641 Tô morrendo de fome! 273 00:23:29,641 --> 00:23:31,671 Não podemos fazer nada até entender a situação! 274 00:23:31,671 --> 00:23:32,891 Tô morrendo de fome! 275 00:23:32,891 --> 00:23:35,111 Mostre-me seu espírito de cozinheiro! 276 00:23:35,111 --> 00:23:36,471 Tá falando comigo? 277 00:23:36,471 --> 00:23:37,811 Ô, tô morrendo de fome! 278 00:23:37,811 --> 00:23:39,791 Bem-vindos ao Forte Navarone! 279 00:23:39,791 --> 00:23:41,181 Tá falando comigo? 280 00:23:41,181 --> 00:23:42,251 No próximo episódio de One Piece: 281 00:23:42,381 --> 00:23:45,551 Sanji, o Cozinheiro! Prove Seu Mérito no Refeitório! 282 00:23:45,551 --> 00:23:47,651 Eu serei o Rei dos Piratas!