1
00:00:32,321 --> 00:00:35,761
Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro
incrível?!
2
00:00:35,761 --> 00:00:38,561
Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas!
3
00:00:38,561 --> 00:00:40,161
Não é empolgante?!
4
00:00:40,161 --> 00:00:42,951
Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera!
5
00:00:45,411 --> 00:00:53,311
Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer
6
00:00:53,311 --> 00:01:01,221
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
7
00:01:01,221 --> 00:01:08,831
Os horizontes com os quais sonhávamos eram
distintos,
8
00:01:08,831 --> 00:01:16,031
mas agora podem ser todos vistos por uma única
luneta
9
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
A bússola amarga do destino quer desviar nossos
corações da rota
10
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
Temos que girar o leme na direção correta!
11
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
Boa Viagem!
12
00:01:30,171 --> 00:01:35,261
Deixe para trás o que te prende ao passado
13
00:01:35,481 --> 00:01:42,431
Pois, apesar disso, é possível sorrir
14
00:01:42,431 --> 00:01:52,021
As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos
não foram em vão
15
00:01:52,021 --> 00:01:56,461
São preciosas em minha vida!
16
00:01:57,321 --> 00:02:04,991
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
17
00:02:15,311 --> 00:02:19,971
♪ O G8 é um forte voraz! ♪
18
00:02:20,601 --> 00:02:24,721
♪ Os piratas nem ousam se aproximar! ♪
19
00:02:26,281 --> 00:02:31,081
♪ 108 canhões apontados ao mar ♪
20
00:02:32,401 --> 00:02:36,781
♪ é um ouriço que protege a paz! ♪
21
00:02:38,241 --> 00:02:42,531
♪ Nosso orgulho, G8! ♪
22
00:02:42,961 --> 00:02:48,521
Sabe, ando ouvindo que nosso forte
não anda muito popular na Marinha.
23
00:02:48,521 --> 00:02:52,741
Há quem diga que somos uns ouriços tapados,
que levam a vida na flauta.
24
00:02:53,081 --> 00:02:54,641
Não é de se estranhar...
25
00:02:54,641 --> 00:02:58,321
Quase não tivemos ataques piratas nos últimos
anos.
26
00:02:58,321 --> 00:02:59,451
O que disse?
27
00:02:59,951 --> 00:03:01,951
Não fui eu quem disse!
28
00:03:02,701 --> 00:03:04,681
São só boatos, boatos!
29
00:03:06,231 --> 00:03:08,541
Qual é o problema deles?
30
00:03:08,541 --> 00:03:11,501
A paz é maravilhosa!
O que tem de errado com ela?
31
00:03:12,131 --> 00:03:15,971
♪ O G8 é um forte voraz!♪
32
00:03:28,001 --> 00:03:29,961
Todos os dias são belos.
33
00:03:40,151 --> 00:03:42,841
Cara, eles destruíram mesmo o navio!
34
00:03:42,841 --> 00:03:45,241
Vai levar pelo menos uma semana pra consertar.
35
00:03:45,241 --> 00:03:46,541
Temos 3 dias pra consertá-lo.
36
00:03:46,751 --> 00:03:48,241
Nossa mãe...
37
00:03:48,841 --> 00:03:51,981
Este navio subiu uma montanha ou o quê?
38
00:03:54,731 --> 00:03:56,171
Ah, Mechao, é o senhor.
39
00:03:56,631 --> 00:03:58,331
É um bom palpite.
40
00:03:58,331 --> 00:04:01,781
Só subindo uma montanha
pra ficar destruído assim!
41
00:04:01,781 --> 00:04:04,901
Vai ver, ele caiu do céu!
42
00:04:04,901 --> 00:04:09,131
Deve ter batido no portão ao entrar no porto.
43
00:04:09,131 --> 00:04:11,151
É, aquele espaço é ruim de passar,
44
00:04:11,621 --> 00:04:13,741
até pra navegadores acostumados.
45
00:04:15,321 --> 00:04:19,801
Bom, vamos parar de brincadeira e trabalhar logo!
46
00:04:19,801 --> 00:04:20,791
Certo, certo...
47
00:04:25,041 --> 00:04:26,341
Nossa...
48
00:04:26,341 --> 00:04:30,511
Os marinheiros de hoje em dia
não têm amor nenhum pelos navios...
49
00:04:41,221 --> 00:04:43,081
O que foi, senhor Mechao?
50
00:05:08,441 --> 00:05:13,281
Estado de Emergência!
Invadidos por um Infame Navio Pirata!
51
00:05:18,671 --> 00:05:20,201
Temos problemas!
52
00:05:20,201 --> 00:05:23,681
P-Parece que fomos invadidos por
um enorme objeto vindo do céu!
53
00:05:24,421 --> 00:05:26,171
Uma invasão vinda do céu?
54
00:05:26,171 --> 00:05:27,401
D-Do céu?
55
00:05:34,661 --> 00:05:35,901
Justiça
56
00:05:36,331 --> 00:05:39,371
Um objeto voador não-identificado invadiu a base!
57
00:05:40,001 --> 00:05:43,251
Rápido! Protejam o portão marinho!
58
00:05:43,251 --> 00:05:45,111
Vão vigiar a costa!
59
00:05:45,111 --> 00:05:46,811
Unidade de atiradores! Mexam-se!
60
00:05:47,481 --> 00:05:49,541
Mas eu tô com sono...
61
00:05:51,151 --> 00:05:53,671
Fechem o portão!
62
00:06:15,971 --> 00:06:19,641
Lá está! Às quatro horas!
63
00:06:19,641 --> 00:06:22,941
Às quatro horas! Todas as luzes no alvo!
64
00:06:36,201 --> 00:06:38,381
U-Um navio pirata...
65
00:06:38,731 --> 00:06:42,851
A bandeira pirata tem uma
caveira com um chapéu de palha!
66
00:06:44,151 --> 00:06:46,121
É o Bando dos Chapéus de Palha?!
67
00:06:46,121 --> 00:06:47,811
O-O quê?!
68
00:06:48,921 --> 00:06:50,691
Preparar!
69
00:06:51,541 --> 00:06:54,461
O alvo é o navio dos Chapéus de Palha!
70
00:06:57,101 --> 00:06:58,411
Chapéus de Palha?!
71
00:07:09,711 --> 00:07:11,001
Capitão-Tenente Drake!
72
00:07:11,001 --> 00:07:13,901
O navio que invadiu nossa base
é dos Piratas do Chapéu de Palha!
73
00:07:14,381 --> 00:07:17,441
Chapéu de Palha?!
Onde está o Vice-Almirante Jonathan?!
74
00:07:18,021 --> 00:07:20,611
Bem, não o encontramos.
75
00:07:21,541 --> 00:07:23,431
Esse cara, vou te contar...
76
00:07:26,581 --> 00:07:30,841
Não acredito... Alguém nos invadiu pelo céu...
77
00:07:46,231 --> 00:07:48,621
Resistir é inútil!
78
00:07:48,621 --> 00:07:51,951
Vocês estão completamente cercados!
79
00:07:52,331 --> 00:07:54,291
Cheios de Energia! Carboidratos!
Refeitório da Marinha
80
00:08:00,751 --> 00:08:03,521
Que barulheira é essa lá fora?
81
00:08:03,521 --> 00:08:05,811
Será que são intrusos, ou algo assim?
82
00:08:08,471 --> 00:08:09,101
Ai!
83
00:08:09,821 --> 00:08:12,261
Sem papinho furado!
84
00:08:12,731 --> 00:08:17,671
Olha aqui! Temos que cozinhar para mil pessoas!
85
00:08:18,231 --> 00:08:22,491
Em duas horas, um bando de garotos
do turno noturno vai aparecer aqui!
86
00:08:22,831 --> 00:08:25,001
Agora não é hora de ficar batendo papo!
87
00:08:25,271 --> 00:08:26,621
Mas...
88
00:08:26,621 --> 00:08:27,991
É que aquela sirene...
89
00:08:29,661 --> 00:08:32,561
Não se preocupem, rapazes!
90
00:08:32,561 --> 00:08:36,701
No dia em que este forte cair,
o mundo inteiro cai junto!
91
00:08:36,701 --> 00:08:40,581
Além disso, quando a Dona Jéssica se enraivece...
92
00:08:42,881 --> 00:08:44,761
Dona Jéssica...
93
00:08:45,961 --> 00:08:47,151
O que foi?
94
00:08:48,261 --> 00:08:51,101
Vice-Almirante! Onde esteve?
95
00:08:55,341 --> 00:08:57,281
Eu não pesquei nada hoje.
96
00:08:57,591 --> 00:08:58,911
De novo?
97
00:08:59,341 --> 00:09:01,361
Mas ontem, eu peguei um dos grandes!
98
00:09:01,541 --> 00:09:06,031
Não estou falando disso, Vice-Almirante!
O senhor não pode ficar ausente!
99
00:09:06,031 --> 00:09:07,551
O que tem?
100
00:09:07,551 --> 00:09:10,351
Pescar à noite não é um desperdício de tempo...
101
00:09:12,461 --> 00:09:15,061
Vice-Almirante! Relatório!
102
00:09:15,061 --> 00:09:19,731
Segundo os sentinelas e os homens da
manutenção que viram o navio se aproximar...
103
00:09:21,121 --> 00:09:22,631
D-De acordo com eles...
104
00:09:23,071 --> 00:09:24,091
O que foi?!
105
00:09:24,481 --> 00:09:26,031
Cuspa de uma vez!
106
00:09:26,281 --> 00:09:29,321
Sim... Bem...
107
00:09:29,741 --> 00:09:31,791
Eles dizem que viram fantasmas.
108
00:09:32,341 --> 00:09:36,121
Eu já disse, caiu uma coisa do céu!
109
00:09:36,491 --> 00:09:40,601
Um monstro cabeludo apareceu, pulou e aí sumiu.
110
00:09:41,171 --> 00:09:42,901
Aí as mãos, as mãos...
111
00:09:42,901 --> 00:09:44,651
O que tem as mãos?
112
00:09:44,651 --> 00:09:47,981
Um monte de mãos saíram do meu corpo,
113
00:09:47,981 --> 00:09:49,871
e de repente, ficou tudo preto!
114
00:09:50,491 --> 00:09:53,951
Pois é, tinha uma menina
com umas mãos bem macias...
115
00:09:54,491 --> 00:09:56,241
Só pode ser...
116
00:09:56,421 --> 00:09:57,981
um navio-fantasma!
117
00:09:58,801 --> 00:09:59,831
Isso é ridículo!
118
00:09:59,831 --> 00:10:00,521
Sim, senhor...
119
00:10:00,521 --> 00:10:03,141
Aquele é obviamente o
navio dos Chapéus de Palha!
120
00:10:03,401 --> 00:10:05,851
Não pode ser um navio-fantasma!
121
00:10:05,941 --> 00:10:10,951
Além disso, que história é
essa de que ele caiu do céu?!
122
00:10:13,021 --> 00:10:16,241
A parte do barco ter vindo do céu é verdade.
123
00:10:18,521 --> 00:10:21,701
Eu disse que a pescaria não era perda de tempo,
124
00:10:23,781 --> 00:10:26,041
não é, Capitão-Tenente?
125
00:10:58,671 --> 00:10:59,981
Entendi...
126
00:11:01,871 --> 00:11:03,631
Um navio-fantasma?
127
00:11:05,251 --> 00:11:07,121
Cheiro bom.
128
00:11:20,711 --> 00:11:24,121
Vice-Almirante! Achei isto em um dos paióis!
129
00:11:26,821 --> 00:11:30,471
Lingotes e uma coroa...
É coisa bem antiga.
130
00:11:31,231 --> 00:11:33,911
Devem ter roubado de alguma ruína antiga.
131
00:11:35,031 --> 00:11:36,381
Enviem para o setor forense!
132
00:11:36,381 --> 00:11:36,981
Sim, senhor!
133
00:11:38,691 --> 00:11:41,761
Vamos dar uma olhada lá dentro, então?
134
00:11:50,551 --> 00:11:51,451
Gemidos?
135
00:11:51,641 --> 00:11:52,711
Foi aquele ali.
136
00:11:52,711 --> 00:11:55,331
É só um pássaro-do-sul, não há o que temer.
137
00:11:55,331 --> 00:11:56,381
Pássaro-do-sul?
138
00:11:56,381 --> 00:11:57,031
Sim.
139
00:11:57,031 --> 00:11:59,651
Um pássaro engraçadinho que sempre aponta para o
sul,
140
00:11:59,651 --> 00:12:02,041
e que os marinheiros costumavam criar antigamente.
141
00:12:08,381 --> 00:12:10,081
Ei, pare!
142
00:12:10,231 --> 00:12:11,141
Tudo bem com o senhor?
143
00:12:12,321 --> 00:12:14,471
Ele é muito violento!
144
00:12:29,961 --> 00:12:32,141
Eles estão bem supridos.
145
00:12:34,881 --> 00:12:37,461
Livros médicos e de história...
146
00:12:38,091 --> 00:12:41,171
Acho que esses fantasmas estudam à beça.
147
00:12:42,391 --> 00:12:45,501
Fantasmas de novo? Que ridículo...
148
00:12:52,071 --> 00:12:57,261
Parabéns pela dedicação.
Continuem a investigação do navio-fantasma.
149
00:12:57,611 --> 00:13:00,911
Ele disse "navio-fantasma"?
150
00:13:03,781 --> 00:13:04,851
Entendido?
151
00:13:05,081 --> 00:13:06,911
S-Sim, senhor!
152
00:13:08,011 --> 00:13:12,361
Parece que aquele navio esteve
em Jaya há pouco tempo.
153
00:13:12,871 --> 00:13:14,621
O café estava bom, não?
154
00:13:14,621 --> 00:13:15,291
Sim...
155
00:13:15,451 --> 00:13:18,331
A cor e o cheiro do café deixado no convés...
156
00:13:18,331 --> 00:13:20,521
Era definitivamente café de Jaya.
157
00:13:20,521 --> 00:13:24,251
Mas você teve a coragem
de bebê-lo sem investigar antes.
158
00:13:24,401 --> 00:13:25,811
Ah, é que...
159
00:13:25,811 --> 00:13:30,631
E aquele pássaro-do-sul é
nativo das florestas de Jaya.
160
00:13:32,151 --> 00:13:36,511
Sabiam que há lendas que dizem
ter uma fortuna de ouro em Jaya?
161
00:13:36,511 --> 00:13:39,121
Vice-Almirante, então aquele navio...
162
00:13:39,131 --> 00:13:41,311
Eu não sei o que se sucedeu com a tripulação,
163
00:13:41,311 --> 00:13:42,811
mas o navio veio de Jaya.
164
00:13:43,191 --> 00:13:44,601
Não é nenhum navio-fantasma.
165
00:13:44,741 --> 00:13:50,231
Senhor, já vi aquele navio duas vezes.
É dos Chapéus de Palha!
166
00:13:50,231 --> 00:13:54,071
Mas o senhor disse que era um navio-fantasma...
167
00:13:54,071 --> 00:13:56,901
Há recrutas e presidiários trabalhando neste
forte.
168
00:13:57,631 --> 00:14:00,421
Se dissermos que fomos invadidos pelos Chapéus de
Palha
169
00:14:00,421 --> 00:14:02,611
sem saber do verdadeiro propósito deles,
170
00:14:02,701 --> 00:14:05,421
só vamos causar confusão dentro do forte, não é?
171
00:14:06,681 --> 00:14:10,021
Por enquanto, vamos fingir que
se trata de um navio-fantasma.
172
00:14:10,021 --> 00:14:11,611
Com todo respeito, Vice-Almirante,
173
00:14:11,611 --> 00:14:14,221
devíamos organizar um grupo de busca
174
00:14:14,221 --> 00:14:16,371
e começar a procurá-los imediatamente!
175
00:14:16,451 --> 00:14:18,011
Por favor, escolha a minha unidade!
176
00:14:18,181 --> 00:14:19,671
Não tenha pressa.
177
00:14:19,671 --> 00:14:20,101
Mas...
178
00:14:20,461 --> 00:14:23,151
Nossa prioridade é fortalecer nossa defesa.
179
00:14:23,291 --> 00:14:27,031
Reforçe a segurança na costa
e nas cercanias do portão.
180
00:14:27,031 --> 00:14:27,641
Sim, senhor.
181
00:14:27,881 --> 00:14:32,901
Reforçe a segurança no paiol de munição,
na prisão e nos corredores.
182
00:14:32,901 --> 00:14:34,441
Deixarei um grupo com você.
183
00:14:34,441 --> 00:14:35,551
Entendido!
184
00:14:36,341 --> 00:14:38,041
Parece insatisfeito, Capitão-Tenente.
185
00:14:38,291 --> 00:14:38,951
Não, senhor...
186
00:14:39,221 --> 00:14:42,651
A noite está só começando.
Eles não poderão ir muito longe.
187
00:14:42,801 --> 00:14:44,671
Bem, o mesmo vale para nós.
188
00:14:44,861 --> 00:14:47,021
Ao amanhecer, convoque sua unidade
189
00:14:47,021 --> 00:14:49,621
e investigue possíveis pontos de encontro.
190
00:14:49,781 --> 00:14:52,251
Possíveis pontos de encontro?
191
00:14:52,581 --> 00:14:53,391
Isso mesmo!
192
00:14:54,181 --> 00:14:58,051
É difícil achar insetos verdes
no meio da mata verde.
193
00:14:58,051 --> 00:15:00,811
Se os Chapéus de Palha estiverem vestindo nossas
fardas...
194
00:15:01,891 --> 00:15:05,191
Confio nas habilidades dos meus homens,
195
00:15:05,801 --> 00:15:09,231
mas é bem possível que
eles roubem fardas nossas.
196
00:15:11,631 --> 00:15:15,961
Assim como vira-latas,
piratas estão sempre com fome.
197
00:15:16,141 --> 00:15:19,781
Por que não começa pelo refeitório, pela manhã?
198
00:15:19,781 --> 00:15:20,621
Sim, senhor!
199
00:15:22,801 --> 00:15:25,621
Aonde foi todo mundo?
200
00:15:30,291 --> 00:15:31,961
Que lugar é este?
201
00:15:39,941 --> 00:15:40,571
Merda!
202
00:15:44,291 --> 00:15:46,181
Que bom que temos um waver.
203
00:15:58,821 --> 00:16:00,381
A segurança deles é pesada.
204
00:16:00,801 --> 00:16:02,751
Melhor sairmos daqui imediatamente!
205
00:16:13,741 --> 00:16:16,121
Não me diga que aqui...
206
00:16:22,891 --> 00:16:27,021
Que saco... Caímos em uma encrenca danada.
207
00:16:27,671 --> 00:16:30,991
Será que a Nami e a Robin conseguiram fugir?
208
00:16:35,531 --> 00:16:36,371
O que foi?
209
00:16:36,521 --> 00:16:39,321
Ah, eu vi uma luz na árvore.
210
00:16:41,621 --> 00:16:42,911
Deve estar vendo coisas.
211
00:16:49,221 --> 00:16:51,251
Não posso nem fumar em paz!
212
00:17:06,021 --> 00:17:09,731
Bife, porco, frango...
213
00:17:09,731 --> 00:17:11,901
Bife, peixe, porco...
214
00:17:11,901 --> 00:17:13,601
Carne, carne, carne!
215
00:17:18,311 --> 00:17:22,141
Se me lembro bem, não como
nada desde a ilha do céu!
216
00:17:29,821 --> 00:17:31,471
Bom, não adiantou.
217
00:17:32,161 --> 00:17:35,581
Se o Chopper estivesse aqui,
ele achava o cheiro da comida pra mim!
218
00:17:37,981 --> 00:17:40,061
Achei!
219
00:17:41,931 --> 00:17:47,081
Droga... Não dá pra entrar no Merry assim.
220
00:17:47,221 --> 00:17:48,931
Orelhas de Flores!
221
00:17:50,501 --> 00:17:54,641
No fim das contas, não achamos um tripulante
sequer.
222
00:17:54,871 --> 00:17:59,161
E os caras da manutenção disseram
que viram monstros, não foi?
223
00:17:59,161 --> 00:18:03,341
É, o Vice-Almirante admitiu que é um
navio-fantasma.
224
00:18:03,341 --> 00:18:08,161
Que sacanagem, ter que vigiar
um navio assustador desses.
225
00:18:09,141 --> 00:18:10,171
Entendi...
226
00:18:10,781 --> 00:18:14,901
Parece que a Marinha acha
que o Merry é um navio-fantasma.
227
00:18:15,081 --> 00:18:16,671
Um navio-fantasma?!
228
00:18:16,671 --> 00:18:20,791
Que vacilo! Vamos processá-los!
229
00:18:21,571 --> 00:18:27,361
Mas é bom para nós e para
o Merry que eles pensem assim.
230
00:18:27,361 --> 00:18:29,181
Podemos ganhar tempo.
231
00:18:31,361 --> 00:18:33,021
E agora que eu sei disso...
232
00:18:33,311 --> 00:18:38,521
Já sei! O ouro que eles roubaram
das ruínas devia estar amaldiçoado!
233
00:18:38,521 --> 00:18:43,101
Corta essa! Eu encostei naquele ouro...
234
00:18:43,961 --> 00:18:46,541
F-Fantasma!
235
00:18:47,111 --> 00:18:50,431
Luffy Chapéu de Palha e
o Caçador de Piratas Zoro...
236
00:18:50,711 --> 00:18:52,951
Presumo que a mulher de inúmeras mãos
237
00:18:52,951 --> 00:18:55,421
e o monstro cabeludo façam parte do bando.
238
00:18:57,051 --> 00:18:59,371
Seja como for, há sete deles.
239
00:18:59,691 --> 00:19:00,921
Dentre os quais...
240
00:19:02,541 --> 00:19:04,211
Um bom cozinheiro...
241
00:19:05,451 --> 00:19:09,931
Um estudioso médico...
E algum historiador...
242
00:19:10,611 --> 00:19:12,211
Ouvi um barulho suspeito!
243
00:19:12,211 --> 00:19:13,631
Por aqui! Rápido!
244
00:19:16,211 --> 00:19:17,651
Não estou entendendo mais nada!
245
00:19:17,651 --> 00:19:20,111
Como esses corredores estão organizados?
246
00:19:31,231 --> 00:19:34,231
Caí numa cilada! E agora, e agora?!
247
00:19:34,231 --> 00:19:37,131
E agora? O que eu faço?
248
00:19:49,951 --> 00:19:50,841
Descendo as escadas!
249
00:19:50,841 --> 00:19:52,101
Entendido!
250
00:19:56,411 --> 00:19:57,311
Estou salvo!
251
00:20:03,491 --> 00:20:07,121
E agora, pra onde eu vou?
252
00:20:26,431 --> 00:20:30,101
Está mesmo cercado de terra
em todas as direções...
253
00:20:37,881 --> 00:20:42,601
Será que caímos em um lago gigante, sem saída?
254
00:20:50,841 --> 00:20:55,761
Seja como for, nossa prioridade é
descobrir um meio de daqui.
255
00:20:57,091 --> 00:20:59,531
Vamos dar um jeito nisso, Narigudo.
256
00:20:59,531 --> 00:21:00,931
Não quero.
257
00:21:31,211 --> 00:21:32,501
Foi só minha imaginação.
258
00:21:38,991 --> 00:21:42,971
Idiota! Não tem noção do perigo!
259
00:21:43,481 --> 00:21:46,341
O que não sabemos é o que eles querem.
260
00:21:46,621 --> 00:21:49,631
O que vieram fazer aqui, afinal?
261
00:21:59,221 --> 00:22:05,781
Seja como for, meu forte não é nenhuma piada.
262
00:22:15,581 --> 00:22:25,661
Mirai ni mukatte, saki wo isoge ima sugu ni
263
00:22:25,661 --> 00:22:33,761
Yume to iu mono oikaketeikou
264
00:22:34,491 --> 00:22:46,311
Afuredashiteru subete no kotae ga koko ni
265
00:22:46,531 --> 00:22:49,791
Hashire, hashire
266
00:22:49,791 --> 00:22:56,061
Nada impedira nosso avanço pelo caminho aberto
267
00:22:56,061 --> 00:22:58,531
Nós vamos conseguir!
268
00:22:58,531 --> 00:23:01,631
Não vamos desistir, não vamos desistir
269
00:23:01,631 --> 00:23:07,971
Mesmo que o obstáculo seja grande, não há o que
temer!
270
00:23:07,971 --> 00:23:14,211
Nós vamos superá-lo!
271
00:23:25,421 --> 00:23:28,441
Tanto lugar pra aterrisar,
e foi logo num forte da Marinha?!
272
00:23:28,441 --> 00:23:29,641
Tô morrendo de fome!
273
00:23:29,641 --> 00:23:31,671
Não podemos fazer nada até entender a situação!
274
00:23:31,671 --> 00:23:32,891
Tô morrendo de fome!
275
00:23:32,891 --> 00:23:35,111
Mostre-me seu espírito de cozinheiro!
276
00:23:35,111 --> 00:23:36,471
Tá falando comigo?
277
00:23:36,471 --> 00:23:37,811
Ô, tô morrendo de fome!
278
00:23:37,811 --> 00:23:39,791
Bem-vindos ao Forte Navarone!
279
00:23:39,791 --> 00:23:41,181
Tá falando comigo?
280
00:23:41,181 --> 00:23:42,251
No próximo episódio de One Piece:
281
00:23:42,381 --> 00:23:45,551
Sanji, o Cozinheiro!
Prove Seu Mérito no Refeitório!
282
00:23:45,551 --> 00:23:47,651
Eu serei o Rei dos Piratas!