1
00:00:32,321 --> 00:00:35,661
¿Sabían que hay un tesoro increíble
al final de este océano?
2
00:00:35,661 --> 00:00:38,421
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,421 --> 00:00:40,041
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:40,041 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,481
¡Bon voyage!
6
00:00:47,481 --> 00:00:53,291
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,291 --> 00:01:01,241
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,241 --> 00:01:08,761
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,761 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:50,121
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños
16
00:01:50,121 --> 00:01:52,031
no son en vano.
17
00:01:52,031 --> 00:01:57,321
Son importantes en mi vida.
18
00:01:57,321 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
19
00:02:15,171 --> 00:02:20,031
La fortaleza impenetrable, la G8.
20
00:02:20,581 --> 00:02:24,721
Los piratas no pueden ni acercarse.
21
00:02:26,241 --> 00:02:31,021
Tiene 108 cañones que sobresalen.
22
00:02:32,331 --> 00:02:36,971
Es un erizo que protege la paz.
23
00:02:38,221 --> 00:02:42,831
Este es nuestro orgullo, la G8.
24
00:02:42,831 --> 00:02:48,411
Aunque parece que la fortaleza ha
perdido reputación en la Marina.
25
00:02:48,411 --> 00:02:52,751
Sí, dicen que somos erizos
tontos ablandados por la paz.
26
00:02:53,171 --> 00:02:54,511
No me sorprende.
27
00:02:54,511 --> 00:02:58,271
Prácticamente no ha habido
ataques piratas en estos años.
28
00:02:58,271 --> 00:02:59,491
¡¿Qué dijiste?!
29
00:02:59,941 --> 00:03:02,221
¡No fui yo el que lo dijo!
30
00:03:02,661 --> 00:03:04,801
¡Es un rumor!
31
00:03:07,161 --> 00:03:08,521
¡Qué tontería!
32
00:03:08,521 --> 00:03:11,971
¡La paz es genial!
¿Qué tiene de malo la paz?
33
00:03:11,971 --> 00:03:16,171
La fortaleza impenetrable, la G8.
34
00:03:27,881 --> 00:03:30,391
Cada día es un día maravilloso.
35
00:03:40,091 --> 00:03:42,711
Destrozaron por completo este barco.
36
00:03:42,711 --> 00:03:45,151
Nos tomará una semana arreglarlo.
37
00:03:45,151 --> 00:03:46,551
Nos dijeron que lo hagamos en tres días.
38
00:03:46,811 --> 00:03:48,391
Vaya problema...
39
00:03:48,831 --> 00:03:51,981
¿Este barco escaló una
montaña o algo así?
40
00:03:54,781 --> 00:03:56,251
Ah, Mechao-san.
41
00:03:56,701 --> 00:03:58,321
Qué buena forma de decirlo.
42
00:03:58,321 --> 00:04:01,801
Sí, debe haber escalado una montaña
para haber acabado tan dañado.
43
00:04:01,801 --> 00:04:04,871
No, quizás haya caído del cielo.
44
00:04:04,871 --> 00:04:09,141
Debe haber quedado atrapado en las
puertas marinas al entrar en el puerto.
45
00:04:09,141 --> 00:04:11,601
Sí, ese sitio es estrecho.
46
00:04:11,601 --> 00:04:14,121
Incluso a un navegante
experimentado le costaría pasar.
47
00:04:15,331 --> 00:04:19,801
Bueno, basta de bromas y vuelvan al trabajo.
48
00:04:19,801 --> 00:04:20,801
Sí, sí.
49
00:04:24,881 --> 00:04:26,341
Qué mal...
50
00:04:26,341 --> 00:04:30,511
Los marineros de hoy en día no
aman lo suficiente a sus barcos.
51
00:04:41,051 --> 00:04:43,071
¿Qué ocurre, Mechao-san?
52
00:05:06,661 --> 00:05:15,521
¡Se anuncia una situación de emergencia!
¡Se infiltró un infame barco pirata!
53
00:05:08,431 --> 00:05:13,401
¡Se anuncia una situación de emergencia!
¡Se infiltró un infame barco pirata!
54
00:05:18,691 --> 00:05:20,151
¡Tenemos un problema!
55
00:05:20,151 --> 00:05:23,831
¡U-un objeto enorme nos
ha invadido desde el cielo!
56
00:05:24,371 --> 00:05:26,061
¿Una invasión desde el cielo?
57
00:05:26,061 --> 00:05:27,401
¡¿Desde el cielo?!
58
00:05:34,531 --> 00:05:35,911
Justicia
59
00:05:36,291 --> 00:05:39,481
¡Un objeto no identificado
ha invadido la base!
60
00:05:39,961 --> 00:05:43,251
¡Deprisa! ¡Defiendan las puertas marinas!
61
00:05:43,251 --> 00:05:45,021
¡Ustedes vigilen la costa!
62
00:05:45,021 --> 00:05:46,811
¡Unidad de tiradores, levántense!
63
00:05:47,401 --> 00:05:49,561
Tengo sueño...
64
00:05:50,951 --> 00:05:53,821
¡Cierren las puertas marinas!
65
00:06:15,851 --> 00:06:19,601
¡Allá! ¡A las cuatro en punto!
66
00:06:19,601 --> 00:06:23,141
¡A las cuatro en punto!
¡Iluminen el objetivo!
67
00:06:36,101 --> 00:06:38,721
E-es un barco pirata...
68
00:06:38,721 --> 00:06:42,871
Tiene una bandera pirata y una
calavera con un sombrero de paja.
69
00:06:43,321 --> 00:06:46,111
¡¿Los piratas Sombrero de Paja?!
70
00:06:46,111 --> 00:06:47,811
¡¿Qué?!
71
00:06:48,731 --> 00:06:50,711
¡Apunten!
72
00:06:51,411 --> 00:06:54,591
¡Apunten al barco pirata
de los Sombrero de Paja!
73
00:06:56,691 --> 00:06:58,411
¡¿Sombrero de Paja?!
74
00:07:09,551 --> 00:07:10,891
Capitán de corbeta Drake.
75
00:07:10,891 --> 00:07:13,901
El barco que invadió nuestra base es
el barco de los pirata Sombrero de Paja.
76
00:07:14,291 --> 00:07:16,021
¡¿Sombrero de Paja?!
77
00:07:16,021 --> 00:07:17,991
¿Dónde está el comandante Jonathan?
78
00:07:17,991 --> 00:07:20,751
Pues... no podemos encontrarlo.
79
00:07:21,561 --> 00:07:23,441
¡Maldita sea, este hombre siempre...!
80
00:07:26,321 --> 00:07:31,421
No puedo creer que alguien nos
invadiera desde el cielo...
81
00:07:46,161 --> 00:07:48,461
¡Es inútil resistirse!
82
00:07:48,461 --> 00:07:52,341
¡Los tenemos completamente rodeados!
83
00:07:52,341 --> 00:07:54,301
¡Lleno de energías!
¡Carbohidratos!
Comedor de la Marina
84
00:08:00,631 --> 00:08:03,441
¿No crees que hay mucho ruido afuera?
85
00:08:03,441 --> 00:08:05,821
Sí, me pregunto si habrá intrusos.
86
00:08:07,961 --> 00:08:09,121
¡Quema!
87
00:08:09,691 --> 00:08:12,261
No conversen.
88
00:08:12,741 --> 00:08:13,911
Presten atención.
89
00:08:13,911 --> 00:08:18,231
Tenemos que preparar la
comida para mil personas.
90
00:08:18,231 --> 00:08:22,501
Dentro de dos horas vendrán un montón
de chicos del turno de la noche.
91
00:08:22,501 --> 00:08:25,011
¡No podemos perder el tiempo!
92
00:08:25,011 --> 00:08:26,521
Pero...
93
00:08:26,521 --> 00:08:28,001
La sirena de antes...
94
00:08:29,591 --> 00:08:32,481
¡No se preocupen, jóvenes!
95
00:08:32,481 --> 00:08:36,641
Esta fortaleza solo caerá
cuando se destruya el mundo.
96
00:08:36,641 --> 00:08:40,681
Además, si Jessica-sama se enoja,
da mucho más miedo...
97
00:08:43,051 --> 00:08:44,791
Jessica-sama...
98
00:08:46,211 --> 00:08:47,291
¿Qué pasa?
99
00:08:48,141 --> 00:08:51,101
¡Comandante! ¿Dónde ha estado?
100
00:08:55,361 --> 00:08:57,281
No pesqué nada hoy.
101
00:08:57,281 --> 00:08:59,171
¿Otra vez?
102
00:08:59,171 --> 00:09:01,371
Pero ayer tuve una buena pesca.
103
00:09:01,371 --> 00:09:03,691
¡No hablo de eso!
104
00:09:03,691 --> 00:09:05,981
Comandante, siempre se ausenta...
105
00:09:05,981 --> 00:09:07,451
¿Cuál es el problema?
106
00:09:07,451 --> 00:09:10,431
Pescar de noche no es una pérdida de tiempo.
107
00:09:12,351 --> 00:09:14,931
¡Comandante, tengo un informe!
108
00:09:14,931 --> 00:09:19,721
Según los vigías y la gente
de mantenimiento del muelle...
109
00:09:20,971 --> 00:09:22,641
Según ellos...
110
00:09:23,091 --> 00:09:24,321
¿Qué pasa?
111
00:09:24,321 --> 00:09:26,021
¡Dilo de una buena vez!
112
00:09:26,021 --> 00:09:29,311
Sí... Pues...
113
00:09:29,731 --> 00:09:31,771
Afirman haber visto fantasmas.
114
00:09:32,371 --> 00:09:36,111
¡Les estoy diciendo que algo
cayó repentinamente del cielo!
115
00:09:36,491 --> 00:09:38,851
Apareció un monstruo peludo.
116
00:09:38,851 --> 00:09:40,621
Saltó y desapareció...
117
00:09:40,991 --> 00:09:42,791
¡Manos! Manos...
118
00:09:42,791 --> 00:09:44,601
¡¿Qué pasa con las manos?!
119
00:09:44,601 --> 00:09:49,881
¡Me crecieron manos en el
cuerpo y todo se puso oscuro!
120
00:09:50,241 --> 00:09:53,961
Es cierto... Eran las
gentiles manos de una dama.
121
00:09:54,371 --> 00:09:56,411
Seguramente...
122
00:09:56,411 --> 00:09:57,971
¡Era un barco fantasma!
123
00:09:58,511 --> 00:09:59,721
¡No seas ridículo!
124
00:09:59,721 --> 00:10:00,541
Sí, señor...
125
00:10:00,541 --> 00:10:03,331
¡No cabe duda, era el barco
de los Sombrero de Paja!
126
00:10:03,331 --> 00:10:05,971
¡No era ningún barco fantasma!
127
00:10:05,971 --> 00:10:10,831
¡¿Y dices que cayó del cielo?!
128
00:10:10,831 --> 00:10:12,261
Bueno...
129
00:10:12,871 --> 00:10:16,431
es cierto que cayó desde el cielo.
130
00:10:18,551 --> 00:10:21,771
Te dije que no era una pérdida de tiempo.
131
00:10:24,161 --> 00:10:26,031
¿Verdad, capitán de corbeta?
132
00:10:58,451 --> 00:11:00,241
Ya veo.
133
00:11:01,741 --> 00:11:03,901
Un barco fantasma, ¿eh?
134
00:11:05,241 --> 00:11:07,131
Qué buen aroma.
135
00:11:20,591 --> 00:11:24,341
¡Comandante, encontré
esto en los camarotes!
136
00:11:26,651 --> 00:11:28,731
Lingotes y una corona...
137
00:11:28,731 --> 00:11:30,441
Son muy antiguos.
138
00:11:30,441 --> 00:11:33,901
Sí, deben haberlos robado
de unas ruinas antiguas.
139
00:11:34,871 --> 00:11:36,361
¡Llévalos al laboratorio!
140
00:11:36,361 --> 00:11:37,351
¡Sí, señor!
141
00:11:38,591 --> 00:11:41,661
¿Qué tal si exploramos el interior?
142
00:11:50,441 --> 00:11:51,471
¿La voz de un pájaro?
143
00:11:51,471 --> 00:11:52,711
Viene de ahí.
144
00:11:52,711 --> 00:11:55,351
Solo es un South Bird. No hay nada que temer.
145
00:11:55,351 --> 00:11:56,411
¿Un South Bird?
146
00:11:56,411 --> 00:11:59,241
Sí. Es un pájaro gracioso
que siempre apunta al sur
147
00:11:59,241 --> 00:12:02,051
y que era muy valorado por
los antiguos marineros.
148
00:12:08,171 --> 00:12:10,161
¡Para! ¡Para!
149
00:12:10,161 --> 00:12:11,161
¡¿Está bien?!
150
00:12:12,201 --> 00:12:14,491
No esperaba que fuera violento.
151
00:12:29,841 --> 00:12:32,381
Están muy cuidados.
152
00:12:34,751 --> 00:12:37,471
¿Libros de medicina y de historia?
153
00:12:37,971 --> 00:12:41,171
Estos fantasmas son muy estudiosos.
154
00:12:42,411 --> 00:12:45,511
¿Otra vez habla de fantasmas? Qué ridiculez.
155
00:12:51,801 --> 00:12:53,151
Buen trabajo.
156
00:12:53,151 --> 00:12:57,271
Sigan con la investigación
de este barco fantasma.
157
00:12:57,271 --> 00:12:59,011
¿Barco fantasma?
158
00:13:03,751 --> 00:13:04,861
Por favor.
159
00:13:05,281 --> 00:13:07,011
¡S-sí, señor!
160
00:13:07,941 --> 00:13:12,771
Parece ser que ese barco
atracó en Jaya hace poco.
161
00:13:12,771 --> 00:13:14,521
El café era delicioso, ¿no?
162
00:13:14,521 --> 00:13:15,291
Sí.
163
00:13:15,291 --> 00:13:20,551
El color y el olor del café que estaba
en la cubierta eran los del café de Jaya.
164
00:13:20,551 --> 00:13:24,261
Me sorprende que hayas tenido el valor
de beberlo sin investigarlo bien.
165
00:13:24,881 --> 00:13:25,811
Es que...
166
00:13:25,811 --> 00:13:30,631
Y ese South Bird es un ave que
habita los bosques de Jaya.
167
00:13:32,061 --> 00:13:36,141
¿Lo sabías? Allí hay arraigada
una leyenda sobre el oro.
168
00:13:36,241 --> 00:13:39,441
Entonces, ese barco...
169
00:13:39,441 --> 00:13:42,821
No sé el paradero de sus tripulantes,
pero estoy seguro de que viene de Jaya.
170
00:13:43,191 --> 00:13:44,611
No es un barco fantasma.
171
00:13:44,611 --> 00:13:45,591
Así es.
172
00:13:45,591 --> 00:13:50,201
He visto ese barco en dos ocasiones.
Es el barco de los Sombrero de Paja.
173
00:13:50,201 --> 00:13:53,461
Pero usted mismo dijo que
era un barco fantasma.
174
00:13:54,031 --> 00:13:56,931
Aquí hay reclutas novatos y prisioneros.
175
00:13:57,571 --> 00:14:02,721
Si avisamos de la invasión de los Sombrero
de Paja sin saber su verdadero objetivo,
176
00:14:02,721 --> 00:14:05,571
solo sembraremos el caos en la fortaleza.
177
00:14:06,661 --> 00:14:09,941
Así que, de momento, diremos
que es un barco fantasma.
178
00:14:09,941 --> 00:14:11,411
Si me permite decirlo,
179
00:14:11,411 --> 00:14:16,411
deberíamos crear una unidad de investigación
especial y buscarlos con suma urgencia.
180
00:14:16,411 --> 00:14:18,021
Déjeme a cargo de esa unidad.
181
00:14:18,021 --> 00:14:19,671
Calma, no te precipites.
182
00:14:19,671 --> 00:14:20,521
Pero...
183
00:14:20,521 --> 00:14:23,291
Ahora mismo, la prioridad
es reforzar las defensas.
184
00:14:23,291 --> 00:14:26,791
Ve a reforzar la seguridad en la
costa y en las puertas marinas.
185
00:14:26,791 --> 00:14:27,801
¡Sí, señor!
186
00:14:27,801 --> 00:14:32,841
Tú haz lo propio en el depósito de munición,
los calabozos y los pasillos grandes.
187
00:14:32,841 --> 00:14:34,381
Te autorizo a manejar el personal.
188
00:14:34,381 --> 00:14:35,741
¡Entendido!
189
00:14:36,281 --> 00:14:38,141
No parece satisfecho, capitán de corbeta.
190
00:14:38,141 --> 00:14:38,961
No...
191
00:14:38,961 --> 00:14:40,711
Todavía queda una larga noche.
192
00:14:40,711 --> 00:14:42,711
No creo que se muevan demasiado.
193
00:14:42,711 --> 00:14:44,801
Bueno, nosotros tampoco.
194
00:14:44,801 --> 00:14:46,961
Espera con tu unidad hasta el amanecer,
195
00:14:46,961 --> 00:14:49,641
y luego investiga bien los sitios
donde se reúne la gente.
196
00:14:49,641 --> 00:14:52,251
¿Los sitios donde se reúne la gente?
197
00:14:52,251 --> 00:14:53,751
Eso mismo.
198
00:14:54,211 --> 00:14:57,991
Cuesta encontrar insectos verdes porque
viven en sitios con hierba verde.
199
00:14:57,991 --> 00:15:00,821
Si los Sombrero de Paja
usaran nuestros uniformes...
200
00:15:01,771 --> 00:15:05,391
No es que no confíe en la
capacidad de mis hombres,
201
00:15:05,841 --> 00:15:09,231
pero es muy posible que
roben nuestros uniformes.
202
00:15:11,621 --> 00:15:15,941
Los piratas son comos perros callejeros,
siempre están hambrientos.
203
00:15:15,941 --> 00:15:19,751
¿Por qué no revisan el
comedor una vez que amanezca?
204
00:15:19,751 --> 00:15:20,611
¡Sí, señor!
205
00:15:22,781 --> 00:15:25,631
¿Dónde se metieron los demás?
206
00:15:30,301 --> 00:15:31,971
¡¿Qué es este sitio?!
207
00:15:39,621 --> 00:15:40,761
¡Rayos!
208
00:15:44,141 --> 00:15:46,191
Menos mal que tenía el waver.
209
00:15:58,611 --> 00:16:00,661
Hay mucha seguridad.
210
00:16:00,661 --> 00:16:02,751
Tenemos que salir de aquí cuanto antes.
211
00:16:13,511 --> 00:16:16,131
No me digas que este sitio...
212
00:16:22,801 --> 00:16:27,021
Vaya, acabamos en un sitio muy problemático.
213
00:16:27,651 --> 00:16:30,971
¿Nami-san y Robin-chan habrán
podido escapar a salvo?
214
00:16:35,351 --> 00:16:36,471
¿Qué ocurre?
215
00:16:36,471 --> 00:16:39,331
Nada, vi una luz en aquel árbol.
216
00:16:41,411 --> 00:16:43,001
Debes haber visto mal.
217
00:16:49,131 --> 00:16:51,251
¡Ni siquiera puedo fumar en paz!
218
00:17:05,911 --> 00:17:07,011
Carne de res.
219
00:17:07,311 --> 00:17:09,691
Cerdo. Pollo.
220
00:17:09,731 --> 00:17:11,861
Carne de res, pescado, cerdo...
221
00:17:11,901 --> 00:17:13,621
¡Carne! ¡Carne! ¡Carne!
222
00:17:18,021 --> 00:17:22,231
Se mire como se mire, no he comido nada
desde que dejamos la isla del cielo.
223
00:17:29,501 --> 00:17:31,661
No, no tengo idea...
224
00:17:32,161 --> 00:17:35,591
Si Chopper estuviera aquí, podría
percibir el olor de la comida...
225
00:17:37,801 --> 00:17:39,421
Los encontré.
226
00:17:41,951 --> 00:17:43,471
Qué problema...
227
00:17:43,471 --> 00:17:47,121
Así no podremos acercarnos al Merry.
228
00:17:47,121 --> 00:17:48,951
¡Oreja Fleurs!
229
00:17:50,541 --> 00:17:54,781
Al final, no pudimos encontrar
ni a uno solo de los tripulantes.
230
00:17:54,781 --> 00:17:59,151
Y lo peor es que los de mantenimiento
dijeron que vieron a unos monstruos.
231
00:17:59,151 --> 00:18:00,121
Sí.
232
00:18:00,121 --> 00:18:03,341
El comandante admitió
que es un barco fantasma.
233
00:18:03,341 --> 00:18:08,161
Es muy malvado para pedirnos que
vigilemos un barco tan tenebroso.
234
00:18:09,011 --> 00:18:10,171
Ya veo.
235
00:18:10,691 --> 00:18:14,741
Parece que la Marina cree que
el Merry es un barco fantasma.
236
00:18:14,741 --> 00:18:16,671
¡¿Un barco fantasma?!
237
00:18:16,671 --> 00:18:20,941
¡Qué groseros! ¡Voy a demandarlos!
238
00:18:21,421 --> 00:18:27,411
Pero que piensen eso es bueno
para el Merry y para nosotros.
239
00:18:27,411 --> 00:18:29,481
Así podremos ganar tiempo.
240
00:18:31,371 --> 00:18:33,031
Ahora que lo sabemos...
241
00:18:33,031 --> 00:18:34,591
¡Ya sé!
242
00:18:34,591 --> 00:18:38,501
¡Deben haber robado oro
maldito de unas ruinas!
243
00:18:38,501 --> 00:18:40,061
¡No digas eso!
244
00:18:40,061 --> 00:18:43,321
Yo toqué ese oro...
245
00:18:43,871 --> 00:18:46,541
¡U-un fantasma!
246
00:18:47,021 --> 00:18:50,571
Sombrero de Paja Luffy y el
Cazador de Piratas Zoro...
247
00:18:50,571 --> 00:18:55,411
Podemos asumir que la mujer con manos
infinitas y el monstruo peludo son de su grupo.
248
00:18:57,081 --> 00:18:59,611
En todo caso, son siete.
249
00:18:59,611 --> 00:19:00,921
Y entre ellos...
250
00:19:02,331 --> 00:19:04,221
hay un cocinero con gran destreza,
251
00:19:05,261 --> 00:19:07,331
un experto médico del barco...
252
00:19:07,331 --> 00:19:10,231
Y quizás haya un historiador.
253
00:19:10,231 --> 00:19:12,201
¡Escuché un ruido sospechoso!
254
00:19:12,201 --> 00:19:13,861
¡Por aquí! ¡Deprisa!
255
00:19:16,031 --> 00:19:20,401
¡No entiendo nada! ¡¿Cómo funcionan
estos pasillos enrevesados?!
256
00:19:31,141 --> 00:19:32,261
¡Me flanquearon!
257
00:19:32,261 --> 00:19:34,941
¡¿Qué hago?! ¡¿Qué hago?!
258
00:19:34,941 --> 00:19:37,241
¡¿Qué puedo hacer?!
259
00:19:49,951 --> 00:19:50,821
¡Abajo!
260
00:19:50,821 --> 00:19:52,241
¡Entendido!
261
00:19:56,271 --> 00:19:57,311
Me salvé...
262
00:20:03,451 --> 00:20:07,451
¿Adónde debería ir ahora?
263
00:20:26,431 --> 00:20:27,731
Lo sabía...
264
00:20:27,731 --> 00:20:30,101
Estamos rodeados por tierra
en todas las direcciones.
265
00:20:37,771 --> 00:20:42,611
¡¿Caímos en un lago enorme
que no tiene salida?!
266
00:20:50,691 --> 00:20:56,041
De momento, nuestra mayor prioridad es
conseguir información para escapar.
267
00:20:57,061 --> 00:20:59,541
Tienes que armarte de valor, señor narizotas.
268
00:20:59,541 --> 00:21:00,921
No quiero.
269
00:21:31,071 --> 00:21:32,731
Era mi imaginación...
270
00:21:38,791 --> 00:21:40,371
¡Será idiota!
271
00:21:40,371 --> 00:21:42,961
Nunca se pone nervioso...
272
00:21:43,461 --> 00:21:46,341
No sé cuál es su objetivo.
273
00:21:46,341 --> 00:21:49,821
¿A qué habrán venido aquí?
274
00:21:59,161 --> 00:22:06,101
Bueno, sea como sea, no es buena
idea subestimar a mi fortaleza.
275
00:22:15,581 --> 00:22:22,791
¡Date prisa y muévete hacia el futuro!
276
00:22:22,791 --> 00:22:33,891
Sigamos hacia delante y
persigamos nuestros sueños.
277
00:22:34,501 --> 00:22:46,321
Todas las respuestas están
rebosando aquí mismo.
278
00:22:46,321 --> 00:22:52,681
Corre, corre en el camino que
se abrió frente a nosotros.
279
00:22:52,681 --> 00:22:58,411
¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo!
280
00:22:58,411 --> 00:23:04,451
No nos rendiremos. Nos nos rendiremos.
Aunque tengamos un gran obstáculo,
281
00:23:04,451 --> 00:23:14,221
no hay nada que temer
porque podemos superarlo.
282
00:23:25,361 --> 00:23:28,441
¡¿Justo teníamos que caer
en una fortaleza de la Marina?!
283
00:23:28,441 --> 00:23:29,651
Tengo hambre...
284
00:23:29,651 --> 00:23:31,721
¡No podemos hacer nada hasta
que conozcamos el lugar!
285
00:23:31,721 --> 00:23:32,801
¡Tengo hambre!
286
00:23:32,801 --> 00:23:34,961
Muéstrame el espíritu de un cocinero.
287
00:23:34,961 --> 00:23:36,431
¿Me hablas a mí?
288
00:23:36,431 --> 00:23:37,751
¡Que tengo hambre!
289
00:23:37,751 --> 00:23:40,001
Bienvenidos a la fortaleza Navarone.
290
00:23:40,001 --> 00:23:41,331
¿Me hablas a mí?
291
00:23:41,331 --> 00:23:42,251
En el próximo episodio de One Piece:
292
00:23:42,501 --> 00:23:45,561
"¡Sanji el Cocinero! ¡Demostrando
su valor en el comedor de la Marina!".
293
00:23:45,561 --> 00:23:47,741
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
294
00:23:46,581 --> 00:23:50,051
¡Sanji el Cocinero!
¡Demostrando su valor en el comedor de la Marina!