1 00:00:32,321 --> 00:00:35,661 ¿Sabían que hay un tesoro increíble al final de este océano? 2 00:00:35,661 --> 00:00:38,421 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,421 --> 00:00:40,041 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:40,041 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,481 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,481 --> 00:00:53,291 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,291 --> 00:01:01,241 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,241 --> 00:01:08,761 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,761 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:50,121 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños 16 00:01:50,121 --> 00:01:52,031 no son en vano. 17 00:01:52,031 --> 00:01:57,321 Son importantes en mi vida. 18 00:01:57,321 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 19 00:02:15,171 --> 00:02:20,031 La fortaleza impenetrable, la G8. 20 00:02:20,581 --> 00:02:24,721 Los piratas no pueden ni acercarse. 21 00:02:26,241 --> 00:02:31,021 Tiene 108 cañones que sobresalen. 22 00:02:32,331 --> 00:02:36,971 Es un erizo que protege la paz. 23 00:02:38,221 --> 00:02:42,831 Este es nuestro orgullo, la G8. 24 00:02:42,831 --> 00:02:48,411 Aunque parece que la fortaleza ha perdido reputación en la Marina. 25 00:02:48,411 --> 00:02:52,751 Sí, dicen que somos erizos tontos ablandados por la paz. 26 00:02:53,171 --> 00:02:54,511 No me sorprende. 27 00:02:54,511 --> 00:02:58,271 Prácticamente no ha habido ataques piratas en estos años. 28 00:02:58,271 --> 00:02:59,491 ¡¿Qué dijiste?! 29 00:02:59,941 --> 00:03:02,221 ¡No fui yo el que lo dijo! 30 00:03:02,661 --> 00:03:04,801 ¡Es un rumor! 31 00:03:07,161 --> 00:03:08,521 ¡Qué tontería! 32 00:03:08,521 --> 00:03:11,971 ¡La paz es genial! ¿Qué tiene de malo la paz? 33 00:03:11,971 --> 00:03:16,171 La fortaleza impenetrable, la G8. 34 00:03:27,881 --> 00:03:30,391 Cada día es un día maravilloso. 35 00:03:40,091 --> 00:03:42,711 Destrozaron por completo este barco. 36 00:03:42,711 --> 00:03:45,151 Nos tomará una semana arreglarlo. 37 00:03:45,151 --> 00:03:46,551 Nos dijeron que lo hagamos en tres días. 38 00:03:46,811 --> 00:03:48,391 Vaya problema... 39 00:03:48,831 --> 00:03:51,981 ¿Este barco escaló una montaña o algo así? 40 00:03:54,781 --> 00:03:56,251 Ah, Mechao-san. 41 00:03:56,701 --> 00:03:58,321 Qué buena forma de decirlo. 42 00:03:58,321 --> 00:04:01,801 Sí, debe haber escalado una montaña para haber acabado tan dañado. 43 00:04:01,801 --> 00:04:04,871 No, quizás haya caído del cielo. 44 00:04:04,871 --> 00:04:09,141 Debe haber quedado atrapado en las puertas marinas al entrar en el puerto. 45 00:04:09,141 --> 00:04:11,601 Sí, ese sitio es estrecho. 46 00:04:11,601 --> 00:04:14,121 Incluso a un navegante experimentado le costaría pasar. 47 00:04:15,331 --> 00:04:19,801 Bueno, basta de bromas y vuelvan al trabajo. 48 00:04:19,801 --> 00:04:20,801 Sí, sí. 49 00:04:24,881 --> 00:04:26,341 Qué mal... 50 00:04:26,341 --> 00:04:30,511 Los marineros de hoy en día no aman lo suficiente a sus barcos. 51 00:04:41,051 --> 00:04:43,071 ¿Qué ocurre, Mechao-san? 52 00:05:06,661 --> 00:05:15,521 ¡Se anuncia una situación de emergencia! ¡Se infiltró un infame barco pirata! 53 00:05:08,431 --> 00:05:13,401 ¡Se anuncia una situación de emergencia! ¡Se infiltró un infame barco pirata! 54 00:05:18,691 --> 00:05:20,151 ¡Tenemos un problema! 55 00:05:20,151 --> 00:05:23,831 ¡U-un objeto enorme nos ha invadido desde el cielo! 56 00:05:24,371 --> 00:05:26,061 ¿Una invasión desde el cielo? 57 00:05:26,061 --> 00:05:27,401 ¡¿Desde el cielo?! 58 00:05:34,531 --> 00:05:35,911 Justicia 59 00:05:36,291 --> 00:05:39,481 ¡Un objeto no identificado ha invadido la base! 60 00:05:39,961 --> 00:05:43,251 ¡Deprisa! ¡Defiendan las puertas marinas! 61 00:05:43,251 --> 00:05:45,021 ¡Ustedes vigilen la costa! 62 00:05:45,021 --> 00:05:46,811 ¡Unidad de tiradores, levántense! 63 00:05:47,401 --> 00:05:49,561 Tengo sueño... 64 00:05:50,951 --> 00:05:53,821 ¡Cierren las puertas marinas! 65 00:06:15,851 --> 00:06:19,601 ¡Allá! ¡A las cuatro en punto! 66 00:06:19,601 --> 00:06:23,141 ¡A las cuatro en punto! ¡Iluminen el objetivo! 67 00:06:36,101 --> 00:06:38,721 E-es un barco pirata... 68 00:06:38,721 --> 00:06:42,871 Tiene una bandera pirata y una calavera con un sombrero de paja. 69 00:06:43,321 --> 00:06:46,111 ¡¿Los piratas Sombrero de Paja?! 70 00:06:46,111 --> 00:06:47,811 ¡¿Qué?! 71 00:06:48,731 --> 00:06:50,711 ¡Apunten! 72 00:06:51,411 --> 00:06:54,591 ¡Apunten al barco pirata de los Sombrero de Paja! 73 00:06:56,691 --> 00:06:58,411 ¡¿Sombrero de Paja?! 74 00:07:09,551 --> 00:07:10,891 Capitán de corbeta Drake. 75 00:07:10,891 --> 00:07:13,901 El barco que invadió nuestra base es el barco de los pirata Sombrero de Paja. 76 00:07:14,291 --> 00:07:16,021 ¡¿Sombrero de Paja?! 77 00:07:16,021 --> 00:07:17,991 ¿Dónde está el comandante Jonathan? 78 00:07:17,991 --> 00:07:20,751 Pues... no podemos encontrarlo. 79 00:07:21,561 --> 00:07:23,441 ¡Maldita sea, este hombre siempre...! 80 00:07:26,321 --> 00:07:31,421 No puedo creer que alguien nos invadiera desde el cielo... 81 00:07:46,161 --> 00:07:48,461 ¡Es inútil resistirse! 82 00:07:48,461 --> 00:07:52,341 ¡Los tenemos completamente rodeados! 83 00:07:52,341 --> 00:07:54,301 ¡Lleno de energías! ¡Carbohidratos! Comedor de la Marina 84 00:08:00,631 --> 00:08:03,441 ¿No crees que hay mucho ruido afuera? 85 00:08:03,441 --> 00:08:05,821 Sí, me pregunto si habrá intrusos. 86 00:08:07,961 --> 00:08:09,121 ¡Quema! 87 00:08:09,691 --> 00:08:12,261 No conversen. 88 00:08:12,741 --> 00:08:13,911 Presten atención. 89 00:08:13,911 --> 00:08:18,231 Tenemos que preparar la comida para mil personas. 90 00:08:18,231 --> 00:08:22,501 Dentro de dos horas vendrán un montón de chicos del turno de la noche. 91 00:08:22,501 --> 00:08:25,011 ¡No podemos perder el tiempo! 92 00:08:25,011 --> 00:08:26,521 Pero... 93 00:08:26,521 --> 00:08:28,001 La sirena de antes... 94 00:08:29,591 --> 00:08:32,481 ¡No se preocupen, jóvenes! 95 00:08:32,481 --> 00:08:36,641 Esta fortaleza solo caerá cuando se destruya el mundo. 96 00:08:36,641 --> 00:08:40,681 Además, si Jessica-sama se enoja, da mucho más miedo... 97 00:08:43,051 --> 00:08:44,791 Jessica-sama... 98 00:08:46,211 --> 00:08:47,291 ¿Qué pasa? 99 00:08:48,141 --> 00:08:51,101 ¡Comandante! ¿Dónde ha estado? 100 00:08:55,361 --> 00:08:57,281 No pesqué nada hoy. 101 00:08:57,281 --> 00:08:59,171 ¿Otra vez? 102 00:08:59,171 --> 00:09:01,371 Pero ayer tuve una buena pesca. 103 00:09:01,371 --> 00:09:03,691 ¡No hablo de eso! 104 00:09:03,691 --> 00:09:05,981 Comandante, siempre se ausenta... 105 00:09:05,981 --> 00:09:07,451 ¿Cuál es el problema? 106 00:09:07,451 --> 00:09:10,431 Pescar de noche no es una pérdida de tiempo. 107 00:09:12,351 --> 00:09:14,931 ¡Comandante, tengo un informe! 108 00:09:14,931 --> 00:09:19,721 Según los vigías y la gente de mantenimiento del muelle... 109 00:09:20,971 --> 00:09:22,641 Según ellos... 110 00:09:23,091 --> 00:09:24,321 ¿Qué pasa? 111 00:09:24,321 --> 00:09:26,021 ¡Dilo de una buena vez! 112 00:09:26,021 --> 00:09:29,311 Sí... Pues... 113 00:09:29,731 --> 00:09:31,771 Afirman haber visto fantasmas. 114 00:09:32,371 --> 00:09:36,111 ¡Les estoy diciendo que algo cayó repentinamente del cielo! 115 00:09:36,491 --> 00:09:38,851 Apareció un monstruo peludo. 116 00:09:38,851 --> 00:09:40,621 Saltó y desapareció... 117 00:09:40,991 --> 00:09:42,791 ¡Manos! Manos... 118 00:09:42,791 --> 00:09:44,601 ¡¿Qué pasa con las manos?! 119 00:09:44,601 --> 00:09:49,881 ¡Me crecieron manos en el cuerpo y todo se puso oscuro! 120 00:09:50,241 --> 00:09:53,961 Es cierto... Eran las gentiles manos de una dama. 121 00:09:54,371 --> 00:09:56,411 Seguramente... 122 00:09:56,411 --> 00:09:57,971 ¡Era un barco fantasma! 123 00:09:58,511 --> 00:09:59,721 ¡No seas ridículo! 124 00:09:59,721 --> 00:10:00,541 Sí, señor... 125 00:10:00,541 --> 00:10:03,331 ¡No cabe duda, era el barco de los Sombrero de Paja! 126 00:10:03,331 --> 00:10:05,971 ¡No era ningún barco fantasma! 127 00:10:05,971 --> 00:10:10,831 ¡¿Y dices que cayó del cielo?! 128 00:10:10,831 --> 00:10:12,261 Bueno... 129 00:10:12,871 --> 00:10:16,431 es cierto que cayó desde el cielo. 130 00:10:18,551 --> 00:10:21,771 Te dije que no era una pérdida de tiempo. 131 00:10:24,161 --> 00:10:26,031 ¿Verdad, capitán de corbeta? 132 00:10:58,451 --> 00:11:00,241 Ya veo. 133 00:11:01,741 --> 00:11:03,901 Un barco fantasma, ¿eh? 134 00:11:05,241 --> 00:11:07,131 Qué buen aroma. 135 00:11:20,591 --> 00:11:24,341 ¡Comandante, encontré esto en los camarotes! 136 00:11:26,651 --> 00:11:28,731 Lingotes y una corona... 137 00:11:28,731 --> 00:11:30,441 Son muy antiguos. 138 00:11:30,441 --> 00:11:33,901 Sí, deben haberlos robado de unas ruinas antiguas. 139 00:11:34,871 --> 00:11:36,361 ¡Llévalos al laboratorio! 140 00:11:36,361 --> 00:11:37,351 ¡Sí, señor! 141 00:11:38,591 --> 00:11:41,661 ¿Qué tal si exploramos el interior? 142 00:11:50,441 --> 00:11:51,471 ¿La voz de un pájaro? 143 00:11:51,471 --> 00:11:52,711 Viene de ahí. 144 00:11:52,711 --> 00:11:55,351 Solo es un South Bird. No hay nada que temer. 145 00:11:55,351 --> 00:11:56,411 ¿Un South Bird? 146 00:11:56,411 --> 00:11:59,241 Sí. Es un pájaro gracioso que siempre apunta al sur 147 00:11:59,241 --> 00:12:02,051 y que era muy valorado por los antiguos marineros. 148 00:12:08,171 --> 00:12:10,161 ¡Para! ¡Para! 149 00:12:10,161 --> 00:12:11,161 ¡¿Está bien?! 150 00:12:12,201 --> 00:12:14,491 No esperaba que fuera violento. 151 00:12:29,841 --> 00:12:32,381 Están muy cuidados. 152 00:12:34,751 --> 00:12:37,471 ¿Libros de medicina y de historia? 153 00:12:37,971 --> 00:12:41,171 Estos fantasmas son muy estudiosos. 154 00:12:42,411 --> 00:12:45,511 ¿Otra vez habla de fantasmas? Qué ridiculez. 155 00:12:51,801 --> 00:12:53,151 Buen trabajo. 156 00:12:53,151 --> 00:12:57,271 Sigan con la investigación de este barco fantasma. 157 00:12:57,271 --> 00:12:59,011 ¿Barco fantasma? 158 00:13:03,751 --> 00:13:04,861 Por favor. 159 00:13:05,281 --> 00:13:07,011 ¡S-sí, señor! 160 00:13:07,941 --> 00:13:12,771 Parece ser que ese barco atracó en Jaya hace poco. 161 00:13:12,771 --> 00:13:14,521 El café era delicioso, ¿no? 162 00:13:14,521 --> 00:13:15,291 Sí. 163 00:13:15,291 --> 00:13:20,551 El color y el olor del café que estaba en la cubierta eran los del café de Jaya. 164 00:13:20,551 --> 00:13:24,261 Me sorprende que hayas tenido el valor de beberlo sin investigarlo bien. 165 00:13:24,881 --> 00:13:25,811 Es que... 166 00:13:25,811 --> 00:13:30,631 Y ese South Bird es un ave que habita los bosques de Jaya. 167 00:13:32,061 --> 00:13:36,141 ¿Lo sabías? Allí hay arraigada una leyenda sobre el oro. 168 00:13:36,241 --> 00:13:39,441 Entonces, ese barco... 169 00:13:39,441 --> 00:13:42,821 No sé el paradero de sus tripulantes, pero estoy seguro de que viene de Jaya. 170 00:13:43,191 --> 00:13:44,611 No es un barco fantasma. 171 00:13:44,611 --> 00:13:45,591 Así es. 172 00:13:45,591 --> 00:13:50,201 He visto ese barco en dos ocasiones. Es el barco de los Sombrero de Paja. 173 00:13:50,201 --> 00:13:53,461 Pero usted mismo dijo que era un barco fantasma. 174 00:13:54,031 --> 00:13:56,931 Aquí hay reclutas novatos y prisioneros. 175 00:13:57,571 --> 00:14:02,721 Si avisamos de la invasión de los Sombrero de Paja sin saber su verdadero objetivo, 176 00:14:02,721 --> 00:14:05,571 solo sembraremos el caos en la fortaleza. 177 00:14:06,661 --> 00:14:09,941 Así que, de momento, diremos que es un barco fantasma. 178 00:14:09,941 --> 00:14:11,411 Si me permite decirlo, 179 00:14:11,411 --> 00:14:16,411 deberíamos crear una unidad de investigación especial y buscarlos con suma urgencia. 180 00:14:16,411 --> 00:14:18,021 Déjeme a cargo de esa unidad. 181 00:14:18,021 --> 00:14:19,671 Calma, no te precipites. 182 00:14:19,671 --> 00:14:20,521 Pero... 183 00:14:20,521 --> 00:14:23,291 Ahora mismo, la prioridad es reforzar las defensas. 184 00:14:23,291 --> 00:14:26,791 Ve a reforzar la seguridad en la costa y en las puertas marinas. 185 00:14:26,791 --> 00:14:27,801 ¡Sí, señor! 186 00:14:27,801 --> 00:14:32,841 Tú haz lo propio en el depósito de munición, los calabozos y los pasillos grandes. 187 00:14:32,841 --> 00:14:34,381 Te autorizo a manejar el personal. 188 00:14:34,381 --> 00:14:35,741 ¡Entendido! 189 00:14:36,281 --> 00:14:38,141 No parece satisfecho, capitán de corbeta. 190 00:14:38,141 --> 00:14:38,961 No... 191 00:14:38,961 --> 00:14:40,711 Todavía queda una larga noche. 192 00:14:40,711 --> 00:14:42,711 No creo que se muevan demasiado. 193 00:14:42,711 --> 00:14:44,801 Bueno, nosotros tampoco. 194 00:14:44,801 --> 00:14:46,961 Espera con tu unidad hasta el amanecer, 195 00:14:46,961 --> 00:14:49,641 y luego investiga bien los sitios donde se reúne la gente. 196 00:14:49,641 --> 00:14:52,251 ¿Los sitios donde se reúne la gente? 197 00:14:52,251 --> 00:14:53,751 Eso mismo. 198 00:14:54,211 --> 00:14:57,991 Cuesta encontrar insectos verdes porque viven en sitios con hierba verde. 199 00:14:57,991 --> 00:15:00,821 Si los Sombrero de Paja usaran nuestros uniformes... 200 00:15:01,771 --> 00:15:05,391 No es que no confíe en la capacidad de mis hombres, 201 00:15:05,841 --> 00:15:09,231 pero es muy posible que roben nuestros uniformes. 202 00:15:11,621 --> 00:15:15,941 Los piratas son comos perros callejeros, siempre están hambrientos. 203 00:15:15,941 --> 00:15:19,751 ¿Por qué no revisan el comedor una vez que amanezca? 204 00:15:19,751 --> 00:15:20,611 ¡Sí, señor! 205 00:15:22,781 --> 00:15:25,631 ¿Dónde se metieron los demás? 206 00:15:30,301 --> 00:15:31,971 ¡¿Qué es este sitio?! 207 00:15:39,621 --> 00:15:40,761 ¡Rayos! 208 00:15:44,141 --> 00:15:46,191 Menos mal que tenía el waver. 209 00:15:58,611 --> 00:16:00,661 Hay mucha seguridad. 210 00:16:00,661 --> 00:16:02,751 Tenemos que salir de aquí cuanto antes. 211 00:16:13,511 --> 00:16:16,131 No me digas que este sitio... 212 00:16:22,801 --> 00:16:27,021 Vaya, acabamos en un sitio muy problemático. 213 00:16:27,651 --> 00:16:30,971 ¿Nami-san y Robin-chan habrán podido escapar a salvo? 214 00:16:35,351 --> 00:16:36,471 ¿Qué ocurre? 215 00:16:36,471 --> 00:16:39,331 Nada, vi una luz en aquel árbol. 216 00:16:41,411 --> 00:16:43,001 Debes haber visto mal. 217 00:16:49,131 --> 00:16:51,251 ¡Ni siquiera puedo fumar en paz! 218 00:17:05,911 --> 00:17:07,011 Carne de res. 219 00:17:07,311 --> 00:17:09,691 Cerdo. Pollo. 220 00:17:09,731 --> 00:17:11,861 Carne de res, pescado, cerdo... 221 00:17:11,901 --> 00:17:13,621 ¡Carne! ¡Carne! ¡Carne! 222 00:17:18,021 --> 00:17:22,231 Se mire como se mire, no he comido nada desde que dejamos la isla del cielo. 223 00:17:29,501 --> 00:17:31,661 No, no tengo idea... 224 00:17:32,161 --> 00:17:35,591 Si Chopper estuviera aquí, podría percibir el olor de la comida... 225 00:17:37,801 --> 00:17:39,421 Los encontré. 226 00:17:41,951 --> 00:17:43,471 Qué problema... 227 00:17:43,471 --> 00:17:47,121 Así no podremos acercarnos al Merry. 228 00:17:47,121 --> 00:17:48,951 ¡Oreja Fleurs! 229 00:17:50,541 --> 00:17:54,781 Al final, no pudimos encontrar ni a uno solo de los tripulantes. 230 00:17:54,781 --> 00:17:59,151 Y lo peor es que los de mantenimiento dijeron que vieron a unos monstruos. 231 00:17:59,151 --> 00:18:00,121 Sí. 232 00:18:00,121 --> 00:18:03,341 El comandante admitió que es un barco fantasma. 233 00:18:03,341 --> 00:18:08,161 Es muy malvado para pedirnos que vigilemos un barco tan tenebroso. 234 00:18:09,011 --> 00:18:10,171 Ya veo. 235 00:18:10,691 --> 00:18:14,741 Parece que la Marina cree que el Merry es un barco fantasma. 236 00:18:14,741 --> 00:18:16,671 ¡¿Un barco fantasma?! 237 00:18:16,671 --> 00:18:20,941 ¡Qué groseros! ¡Voy a demandarlos! 238 00:18:21,421 --> 00:18:27,411 Pero que piensen eso es bueno para el Merry y para nosotros. 239 00:18:27,411 --> 00:18:29,481 Así podremos ganar tiempo. 240 00:18:31,371 --> 00:18:33,031 Ahora que lo sabemos... 241 00:18:33,031 --> 00:18:34,591 ¡Ya sé! 242 00:18:34,591 --> 00:18:38,501 ¡Deben haber robado oro maldito de unas ruinas! 243 00:18:38,501 --> 00:18:40,061 ¡No digas eso! 244 00:18:40,061 --> 00:18:43,321 Yo toqué ese oro... 245 00:18:43,871 --> 00:18:46,541 ¡U-un fantasma! 246 00:18:47,021 --> 00:18:50,571 Sombrero de Paja Luffy y el Cazador de Piratas Zoro... 247 00:18:50,571 --> 00:18:55,411 Podemos asumir que la mujer con manos infinitas y el monstruo peludo son de su grupo. 248 00:18:57,081 --> 00:18:59,611 En todo caso, son siete. 249 00:18:59,611 --> 00:19:00,921 Y entre ellos... 250 00:19:02,331 --> 00:19:04,221 hay un cocinero con gran destreza, 251 00:19:05,261 --> 00:19:07,331 un experto médico del barco... 252 00:19:07,331 --> 00:19:10,231 Y quizás haya un historiador. 253 00:19:10,231 --> 00:19:12,201 ¡Escuché un ruido sospechoso! 254 00:19:12,201 --> 00:19:13,861 ¡Por aquí! ¡Deprisa! 255 00:19:16,031 --> 00:19:20,401 ¡No entiendo nada! ¡¿Cómo funcionan estos pasillos enrevesados?! 256 00:19:31,141 --> 00:19:32,261 ¡Me flanquearon! 257 00:19:32,261 --> 00:19:34,941 ¡¿Qué hago?! ¡¿Qué hago?! 258 00:19:34,941 --> 00:19:37,241 ¡¿Qué puedo hacer?! 259 00:19:49,951 --> 00:19:50,821 ¡Abajo! 260 00:19:50,821 --> 00:19:52,241 ¡Entendido! 261 00:19:56,271 --> 00:19:57,311 Me salvé... 262 00:20:03,451 --> 00:20:07,451 ¿Adónde debería ir ahora? 263 00:20:26,431 --> 00:20:27,731 Lo sabía... 264 00:20:27,731 --> 00:20:30,101 Estamos rodeados por tierra en todas las direcciones. 265 00:20:37,771 --> 00:20:42,611 ¡¿Caímos en un lago enorme que no tiene salida?! 266 00:20:50,691 --> 00:20:56,041 De momento, nuestra mayor prioridad es conseguir información para escapar. 267 00:20:57,061 --> 00:20:59,541 Tienes que armarte de valor, señor narizotas. 268 00:20:59,541 --> 00:21:00,921 No quiero. 269 00:21:31,071 --> 00:21:32,731 Era mi imaginación... 270 00:21:38,791 --> 00:21:40,371 ¡Será idiota! 271 00:21:40,371 --> 00:21:42,961 Nunca se pone nervioso... 272 00:21:43,461 --> 00:21:46,341 No sé cuál es su objetivo. 273 00:21:46,341 --> 00:21:49,821 ¿A qué habrán venido aquí? 274 00:21:59,161 --> 00:22:06,101 Bueno, sea como sea, no es buena idea subestimar a mi fortaleza. 275 00:22:15,581 --> 00:22:22,791 ¡Date prisa y muévete hacia el futuro! 276 00:22:22,791 --> 00:22:33,891 Sigamos hacia delante y persigamos nuestros sueños. 277 00:22:34,501 --> 00:22:46,321 Todas las respuestas están rebosando aquí mismo. 278 00:22:46,321 --> 00:22:52,681 Corre, corre en el camino que se abrió frente a nosotros. 279 00:22:52,681 --> 00:22:58,411 ¡Sigamos sin detenernos! ¡Podemos hacerlo! 280 00:22:58,411 --> 00:23:04,451 No nos rendiremos. Nos nos rendiremos. Aunque tengamos un gran obstáculo, 281 00:23:04,451 --> 00:23:14,221 no hay nada que temer porque podemos superarlo. 282 00:23:25,361 --> 00:23:28,441 ¡¿Justo teníamos que caer en una fortaleza de la Marina?! 283 00:23:28,441 --> 00:23:29,651 Tengo hambre... 284 00:23:29,651 --> 00:23:31,721 ¡No podemos hacer nada hasta que conozcamos el lugar! 285 00:23:31,721 --> 00:23:32,801 ¡Tengo hambre! 286 00:23:32,801 --> 00:23:34,961 Muéstrame el espíritu de un cocinero. 287 00:23:34,961 --> 00:23:36,431 ¿Me hablas a mí? 288 00:23:36,431 --> 00:23:37,751 ¡Que tengo hambre! 289 00:23:37,751 --> 00:23:40,001 Bienvenidos a la fortaleza Navarone. 290 00:23:40,001 --> 00:23:41,331 ¿Me hablas a mí? 291 00:23:41,331 --> 00:23:42,251 En el próximo episodio de One Piece: 292 00:23:42,501 --> 00:23:45,561 "¡Sanji el Cocinero! ¡Demostrando su valor en el comedor de la Marina!". 293 00:23:45,561 --> 00:23:47,741 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 294 00:23:46,581 --> 00:23:50,051 ¡Sanji el Cocinero! ¡Demostrando su valor en el comedor de la Marina!